VP-D6550I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D6550I SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D6550I - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D6550I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D6550I de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D6550I SAMSUNG

Comment allumer le SAMSUNG VP-D6550I ?
Pour allumer le SAMSUNG VP-D6550I, appuyez sur le bouton 'Power' situé sur le côté de l'appareil.
Pourquoi l'écran reste noir lorsque j'allume la caméra ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Si l'écran reste noir, essayez de retirer et de réinsérer la batterie.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez le SAMSUNG VP-D6550I à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB, puis utilisez un logiciel de transfert de fichiers pour copier les vidéos.
Que faire si le son de la vidéo est faible ?
Assurez-vous que le microphone n'est pas obstrué et que le niveau audio est réglé correctement dans les paramètres de la caméra.
Comment effacer des vidéos de la mémoire ?
Accédez au menu de la caméra, sélectionnez 'Galerie', choisissez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur 'Supprimer'.
Pourquoi ma caméra ne se connecte-t-elle pas au Wi-Fi ?
Vérifiez que le Wi-Fi est activé sur la caméra et que vous entrez le bon mot de passe du réseau. Redémarrez la caméra si nécessaire.
Comment régler la date et l'heure sur le SAMSUNG VP-D6550I ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Date et Heure', puis réglez les informations en utilisant les boutons de navigation.
Que faire si la caméra surchauffe ?
Éteignez la caméra et laissez-la refroidir pendant quelques minutes avant de la rallumer. Évitez de l'utiliser dans des conditions de chaleur excessive.
Comment changer la résolution vidéo ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Qualité vidéo' et choisissez la résolution souhaitée, puis confirmez votre choix.
Que faire si la carte mémoire est pleine ?
Transférez vos vidéos sur un ordinateur ou supprimez des fichiers non désirés pour libérer de l'espace sur la carte mémoire.

MODE D'EMPLOI VP-D6550I SAMSUNG

Vue arrière et vue de dessous18 Télécommande19

Insertion de la pile au lithium 21 Insertion de la pile de l'horloge interne 21 Insertion de la pile de la télécommande 21 Branchement sur une source d'alimentation 22 Utilisation de l'adaptateur c.a. et du cordon c.c22 Utilisation de la batterie lithium-ion 23 Chargement de la batterie lithium-ion23 Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie24 Affichage du niveau de charge de la batterie 25 Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran25 Affichage à l’écran en modes REC / PLAY 26 Affichage à l'écran en modes (Programme)/ (Lecture) 27 Utilisation du joystick 28

Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope...31

Réglage du signal sonore 32 Démonstration 33

Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s 29

Astuces pour la stabilité de l’image 39 Enregistrement à l’aide de l’écran ACL. 39 Utilisation du viseur 39 Techniques d’enregistrement 40 Réalisation de votre premier enregistrement 41 Utilisation du mode EASY.Q (pour les débutants) 42 Recherche d’enregistrement43 Réglage de la mémoire zéro 44 Enregistrement automatique avec la télécommande45 Zoom avant et arrière46 Mode Télé/Macro 46 Ouverture et fermeture en fondu 47 Début de l’enregistrement47 Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) 47 Mode Compensation du contre-jour (BLC) 48 Fonction Color Nite 49

Opnemen met de zoeker37

Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) 54 Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition55 Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ....55 Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.) 56 Mise au point automatique56 Mise au point manuelle56 Réglage de la balance des blancs 57 Menu rapide : White Balance (Balance des blancs) 58 Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) 59 Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS) 60

Lecture sur l’écran de votre téléviseur 70

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V 70 Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo 71 Lecture71 Fonctions en mode PLAY (LECTURE)72 Pause 72 Recherche d’image (avant/arrière) 72 Réglage du menu Language (Langue) 89 Réglage de la luminosité de l’écran ACL 90 Réglage de l’horloge 91 Réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS) 92 Activation de la télécommande93 Réglage du signal sonore 94 Réglage du bruit de l’obturateur 94 Utilisation des différentes fonctions 95

Nummering van foto’s en videoclips 86

Kwaliteit/compressie foto’s instellen87 Suppression d’une image en mode Visualisation de plusieurs images (Multiple Image View)102 Suppression de l’image à l’aide du menu DELETE (SUPPRIMER) ....103 Retardement de l’enregistrement - Retardateur automatique 104 Enregistrement MPEG 105 Réglage de la résolution et du débit d’images 105 Enregistrement d’un film sur une carte mémoire 106 Lecture MPEG107 Pour lire un film enregistré107

Uw eerste foto maken en bekijken 98

Foto’s nemen 98 Foto’s nemen in de EASY.Q stand 98 Réglage des modes Focus (Mise au point) 111 Mode Auto Focus (Mise au point automatique)111 Mode Manuel Focus (Mise au point manuelle) 111 Mode Continuous Auto Focus (Mise au point automatique en continu)..112 Mode Macro (Macro)113 Réglage de l’exposition 114 Verrouillage de l’exposition automatique (AE) AE LOCK (VERROUILLAGE AE) 114 Réglage des options de mesure de l’exposition automatique (Auto Exposure Metering) POINT UNIQUE AE (SPOT AE) ou MULTI AE (MULTI AE) 115 Modes SCENE (SCÈNE) – Modes de préréglage de l’exposition automatique (Preset Auto Exposure)116 Compensation manuelle de l’exposition 117 Réglage de l’ouverture 118 Réglage de la vitesse de l’obturateur 119 Réglage de la balance des blancs 120 Préréglage de la balance des blancs 120 Réglage manuel de la balance des blancs 121 Réglage de la sensibilité ISO 122 Utilisation des effets spéciaux numériques 123 Prise de plusieurs images en mode Prises de vue successives (Auto Exposure Bracketing)124 Prise de plusieurs photos en mode Photos en rafale (Continuous Shot) ..125 Réglage de la netteté 126 Utilisation du zoom numérique 127 Zoom avant127 Zoom arrière 127 Rotation d’une image enregistrée128 Personnalisation de votre appareil photo : changement de l’image de départ132

Scherpstelfuncties 108

Rognage de l’image 133 Protection des images enregistrées 134 Formatage d’une carte mémoire 136 Impression de vos images avec PictBridgeTM137 Connexion à une imprimante137 Sélection d’images 138 Personnalisation des options d’impression 139 Impression d'images 140 Impression des images en utilisant les réglages de la fonction DPOF (protocole de commande d’impression numérique (Digital Print Order Format)) 141 IRéinitialisation des réglages Pictbridge141 Impression de vos images en utilisant la fonction DPOF (protocole de commande d’impression numérique (Digital Print Order Format)) 142 Réglage standard de la fonction DPOF (protocole de commande d’impression numérique (Digital Print Order Format)) 142 Réglage de l’index de la fonction DPOF 143 Réglage de la taille d’impression de la fonction DPOF 143 Impression des images marquées DPOF 144

Zoomen en bijsnijden tijdens bekijken van opgeslagen foto’s

(Playback ZOOM) 133 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 147 Sources d’alimentation147 Système de couleurs 147

1 endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACL au corps de l’appareil.

Wees voorzichtig wanneer u aan het lcd-scherm draait (zie afbeelding).

Als u het scherm te ver draait, kunt u het scharnier beschadigen waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd. ACL par le haut

1. Lcd-scherm gesloten.

2. Si la protection (DEW (CONDENSATION)) est activée, 2. Als de (DEW) condenswaarschuwing verschijnt, opent u het laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte. compartiment à cassette et d’ôter la batterie.

Remarques sur le caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple : en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan

60°C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.

Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.

Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.

2. Bescherm de camcorder tegen vocht.

Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. De batterij

Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode REC et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle est vide. En vous servant du viseur plutôt que de l’écran ACL lorsque vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre batterie.

■ ■ Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la sortez du caméscope.

Let op dat u uitsluitend gebruik maakt van het aanbevolen type batterij zoals aangegeven op bladzijde 24. De juiste batterij is verkrijgbaar bij uw SAMSUNG leverancier.

Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen. Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. Richt de cameralens tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de ccd-beeldsensor beschadigen.

Remarques sur le viseur électronique

De elektronische zoeker

1. Évitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.

La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil. 2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur. 3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.

1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.

Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld in de vensterbank. 2. Houd de camcorder niet vast aan de zoeker. 3. Als u veel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.

Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL Gebruik lcd-scherm tijdens opnemen en afspelen

1. L’écran ACL est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Cela est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l ’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur. 3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.

1. Het lcd-scherm is met grote precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).

Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt. 2. Bij gebruik buitenshuis en zeker in fel zonlicht kan het lcd-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. Précautions d’utilisation de la pile au lithium

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op de camcorder is aangesloten.

Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure) sur On (activé). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025). Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.

Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

Confiez toute réparation à un technicien qualifié.

Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.

■ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait notamment provoquer un incendie ou une électrocution. [ ATTENTION ] ■ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH ALORS QUE VOUS LE MANIPULEZ AVEC LES MAINS. NE TOUCHEZ PAS LA LUMIERE DU FLASH APRES UN DECLENCHEMENT EN CONTINU DU FLASH. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER. [ AVERTISSEMENT ] ■ NE FAITES PAS FONCTIONNER LE FLASH TROP PRES D’UNE PERSONNE (SPECIALEMENT D’UN ENFANT), CE QUI POURRAIT LA BLESSER GRIEVEMENT AUX YEUX. Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques)

éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente.

Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.

Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen. Als een batterij wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.

Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394

Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-D6550 ne peut pas recevoir de données numériques d’un autre appareil DV) Interface USB pour le transfert d’images numériques Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Caméscope/appareil photo numérique intégrés Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope numérique en appareil photo numérique juste en tournant le sélecteur, tout en permettant un enregistrement facile et agréable. Zoom numérique 900x Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder (Caméscope)) ou 12 fois (mode Camera (Appareil photo)) sa taille originale. Écran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE (Exposition auto. prog.) La fonction Program AE (Exposition auto. prog.) vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Mode appareil photo numérique Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Compartiment de la carte mémoire La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks, des memory sticks PRO ainsi que des cartes MMC et SD. Qualité d’image haute résolution (appareil photo numérique) La mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels permet d’obtenir une résolution maximale de 2592x1944. Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF (DPOF) & PictBridge (PictBridge) Les interfaces DPOF (DPOF) (format de commande d’impression numérique) et PictBridge (PictBridge) sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer vos photos avec votre imprimante prenant ces interfaces en charge sans passer par votre ordinateur.

■ 6. Boucle pour dragonne 7. TAPE EJECT (ÉJECTION DE LA CASSETTE) 8. Boucle de la bandoulière

✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement.

Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. - appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Dragonne

✤ Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken.

De handriem zorgt ervoor dat u: 1. Tirez sur la lanière supérieure de la 1 dragonne pour la déplier. Insérez la dragonne dans la boucle de la bandoulière. 2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière. 3. Recollez-la sur la lanière de la dragonne. Bandoulière

1. Trek de bescherming van de handriem open en maak de riem los (klittenbandsluiting).

Haal de riem door het oog aan de voorkant van de camcorder. 2. Doe uw hand onder de handriem en stel de riem af. 3. Zet de riem vast en sluit de bescherming.

2 2. Introduisez l'autre extrémité de la bandoulière dans l'anneau fixé sur la dragonne. 3. Faites passer chaque extrémité dans la boucle, réglez la longueur de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau de la boucle. 2 1 Fixation du cache-objectif 1. Accrochez le cache-objectif au cordon correspondant comme sur l’illustration. 2. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier. 3. Accrochez le cache-objectif à la dragonne et réglez-le en suivant la procédure de réglage de la dragonne. 20 4. Rabattez la lanière de la dragonne.

✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.

✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure) sur On (Marche). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile de type CR2025. 1. Retirez la pile lithium-ion du compartiment situé à l’arrière du caméscope. 2. Ôtez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du caméscope. 3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. 4. Refermez le compartiment de la pile au lithium. Insertion de la pile de la télécommande

Batterij voor interne klok plaatsen

✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en

- Si la télécommande ne fonctionne pas.

✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.

✤ U moet een nieuwe lithiumbatterij plaatsen:

3. Branchez le câble c.c. sur la prise c.c. du caméscope.

4. Réglez le caméscope sur chaque mode en appuyant et en tournant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC, PLAY, (CAMERA) ou OFF.

3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC gelijkstroomingang van de camera.

<REC Mode> - la fréquence d'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.

✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:

- Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de zoom. 1. Insérez la batterie dans le caméscope. 2. Raccordez l'adaptateur c.a.au cordon c.a.puis branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Branchez le cordon c.a. sur la prise c.a. du caméscope. 4. Tournez le sélecteur de mise sous tension sur OFF : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge. Fréquence de clignotement Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin clignote lentement

Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90%

La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :

- le type et la capacité de la batterie utilisée. - la fréquence d'utilisation du zoom. - le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...). - la température ambiante. Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. ■ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur OFF.

✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation. Durée Batterie

■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. ■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. ■ N’utilisez que les modèles de batteries SB-LS110 ou SB-LS220. ■ Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG. 24 (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.) Astuces pour identifier le niveau de charge de la batterie [ Remarques ] ■ Veuillez vous reporter au tableau de la page 24 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. ■ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. ■ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 °C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.

✤ Op het scherm ziet u een indicator die de resterende batterijlading aangeeft. a. Geheel opgeladen b. 20-40% verbruikt c. 40-80% verbruikt d. 80-95% verbruikt e. Bijna leeg (knippert): camcorder wordt bijna uitgeschakeld. Batterij zo snel mogelijk verwisselen of netvoeding aansluiten.

- Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.

- Désactivation de l'affichage à l'écran En mode REC: Les modes STBY <PAUSE> et REC <REC> sont toujours affichés, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAY: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître. Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure (voir page 35)

■ Zie de tabel op bladzijde 24 voor een schatting van de opnameduur per batterijlading. ■ De opnameduur wordt onder meer beïnvloed door de temperatuur en andere omgevingsfactoren. ✤ Kies de gewenste OSD taal uit de lijst op het scherm. 1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.

1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur

REC ou PLAY. 4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Language, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ La liste des langues disponibles s’affiche.

3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar

System en druk de joystick in (OK).

Le choix de la langue en mode Appareil photo numérique fait

■ Het digitale fototoestel heeft zijn eigen taalkeuze (zie bladzijde 89). l’objet d’une fonction séparée (voir page 89).

✤ Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband. Stel de datum/tijd in voordat u de camcorder in gebruik neemt.

3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Clock Set (Param. Horloge), puis 4 appuyez sur le Joystick(OK). ■ L’année s’affiche en surbrillance. 5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour régler l’année, puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ Le mois s’affiche en surbrillance. 6. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année. 7. Appuyez sur le Joystick(OK) après le réglage des 7 minutes. ■ Le message Complete ! (Terminé !) s’affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le Joystick(OK), puis en le déplaçant vers le bas ou vers le haut pour régler les valeurs de votre choix. 8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

√System ■ Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 91). 30 ■

✤ De afstandsbedieningfunctie werkt in de standen REC en PLAY.

✤ Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de afstandsbediening reageert.

1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur

REC ou PLAY. 3 appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Remote (Télécommande), puis appuyez sur le Joystick(OK).

3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar

System en druk de joystick in (OK). REC Mode On

(Marche) ou off (Arrêt). Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.

✤ De pieptoon werkt in de standen REC en PLAY.

✤ U kunt de pieptoon aan- of uitzetten. Als u de pieptoon aanzet,

1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur

REC ou PLAY. 3 appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Beep Sound (Signal sonore), puis appuyez sur le Joystick(OK).

3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar

System en druk de joystick in (OK). REC Mode 6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

Une fonction distincte de réglage du signal sonore est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 94). 32 ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur 3 Off (Arrêt). 1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 5 pour sélectionner Demonstration (Démonstration), puis appuyez sur le Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur le joystick(OK). 6. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La démonstration commence. 7. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.

Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.

6. Druk op de MENU toets. ■ De demonstratie begint. 7. Om de demonstratie te beëindigen, drukt u op de MENU toets. [ NB ] De demonstratiefunctie wordt automatisch ingeschakeld wanneer de camcorder meer dan 10 minuten niet gebruikt wordt nadat hij in de REC stand is gezet (en geen cassette bevat). (à l ’intérieur ou à l ’extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - LCD Bright (Luminosité LCD) - LCD Colour (Couleur LCD)

3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK).

4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD 3 Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ La valeur des paramètres LCD Bright (Luminosité LCD) et LCD Colour (Couleur 5 LCD) est comprise entre 0 et 35. 6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU. ■ Les fonctions LCD Bright (Luminosite LCD)et LCD Colour (Couleur LCD)n ’affectent ni la luminosité ni la couleur de l ’image qui sera enregistrée. 34

✤ De Date/Time functie werkt in de standen REC en PLAY.

✤ De datum en de tijd worden automatisch vastgelegd op een apart gedeelte van de videoband.

1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension

1 sur REC ou PLAY. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Date/Time (Date/Heure), 3 puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure, puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off (Arrêt), Date (Date), Time (Heure), Date&Time (Date&Heure) 6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton 5 MENU. [ Remarques ] Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les conditions suivantes : - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time (Date/Heure) du caméscope. - Lorsque la pile au lithium est faiblement chargée ou usée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser l'horodateur. Voir Réglage de l’horloge, page 30. ■

5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de gewenste instelling en druk de joystick in (OK).

■ U kunt de datum en tijd instellen op: Off (uit), Date (datum), Time (tijd), Date&Time (datum&tijd). 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets. - On (Marche) : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).

✤ De tv-weergavefunctie werkt in de standen REC en PLAY.

✤ U kunt aangeven waar de OSD-informatie zichtbaar is: 3 pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner TV Display (Affichage TV), puis appuyez sur le Joystick(OK). 5. Pour activer la fonction TV Display (Affichage 5 TV), déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le Joystick(OK).

3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar

Display en druk de joystick in (OK). REC Mode On Select

Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.

De zoeker heeft zijn eigen scherpstelknop zodat brildragers het zoekerbeeld ook zonder bril beter kunnen zien.

1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.

2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.

1. Sluit het lcd-scherm en trek de zoeker naar buiten.

2. Gebruik de scherpstelknop van de zoeker om het zoekerbeeld scherp te stellen.

✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.

✤ Gebruik nooit veel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.

Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers 3 PUSH le haut. (Insertion d’une cassette) ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette) 3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassettes marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. ■ Éloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci. Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne à l ’intérieur du compartiment à cassettes. ■ La cassette est chargée automatiquement. 4. Refermez le compartiment. [ Remarque ] Lorsque vous souhaitez garder une cassette que vous avez enregistrée, vous pouvez la protéger de sorte qu'elle ne puisse être effacée par mégarde. a. Protection d’une cassette : Faites glisser la languette de protection vers la position Save de façon à découvrir l’ouverture. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette : Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.

Conditions de conservation des cassettes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. 5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur. 6. Collez votre œil à l'œilleton du viseur. 7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale. 8. Si possible, utilisez un trépied.

Opnemen met het lcd-scherm

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas. 4. Autoportrait Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.

Assurez-vous que le 4 témoin STBY (VEILLE) apparaît à l’écran. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP (ARRÊT) et Protection! (Protection !) s'affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante pour la durée souhaitée de votre enregistrement. 4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop. ■ L’indication REC ● s'affiche sur l’écran ACL. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop. ■ L’indication STBY (VEILLE) s'affiche sur l’écran ACL. [ Remarque ] ■ Le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date et l’heure et le témoin DIS ( ) s’affichent. ■ L’indication EASY.Q s’affiche également sur l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées (voir page 35). 3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement. L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY (VEILLE), puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ensuite ses réglages antérieurs.

■ Le mode EASY.Q n’est pas désactivé en cours d’enregistrement.

■ Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS. ■ Les modes Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite et Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. 42

Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.

Recherche d’enregistrement

■ Si vous appuyez sur le bouton Record Search en mode STBY (VEILLE), votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement à sa position d’origine.

Wanneer de camcorder langer dan 5 minuten op STBY staat terwijl er een cassette is geladen, schakelt hij automatisch uit.

Om de camcorder weer aan te zetten, drukt u op de Start/Stop opnameknop of zet u de aan/uit schakelaar uit (OFF) en weer aan (REC). De automatische uitschakelfunctie spaart de batterij.

Opname opzoeken met de REC Search toetsen

■ Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY. 2 3. Retour à la position zéro. ■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande en mode arrêt. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ Une fois l’enregistrement terminé, réglez l’interrupteur de mise sous tension sur PLAY, puis appuyez sur le bouton (REW (Ret. rapide)). Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. 4. Le compteur associé à l’indicateur (témoin de Mémoire zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.

2. Zoek de plaats op de band op waarnaar u later wilt teruggaan. Druk vervolgens op de ZERO MEMORY toets van de afstandsbediening. ■ De tijdcode verandert in een bandteller die op nul staat, voorafgegaan door de ZERO MEMORY indicator: 4. De bandteller en de ZERO MEMORY indicator verdwijnen van het scherm en de tijdcode wordt weer aangegeven.

Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. ■

3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche. ■ Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de 10 en émettant un signal sonore. ■ Dans la dernière seconde du compte à rebours, le signal sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. ■ Si vous souhaitez désactiver la fonction Self Timer (Retardateur automatique) avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER. 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.

opname automatisch na 10 seconden.

■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L'utilisation d'un trépied est recommandée au cours de la procédure d’enregistrement automatique

Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor van de camcorder geen obstakels bevinden. ■ Het bereik van de afstandsbediening is 4-5 meter. ■ De afstandsbediening werkt onder een hoek van maximaal 30 graden links/rechts van de sensor. ■ Het gebruik van een statief is aan te raden bij de zelfontspanner functie. ■ ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise d’images donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.

✤ De Zoom functie werkt alleen in de REC stand.

✤ Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van uw onderwerp in beeld kunt veranderen. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Gebruik deze mogelijkheden bijvoorbeeld om afwisseling aan te brengen in uw opnamen. Houd er wel rekening mee dat veel zoomen leidt tot resultaten die er niet professioneel uitzien en ook de gebruiksduur van de batterij verkort.

1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour obtenir un effet de zoom régulier. À l ’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet

T de zoom accéléré. ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran. W 2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche. 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. ■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.

(Télé/Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Tele Macro (Télé/Macro), utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. ■ Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé/Macro). ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom. 46 ■ 3. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et 4 le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)

4. Lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton FADE et maintenez-le enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu). 5. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Hold down the FADE button Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.

professioneel uiterlijk te geven. Fade aan het begin of einde van een scène is een van die technieken.

- la personne à enregistrer porte des vêtements blancs ou brillants et se trouve devant un arrière-plan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ; - le sujet est à l ’extérieur et le temps <BLC off> est couvert ; - les sources lumineuses sont trop fortes ; - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.

✤ BLC werkt alleen in de REC stand.

✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de

Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY.Q.

3. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton

C.NITE, la vitesse de l’obturateur est modifiée, l’ordre étant le suivant : Color N. 1/25, Color N. 1/13 et désactivation de la fonction.

3. Als u op de C.NITE toets drukt, verandert de sluitertijd als volgt:

Color N. 1/25, Color N. 1/13 en OFF.

■ Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise au point se fait lentement et des points blancs

3 STBY apparaissent parfois sur l'écran. Ce phénomène est toutefois normal. ■ La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Photo image recording (Prise de photo) ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Photo image recording (Prise de photo), Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en mode Color Nite. ■ La fonction Color Nite n'est plus disponible lorsque le mode DIS ou EASY.Q est activé.

✩ : Seul le mode sélectionné fonctionne.

Une fois le mode sélectionné arrêté, le mode de fonctionnement est à nouveau activé.

O : Deze combinatie is mogelijk.

✕ : U kunt de geselecteerde stand niet kiezen. : De huidige stand wordt verlaten en de geselecteerde stand wordt geactiveerd. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Rec Mode (Mode En), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 5 pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP), puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône sélectionnée s’affiche.

■ Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect s’il existe des blancs entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son. 52

3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur Joystick(OK).

4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 5 pour sélectionner Audio Mode (Mode Audio), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit), puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.

- Lorsque cette fonction est activée, certaines sonorités graves risquent d'être supprimées en même temps que le bruit du vent.

✤ De Wind Cut functie werkt zowel in de REC stand als in de PLAY

(audio dub) stand. Zet de Wind Cut functie aan als u opneemt op een winderige plaats, zoals op het strand of tussen gebouwen. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Wind Cut (Coupe Vent), puis 5 appuyez sur Joystick(OK). 5. Pour activer la fonction Wind Cut (Coupe Vent), déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône de suppression du bruit du vent 6 ( ) s’affiche. Exposure (Exposition) ne sont accessibles qu’en mode REC. ✤ Le menu rapide sert à accéder facilement aux fonctions du caméscope grâce au sélecteur Quick menu. 1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC. 2. Appuyez sur le sélecteur Quick menu. ■ La liste du menu rapide s’affiche. 3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Shutter (Obturateur) ou Exposure (Exposition), puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu. 2 4. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Manual (Manuel), puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu. 5. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition souhaitée, puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu. ■ La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ ■ Les réglages sélectionnés s’affichent. Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000 ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250 5 ✤ Sports en salle comme le basket-ball : 1/120 En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurezvous que l’objectif n’est pas en plein soleil.

1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.

2. Druk de Quick Menu keuzetoets in. ■ ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. La fonction Manual Focus (Mise au point manuelle) peut être réglée dans le menu Quick (Rapide). a Mise au point automatique ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique. Mise au point manuelle ✤ Dans les situations suivantes, il est possible que c vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement. a. Image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés. b. Sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé. c. Surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture. d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC. 2. Appuyez sur le bouton MF/AF (MISE AU POINT MANUELLE/AUTOMATIQUE). ■ L’icône Manual Focus (Mise au point manuelle) ( ) clignote. 3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou vers le haut jusqu’à ce que l’objet soit net. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de kleuren van de opname. l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ■ Auto ( A ): De witbalans wordt automatisch ingesteld. Deze stand ✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Balance des blancs) approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité. voldoet in de meeste gevallen. ■ Auto ( A ) : Ce mode est généralement utilisé pour contrôler ■ Hold ( ): De huidige witbalanswaarde wordt automatiquement la balance des blancs. vastgehouden. ■ Hold (Bloqué) ( ■ ) : Ce mode permet de 3 STBY SP pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner White Balance (Bal. Blancs), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold (Bloqué), Indoor (Intérieur) ou Outdoor (Extérieur)), puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné. ■ L’icône sélectionnée s’affiche.

■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent.

■ Lors d’un enregistrement à l ’extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats. 58

- Enregistrement avec le zoom (DIS n’est pas disponible en mode Digital Zoom (Zoom Num.)) - Enregistrement d’un petit objet en gros plan - Enregistrement tout en marchant - Enregistrement par la fenêtre d’un véhicule

✤ De DIS functie werkt alleen in de REC stand.

✤ De DIS functie compenseert - binnen redelijke grenzen - trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door de hand waarmee u de camcorder vasthoudt. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner DIS, puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Pour activer la fonction DIS, déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique), sélectionnez Off (Arrêt) dans le menu correspondant. 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône DIS ( ) s’affiche. DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.

■ Le mode EASY.Q règle automatiquement la fonction DIS sur On (Marche).

✤ Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel gebruikte menukeuzes zonder dat u de MENU toets nodig hebt.

4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.

✤ De Program AE functie werkt alleen in de REC stand.

✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen. ✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 5 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Program AE (Prog. AE), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’option d’exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. 1 ■ L’icône du mode sélectionné s’affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné. Menu rapide : Program AE (Prog. AE) 4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.

à l’effet que vous souhaitez créer.

1 ✤ Il existe 11 modes Digital Effect (Effet Digital).

✤ De functie Digitale effecten werkt alleen in de REC stand.

Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif. 5. Mode Mirror (Miroir) L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. 6. Mode BLK & WHT (Noir&Blanc) Les images sont reproduites en noir et blanc. 7. Mode Emboss1 (Relief 1) Ce mode permet un effet 3D (relief). 8. Mode Emboss2 (Relief 2) Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour d’une image. 9. Mode Pastel1 Ce mode applique un effet de pastel à l’image. 10. Mode Pastel2 Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image. 11. Mode 16:9 Wide (16:9) Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16/9.

■ La liste des options apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Digital Effect (Effet Digital), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 3 pour sélectionner le mode d’effets spéciaux numériques souhaité, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné. 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.

1. Zet de aan/uit schakelaar op REC. 2. Druk op de MENU toets 1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Digital Zoom (Zoom Num.), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode zoom souhaité (Off (Arrêt), 100x, 200x, 400x ou 900x), puis appuyez sur Joystick(OK). 3 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. [ Remarques ] ■ Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité. ■ La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible lorsque les modes DIS, EASY.Q, photo image recording (prise de photo), Color Nite, 5 900x) en druk de joystick in (OK). 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.

L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après l’enregistrement de la PHOTO, le caméscope se remet en mode STBY (VEILLE). Recherche d’une photo ✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode PLAY (LECTURE). ✤ Vous pouvez utiliser la recherche de photo à l’aide du bouton PHOTO SEARCH de votre télécommande. 4 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Photo Search (Rech. Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Appuyez sur les boutons œœ/√√ (REW/FF)pour rechercher une photo. ■ 6 La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo. 6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton ■ (STOP) ou sur le bouton MENU.

1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.

2. Druk op de PHOTO toets. ■ 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY. 2. Insérez la cassette que vous souhaitez visualiser. (voir page 38) 3. Ouvrez l’écran ACL. ■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire. 4. Appuyez sur la touche œœ (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche ■ (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé. 5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche ■ (STOP).

✤ U kunt cassettes alleen in de PLAY stand afspelen.

✤ U kunt het beeld bekijken op het lcd-scherm. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode REC. (voir page 34) [ Remarques ] Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 70-71) ■ Plusieurs fonctions sont disponibles en mode PLAY (LECTURE). (voir pages 72-73) ■ Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 67) 68 ✤ De luidspreker werkt alleen in de PLAY stand. ✤ Wanneer u een opname afspeelt op het lcd-scherm, komt het bijbehorende geluid uit de ingebouwde luidspreker. - Hieronder leest u hoe u het geluidsvolume kunt aanpassen of de luidspreker uitschakelen. 3. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le sélecteur Quick menu pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. [ Remarques ] ■ Lorsque le câble Multi-AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le hautparleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ■ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble Multi-AV de la prise du caméscope.

3. Terwijl de band wordt afgespeeld, drukt u de

Quick Menu keuzetoets in om het volume aan te passen. ■ De volume-indicator verschijnt op het lcdscherm. U kunt het geluidsniveau instellen tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, is de luidspreker uitgeschakeld en hoort u geen geluid. ■ La prise jaune : Video (Vidéo) TV ■ La prise blanche : Audio (G) - mono 2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY. 3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo. ■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur. 4. Démarrez la lecture d’une bande.

■ Si vous connectez le câble à la prise S-Vidéo/AV, vous n'entendrez plus aucun son en provenance des haut-parleurs du caméscope. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche (Audio G) du câble audio.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

S-Video input VCR l’aide du câble Multi-AV. ■ La prise jaune : Video (Vidéo) ■ La prise blanche : Audio (G) - mono ■ La prise rouge : Audio (D) 2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope. TV 3. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY. 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du Antenna magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Démarrez la lecture d’une bande. Lecture ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode PLAY (LECTURE)

4. Appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE).

■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si une cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. [ Remarques ] Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la cassette. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo. ■ Seules les données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche (Audio G) du câble audio. ■

Aansluiten op een tv zonder audio/video ingangen

5. Speel de band af. Afspelen ✤ U kunt de opgenomen band afspelen in de PLAY stand. 1. Sluit een stroombron aan en zet de aan/uit schakelaar op PLAY. 2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de camcorder. 3. Druk op de œœ/√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoeltoetsen om naar de plaats te spoelen waar u wilt beginnen met afspelen. 4. Druk op de √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets. ■ U ziet na enkele seconden de opname op het tv-scherm verschijnen. ■ Als het einde van de band bereikt is, spoelt de band automatisch terug naar het begin. ✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se situent que sur la télécommande. ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes.

✤ Deze functies werken alleen in de PLAY stand.

✤ De toetsen √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauze, stop en œœ/√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoelen zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening ✤ De toetsen F.ADV (beeld-voor-beeld), X2 en SLOW (vertraagde weergave) zitten alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage aan band en videokoppen te voorkomen, stopt de camcorder automatisch als hij langer dan 3 minuten op stilstaand beeld (STILL) of vertraagde weergave (SLOW) staat.

(Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause.

Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.

Ralenti (Forward (Avance)/Reverse (Retour)

■ - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Retour au ralenti - Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance au ralenti. - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton »√ (+). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE).

■ Vertraagde weergave (vooruit)

Druk tijdens het afspelen op de SLOW toets van de afstandsbediening. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton œ» (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande. Lecture X2 (avance/retour) ■

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Doe een lege cassette met gesloten wisbeveiliging in de 4. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé camcorder. dans le caméscope. ■ Als u wilt opnemen van een aangesloten videorecorder, ■ Si vous voulez effectuer un enregistrement à partir d'un doe dan een opgenomen band in de videorecorder. magnétoscope branché, insérez une cassette VHS 5. Druk op de MENU toets. enregistrée dans le magnétoscope. ■ Het keuzemenu verschijnt. 5. Appuyez sur le bouton MENU. 6. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Record en druk ■ La liste des menus apparaît. de joystick in (OK). 6. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour 6 PLAY Mode 7. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar AV In/Out en sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez √Record druk de joystick in (OK). sur joystick(OK). (OK), druk op de MENU toets en ga verder op bladzijde 70. 8 PLAY Mode menu AV In/Out (Ent/Sor AV) sur Out (Sortie). 9. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets. 10. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le REC PAUSE te zetten. Audio Mode caméscope en mode REC PAUSE. ■ Op het lcd-scherm verschijnt de melding PAUSE. Wind Cut ✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.

✤ De Audio Dubbing functie werkt alleen in de PLAY stand.

✤ U kunt geen geluid toevoegen aan een band die is opgenomen met bandsnelheid LP of in 16-bits geluidskwaliteit. ✤ U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid van een met bandsnelheid SP en 12-bits geluid opgenomen band. 2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et localisez la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour interrompre la scène. 4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande. ■ L’icône Audio Dubbing (Post-sonorisation) ( ) s’affiche. ■ Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation. 5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur le bouton ■ (STOP) pour arrêter la post-sonorisation.

■ Pour travailler avec un microphone ou une source sonore externe, branchez celui-ci sur la prise MIC et utilisez le câble Multi-AV pour travailler avec une autre source sonore.

■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction Entrée/Sortie AV sur Entrée AV (modèle VP-D6550i uniquement ; voir page 74) ■

7 enregistrement avec le son original.

■ Sound[2] (Son [2]) : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. ■ MIX[1+2] (Mixage [1+2]) : lecture des bandes sonores originale et ajoutée mixées à égalité.

Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode

(Play) (Lecture). ■ N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 ensemble car cela entraînera la rupture de la connexion avec cette dernière. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6broches/4 broches est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. ■ DIS (Stabilisateur d’image numérique) et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394).

Camcorder aansluiten op andere apparaten met standaard dvaansluiting.

3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.). ■ PAUSE (PAUSE) s'affiche sur l’écran ACL. 4. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée. 5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. 6. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton ■ (STOP).

1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY

(weergave). 2. Sluit de dv kabel (niet meegeleverd) aan tussen de dv aansluiting van de camcorder en de dv aansluiting van het andere apparaat. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur à un champ électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO peut être perturbé.

■ De VP-D6550i beschikt over een dv in/uitgang waardoor hij zowel kan opnemen als afspelen via de dv aansluiting. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. Débit de la connexion USB en fonction du système

Digitale foto’s overbrengen via de usb aansluiting

✤ De camcorder ondersteunt zowel de USB 1.1 als de USB 2.0 standaard (mede afhankelijk van de computer). ✤ Via de usb aansluiting kunt u makkelijk en zonder uitbreidingskaart foto’s van geheugenkaart naar pc overbrengen. ✤ U kunt op een geheugenkaart opgenomen bestanden via de usb aansluiting overbrengen naar een pc. ✤ Voordat u gegevens kunt overbrengen naar een pc, moet u eerst de volgende met de camcorder meegeleverde software op de pc installeren: DV Driver (stuurprogramma), Video Codec en zo nodig DirectX 9.0. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Mac, Macintosh et Mac OS sont des marques déposées d’Apple Computer, Inc. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées et mentionnées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode CAMERA (PHOTO), veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible. ■ La transmission USB en continu nécessite Video Codec, DV Driver et DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.

Si un autre caméscope ou un autre périphérique sont connectés, déconnectez-les avant d’installer le programme. Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus également dans ce CD (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.

Installation du logiciel

3 1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît sur le moniteur. 2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur « Exécuter » dans le menu « Démarrer » de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur « D:drive », tapez « D:\autorun.exe » et appuyez sur Entrée. 3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer le logiciel souhaité. ■ Cliquez sur le pilote DV - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV. 1) Placez l’interrupteur de mise sous tension du caméscope sur REC. 2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB. 3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre ordinateur. ■ Cliquez sur DirectX 9.0 ■ Cliquez sur Video Codec Le Video Codec doit être installé afin de lire les films MPEG4. (stockés dans la carte mémoire) sur un PC ou afin d’utiliser les fonctions Lecture en continu/Web cam. [ Remarque ] Si le message “Signature numérique introuvable” ou un message similaire s ’affiche, ignorez-le et poursuivez l ’installation.

✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence

(via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. ✤ Vous pouvez participer à des visioconférences en utilisant le caméscope lorsque le programme de réunion sur Internet (PC NetMeeting) est installé. ✤ La taille d’écran de la Web cam (débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 12.5 images par seconde maximum). ■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1. ✤ Si le PC est connecté au caméscope via l ’USB,seuls les interrupteurs d ’alimentation et du zoom fonctionnent..

1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur

REC. 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB.

Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier « avi » ou comme une photo au format de fichier « jpg ». 1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY. 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur. 3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)

Utilisation de la fonction de disque amovible

Gebruik van de usb streaming functie

✤ Voordat u usb streaming kunt gebruiken, moeten de DV Driver, Video Codec en 3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser. Connexion à un PC

2. 3. 2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la prise USB correspondante du caméscope. (prise USB) ■ Si un PC est relié au caméscope par un câble USB,seuls les interrupteurs d ’alimentation et de zoom fonctionnent. Débranchement du câble USB ✤ 1. 2. Sélectionnez [Confirm] (Confirmer) et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.

Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur à un champ électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO peut être perturbé.

Via de usb aansluiting kunt u, zonder dat u uitbreidingskaarten nodig heeft, op eenvoudige wijze gegevens van een geheugenkaart naar een pc overbrengen.

Zet de aan/uit schakelaar op ■ M : mode Tout manuel vous permettant de personnaliser les options en fonction de vos exigences. ■ MySET : permet de charger les réglages auxquels vous faites appel fréquemment ■ (Film) : mode Film, permet d’enregistrer des films sur la carte mémoire. ■ (Lecture) : Mode Lecture (pour photos et films) ✤ Suppression de photos enregistrées dans la carte mémoire ✤ Inscription sur les photos d’un commentaire destiné à être imprimé ✤ Formatage des cartes mémoires

✤ De camcorder is geschikt voor MMC, SD, Memory

Stick en Memory Stick Pro. ✤ De geheugenkaart wordt gebruikt om uw digitale foto’s op te slaan. 3. Fermez le compartiment à carte mémoire. Extraction d ’une carte mémoire

1. Ouvrez le compartiment de la carte mémoire.

2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l ’intérieur jusqu ’à ce qu ’elle s ’éjecte. 3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis fermez ce dernier. [ Remarques ] ■ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. ■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de formater la carte mémoire. ■ Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données. ■ Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. ■ Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. ■ Ne pliez pas la carte mémoire. ■ Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. ■ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. ■ Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données dues à une utilisation non conforme.

1. Open het deksel van de geheugenkaart.

2. Duw de geheugenkaart iets naar binnen, waardoor hij naar buiten springt. 3. Trek de geheugenkaart uit de gleuf en sluit het deksel van de geheugenkaart. [ NB ] ■ Gebruik niet teveel kracht bij het plaatsen/verwijderen van de geheugenkaart. ■ Zet de camera niet uit tijdens opslaan, inlezen of wissen van opnamen of terwijl u de geheugenkaart formatteert . Zet de camera om gegevensverlies te voorkomen altijd uit voordat u een geheugenkaart plaatst of verwijdert. 100 SSDVC format MPEG4 sur la carte mémoire. DCAM 0001 ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous DCAM 0002 .. les fichiers appartiennent à un dossier. .. - Un numéro de fichier est attribué de façon 101SSDVC séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.

Aantal foto’s op geheugenkaart

Fonctions de la carte mémoire

✤ U kunt de nummering opnieuw laten beginnen bij DCAM0001 door in het menu FILE (bestand) voor RESET te kiezen.

1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur

(PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner FILE (FICHIER), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ Les options RESET (REMISE) et SERIES (SÉRIES) s'affichent. - RESET (REMISE) : Lorsque la carte mémoire ne contient aucun fichier, la numérotation des 4 fichiers démarre à 0001. - SERIES (SÉRIES) : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. 5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas. 6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre sélection. ■ L ’option sélectionnée est désormais active. 7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.

La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos issues d’un autre appareil commence après le plus grand nombre présent dans les références de fichier.

■ Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau formatage. ■ Le message DCF ERROR (CARTE PLEINE) s’affiche lorsque cette limite est atteinte. Si cette situation se produit, supprimez des fichiers ou formatez votre carte mémoire après avoir transféré les informations contenues sur la carte sur un ordinateur. ■

Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.

✤ De functie Quality werkt in de standen

(programma), M, S, A en SCENE. ✤ Stel de gewenste opslagkwaliteit (compressie) in voordat u begint met foto’s maken. Het aantal foto’s dat u kunt opslaan, hangt af van de capaciteit van de geheugenkaart en de grootte (resolutie) en opslagkwaliteit van de foto’s.

1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur

■ Le format TIFF ne comprimant pas l’image, la taille des fichiers de ce type est plus importante.

■ Une fois que le format TIFF a été sélectionné, les modes Photos en rafale et Prises de vue successives ne peuvent plus être activés.

✤ Paramétrez à l’avance la taille des photos que vous souhaitez. Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.

✤ De functie Size werkt in de standen

(programma), (videoclip), ■ Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo quand vous la faites développer. ■ Le format 640x480 est idéal pour les envois par courriel. 88

■ La liste des options disponibles s’affiche. DARK (FAIBLE) - NORMAL – BRIGHT (FORT) 5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas.

■ Les options disponibles s’affichent pour le mode Appareil photo sélectionné.

3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner

SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner DATE & TIME (DATE.HEURE), puis déplacez le joystick vers la droite. 4 ■ L’année est sélectionnée en premier. 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin de définir la valeur souhaitée. Pour passer au champ suivant, déplacez le joystick vers la droite. 6. Répétez l’étape 5 pour les champs MONTH (MOIS), DATE (JOUR) et TIME (HEURE). 7. Déplacez le joystick vers la droite pour sélectionner le format de l’inscription, puis déplacez-le vers 8 le haut ou vers le bas pour sélectionner le format souhaité. ■ Formats disponibles : ‘YY/MM/DD (AA/MM/JJ) - MM/DD/’YY (MM/JJ/AA) - DD/MM/’YY (JJ/MM/AA) 8. Une fois les réglages effectués, appuyez sur Joystick(OK). Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

Het fototoestel heeft een ingebouwde klok die de datum en de tijd bijhoudt

(24-uurs formaat). Deze klok moet eenmalig worden ingesteld wanneer u de datum en de tijd op uw foto’s wilt zetten.

Avant de commencer !

✤ Réglez l’horloge (reportez-vous à la page précédente). 1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner IMPRINT (IMPRESS), puis déplacez le 4 joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche. OFF (ARRÊT), DATE (DATE) et DATE&TIME (DATE & H). 5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK). ■ L ’option sélectionnée est désormais active. 6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu. ■ L ’option IMPRINT (IMPRESS)s ’appliquera dorénavant à toutes les photos que vous prendrez. 6

Let op! Voor u begint:

✤ Stel de datum en de tijd in (zie vorige bladzijde).

Il est possible que l’écran ACL n’affiche pas les informations relatives à l’inscription dans leur intégralité ; en revanche, celles-ci apparaissent dans leur totalité lorsque vous les transférez sur un ordinateur ou que vous imprimez la photo. Il ne s’agit en aucun cas d’un dysfonctionnement de votre appareil.

■ Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge. ■ L’horloge en mode Appareil photo numérique fait l’objet d’un réglage particulier. ■ Pour davantage d’informations sur le réglage Date & Time (Date et heure) sur le caméscope, reportez-vous à la page 35. (Zie bladzijde 31 voor de afstandsbedieningfunctie van de camcorder.) ✤ Met behulp van de meegeleverde afstandsbediening kunt u bijvoorbeeld uitgestelde opnamen maken met de SELF TIMER zelfontspantoets (zie bladzijde 104). ■ La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).

4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar

WL.REMOTE en beweeg de joystick vervolgens naar rechts. ■ De beschikbare opties worden getoond: OFF en ON.

5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK).

■ L ’option sélectionnée est désormais active.

1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur

(PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner BEEP SOUND (SIGN SONORE), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE). 5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée est désormais active.

(OK) of de MENU toets in.

■ De gekozen optie wordt van kracht.

Réglage du bruit de l’obturateur

Sluitergeluid instellen (Shutter Sound)

3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner SHUTTER SOUND (SON OBTURATEUR), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche : 4 OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE). 5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK). ■ L ’option sélectionnée est désormais active. 6. AAppuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.

5. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick in (OK).

■ De gekozen optie wordt van kracht. 6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.

Permet de sélectionner une image de démarrage personnalisée

Permet de sélectionner une image de démarrage personnalisée

Permet de modifier le réglage de netteté

(PHOTO) et sélectionnez (Programme) à l’aide de la molette Mode. Cadrez votre sujet ■ Cadrez votre sujet en vous aidant de l’écran ACL ou du viseur. ■ Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du bouton du zoom. Réglez la mise au point en appuyant sur le bouton PHOTO 3 jusqu’à mi-course. ■ Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l ’intérieur des repères , puis appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal. ■ Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer l’image de votre caméscope à votre guise sans relâcher le bouton. ■ Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré soit actionné. Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre la photo. ■ La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre d’autres photos pendant ce laps de temps. ■ L’icône de la carte mémoire clignote durant l'enregistrement de l'image.

(Film) et (Lecture). Appuyez de nouveau sur le bouton EASY.Q pour revenir au mode précédent.

La fonction Auto Power Off (coupure automatique de l’alimentation) a été conçue pour économiser la batterie. Si le caméscope reste inutilisé pendant plus de 5 minutes, il s’éteint automatiquement. Pour réactiver le caméscope, appuyez sur le bouton Start/Stop.

✤ Les photos enregistrées sur la carte mémoire s'affichent toutes dans la même taille sur l'écran ACL ou dans le viseur, quelle que soit leur résolution d'origine.

✤ Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées en mode (Lecture) de trois manières différentes : ■ Une seule image : visualisation des photos image par image ■ Diaporama : défilement automatique des images par ordre chronologique ■ Affichage multiple : permet d’afficher en même temps jusqu’à 9 images au format vignette sur l’écran ACL. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la photo souhaitée. ■ Pour afficher la photo suivante, déplacez le joystick vers la droite. ■ Pour afficher la photo précédente, déplacez le joystick vers la gauche. ■ Pour obtenir davantage d'informations sur l'image, appuyez sur le bouton DISPLAY. ■ Si vous déplacez le joystick vers la droite lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous déplacez le joystick vers la gauche lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. 3 ■ Pour passer rapidement d’une image à l’autre, garder le joystick orienté vers la gauche ou vers la droite. ■ Pour supprimer l’image affichée, appuyez que le bouton DELETE ( ).

Digitale foto’s bekijken

(Lecture), le viseur est automatiquement désactivé et l’image s’affiche sur l’écran du téléviseur.

1. Zet de aan/uit schakelaar op 2. Zet het menuwiel op ■ La dernière photo que vous avez prise s’affiche. 3. Appuyez sur le bouton MENU. 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SLIDE (DIAPOS). ■ Le menu SLIDE (DIAPOS) s’affiche. 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner INTERVAL (INTERV.), puis déplacez le joystick vers la droite. 6. Sélectionnez l’intervalle souhaité en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas. ■ Les valeurs sont comprises entre 01 et 10 secondes. 7. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas pour sélectionner REPEAT (REPRISE). 8. Déplacez le joystick vers la droite, puis vers le haut ou vers le bas pour sélectionner OFF (ARRÊT) ou ON (MARCHE). ■ L’option REPEAT (REPRISE) est alors ARRÊT 4 ou MARCHE. 9. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas pour sélectionner START (DÉMARRER). ■ L’option START (DÉMARRER) est sélectionnée. 10. Appuyez sur Joystick(OK) pour lancer le diaporama. ■ Pour interrompre le diaporama, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). 11. Pour arrêter le diaporama, appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.

■ S’il s’agit de films, seule la première image est affichée.

■ Les images au format TIFF n’apparaissent pas dans le diaporama.

1. Zet de aan/uit schakelaar op

(fototoestel). 2. Zet het menuwiel op Q.View (Visualisation rapide) à l’aide de ce menu. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 4 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Q.VIEW (VUE RAP.), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La durée de l’affichage peut être réglée sur 1, 2, 3, 4 ou 5 secondes ou sur OFF (ARRÊT). 5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK). ■ L ’option sélectionnée est désormais active. 6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu. Visualisation d’une photo en mode Visualisation rapide (Quick Review) ✤ La fonction Quick Review (Visualisation rapide) fonctionne en modes (Programme), MySET, M, S, A et SCÈNE. ✤ Le mode Quick Review (Visualisation rapide) vous permet de visualiser la dernière photo que vous avez enregistrée. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur le mode (Programme), MySET, M, S, A ou SCÈNE. 3. Enregistrez une photo à l’aide du bouton PHOTO. 4. Déplacez le joystick vers la gauche pour afficher la photo que vous venez de prendre. ■ Pour obtenir davantage d’informations sur l’image, appuyez une fois sur le bouton DISPLAY. 5. Pour repasser en mode Appareil photo, déplacez une nouvelle fois le joystick vers la gauche ou appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course.

Weergavetijd na opname instellen (Q.View Duration)

✤ De Q.View functie werkt alleen voor foto’s. 2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 3. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran. 4. Appuyez sur le bouton MULTI ( ) pour afficher jusqu’à 9 images en même temps. ■ Plusieurs images s'affichent, le curseur se trouvant 5 sur l’image que vous étiez en train de visionner. 5. Déplacez le joystick vers la droite, vers la gauche, vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’image que vous souhaitez. ■ L’image sélectionnée apparaît alors entourée une bordure fine. 6. Appuyez sur Joystick(OK) pour que l’image sélectionnée s’affiche en mode plein écran.

Suppression de photos et de films

Multi (miniatuurweergaven)

2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 3. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran. 4. Appuyez sur le bouton MULTI ( ) pour afficher jusqu’à 9 images en même temps. 5. Sélectionnez une image enregistrée que vous souhaitez supprimer en déplaçant le joystick vers la droite, vers la gauche, vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). DELETE ? DEL: OK 6. Appuyez sur le bouton DELETE ( ) pour supprimer Appuyez sur le bouton MENU. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner DELETE (EFF.). ■ La liste des options disponibles s’affiche : SELECT (SÉLECT.) et ALL (TOUT). Sélection des images à supprimer Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner SELECT (SÉLECT.), puis déplacez 4 le joystick vers la droite. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner YES (OUI), puis appuyez sur Joystick(OK). Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner une image à supprimer, puis appuyez sur le bouton MENU. ■ Pour annuler votre sélection, appuyez à nouveau sur le bouton MENU. Une fois la sélection effectuée, appuyez sur Joystick(OK). ■ Le message PLEASE WAIT (PATIENTER) s’affiche et l’image qui a été sélectionnée est supprimée. 7 ■ La dernière image ou le dernier film s’affiche. Suppression de toutes les images en une seule fois Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner ALL (TOUT), puis déplacez le joystick vers la droite. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner YES (OUI), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Le message DELETE ? (EFF. ?) s’affiche. Appuyez sur Joystick(OK) pour supprimer les images. Ou bien, déplacez le joystick vers la gauche pour annuler l’opération.

Réglez la molette Mode sur le mode

(Programme), (Film), M, S, A ou SCÈNE. Appuyez sur le bouton MENU. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour 5 sélectionner SELF TIMER (RETARDATEUR). ■ La liste des options disponibles s’affiche. OFF (ARRÊT) - 2s SELF (Retard.2s) - 10s SELF : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 2 secondes. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 10 secondes. Cadrez votre sujet Appuyez sur le bouton PHOTO de votre télécommande ou du caméscope pour activer le retardateur. Pour les films, appuyez sur le bouton Start/Stop de la télécommande ou du caméscope. ■ Un signal sonore retentit et une fois que le temps sélectionné pour le retardement est écoulé, l’enregistrement démarre.

La portée de la télécommande est de 4 à 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.

(Film) à l’aide de la molette Mode. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ✤ Résolution MPEG 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SIZE (TAILLE). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 640x480 - 320x240 5. Sélectionnez l'option souhaitée en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis 4 appuyez sur le bouton MENU. ■ L'icône du mode sélectionné s'affiche et disparaît automatiquement de l'écran du menu. ✤ Réglage du mode MPEG Frame Rate (Débit d’images MPEG) 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner FRAME RATE (T. IMAGE). 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Choisissez (Film) à l’aide de la molette Mode. ■ Le temps d’enregistrement disponible sur la carte mémoire s’affiche. 3. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l’enregistrement. ■ Le compteur démarre, indiquant le début de l’enregistrement. ■ L’icône de la carte mémoire clignote au cours de l’enregistrement. ■ La fonction Zoom n’est pas disponible au cours de l’enregistrement d’un film. Zoomez vers l'avant ou vers l'arrière avant de commencer l’enregistrement. 4. Pour faire une pause en cours d’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop. Pour reprendre l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop.

✤ U kunt videoclips opnemen in de

(videoclip) stand. Lorsque vous enregistrez un film, des barres noires peuvent apparaître au bas de l’écran ACL. Ceci est 3 parfaitement normal. Si vous lisez un film enregistré sur votre ordinateur, celui-ci se met en mode plein écran. ■ Il est recommandé d’utiliser un trépied si vous enregistrez des films à l’aide de la télécommande. Cette méthode se révèle également très utile pour les enregistrements automatiques. REC ■ Le film enregistré est sauvegardé au format MOV. Pour pouvoir lire un film doté d’une extension “ .mov ”, vous devez posséder l’application Q.Time player pouvant être installée à partir du CD-ROM du logiciel DV Media Pro fourni avec l’appareil ou téléchargée sur Internet. Pour plus de détails sur l’installation du logiciel, reportez-vous aux pages 79 et 82. ■ Vous pouvez vous servir de votre télécommande pour l ’enregistrement 106 d ’un film.

■ Une image enregistrée apparaît à l’écran.

3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le film que vous souhaitez lire. ■ L’icône (Film) s’affiche lorsqu’un film est sélectionné. 4. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture. ■ La lecture commence. 5. Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton ■ (ARRÊT) . 6. Au cours de la lecture, utilisez le bouton √√ (AVANCE RAPIDE) ou œœ (RETOUR RAPIDE) pour accéder plus rapidement à l’endroit du film que vous souhaitez. [ Remarques ] ■ Lorsque vous lisez un film sur l’écran ACL ou un téléviseur relié à votre appareil, le son est coupé. Le son enregistré est audible sur un ordinateur après y avoir copié ou transféré 4 le film. ■ En mode (Lecture), l’écran ACL peut clignoter lorsque vous passez du mode STOP (SÉLECTIF) au mode PLAY (LECTURE). ■ Pour pouvoir lire des films enregistrés sur un ordinateur, installez Quick Time Player à partir du CD-ROM du logiciel DV Media Pro.

1. Zet de aan/uit schakelaar op

(fototoestel). ✤ Pendant la mise au point (en appuyant sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course), une icône clignotante rouge (●) s’affiche sur l’écran ACL. Une fois la mise au point correctement réglée, une icône verte (●) apparaît. ✤ Une fois la mise au point terminée, un signal sonore retentit.

(fototoestel) bedient u de automatische scherpstelling door de PHOTO toets half in te drukken. ✤ Voor een goede opnamekwaliteit moet het toestel zich hebben scherpgesteld voordat u de PHOTO toets geheel indrukt om de foto te maken. ✤ Terwijl het fototoestel scherpstelt (PHOTO toets half ingedrukt) zie u op het scherm een rood symbool (●) knipperen. Als de scherpstelling is voltooid, ziet u een groen symbool (●). ✤ Een pieptoon geeft aan dat de scherpstelling is voltooid. Lorsque la mise au point est effectuée, un signal sonore retentit. ■ Pour conserver votre mise au point tout en recadrant la photo, maintenez la pression jusqu’à mi-course sur le bouton PHOTO. Cela peut s’avérer utile lorsque votre sujet principal ne se trouve pas au centre de votre plan. 3. Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre 2 la photo. [ Remarques ] ■ Si la mise au point n’est pas correctement effectuée, relâchez le bouton PHOTO et appuyez à nouveau jusqu’à mi-course. ■ L’icône clignotante rouge (●) s’affiche à l’écran lorsque la mise au point ne peut être effectuée. Le cas échéant, relâchez le bouton PHOTO et réessayez. ■ Utilisez le mode Macro pour photographier des objets 3 très proches, sans quoi la mise au point correcte ne s’effectuera pas (reportez-vous à la page 113).

2592 ) ou sur Annulation flash ( ) dans des conditions de faible luminosité, et le bouton PHOTO est actionné jusqu’à mi-course. ✤ Utilisez un trépied ou activez le flash intégré pour obtenir des images nettes lorsque l’icône de signalement de vibrations ( ) est affichée. ✤ Pour modifier le mode flash, reportez-vous à la page suivante.

1. Voor een juiste scherpstelling moet u zorgen dat uw onderwerp binnen het autofocus scherpstelkader van het lcd-scherm valt.

2. Druk vervolgens de PHOTO toets half in om de autofocus in te schakelen. ■ (réduction de l’effet yeux rouges), Fill-In Flash (flash diffusant), Slow Sync (synchronisation lente) et Flash Cancel (annulation flash) sont disponibles. Pour sélectionner un mode flash, déplacez le joystick vers le haut. Cela vous permet de passer aux modes flash suivants : ■ Auto Flash (flash automatique) ( AEB (Prises de vue successives) ou en le mode caméscope. ■ L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie. ■ Pour utiliser à nouveau le flash, attendez que celui-ci soit entièrement chargé (5 à 7 secondes). ■ Le flash est efficace dans une plage de 2,10 à 3 m. ■

Ingebouwde flitser instellen

✤ Le réglage de la mise au point s’effectue lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course. La mise au point s’effectue sur le sujet le plus proche du centre du cadre. Pour obtenir des images plus nettes et plus claires, les fonctions SPOT Metering (Mesure de l’exposition sur un point unique) et MULTI Metering (Mesure de l’exposition multiple) sont disponibles. Reportez-vous à la page 115 pour de plus amples détails concernant les modes de mesure de l’exposition.

Placez le sélecteur de mise sous tension sur

(PHOTO). Réglez la molette Mode sur (Programme), M, S, A, (Film), MySET (MesREGLAGES) et SCENE (NIGHT) (SCÈNE (NUIT)). ■ Pour régler la mise au point, déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas. ■ La distance de mise au point sélectionnée s’affiche. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre votre photo. Pour revenir au mode Auto Focus (Mise au point automatique), appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’icône [MF] disparaisse.

✤ Le mode CHILDREN (ENFANTS) vous permet de prendre de meilleures photos lorsque les enfants ne se tiennent pas

« immobiles ». ✤ Permet à l’utilisateur d’effectuer une mise au point rapide. La mise au point automatique unique est moins rapide mais économise la batterie. ✤ Lorsque c’est le mode Continuous Auto Focus (Mise au point automatique en continu) qui est choisi, 3 l’icône [CAF] s’affiche sur l’écran ACL. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), MySET (MesREGLAGES), M, S ou A. ■ La mise au point automatique en continu est réglée automatiquement lorsque vous réglez le mode scène sur CHILDREN or CLOSE3 UP (ENFANTS ou GROS PLAN). 3. Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à affichage de l’icône [CAF]. ■ L’icône [CAF] s’affiche. 4. Appuyez sur le bouton photo pour prendre votre photo. 5. Pour revenir au mode Auto Focus (Mise au point automatique), appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’icône [CAF] disparaisse.

Doorlopend scherpstellen (Continuous Auto Focus)

✤ De functie Continuous Auto Focus (doorlopend scherpstellen) werkt in de standen (programma), MySET, M, S, A en SCENE (CHILDREN/kinderen en CLOSE-UP/dichtbij). ✤ In de stand CHILDREN (kinderen) krijgt u betere foto’s van onderwerpen die niet echt stil blijven zitten. ✤ Geen onnodig tijdverlies; u kunt bijna direct afdrukken. De normale autofocus heeft tijd nodig om te reageren; daar staat tegenover dat deze minder stroom gebruikt dan de continu stand. ✤ Wanneer voor Continuous Auto Focus is gekozen, wordt op het lcd-scherm [CAF] aangegeven. 1. Zet de aan/uit schakelaar op ■ La mise au point automatique en continu (Continuous Auto Focus) 112 consomme davantage d'énergie.

2. Réglez la molette Mode sur le mode (Programme), (Film), MySET, M, S ou A. 3. Déplacez le joystick vers la droite. ■ L’icône du mode Macro ( ) s’affiche. 4. Cadrez votre sujet et figez-le en zoomant vers l’avant ou vers l’arrière si nécessaire. 5. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre la photo. 6. Pour quitter le mode Macro, déplacez le joystick à nouveau vers la droite. ■ L’icône du mode Macro ( ) disparaît.

✤ De Macro functie werkt in de standen

■ Macro est réglé automatiquement en mode de scène préréglé CLOSE-UP (GROS PLAN). ■

La luminosité d’ensemble d’une photo prise peut sembler insuffisante si de grandes parties de la scène cadrée sont très lumineuses ou si l’arrière-plan est plus lumineux que le sujet principal. La luminosité d’ensemble d’une photo prise peut sembler trop forte si de grandes parties de la scène cadrée sont peu

éclairées ou que l’arrière-plan est plus sombre que le sujet principal. La compensation de l’exposition peut s’effectuer grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). Compensation de l’exposition Modes

(Programme), M, S et A Réglage de la vitesse d’obturation Modes S et M

Vous pouvez verrouiller le réglage de l’exposition pour les situations dans lesquelles vous souhaitez assombrir un sujet très contrasté et en arrière-plan.

(programma), M, S en A Automatische belichting vastzetten: AE LOCK

Vous pouvez effectuer la mise au point sur un autre sujet.

Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre une photo.

2592 ✤ Utilisez cette fonction pour le réglage de l’exposition du sujet afin d’obtenir de meilleurs résultats. ✤ MULTI AE détermine la condition de luminosité de l’ensemble d’une image en mesurant l’exposition en différents points. ✤ SPOT AE détermine la condition de luminosité d’une zone moins étendue pour contrôler plus précisément l’exposition d’un sujet spécifique. ✤ Le menu METERING (MESURE DE L’EXPOSITION) vous permet de choisir entre SPOT AE et MULTI AE pour 1 contrôler automatiquement la mesure d’exposition. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), M, S ou A. 3. Appuyez sur le bouton MENU. 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner METERING (MESURE EXPO). ■ La liste des options disponibles s’affiche. MULTI - SPOT (SÉLECTIF). 5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît automatiquement de l’écran du 4 menu. [ Remarque ] SPOT (SÉLECTIF) est réglé automatiquement lorsque vous réglez le mode scène sur Backlight (Contre-jour).

✤ En modes SCÈNE, l’appareil règle automatiquement l’ouverture, la vitesse d’obturation et la balance des blancs en fonction des conditions de luminosité et des réglages prédéfinis.

Les modes SCÈNE disponibles sont :

✤ De voorkeurinstellingen uit het SCENE menu helpen u snel de juiste belichtingsstand te kiezen bij diverse lichtomstandigheden.

✤ De SCENE voorkeurinstellingen geven de camera aanvullende informatie om diafragma, sluitertijd en witbalans aan te passen aan de omstandigheden. La plage de l’ouverture disponible est : AUTO, F2.8 à F11.0 (en fonction de 116 la position du zoom)

De stand CHILDREN is bedoeld voor het vastleggen van kinderen die almaar bezig zijn.

✤ Si l’image apparaît trop sombre sur l’écran ACL, choisissez une valeur positive pour la compensation de l’exposition.

1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).

✤ De functie Exposure Compensation werkt in de standen

(programma), S en A. ✤ Als u op het lcd-scherm ziet dat de opname te licht wordt, kiest u hier een negatieve waarde om de belichting te compenseren. ✤ Als u op het lcd-scherm ziet dat de opname te donker wordt, kiest u hier een positieve waarde om de belichting te compenseren. 1. Zet de aan/uit schakelaar op

✤ Une ouverture large exige plus de luminosité et atténue les détails de l’arrière-plan.

✤ Une ouverture plus petite augmente la profondeur de champ, plaçant ainsi le sujet principal et l’arrière-plan dans la mise au point. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).

✤ De Aperture (diafragma) functie werkt in de standen M en A.

✤ Door het diafragma te variëren, kunt u de helderheid en de scherptediepte van de foto beïnvloeden: ✤ Grotere diafragmawaarden vereisen minder licht en maken voor- en achtergrond onscherper. ✤ Kleinere diafragmawaarden vereisen meer licht en zorgen voor een grotere scherptediepte, zodat de voor- en achtergrond scherper worden.

■ La valeur de l’ouverture sélectionnée s’affiche sur l'écran ACL et disparaît de l’écran de configuration.

■ Les valeurs maximale et minimale de la plage d’ouverture dépendent de la position du zoom. ■ La plage de réglage possible pour l’ouverture varie selon le zoom. 118

✤ En ajustant la vitesse de l’obturateur et l’ouverture, l’utilisateur peut régler la luminosité d’ensemble de la photo. ✤ Les vitesses lentes d’obturation nécessitent plus de luminosité. Les vitesses rapides d'obturation nécessitent moins de luminosité. ✤ Pour un sujet se déplaçant rapidement, une photo prise avec une vitesse d’obturation lente sera floue. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).

✤ De sluitertijd functie werkt in de standen M en S.

✤ Door de sluitertijd te variëren, kunt u de helderheid van de foto beïnvloeden. ✤ Langere sluitertijden vragen minder licht en kortere sluitertijden vereisen meer licht. ✤ Bij snel bewegende onderwerpen resulteert een lange sluitertijd in bewegingsonscherpte terwijl een korte sluitertijd de opname scherper maakt. 1. Zet de aan/uit schakelaar op

4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin de sélectionner le réglage de la vitesse d’obturation.

■ La valeur de la vitesse d’obturation actuelle est sélectionnée en vert.

4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de sluitertijd.

■ De huidige sluitertijd is geselecteerd (groen).

■ Le réglage de l’ouverture sélectionné s’affiche.

à transfert de charges (CCD) qui analyse la luminosité et détecte la couleur.

✤ La balance des couleurs peut varier en fonction des conditions d’éclairage, la balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles dans différentes conditions d’éclairage. 1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), (Film), ✤ De functie White Balance werkt in de standen (programma), (videoclip), M, S en A. 5 appliquer votre sélection et quitter l’écran de paramétrage. ■ L’icône sélectionnée s’affiche. [ Remarques ] Le réglage de la balance des blancs peut entraîner différentes balances de couleurs. Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode (PHOTO) actuel. ■ L’utilisation du mode EASY.Q annule le réglage de la balance des blancs. 120 Pour récupérer votre réglage de la balance des blancs, quittez le mode EASY.Q. ■

Handmatig Gloei- lamp

1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), (Film), M, S ou A. 3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu. ■ L’icône AWB s’affiche. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner AWB. ■ La barre de contrôle de la balance des blancs s’affiche tandis que le réglage actuel est sélectionné en bleu. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner (Manuel). ■ L’option sélectionnée est affichée en bleu. 6. Cadrez votre caméscope sur une zone blanche (un mur par exemple) de manière à ce qu’elle occupe la totalité de l’écran ACL (ou du viseur). 5 7. Actionnez Joystick(OK) pour régler la balance des blancs. 8. Le nouveau réglage de la balance des blancs s’appliquera aux photos qui seront désormais prises.

✤ De functie White Balance werkt in de standen

(videoclip), M, S en A.

■ Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode

(PHOTO) actuel. ■ ■ L’utilisation du mode EASY.Q annule le réglage de la balance des blancs. Pour récupérer votre réglage de la balance des blancs, quittez le mode EASY.Q.

✤ La sensibilité est une mesure qui permet de connaître la rapidité avec laquelle l’appareil photo réagit face à une source lumineuse.

A exposition égale, plus la sensibilité est grande, plus l’image est lumineuse. ✤ Permettre le déclenchement du flash vous aidera à rendre l’image lumineuse. Cependant, si d’autres réglages ne permettent pas d’utiliser le flash, augmentez le niveau de sensibilité ISO.

✤ De functie ISO Sensitivity werkt in de standen

(programma), M, S en A. ✤ De ISO gevoeligheid bepaalt hoe snel de beeldsensor op licht reageert. Hoe gevoeliger, hoe helderder het beeld wordt bij gelijkblijvende lichtomstandigheden. ✤ U kunt bij weinig licht ook de flitser gebruiken om het beeld op te lichten. Wanneer andere instellingen het gebruik van de flitser onmogelijk maken, kunt u de ISO gevoeligheid hoger zetten. ■ La barre de contrôle ISO réglable s’affiche. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour régler la sensibilité ISO de votre choix. Les options disponibles sont :

1. Zet de aan/uit schakelaar op

(fototoestel). ✤ Le mode Prises de vue successives permet de prendre 3 photos en rafale avec les compensations d’exposition suivantes : -5EV (négatif), 0EV (standard), +5EV (positif)

✤ Auto Exposure Bracketing (AEB) werkt alleen in de

4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SHOOTING (P. DE VUE). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 5. Sélectionnez AEB en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée est désormais active. 6. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO pour commencer la prise de vue. ■ Avec ce mode, 3 photos sont prises successivement.

■ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour enregistrer les 3 photos, le mode Prises de vue successives ne fonctionne pas.

✤ La prise de photos en rafale se fera pendant que le bouton

PHOTO est maintenu appuyé. ■ Enregistre des photos en continu tant que la capacité de stockage le permet.

✤ De functie Continuous Shot werkt in de standen

(programma), M, S en A. ✤ Met deze functie kunt u een serie opnamen maken, bijvoorbeeld van een bewegend onderwerp. ✤ De serie wordt gemaakt zolang u de PHOTO toets ingedrukt houdt. ■ Het fototoestel blijft foto’s maken tot het geheugen vol is of u de ■ La liste des options disponibles s’affiche. 5. Sélectionnez CONTINUOUS (CONTINU) en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée est désormais active. 6. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO pour commencer la prise de vue.

1. Zet de aan/uit schakelaar op

En poussant le bouton du zoom T encore plus vers le bas après avoir atteint le niveau de zoom optique maximal, vous activez automatiquement le zoom numérique.

Duw de Zoom knop naar de TELE kant om in te zoomen.

De zoom indicator gaat naar de TELE TELE kant. Wanneer de maximale W optische zoom is bereikt, kunt u de digitale zoom inschakelen door de Zoom knop naar de TELE kant te blijven duwen.

WIDE W Zoom arrière

Poussez le bouton du zoom en direction du repère WIDE (GRAND ANGLE) pour faire un zoom arrière jusqu’à ce que l’indicateur du zoom croise la ligne au niveau du repère WIDE. En poussant le bouton du zoom encore plus après avoir atteint le niveau de zoom numérique minimum, vous désactivez automatiquement le zoom numérique et revenez au zoom optique.

■ Opslaan van een foto kan bij gebruik van de digitale zoom wat

■ Le zoom numérique n’est pas disponible pour l’enregistrement de langer duren. films, le mode Night scene (Scène de nuit) ou le mode Close-up ■ De digitale zoom is niet beschikbaar wanneer gebruik wordt (Gros plan). gemaakt van de standen Videoclips, Night scene of Close-up. ■ N’entravez pas le déplacement de l’objectif pendant que vous ■ Zorg dat de lens tijdens in- en uitzoomen vrij kan bewegen. zoomez.

3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour localiser l’image que vous souhaitez faire pivoter.

4. Appuyez sur le bouton MENU. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner ROTATE (ROTATION). ■ La liste des options disponibles s’affiche. RIGHT (DROIT) (90°) – LEFT (GAUCHE) (90°) – UPDOWN (HAUT BAS) (180°). 6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis 5 appuyez sur Joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active.

■ La rotation de l’image pendant l’affichage n’affecte pas la qualité de l’image enregistrée. Les images ne sont pas réellement pivotées afin de préserver leur qualité. 128 ■

1. Zet de aan/uit schakelaar op

✤ Seule la réduction de taille est possible. Il n’est pas possible de transformer des images de faible résolution en images de plus haute résolution. ✤ Choisissez cette option pour diminuer la taille de vos images enregistrées. ✤ Cette fonction fait appel à la technologie JPEG.

✤ De Resize functie werkt alleen in de stand

(afspelen). ✤ Deze functie werkt alleen voor foto’s die op de geheugenkaart staan. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour localiser l’image que vous souhaitez redimensionner. 4. Appuyez sur le bouton MENU. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner (RESIZE (RÉDIMENS.)). ■ La liste des résolutions d’images possibles s’affiche. 6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le 2 joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active. 2272 sur la carte mémoire. 2048X1536 2048 Si, pour ce faire, il n’y a pas un espace suffisant sur la carte mémoire, l’image n’est pas enregistrée et le message CARD FULL ! (CARTE PLEINE !) s’affiche.

1. Zet de aan/uit schakelaar op

(fototoestel). 2. Zet het keuzewiel op (MON PARAM) vous permet de rappeler des réglages enregistrés, ce qui permet d’utiliser l’appareil en quelques secondes. Enregistrement de vos réglages actuels ✤ Vous pouvez sauvegarder jusqu’à 3 réglages différents en utilisant MYSET1, MYSET2 et MYSET3 (MON PARAM1 , MON PARAM2 et MON PARAM3). 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), M, S ou A. 3. Réglez l’ensemble des options que vous souhaitez enregistrer comme l’exposition, la balance des blancs, la résolution de l’image et autres conditions de prises de photos. 4. Appuyez sur le bouton MENU. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SAVE (ENREGISTRER). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active : Zoom de l’image 1 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran. 3. Pour sélectionner une image, déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite. ■ L’image sélectionnée s'affiche. 4. Tirez le bouton du zoom vers le repère TELE (TÉLÉOBJECTIF) pour accéder au mode Zoom puis utilisez le bouton du zoom pour zoomer vers l’avant ou vers l’arrière. 4 5. Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite pour vous déplacer sur l’image. 6. Pour quitter la Lecture zoom, appuyez sur le bouton du zoom en direction de la fin du repère W(WIDE) (GRAND ANGLE) jusqu'à ce que l’image reprenne sa taille normale. ■ La petite fenêtre disparaît et vous revenez au mode de vue normal. Rognage de l’image 1.

Appuyez sur Joystick(OK). ■ Le message TRIMMING ? (ROGNAGE ?) s’affiche. Appuyez sur Joystick(OK) pour confirmer le rognage ou déplacez le joystick vers la gauche pour annuler l’opération. ■ OK : précède le rognage et enregistre l’image rognée en créant un nouveau fichier. ■ LEFT (GAUCHE) : annule le rognage et remet l’appareil en mode LECTURE.

La nouvelle image rognée est enregistrée en tant que nouveau fichier sur la carte mémoire. S'il n'y a pas un espace suffisant pour l'enregistrer, elle est automatiquement annulée.

Met deze functie kunt u de details van de foto op het scherm zichtbaar maken.

U kunt het zoomkader verplaatsen om aan te geven welk gedeelte van de foto u wilt vergroten. Inzoomen/vergroten DÉVERROUIL (UNLOCK) pour supprimer la protection. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran. 3. Appuyez sur le bouton MENU. 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner PROTECT (PROTÉGER). ■ La liste des options disponibles s’affiche. ONE PIC (1 IMAGE) – SELECT (SÉLECT.) – ALL PICs (TOUTES IM.) ) disparaît lorsque la fonction est déverrouillée. 134

■ L’icône associée à la fonction de protection( ) SELECT:MENU s’affiche sur l’image. 3. Pour lever la protection et déverrouiller une image, appuyez de nouveau sur le bouton MENU sur l’image sélectionnée. ■ L’icône associée à la fonction de protection ( ) disparaît. 4. Une fois l’opération terminée, appuyez sur Joystick(OK) pour sortir de l’écran affichant plusieurs images. ■ Vous revenez alors à l’écran à affichage unique. Pour protéger toutes les images 1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 1 pour sélectionner ALL PICs (TOUTES IM.), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Les options de LOCK (VERROUIL) et de UNLOCK (DÉVERROUIL) disponibles s’affichent. 2. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Votre sélection s’applique. Lorsque toutes les images sont verrouillées, l’icône associée 2 à la fonction de protection ( ) s’affiche sur chaque image. [ Remarques ] A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'icône associée à la protection ( ). ■ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK (VERROUIL), vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.

1. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar

à son état initial. ✤ Le bâtonnet de mémoire fourni avec ce caméscope est déjà formaté. SETUP 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ 5 La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner FORMAT, puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche. YES (OUI) – NO (NON). 5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Si YES (OUI) est sélectionné, le message 6 Il est ensuite impossible de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. ■ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en cours de formatage.

✤ Met PictBridge kunt u de printer rechtstreeks aansturen met uw camcorder om nécessitant l’utilisation des boutons du caméscope. opgeslagen foto’s af te drukken. Hiervoor moet u de camcorder via de usb ✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de kabel op een PictBridge printer aansluiten. votre caméscope afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer ✤ Om de foto’s op de geheugenkaart af te drukken met PictBridge voert u de directement vos images enregistrées en utilisant la fonction Pictbridge, connectez volgende stappen uit: votre caméscope à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB. ■ Sluit de camcorder aan op een PictBridge printer en selecteer de af te ✤ Pour imprimer des images stockées dans la carte mémoire en utilisant la prise en drukken foto’s. charge PictBridge, suivez les étapes ci-dessous : ■ ■ Verander desgewenst de afdrukinstellingen zoals aangegeven op bladzijde Connectez votre caméscope à une imprimante prenant en charge PictBridge, 139 en druk daarna de geselecteerde foto’s af (zie bladzijde 140). puis sélectionnez les images à imprimer. ■ Personnalisez, si vous le souhaitez, les options d'impression comme cela est décrit à la page 139, puis imprimez les images sélectionnées (voir page 140). Camcorder aansluiten op een printer Connexion à une imprimante 1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel). 4 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur 2. Zet het keuzewiel op (afspelen) en druk op de MENU (PHOTO). toets. 2. Sélectionnez (Lecture) à l'aide de la molette Mode, puis SETUP BACK: La liste des options disponibles s’affiche : 8 de MENU toets. COMPUTER (ORDI.) et PRINTER (IMPRIM.). 6. Sluit uw camcorder via de meegeleverde usb kabel aan op 5. Sélectionnez PRINTER (IMPRIM.), puis appuyez sur le bouton de printer. Joystick(OK) ou MENU. 7. Zet uw printer aan. 2. Déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche : ONE PIC (1 IMAGE) et ALL PICs (TTES IM.). 3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Si ONE PIC (1 IMAGE) est sélectionné, le 3 numéro du menu de paramétrage d’impression s’affiche en haut de l’image actuelle. Pour modifier le nombre d’impressions, déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas. Pour trouver une autre image, déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite. ■ Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le numéro du menu de paramétrage d’impression s’affiche sur l’écran multi-images. Pour modifier le nombre d’impressions, déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas. 4. Appuyez sur Joystick(OK) pour confirmer le nombre d’impressions et appuyez sur le bouton MENU. ■ Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge.

■ Les éléments du menu non pris en charge s’affichent sur l'écran

ACL comme étant désactivés. ■

Un réglage plus fin demandera plus de temps pour imprimer.

Option d’inscription de la date et de l’heure.

Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge.

(voir page 143) ou l’impression au format vignette sur un PC. ■

3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK).

■ Si STANDARD est sélectionné, l’impression d’image standard démarre. ■ 4 Si INDEX est sélectionné, l’impression index de toutes les images sélectionnées démarre. 4. La barre d’avancement s’affiche. 5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU. ■ Si aucune image n’est sélectionnée, le message NO IMAGE (AUCUNE IMAGE) s’affiche. Dans ce cas, pour revenir à la page du menu principal de PictBridge, appuyez sur Joystick(OK). 6. Une fois vos images imprimées, le menu du paramétrage PictBridge s’affiche.

✤ Nadat u de af te drukken foto’s hebt geselecteerd en desgewenst de printerinstellingen hebt aangepast in het PRINTER SETUP instellingenmenu, kiest u voor het PRINT menu om de foto’s af te drukken.

Si une erreur récupérable survient durant l’impression, un message WARNING (AVERTISSEMENT) s’affiche avec les options RESUME (REPRENDRE) et CANCEL (ANNULER). Appuyez sur Joystick(OK) pour sélectionner RESUME (REPRENDRE) et l’impression continue. Déplacez le joystick vers la gauche pour sélectionner CANCEL (ANNULER), ce qui arrête l’impression.

3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner DPOF PRINT (IMPR.DPOF), puis déplacez le joystick vers la droite.

■ La liste des options disponibles s’affiche : 4 YES (OUI) et NO (NON). 4. Sélectionnez YES (OUI) en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK) pour lancer l’impression. ■ L’impression DPOF commence à imprimer les images et la barre d’avancement s’affiche. 5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.

2. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ En choisissant YES (OUI), les changements que vous avez effectués sont annulés au profit des réglages par défaut.

(Lecture) à l’aide de la molette Mode.

Réglage standard de la fonction DPOF 1.

Les options disponibles SELECT (SÉLECT) et ALL PICs (TTES IM.) s’affichent. 4 Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Pour modifier le nombre de copies, utilisez le bouton du zoom pour régler la quantité. SELECT:MENU ■ L’icône d’impression et le nombre sélectionné de copies s’affichent. Pour annuler la sélection, appuyez à 5 nouveau sur le bouton MENU lorsqu’il est en surbrillance jaune. Pour quitter l’écran de sélection, appuyez sur Joystick(OK). DPOF Appuyez sur Joystick(OK) pour régler votre choix et quitter STANDARD l’écran multi-images. INDEX ■ Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le menu de réglage PRINT SIZE du nombre d’impressions s’affiche. CANCEL Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin de régler le nombre d’impressions. Pour quitter l’écran multiimages, appuyez sur Joystick(OK). ■ Pour annuler la sélection que vous avez faite, sélectionnez CANCEL (ANNEULER) à partir du menu DPOF, puis déplacez le joystick vers la droite. Sélectionnez STANDARD, puis appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre sélection.

2. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner INDEX, puis déplacez le joystick vers la droite. ■ Les options disponibles YES (OUI) et NO (NON) s’affichent. 3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le 4 joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Si YES (OUI) est sélectionné, toutes les images stockées dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression au format vignette. 4. Pour annuler la sélection que vous avez faite, sélectionnez CANCEL (ANNEULER), puis déplacez le joystick vers la droite. Sélectionnez INDEX, puis appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre sélection.

Sélectionnez PRINT SIZE (TAILLE IMP.), puis appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre sélection.

5. Appuyez sur Joystick(OK) pour régler votre choix et quitter l’écran multi-images.

DPOF. Reportez-vous à la documentation de l'imprimante pour plus d’informations.

✤ U kunt foto’s die voor DPOF zijn gemarkeerd, afdrukken via het PictBridge menu als de aangesloten printer PictBridge ondersteunt (zie bladzijde 137).

✤ U kunt de foto’s met DPOF markering ook afdrukken door de geheugenkaart rechtstreeks in een printer te doen die DPOF ondersteunt en over een geschikte aansluiting voor de geheugenkaart beschikt. En natuurlijk kunt u de camcorder ook via de usb kabel verbinden met een printer die DPOF ondersteunt. Zie ook de handleiding van de printer.

- Retirez la carte mémoire de l’appareil (reportez-vous à la page 84)

Afin d’éviter tout endommagement de l'écran ACL, manipulez avec soin les pièces mobiles de celui-ci. Ne faites pas tomber votre appareil et protégez-le contre les chocs. Pour une utilisation prolongée de votre appareil, évitez de l’utiliser dans des endroits trop humides ou trop poussiéreux. Ne laissez pas votre appareil dans des endroits exposés à : - une humidité ou une concentration de vapeur, de suie ou de poussière excessive ; - des chocs ou des vibrations extrêmes ; - des températures très élevées (supérieures à 50°C) ou très basses (inférieures à 0°C). - des champs électromagnétiques puissants ; - la lumière directe du soleil (ne le laissez pas non plus dans une voiture fermée un jour de chaleur). La cassette devrait être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Évitez de stocker vos cassettes à la lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques. Les batteries inutilisées doivent être rangées à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Ne rangez pas la batterie avec des objets métalliques ou des objets tranchants afin de prévenir tout dommage inopportun. La carte mémoire doit être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Évitez d’exposer vos cartes mémoire à la lumière directe du soleil ou à des champs électromagnétiques. Avant de retirer la carte mémoire de votre appareil, transférez ou copiez vos données depuis la carte mémoire sur un ordinateur. Formatez la carte mémoire régulièrement.

Nettoyage de l’écran ACL Nous vous recommandons d’utiliser un chiffon doux pour retirer les traces de doigts ou la poussière de l’écran ACL.

✤ Om lang plezier te hebben van uw camcorder moet u de volgende instructies goed doornemen.

- Pour nettoyer l’extérieur, utilisez un chiffon doux et sec. Essuyez le boîtier avec précaution. N'exercez pas de pression trop forte lors du nettoyage ; frottez doucement la surface. - N’appuyez pas sur la surface de l'écran ACL. Utilisez un chiffon doux et sec pour en nettoyer la surface. - Concernant le nettoyage de l’objectif, utilisez un souffleur d’air (disponible en option) pour éliminer la saleté et les autres petits dépôts. N’essuyez pas l’objectif avec un chiffon ou avec vos doigts. Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour le nettoyage des objectifs. - N’utilisez pas de produits chimiques, d'alcool ou de benzène pour le nettoyage. Vous risqueriez d’endommager les finitions. - Le nettoyage ne doit s’effectuer qu’une fois la batterie retirée et les autres sources d’alimentation débranchées.

Nettoyage des têtes vidéo

- Les têtes sales peuvent produire un enregistrement et une lecture brouillés. - Pour garantir un fonctionnement normal des têtes vidéo, évitez d’utiliser l’appareil dans des endroits trop exposés à la poussière. - Évitez les avances rapides ou les rembobinages de cassettes trop fréquents afin de ménager les têtes vidéo. - N’abusez pas de l’utilisation d’une cassette de nettoyage. - L’utilisation d’une cassette de nettoyage des têtes vidéo est néanmoins recommandée. Des vérifications périodiques sont conseillées. Chargement de la cassette de nettoyage. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY (LECTURE). Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lancer le nettoyage. Arrêtez la lecture au bout de 10 à 20 secondes.

2. équipés des ports audio / vidéo appropriés. Si tel n’est pas le cas, il se peut que vous ayez besoin d’utiliser un programme de transcodage vidéo séparé (convertisseur de format NTSC-PAL).

U kunt uw opnamen altijd bekijken via het ingebouwde lcd-scherm of de zoeker.

Dat wordt anders als u uw opnamen ter plaatse op een tv wilt bekijken of naar een videorecorder wilt kopiëren. De tv of videorecorder moet dan geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en beschikken over de juiste aansluitingen voor beeld en geluid. Als dit niet zo is, heeft u mogelijk een (PAL-NTSC) transcoder nodig (niet meegeleverd).

Op de aangegeven bladzijde(n) vindt u aanvullende informatie.

Aucune cassette n’est insérée

écriture de la cassette 1. Ejectez la cassette 2. Eteignez-le 3. Retirez la batterie. 4. Redémarrez le caméscope Si le problème persiste, contactez votre représentant du service clients local.

Le caméscope a un défaut mécanique

Retirez le câble Appuyez sur le bouton DISPLAY pour retrouver l’affichage à l’écran

Il n’y a pas d’alimentation

Le câble d’alimentation n’est pas branché correctement

La batterie est usée La batterie est trop froide

l'écran ACL Le viseur est activé.

Le câble Multi-AV est connecté L’option Display (Affichage) est désactivée

DATE/TIME (DATE/HEURE) est erroné La pile de l’horloge interne est usée Remplacez la pile ion-lithium de l’horloge interne, reportez-vous à la page 21

Impossibilité d’enregistrer un vidéo

Le volet de protection est réglé sur «

SAVE » (SAUVEGARDER) Le sélecteur de mise sous tension est réglé sur PLAY (LECTURE) Le sélecteur de mise sous tension est réglé sur (PHOTO)

Levez la protection, reportez-vous à la page 38

Placez le sélecteur de mise sous tension sur REC Choisissez le mode (Film) à l’aide de la molette Mode.

La mise au point ne se fait pas automatiquement.

La mise au point est réglée sur le mode manuel.

L’enregistrement a été effectué dans un endroit sombre. La lentille est couverte de buée.

Réglez la mise au point sur AUTO (AUTO)

Utilisez un flash ou éclairez le lieu d’enregistrement Nettoyez la lentille et vérifiez la mise au point.

La cassette ne s’insère pas correctement.

La cassette est mal insérée.

La batterie est vide.

Insérez la cassette correctement, reportez-vous à la page 38.

Rechargez la batterie ou utilisez l’adaptateur CA.

La carte mémoire ne s’insère pas correctement.

La carte mémoire est mal insérée.

Quelque chose obstrue le compartiment de la carte mémoire.

Insérez la carte mémoire correctement, reportezvous à la page 84.

Nettoyez le compartiment de la carte mémoire.

La balance des couleurs de l’image n’est pas naturelle.

Le zoom numérique ne fonctionne pas. Les fichiers stockés dans la carte mémoire ne peuvent pas être supprimés

La balance des blancs doit être ajustée.

Réglez correctement la balance des blancs, reportez-vous aux pages 57 et 120

Un effet spécial numérique est appliqué.

Désactivez les effets spéciaux numériques, reportez-vous à la page 64

La carte mémoire est protégée Le fichier est protégé

Retirez le volet de protection de la carte mémoire

Retirez la protection du fichier, reportez-vous à la page 134

Druk op de DISPLAY toets om OSD aan te zetten Stel de datum/tijd in, zie DATE/TIME functie op bladzijde 35 Vervang de lithiumbatterij van de interne klok, bladzijde 21 Verschuif de wisbeveiliging van de cassette, bladzijde 38 Zet de aan/uit schakelaar op REC of fototoestel Zet het keuzewiel op (videoclip) Kies voor autofocus of stel handmatig scherp Gebruik de flitser of verlicht het onderwerp La température ambiante est trop basse.

Réglez la luminosité et l’angle de l’écran ACL Des températures trop basses peuvent provoquer un affichage sombre sur l’écran ACL. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement

Utilisation prolongée de l’écran l’écran ACL est ACL chaud.

Rabattez l’écran ACL pour le mettre hors tension ou éteignez votre appareil pour le laisser refroidir

Le sélecteur de mise sous rembobinage et tension est sur le mode REC l’avance rapide ne fonctionnent pas.

Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY (LECTURE)

Le sélecteur de mise sous mémoire ne tension est réglé sur PLAY peut pas être (LECTURE) lue (mode Appareil photo)

Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode

(PHOTO) et sélectionnez (Lecture) à l’aide de la molette Mode

Aucune photo n’est prise lorsque le bouton PHOTO est enfoncé complètement.

Supprimez des fichiers de la carte mémoire

Formatez la carte mémoire

Il ne reste pas suffisamment d’espace disponible dans la mémoire.

La carte mémoire a été formatée par différents appareils.

Le flash intégré Le flash ne peut pas être ne se rétabli. déclenche pas La mise au point est réglée sur infini.

Le verrouillage AE (exposition automatique) est activé. Enregistrement de films L'option Continuous shot (Photos en rafale) est activée La prise de vue en continu est activée

Le flash n’est pas disponible pour les films. Désactivez le mode Continuous shot (Photos en rafale) Désactivez le mode AEB (Prises de vue successives), reportez-vous à la page 124

La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service

Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été

4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:

A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de façon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du contrôle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de façon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE

Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez acheté.

Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710 ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie est uniquement valable quand la carte de garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil. 2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne. 3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutées par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie.

4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel. 5. La garantie ne couvre pas les points suivants : a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung. 6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie. 7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses filiales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant. GARANTIE EUROPÉENNE