VP-D81 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D81 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D81 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D81 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D81 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D81 SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-D81 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement chargée.
Pourquoi ma caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée et correctement insérée. Si la batterie est défectueuse, essayez d'en utiliser une autre.
Comment transférer des vidéos de la caméra vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Une fois connectée, sélectionnez l'option 'Transfert de fichiers' sur l'écran de la caméra pour commencer le transfert.
Comment régler la qualité d'enregistrement vidéo ?
Accédez au menu des paramètres de la caméra et sélectionnez 'Qualité vidéo'. Vous pouvez choisir entre plusieurs résolutions et formats d'enregistrement.
Que faire si l'écran LCD ne fonctionne pas ?
Vérifiez si la caméra est allumée et si la batterie est chargée. Si l'écran reste noir, il peut être nécessaire de réinitialiser l'appareil ou de contacter le service après-vente.
Comment effacer des vidéos enregistrées ?
Accédez au menu de lecture, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis choisissez l'option 'Supprimer' dans le menu des options.
Comment utiliser le zoom sur ma caméra ?
Utilisez la molette de zoom située sur le dessus de l'appareil. Tournez-la vers la droite pour zoomer et vers la gauche pour dézoomer.
La caméra ne détecte pas ma carte mémoire, que faire ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle est compatible avec la caméra. Essayez de formater la carte mémoire via le menu des paramètres.
Quel type de batterie utilise la SAMSUNG VP-D81 ?
La caméra utilise une batterie lithium-ion spécifique à ce modèle. Assurez-vous d'utiliser une batterie d'origine ou compatible recommandée par le fabricant.
Comment nettoyer l'objectif de ma caméra ?
Utilisez un chiffon doux et sec pour essuyer l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques qui pourraient endommager le verre.

MODE D'EMPLOI VP-D81 SAMSUNG

Vue de droite et du dessus 15 Vue arrière et du dessous 16 Télécommande 17 Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope 18 Activation/désactivation de l'affichage 19

Enregistrement automatique avec la télécommande 20

Installation du bloc batterie au lithium-ion21 Mise en place de la poignée de soutien 22 Poignée de soutien 22 Bandoulière 22 Mise en place du cache-objectif22 Connexion d'une alimentation 23 Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion 24 Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie 25 Affichage du niveau de la batterie 26 Insertion et enregistrement d'une cassette 27

Afstandsbediening 20

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen 20 Réglage de l'écran LCD 31 Utilisation du viseur 32 Réglage de la mise au point 32

Uw eerste opname 28

Opnamen controleren (REC SEARCH) 29 Fonctions disponibles pour chaque mode 36 Réglage de l'horloge (CLOCK SET) 37 Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) 39 Mode DEMONSTRATION 40 Exposition automatique (PROGRAM AE) 41 Réglage de l'exposition automatique 42 Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) 43 Utilisation du zoom numérique 44 Zoom avant et arrière 44 Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) 45 Stabilisateur électronique d'images (EIS) 46 Prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE)66 Différentes techniques d'enregistrement 67 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V 68 Connexion à un televisieur sans entrée A/V 69 Lecture de la cassette 69 Fonctions du mode magnétoscope 70 Arrêt sur image (mode pause) 70 Recherche d'image avant/arrière 70 Lecture au ralenti avant/arrière 70 Lecture image par image 71 Lecture X2 avant/arrière 71 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D80i/D81i uniquement) 75

IEEE 1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding 74

Utilisation du caméscope à l'étranger 82 Sources d'alimentation 82 Normes de couleurs 82

De camcorder schoonmaken en onderhouden 81 De zoeker schoonmaken 81 De videokoppen schoonmaken 81 Met de camcorder naar het buitenland 82 Netspanning 82 Kleursysteem 82 Formation de condensation

NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

Copyright 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto. 2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn. - Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.

Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.

- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.

- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

De lens - Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.

De elektronische zoeker

1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.

Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven

1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). De lithiumbatterij

1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten.

2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.

3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile Lithium-Ion de type CR2025.

4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

3. Als de lithium batterij bijna leeg is, knippertde datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAMERA stand zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe

(type CR2025). 4. Wanneer u de batterij niet door een batterij van het juiste type vervangt, ontstaat er ontploffingsgevaar. Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope). Zoom numérique 400x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d'images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour/BLC (Backlight compensation) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Fonction d'exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES La fonction NIGHT CAPTURE (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

• Accessoires de base

Kennismaken met uw camcorder

Standaard meegeleverde accessoires 26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-DXXi uniquement) (voir page 75) 27. Contrôle de la condensation (voir page 7) 28. Ligne de message

21 Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes. - Lorsque vous désactivez l'affichage : En mode caméscope : les modes EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY (veille) et REC (enregistrement) s'affichent à l'écran même si le mode OSD est désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à l'écran, puis disparaît. En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s'affiche 3 secondes à l'écran, puis disparaît.

• Affichage de la date et de l'heure

- L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la touche OSD ON/OFF. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55) (uniquement en mode caméscope).

Installation de la batterie pour la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l'achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -.

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l'enregistrement au bout de 10 secondes. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

✤ U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer:

- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de + en - markeringen. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. START/

- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l'enregistrement.

✤ La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l'heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.

✤ La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d'utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. 1 Soulevez le couvercle du compartiment de la pile au lithium.

✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe (type CR2025). 1. Open het klepje van de lithiumbatterij. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. c. Refermez le rabat.

Handgreep a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming.

Insérez l'autre extrémité dans l'anneau situé à l'intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l'adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. Important

De netvoeding en de DC kabel gebruiken

1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.

Switch (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.

Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.

- de l'utilisation du zoom.

Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde

Het rode laadlampje gaat aan en de batterij wordt opgeladen.

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge. ■

✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:

Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation, retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous n'utilisez pas votre caméscope.

5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u hem uit de netvoeding.

à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d'incendie.

✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d'enregistrement.

✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen" betekent.

✤ N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.

✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.

✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l'extérieur et languette de protection vers le haut. 3 3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à ce que vous entendiez un clic.

Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil.

Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.

3. Placez le commutateur sur la position

CAMERA. 4 ■ Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous que l'indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication STOP and PROTECTION! apparaît. ■ Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran.

Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de Power schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De automatische uitschakeling spaart de batterij.

Utilisation de l'écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur électronique

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur. 6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied. 30

Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.

Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster : ■ la luminosité, ■ la couleur.

✤ De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.

2. Open het LCD scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.

■ À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen, drukt u op ENTER. ■ Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen. Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

Eenvoudige opnamen maken

✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit. (REW) pour rembobiner la cassette jusqu'à son point de départ. ■ Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

4. Druk op de terugspoelknop

(REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen. ■ Druk op (STOP) om de band te stoppen. ■ Wanneer de band geheel naar het begin is terugge spoeld, stopt hij automatisch. ■ Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous venez d'enregistrer. ■ Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de

1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche cassette.

1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du hautparleur à l'aide de la molette MENU. ■ Le volume s'affiche alors à l'écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

0:23:47 2. À l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER à gauche du panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la. 3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

■ De menulijst verschijnt. INITIAL CLOCK SET REMOCON CAMERA 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et 2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de BEEP SOUND A/V VIEWER DEMO appuyez sur la touche ENTER. menukeuze INITIAL en druk op ENTER. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET 3. Selecteer met de MENU DIAL knop in het submenu de dans le sous-menu qui s'affiche. keuze CLOCK SET. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder 4. Druk op ENTER om in het SETTING menu te komen. au réglage. CAM MODE ■ Instellingen die u kunt wijzigen knipperen. ■ Ensuite, c'est le mois qui clignote. 8. Druk op ENTER. 7. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois. CAM MODE ■ De dag zal gaan knipperen. 8. Appuyez sur la touche ENTER. INITIAL SET ■ La date clignote. CLOCK SET 9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als voor jaartal en maand. 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l'avez fait pour l'année et le mois. 00:00 10. Na het wijzigen van de tijd drukt u op ENTER. 01. JAN. 2002 10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

✤ De functie REMOCON werkt in de standen CAMERA en PLAYER.

✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND DEMO

émise chaque fois que vous modifiez un réglage. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND DEMO

■ Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option BEEP SOUND sur ON. ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n'est émise.

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que vous sélectionniez l'option OFF.

✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De DEMONSTRATION functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet filmt. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.

■ La démonstration commence.

5. Om de demonstratie te starten, zet u

DEMONSTRATION op ON. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de cassette dans le caméscope). Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche.

6. Om de demonstratie te stoppen, zet u

DEMONSTRATION op OFF. - Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d'obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS ( ) - Prise d'un personnage ou d'un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d'un personnage en avant-plan, l'arrière-plan 6. Pour sortir, appuyez sur MENU.

✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l'image.

✤ ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l'équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage intérieur. ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Réglez le caméscope sur CAMERA. CAM MODE Appuyez sur la touche MENU. INITIAL ■ Le menu des fonctions s'affiche. PROGRAM AE CAMERA WHT. BALANCE A/V À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et D.ZOOM VIEWER EIS appuyez sur la touche ENTER. DSE SELECT CUSTOM Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. CAM MODE Pour sortir du menu, appuyez sur MENU.

CAMERA SET Important

■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d'éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l'extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.

4. Selecteer in het submenu de keuze WHT.BALANCE. 5. Druk op ENTER om in het submenu te komen. 6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste stand. ■ Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen. 7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l'effet à l'écran.

✤ Pour assurer la stabilité de l'image, nous vous recommandons d'utiliser la fonction EIS lorsque vous utilisez le zoom numérique

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et appuyez sur la touche ENTER. ■ L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze EIS en druk op ENTER.

■ De EIS instelling is nu gewijzigd in ON. ■ Wilt u de EIS functie niet gebruiken, stel het EIS menu dan in op OFF. 5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L'image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l'image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l'image. e. Mode MIRROR L'image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film.

i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l'image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu. 6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. 7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

2. Druk op de MENU toets.

■ De menulijst verschijnt.

✤ Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions suivantes :

■ PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions s'affiche.

5. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER.

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Met de knop MENU DIAL selecteert u CUSTOM.Q. Druk vervolgens op ENTER. 4. Selecteer in het submenu de keuze CUSTOM.Q en druk op ENTER.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60.

■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60.

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.

2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Lors que vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être incorrect.

Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”.

SOUND1 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire. ■ 16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

✤ De AUDIO MODE functie werkt alleen in de CAMERA en PLAYER stand. ✤ De camera heeft kan het geluid in 12 of 16 BIT registeren. 5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze A/V en druk op ENTER.

A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT

- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.

● WIND CUT (wind filter)

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze A/V en druk op ENTER.

✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

instellen en weergeven

✤ De functie DATE/TIME werkt in de CAMERA en PLAYER stand.

✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een speciaal gedeelte hiervoor op de band.

1. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze VIEWER en À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la druk op ENTER. touche ENTER. 3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze DATE/TIME. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. 4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. CAM MODE 5. Selecteer met de knop MENU DIAL het onderdeel DATE/TIME. INITIAL ■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME. CAM MODE op ENTER. sur DATE/TIME, au centre du menu, et appuyez sur la VIEWER SET 6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. touche ENTER.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît. 2. 3. 4. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie est faible ou complétement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

■ ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

✤ De functie TV/DISPLAY werkt in de CAMERA en PLAYER stand.

✤ Hierme kunt u aangeven waarop de OSD indicaties weergegeven moeten worden. ■ OFF: de OSD worden alleen op het LCD scherm. ■ ON: de OSD worden op het LCD scherm, in de zoeker op de tv weergegeven. ■ Met de DISPLAY aan de links van de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.

5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU.

1. Zet de schakelaar van de camcorder in de CAMERA of

PLAYER sand. 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze VIEWER en druk op ENTER.

CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 53). ■ REMOCON ( ) - Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour activer ( ) ou désactiver La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

- Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition, sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

Utilisation du menu rapide 1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

■ WHT. BALANCE (witbalans, zie pagina 43)

- Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT. BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à l'écran. ■ À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000. ■ Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône touche ENTER.

1. Zet de power schakelaar in de CAMERA stand.

2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool ziet en druk op ENTER. 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône EIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY.Q est également affichée sur EASY l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode d'enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important ■

Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode

EASY si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

Geavanceerde opnamefuncties

EASY shot (voor beginners) Lorsque vous activez NIGHT CAPTURE, la fonction CUSTOM n’est pas utilisable.

3. Druk op START/STOP om de opname te starten.

■ De camcorder start de opname en gebruikt daarbij de CUSTOM instellingen.

✤ L'utilisation de la mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.

✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt. Appuyez sur la touche ENTER. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que le sujet soit net. ■ Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet. 5. Pour retourner en mode automatique , appuyez à nouveau sur la touche ENTER.

a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter.

■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre.

■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ Il existe des sources lumineuses trop vives. ■ Le sujet se trouve sur un fond enneigé.

Geavanceerde opnamefuncties

BLC (Tegenlichtcompensatie) Début de l'enregistrement 1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l'image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l'enregistrement.

✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène.

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

✤ Le son d'origine ne sera pas effacé.

✤ De AUDIO DUBBING functie werkt alleen in de PLAYER stand.

✤ Hiermee kunt u aan band die met 12 bits geluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen. ✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of andere audio apparatuur. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la prise Audio/Vidéo située sur le côté gauche du caméscope. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et trouvez la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) au point de début du doublage. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide du micro. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l'enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

Een ander geluid opnemen via MIC dubbing

1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand. ■ Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC ingang op de camcorder. ■ Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur. ■

- SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son doublé.

- MIX : lecture d'un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

8. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande doublée.

8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL). 2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L'image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

1. Houd de toets PHOTO ingedrukt.

■ U ziet het stilstaande beeld op uw LCD-venster. 2. Recherchez l'image en utilisant les touches (FWD) et (REW). ■ La recherche s'affiche à l'écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe. 3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).

De momentopname opzoeken

✤ Dit doet u met en PHOTO SEARCH. Deze functie werkt alleen in de PLAYER stand. Druk op de toets PHOTO SEARCH van de afstandsbediening of gebruik het menu. a. Druk op MENU toets. - De lijst met menu's wordt getoond. b. Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO SEARCH. c. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. d. Selecteer in het submenu de keuze PHOTO SEARCH en druk op ENTER. 2. Met de toetsen (FWD) en (REW) kunt u de foto opzoeken. ■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD scherm weergegeven. ■ Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven. 3. Om dit menu te verlaten, drukt u op (STOP) toets. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC, CUSTOM.

Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran

LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran

2. Omlaag filmen Audio (R) – STEREO monophonique, branchez respectivement la – Als u de camcorder aansluit op een tv of fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio videorecorder met mono geluid, sluit u de gauche) aux bornes d'entrée vidéo et audio gele plug (Video) aan op de video ingang de votre appareil. van de tv of videorecorder en de witte plug ✤ Vous pouvez également utiliser l'adaptateur Péritel fourni. (Audio L) op de audio ingang van de tv of 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. videorecorder. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ✤ U kunt eventueel ook gebruikmaken van de meegeleverde SCART ■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope. adapter. 4. Démarrez la lecture d'une cassette. 2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO keuzetoets van de tv op VIDEO. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. Important 4. Speel een cassette af. Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur 1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du VIDEO AUDIO(L) aan op de videorecorder. câble Audio/Vidéo fourni : VCR AUDIO(R) ■ Geel sluit u aan op : Video ■ Jaune : Vidéo 3. Réglez le caméscope sur PLAYER. CAMCORDER ANTENNA 4. Zet de tv en videorecorder aan. 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de sur LINE (entrée Aux). videorecorder is gereserveerd. ■ Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Speel een cassette af. 5. Lancez la lecture d'une cassette. Weergave Lecture de la cassette ✤ U kunt een opgenomen cassette afspe len in de stand PLAYER. ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode 1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar magnétoscope. in de stand PLAYER. 1. Branchez le caméscope sur une source 2. Plaats de cassette die u wilt bekijken. d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER. 3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar 2. Insérez la cassette à visionner. het punt op de cassette vanaf waar u de 3. À l'aide des touches (FF) et (REW), cassette wilt bekijken. cherchez la position à partir de laquelle vous voulez 4. Druk op de toets (PLAY/STILL). visionner la cassette. ■ Na enkele seconden ziet u uw opname op tv. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ Als de cassette aan het eind is, spoelt hij ■ L'image que vous avez enregistrée apparaît à automatisch terug. l'écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine Opmerkingen automatiquement. ■ Wij adviseren u het volume van de ingebouwde luidspreker van de Important camcorder laag te zetten wanneer u de camcorder op een tv hebt aangesloten. ■ ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre ■ De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen. caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur. ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ✤

✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes.

Arrêt sur image (mode pause ) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d'image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FWD) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FWD) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur

(PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti avant/arrière. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FWD, REW zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening.

✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X 2 en SLOW zitten alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Afspelen onderbreken ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F.ADV. Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ De ZERO MEMORY functie werkt in de CAMERA en PLAYER stand.

✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u gaat afspelen terug wilt gaan.

1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver plus tard.

■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00. ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. ■ Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. 3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la date/heure s'affiche à nouveau.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.

■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00 (Zero memory indicator) op nul kunt zetten. ■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de ZERO MEMORY toets. – Lors de l'éjection de la cassette. – Lors d'un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l'appareil. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette. La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.

■ 4. Doe een cassette die niet tegen wissen is beveiligd in de camcorder. ■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt opnemen, doet u de videoband die u gekopieerd wilt hebben in de videorecorder. ■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets START/STOP.

8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche

8. Om de opname te beëindigen, drukt u op de toets

■ Cette connexion est très simple. Si l'appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble adapté. !!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du VP-DXX/DXXi est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d'image.

IEEE 1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding

Aansluiten op DV apparaat ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie). ✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.

Aansluiten op een PC

✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). 1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Sluit de DV kabel (niet meegeleverd) aan op de

DV IN/OUT poort van de camcorder en de DV IN/OUT poort van het andere DV apparaat. ■ Controleer of op het scherm DV IN verschijnt. ■ Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

5. Druk op START/STOP om het opnemen te stoppen.

■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de ✤ La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC. ✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope.

Digitale foto's overbrengen via USB aansluiting

✤ Via de USB aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, eenvoudig digitale foto's vanaf uw camera, de cassette of het geheugen naar een PC overbrengen. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software Cette explication est donnée sur la base du système d’exploitation Windows® 98SE.

Comment installer le programme

1. Le programme d’installation s’exécute automatiquement une fois le CD introduit dans le lecteur de CD-ROM.

■ 5. Reliez le caméscope au PC. 6. Le PC détecte un nouveau matériel et installe automatiquement un pilote.

6. Windows vindt de nieuwe hardware en zal het stuurprogramma automatisch installeren.

Reader, qui est également inclus sur le CD.

(Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de Adobe Systems, Inc)

Si le PC ne dispose pas de prise d’entrée de ligne, connectez le câble audio à la prise d’entrée micro (MIC). Il est possible d’entendre certains sons si vous utilisez la prise micro (MIC). Important ■ L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. – Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche.

■ Le compartiment de la cassette s'ouvre et 1 celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l'éjection soit totalement terminée. 2. Après avoir retiré la cassette, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l'abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of adapter).

✤ De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de camcorder laat zitten. Nettoyage du viseur

De zoeker schoonmaken

● Het oculair verwijderen. 2 1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom. 2. Trek het oculair eruit. 3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.

● Remise en place de l'oculaire

4. Replacez l'oculaire sur le viseur. 5. Remettez les vis en place.

Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

Zet de schoonmaakcassette in de camcorder. Druk op de (PLAY/STILL) toets. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets.

✤ Avant d'utiliser votre caméscope à l'étranger, vérifiez les points ci-après.

Met de camcorder naar het buitenland

✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sinon, utilisez un transcodeur.

■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een "transcoder" nodig. TAPE END! aucun La fin de la bande a été atteinte. TAPE!

✤ Voordat u contact opneemt met het Samsung service center, moet u de

Le caméscope a un problème mécanique.

De la condensation s'est formée.

Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous.

✤ Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d'un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope, "DEW" s'affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l'exception de l'éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

TAPE END! langzaam het einde.

TAPE END! La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l'enregistrement.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Le caméscope s'éteint automatiquement.

Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser.

La batterie est complètement déchargée.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse ou trop élevée.

Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

L'image dans le viseur est floue.

La mise au point de l'optique du viseur n'a pas été effectuée.

Ajustez le levier de mise au point jusqu'à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.

Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Numérisation de l'image pendant la recherche.

C'est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

U kunt de camcorder niet aanzetten.

AVANCE IMAGE PAR IMAGE 71

La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 88

00511F VP-D80 FRA+NED(~P27)