VP-D80 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D80 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D80 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D80 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D80 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D80 SAMSUNG

Comment allumer le SAMSUNG VP-D80 ?
Pour allumer le SAMSUNG VP-D80, appuyez sur le bouton 'Power' situé sur le dessus de l'appareil.
Que faire si l'écran reste noir ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Si le problème persiste, essayez de réinitialiser l'appareil.
Comment transférer des vidéos sur un ordinateur ?
Connectez le SAMSUNG VP-D80 à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Ensuite, suivez les instructions sur l'écran de l'appareil pour transférer les fichiers.
Pourquoi la caméra ne s'enregistre-t-elle pas ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle a suffisamment d'espace de stockage. Vérifiez également que le mode d'enregistrement est activé.
Comment changer la qualité d'enregistrement vidéo ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Qualité vidéo' et choisissez la résolution souhaitée.
Que faire si le zoom ne fonctionne pas ?
Assurez-vous que l'appareil n'est pas en mode lecture. Si le problème persiste, vérifiez si l'objectif est propre et libre de tout obstacle.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon doux et sec, ou un chiffon en microfibre, pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques.
Comment réinitialiser le SAMSUNG VP-D80 aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Réinitialiser' et confirmez votre choix pour rétablir les paramètres d'usine.
Que faire si le son est faible lors de l'enregistrement ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que le niveau audio est configuré correctement dans les paramètres.
Comment mettre à jour le firmware du SAMSUNG VP-D80 ?
Visitez le site Web de Samsung pour télécharger la dernière version du firmware. Suivez les instructions fournies pour effectuer la mise à jour.

MODE D'EMPLOI VP-D80 SAMSUNG

Vue de droite et du dessus 15 Vue arrière et du dessous 16 Télécommande 17 Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope 18 Activation/désactivation de l'affichage 19

Enregistrement automatique avec la télécommande 20

Installation du bloc batterie au lithium-ion21 Mise en place de la poignée de soutien 22 Poignée de soutien 22 Bandoulière 22 Mise en place du cache-objectif22 Connexion d'une alimentation 23 Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion 24 Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie 25 Affichage du niveau de la batterie 26 Insertion et enregistrement d'une cassette 27

Uso del telecomando20

Inserimento delle batterie nel telecomando20 Réglage de l'écran LCD 31 Utilisation du viseur 32 Réglage de la mise au point 32

Nozioni fondamentali 28

Registrazione del primo filmato 28 Fonctions disponibles pour chaque mode 36 Réglage de l'horloge (CLOCK SET) 37 Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) 39 Mode DEMONSTRATION 40 Exposition automatique (PROGRAM AE) 41 Réglage de l'exposition automatique 42 Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) 43 Utilisation du zoom numérique 44 Zoom avant et arrière 44 Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) 45 Stabilisateur électronique d'images (EIS) 46 Prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE)66 Différentes techniques d'enregistrement 67 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V 68 Connexion à un televisieur sans entrée A/V 69 Lecture de la cassette 69 Fonctions du mode magnétoscope 70 Arrêt sur image (mode pause) 70 Recherche d'image avant/arrière 70 Lecture au ralenti avant/arrière 70 Lecture image par image 71 Lecture X2 avant/arrière 71 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D80i/D81i uniquement) 75

Trasferimento dati tramite IEEE 1394 74

Collegamento con un apparecchio digitale74 Collegamento a un PC 74 Utilisation du caméscope à l'étranger 82 Sources d'alimentation 82 Normes de couleurs 82

Cosa fare al termine della registrazione 80

Formation de condensation 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

Ce peut être le cas lorsque vous passez :

- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

ITALIANO Avvertenze e norme di sicurezza

- Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.

*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez votre revendeur le plus proche.

Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Nettoyage des têtes vidéo

- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. - N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 8

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.

- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

ITALIANO Avvertenze e norme di sicurezza

2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

2. In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al litio

è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.

Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.

PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope). Zoom numérique 400x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d'images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour/BLC (Backlight compensation) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Fonction d'exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES La fonction NIGHT CAPTURE (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

• Accessoires de base

Presentazione della videocamera

Accessori forniti con la videocamera Verificare che insieme alla videocamera digitale vengano forniti i seguenti accessori base: Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes. - Lorsque vous désactivez l'affichage : En mode caméscope : les modes EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY (veille) et REC (enregistrement) s'affichent à l'écran même si le mode OSD est désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à l'écran, puis disparaît. En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s'affiche 3 secondes à l'écran, puis disparaît. • Affichage de la date et de l'heure - L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la touche OSD ON/OFF. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55) (uniquement en mode caméscope).

Installation de la batterie pour la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l'achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -.

Inserimento delle batterie nel telecomando

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l'enregistrement au bout de 10 secondes.

✤ Le batterie al litio vanno sostituite/inserite:

- all'acquisto della videocamera; - se il telecomando non funziona. ✤ Si raccomanda di inserire correttamente la batteria facendo riferimento ai segni + e -. ✤ Fare attenzione a non invertire i poli. 2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non verrà visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata. 3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il temporizzatore. - La registrazione parte dopo 10 secondi. - Per fermare la registrazione premere il pulsante START/STOP.

00511M VP-D80 FRA+ITA(~P27)

è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione. mise en place et dans des conditions normales d'utilisation. ✤ Quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi, o se è del tutto ✤ Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la esaurita, l’indicatore data/ora lampeggia per circa 5 secondi date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque selezionando la modalità CAMERA. vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, In simili casi, sostituire la batteria al litio con una nuova (tipo remplacez-la par une pile de type CR2025. CR2025). 1 Soulevez le couvercle du compartiment de la pile au lithium.

1. Aprire il vano portabatteria.

2. Mettez la pile en place de manière que la face soit en contact avec le support.

2. Inserire la batteria al litio nella propria sede, con il lato + ( ) rivolto verso l'esterno.

3. Refermez le couvercle.

La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. c. Refermez le rabat.

Maniglia a. Aprire la custodia e liberare la maniglia. b. Regolarne la lunghezza, poi riattaccarla sulla custodia. c. Richiudere la custodia.

Insérez l'autre extrémité dans l'anneau situé à l'intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

3. Collegare il cavo CC all'ingresso

Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

Switch Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation, retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous n'utilisez pas votre caméscope.

Errore - Riposizionare la batteria e il corrente continua.

5. Quando la batteria sarà completamente carica, scollegare quest’ultima e l’adattatore CA dalla videocamera.

■ La batteria si scarica anche se la videocamera è spenta, se viene lasciata collegata alla videocamera. Nota à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d'incendie.

✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d'enregistrement.

✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

✤ N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers 1 l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s'ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l'extérieur et languette de protection vers le haut. 3 3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à ce que vous entendiez un clic.

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l'ouverture

• Rangement des cassettes a. b. c. d.

Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants.

Évitez les endroits humides et poussiéreux. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.

✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si raccomanda di non esercitare una forza eccessiva, poiché ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.

■ Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous que l'indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication STOP and PROTECTION! apparaît. ■ Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

2. Togliere il COPRIOBIETTIVO e agganciarlo all’impugnatura.

Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton

START/STOP. ■ L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran.

1. Collegamento dell’alimentazione

Recherche de séquences (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l'aide de la touche REC SEARCH + ou - (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d'avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.

Nozioni fondamentali

La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta al suo interno. Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l'illustration ci-contre).

Utilisation de l'écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur électronique

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur. 6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied. 30

Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.

■ Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo all’impugnatura 2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco. 3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità, e respirare dolcemente. 5. Per visualizzare un oggetto attraverso il mirino, tirarlo verso l’esterno fino a sentire uno scatto. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster : ■ la luminosité, ■ la couleur.

✤ La videocamera è dotata di un monitor LCD a colori da 2.5 pollici che consente di monitorare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere le immagini registrate.

✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al chiuso), VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.

In modalità PLAYER, si consiglia di regolare l’LCD quando il nastro riproduce delle immagini.

■ À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

8. Premere nuovamente pulsante ENTER.

■ In corrispondenza della funzione BRIGHT SELECT si può scegliere fra le impostazioni NORMAL, SUPER e BACK LIGHT e premere il pulsante ENTER per salvare l’impostazione. ■ Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori di BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore). Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.

✤ Accertarsi che la batteria sia in sede. 1. Premere la linghetta sull’interruttore principale e posizionarlo su PLAYER. (REW) pour rembobiner la cassette jusqu'à son point de départ. ■ Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

3. Aprire il display LCD. Regolare l’angolazione del display LCD e, se necessario, impostare la luminosità e il colore.

■ Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous venez d'enregistrer. ■ Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche cassette.

■ Le volume s'affiche alors à l'écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00

à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

PLAYER. 2. À l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER à gauche du panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la. 3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare la voce dans le sous-menu qui s'affiche.

CLOCK SET dal sottomenu. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder CAM MODE 4. Premere pulsante ENTER per entrare in modalità au réglage. 6. Appuyez sur la touche ENTER. 6. Premere il pulsante ENTER. ■ Ensuite, c'est le mois qui clignote. ■ Ora inizierà a lampeggiare il mese. CAM MODE 7. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois. INITIAL SET 7. Usando la GHIERA MENU impostare il mese. 8. Appuyez sur la touche ENTER. CLOCK SET 8. Premere il pulsante ENTER. ■ La date clignote. ■ Ora inizierà a lampeggiare il giorno. 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes 9. Seguendo la stessa procedura adottata per 00:00 comme vous l'avez fait pour l'année et le mois. l’impostazione dell’anno e del mese si possono 01. JAN. 2002 impostare il giorno, l’ora e il minuto. 10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. 10. Dopo aver impostato i minuti, premere il pulsante ENTER. ■ Lorsque vous avez terminé, l'inscription COMPLETE! clignote ■ A questo punto verrà visualizzata la scritta COMPLETE! et le menu disparaît automatiquement. lampeggiante, quindi dopo alcuni secondi verrà nuovamente 11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. richiamato il sottomenu visualizzato in precedenza. 11. Per uscire premere il pulsante MENU.

1. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND DEMO

Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND DEMONSTRATION

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l'icône de la télécommande clignote à l'écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

1. Premere il pulsante MENU.

émise chaque fois que vous modifiez un réglage. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

1. Premere il pulsante MENU.

■ Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.

■ Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option

BEEP SOUND sur ON. ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n'est émise.

■ 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. 5. Per uscire premere il pulsante MENU.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que vous sélectionniez l'option OFF.

✤ In modalità DEMONSTRATION è possibile visionare una dimostrazione per imparare a conoscere le funzioni principali della videocamera e ad utilizzarla in modo più semplice.

✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in modalità CAMERA e in assenza di nastro. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND DEMONSTRATION

6. Pour arrêter la démonstration, réglez la fonction sur OFF.

Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche.

■ - Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d'obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS ( ) - Prise d'un personnage ou d'un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d'un personnage en avant-plan, l'arrière-plan - Prise d'un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer. ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Prise d'un personnage ou d'un objet plus sombre que l'arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode HSS (Haute vitesse) ( ) - Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple des joueurs de tennis.

2. Spostare la GHIERA MENU in modo da evidenziare la scritta CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.

✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l'image.

■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l'équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage intérieur. ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Réglez le caméscope sur CAMERA. Appuyez sur la touche MENU. CAM MODE ■ Le menu des fonctions s'affiche. INITIAL PROGRAM AE CAMERA À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et WHT. BALANCE A/V appuyez sur la touche ENTER. D.ZOOM VIEWER EIS Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. DSE SELECT CUSTOM Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. Pour sortir du menu, appuyez sur MENU.

■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d'éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l'extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM CAM MODE

✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

Zoom in avanti e Zoom indietro

✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che modifica le dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, utilizzarlo con moderazione. ✤ Pour assurer la stabilité de l'image, nous vous recommandons d'utiliser la fonction EIS lorsque vous utilisez le zoom numérique (voir page 46).

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche.

✤ Zoomate superiori a 10x sono possibili con l’uso dello zoom digitale 400x.

✤ La qualità dell’immagine diminuisce man mano che si ingrandisce l'immagine. ✤ Per una maggiore stabilità dell’immagine, attivare la funzione ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions s'affiche. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et appuyez sur la touche ENTER. ■ L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L'image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l'image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l'image. e. Mode MIRROR L'image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film.

i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l'image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu. 6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. 7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM

2. Premere il pulsante MENU.

✤ Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions suivantes : ■ PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

CAM MODE ■ SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE

12 Lors que vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

CAMERA o PLAYER. 2. Premere il pulsante MENU. 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire. ■ 16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. CAM MODE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.

✤ La funzione WIND CUT è abilitata in modalità CAMERA e 5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER.

3. Spostare la GHIERA MENU in modo da evidenziare la scritta A/V, quindi premere il pulsante ENTER.

5. Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, la voce WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa.

✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

ITALIANO Uso avanzato della videocamera

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. 5. Usando la GHIERA MENU selezionare la modalità 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. desiderata. CAM MODE ■ Si può scegliere fra le seguenti impostazioni: INITIAL 5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. VIEWER SET quindi premere il pulsante ENTER. touche ENTER. LCD ADJUST 6. Per uscire premere il pulsante MENU. DATE - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la la data e l'ora nella memoria della videocamera. fonction DATE/TIME. DATE TIME - quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del - Si la batterie est faible ou complétement déchargée. DATE&TIME tutto esaurita. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé ■ Impostare l'orologio prima di usare la funzione DATE/TIME. l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37). Vedere CLOCK SET a pag.37 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

■ ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU.

1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA,

- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 53). ■ REMOCON ( ) - Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour activer ( ) ou désactiver La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

- Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition, sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

■ WHT. BALANCE (vedere pag. 43)

- Ogni volta che si selezionerà WHT. BALANCE per poi premere il pulsante ENTER, si passerà dalla condizione di applicazione dei valori preselezionati alla posizione AUTO e viceversa. Come per la funzione PROGAM AE, anche in questo caso i valori non possono essere modificati. Le impostazioni WHT BLANCE dovranno già essere state configurate in precedenza. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à l'écran. ■ À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000. ■ Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône touche ENTER.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :

■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône EIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY.Q est également affichée sur EASY l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode d'enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

Uso avanzato della videocamera

Modalità EASY (per principianti) Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

■ Lorsque vous activez NIGHT CAPTURE, la fonction CUSTOM n’est pas utilisable.

2. Per attivare la funzione CUSTOM premere il pulsante

CUSTOM. ■ Sul display verrà visualizzata la dicitura ✤ L'utilisation de la mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d'utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certaines proches du caméscope, d'autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

Appuyez sur la touche ENTER.

Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que le sujet soit net. ■ Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet. 5. Pour retourner en mode automatique , appuyez à nouveau sur la touche ENTER.

✤ La funzione MF/ AF può essere utilizzata in modalità CAMERA.

✤ Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la funzione di messa a fuoco automatica, che consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione. ✤ La messa a fuoco manuale può essere necessaria in condizioni in cui la messa a fuoco automatica risulta difficile e/o inaffidabile. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ Il existe des sources lumineuses trop vives. ■ Le sujet se trouve sur un fond enneigé.

Compensazione del controluce - BLC

* BLC off 1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

✤ La funzione FADE funziona solo in modalità CAMERA. ✤ Usando gli effetti speciali come la dissolvenza di una sequenza in apertura o una dissolvenza in chiusura è possibile dare ai propri film un aspetto professionale.

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

✤ Le son d'origine ne sera pas effacé.

✤ La funzione SOVRAINCISIONE AUDIO è abilitata solo in modalità PLAYER.

✤ Consente di registrare un brano audio da incidere sul sonoro originale preregistrato in modalità SP con audio a 12 bit. ✤ Per la registrazione si utilizzano microfoni interni ed esterni o altri apparecchi audio. ■ Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la prise Audio/Vidéo située sur le côté gauche du caméscope. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et trouvez la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) au point de début du doublage. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide PLAY/STILL du micro. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l'enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER. (STOP) per interrompere la sovraincisione. START/

■ Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble

Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur. ■

- SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son doublé.

- MIX : lecture d'un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Per uscire premere il pulsante MENU.

8. Appuyez sur la touche

8. Premere il pulsante

(PLAY/STILL) pour lire la bande doublée.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L'image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

1. ■ Appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la PLAYER MODE a. Premere il pulsante MENU. télécommande, ou procédez comme suit : A / V SET - Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle a. Appuyez sur la touche MENU. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE ■ La recherche s'affiche à l'écran. ■ Durante la ricerca, sul display a cristalli liquidi verrà indicato ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe. l'andamento del processo. ■ Al termine della ricerca la videocamera visualizzerà l’immagine 3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP). fissa in questione. 3. Per uscire premere il pulsante (STOP). REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE ■ Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC, CUSTOM.

3. Vers le haut Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par le dessous.

Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dall’alto verso il basso.

Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.

✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope.

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du

Audio input Video inputcâble Audio/Vidéo fourni, (left)-White ■ Spina gialla: Video monophonique, branchez respectivement la ■ Spina bianca: Audio (L) fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio ■ Spina rossa: Audio (R) - solo STEREO gauche) aux bornes d'entrée vidéo et audio Se l'apparecchio TV o VCR in questione è dotato di audio mono, de votre appareil. collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del TV o ✤ Vous pouvez également utiliser l'adaptateur Péritel fourni. VCR e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del TV o VCR. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ✤ Si può usare l’adattatore SCART fornito come optional. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Portare l'interruttore di accensione della videocamera in posizione PLAYER. 4. Démarrez la lecture d'une cassette. 3. Accendere l'apparecchio TV e impostare il selettore TV/ VIDEO del 1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du VIDEO câble Audio/Vidéo fourni : 1. Collegare la videocamera e il VCR per mezzo del AUDIO(L) VCR AUDIO(R) ■ Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Impostare il selettore ingressi del VCR su "LINE". 5. Lancez la lecture d'une cassette. ■ Selezionare il canale riservato al VCR sull’apparecchio TV. 5. Riprodurre il nastro. Lecture de la cassette Riproduzione ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode ✤ Per rivedere un filmato si deve impostare la magnétoscope. videocamera in modalità PLAYER. 1. Branchez le caméscope sur une source 1. Collegare la videocamera all’alimentazione e d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER. impostare l’interruttore di accensione in modalità 2. Insérez la cassette à visionner. PLAYER. 3. À l'aide des touches (FF) et (REW), 2. Inserire la cassetta che si desidera visionare. cherchez la position à partir de laquelle vous voulez 3. Usando i pulsanti (FF) e (REW), ricercare il visionner la cassette. fotogramma da cui si desidera far partire la visione. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Premere il pulsante (PLAY/ STILL). ■ L'image que vous avez enregistrée apparaît à ■ Dopo alcuni secondi sullo schermo verranno visualizzate le immagini l'écran du téléviseur au bout de quelques secondes. registrate. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine ■ Se si arriva alla fine del nastro durante la visione, quest'ultimo verrà automatiquement. riavvolto automaticamente. Important Nota ■ ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre ■ È consigliabile abbassare il volume del microfono incorporato quando la caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur. videocamera è collegata al TV. ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ■ La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automaticamente. 69 ✤ ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes. Arrêt sur image (mode pause ) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d'image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur

(PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti avant/arrière. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.

● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F.ADV. Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00. ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. ■ Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. 3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la date/heure s'affiche à nouveau. Important ■

– Lors de l'éjection de la cassette.

– Lors d'un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l'appareil. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette. La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.

Riproduzione di una cassetta

ZERO MEMORY 3. Accendere l'apparecchio VCR o il TV. 4. Inserire un nastro vuoto nella videocamera, con la linguetta di protezione chiusa. ■ Se si vuole registrare dal VCR collegato, inserire un nastro VHS registrato nel VCR. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l'enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. 8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche

7. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.

■ Per interrompere la registrazione per un breve lasso di tempo, premere nuovamente il pulsante START/ STOP.

Si l'appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble adapté.

!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du VP-DXX/DXXi est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d'image.

Collegamento con un apparecchio digitale

✤ Collegamento con altri apparecchi digitali standard. ■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice: se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto. ✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.

Collegamento a un PC

✤ Per trasferire i dati su PC occorre installare la scheda IEEE 1394 (non compresa) sul computer. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour mettre fin à l'enregistrement, appuyez sur

✤ La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.

✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope.

Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB

✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini fisse dalla videocamera, da una cassetta o scheda di memoria addizionale al PC tramite l'interfaccia USB, senza dover ricorrere ad altre schede addizionali. Cette explication est donnée sur la base du système d’exploitation Windows® 98SE.

Comment installer le programme

1. Le programme d’installation s’exécute automatiquement une fois le CD introduit dans le lecteur de CD-ROM.

Interfaccia USB (solo sui modelli VP-D81/D81i)

Installazione del programma DVC Media 3.0 ✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il software. 6. Il PC rileverà la nuova periferica e installerà automaticamente un driver.

Reader, qui est également inclus sur le CD.

(Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de Adobe Systems, Inc)

3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC. Si le PC ne dispose pas de prise d’entrée de ligne, connectez le câble audio à la prise d’entrée micro (MIC). Il est possible d’entendre certains sons si vous utilisez la prise micro (MIC).

L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. – Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

■ Le compartiment de la cassette s'ouvre et

1 celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l'éjection soit totalement terminée.

1. Muovere il comando TAPE EJECT nella direzione indicata dalla freccia.

■ Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette il nastro viene espulso 3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.

Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

Pulizia delle testine video

Per garantire una buona qualità delle immagini durante la registrazione e la riproduzione, le testine devono essere sempre pulite. Se il filmato riprodotto è disturbato o se viene visualizzata solo una schermata azzurra, ciò può essere dovuto alle testine sporche. ✤ Avant d'utiliser votre caméscope à l'étranger, vérifiez les points ci-après.

Uso della videocamera all’estero

✤ I sistemi televisivi e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i Paesi. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Sinon, utilisez un transcodeur.

Sistema di codifica del colore

■ I filmati possono essere rivisti sul display LCD o attraverso il mirino. TAPE END! aucun La fin de la bande a été atteinte.

Le caméscope a un problème mécanique.

De la condensation s'est formée.

Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous.

✤ Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d'un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope, "DEW" s'affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l'exception de l'éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

✤ Prima di contattare il servizio assistenza, effettuare le seguenti verifiche, per risparmiare eventualmente tempo e i costi di una chiamata non necessaria.

* Se si ripete, rivolgetevi a un centro di assistenza. vedere istruzioni sotto riportate.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Le caméscope s'éteint automatiquement.

Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser.

La batterie est complètement déchargée.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse ou trop élevée.

Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Une bande verticale apparaît sur un fond sombre.

L'image dans le viseur est floue.

Explication /Solution

Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

Durante la ripresa il

Controllate l'interruttore di accensione, che deve tasto START/STOP non essere impostato in modalità CAMERA. funziona La cassetta potrebbe essere arrivata alla fine. Potrebbe essere stata attivata la protezione antiscrittura della cassetta. La videocamera si spegne automaticamente

Avete lasciato la videocamera in modalità STANDBY per più di 5 minuti senza usarla.

La batteria è completamente scarica.

La batteria si scarica rapidamente

La temperatura atmosferica è troppo bassa.

La batteria non è stata caricata interamente. La batteria è completamente morta e non può essere ricaricata. Usatene un’altra. Ajustez le levier de mise au point jusqu'à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

L'immagine nel mirino La lente del mirino non è stata regolata. Agite sulla leva di controllo del mirino fino a quando gli indicatori

è sfocata visualizzati su di esso non risulteranno perfettamente a fuoco. Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Numérisation de l'image pendant la recherche.

C'est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

Controllate il menu M.FOCUS. La funzione Autofocus non può essere attivata in modalità Manual Focus.

I tasti play, FF o REW Controllate l'interruttore di accensione. Portatelo in posizione PLAYER. non funzionano.

AVANCE IMAGE PAR IMAGE 71