Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D6550I SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D6550I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D6550I de la marque SAMSUNG.
Vue arrière et vue de dessous18 Télécommande19
Insertion de la pile au lithium 21 Insertion de la pile de l'horloge interne 21 Insertion de la pile de la télécommande 21 Branchement sur une source d'alimentation 22 Utilisation de l'adaptateur c.a. et du cordon c.c22 Utilisation de la batterie lithium-ion 23 Chargement de la batterie lithium-ion23 Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie24 Affichage du niveau de charge de la batterie 25 Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran25 Affichage à l’écran en modes REC / PLAY 26 Affichage à l'écran en modes (Programme)/ (Lecture) 27 Utilisation du joystick 28
Réglage du signal sonore 32 Démonstration 33
Astuces pour la stabilité de l’image 39 Enregistrement à l’aide de l’écran ACL. 39 Utilisation du viseur 39 Techniques d’enregistrement 40 Réalisation de votre premier enregistrement 41 Utilisation du mode EASY.Q (pour les débutants) 42 Recherche d’enregistrement43 Réglage de la mémoire zéro 44 Enregistrement automatique avec la télécommande45 Zoom avant et arrière46 Mode Télé/Macro 46 Ouverture et fermeture en fondu 47 Début de l’enregistrement47 Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) 47 Mode Compensation du contre-jour (BLC) 48 Fonction Color Nite 49
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) 54 Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition55 Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ....55 Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.) 56 Mise au point automatique56 Mise au point manuelle56 Réglage de la balance des blancs 57 Menu rapide : White Balance (Balance des blancs) 58 Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) 59 Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS) 60
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V 70 Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo 71 Lecture71 Fonctions en mode PLAY (LECTURE)72 Pause 72 Recherche d’image (avant/arrière) 72 Réglage du menu Language (Langue) 89 Réglage de la luminosité de l’écran ACL 90 Réglage de l’horloge 91 Réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS) 92 Activation de la télécommande93 Réglage du signal sonore 94 Réglage du bruit de l’obturateur 94 Utilisation des différentes fonctions 95
Kwaliteit/compressie foto’s instellen87 Suppression d’une image en mode Visualisation de plusieurs images (Multiple Image View)102 Suppression de l’image à l’aide du menu DELETE (SUPPRIMER) ....103 Retardement de l’enregistrement - Retardateur automatique 104 Enregistrement MPEG 105 Réglage de la résolution et du débit d’images 105 Enregistrement d’un film sur une carte mémoire 106 Lecture MPEG107 Pour lire un film enregistré107
Foto’s nemen 98 Foto’s nemen in de EASY.Q stand 98 Réglage des modes Focus (Mise au point) 111 Mode Auto Focus (Mise au point automatique)111 Mode Manuel Focus (Mise au point manuelle) 111 Mode Continuous Auto Focus (Mise au point automatique en continu)..112 Mode Macro (Macro)113 Réglage de l’exposition 114 Verrouillage de l’exposition automatique (AE) AE LOCK (VERROUILLAGE AE) 114 Réglage des options de mesure de l’exposition automatique (Auto Exposure Metering) POINT UNIQUE AE (SPOT AE) ou MULTI AE (MULTI AE) 115 Modes SCENE (SCÈNE) – Modes de préréglage de l’exposition automatique (Preset Auto Exposure)116 Compensation manuelle de l’exposition 117 Réglage de l’ouverture 118 Réglage de la vitesse de l’obturateur 119 Réglage de la balance des blancs 120 Préréglage de la balance des blancs 120 Réglage manuel de la balance des blancs 121 Réglage de la sensibilité ISO 122 Utilisation des effets spéciaux numériques 123 Prise de plusieurs images en mode Prises de vue successives (Auto Exposure Bracketing)124 Prise de plusieurs photos en mode Photos en rafale (Continuous Shot) ..125 Réglage de la netteté 126 Utilisation du zoom numérique 127 Zoom avant127 Zoom arrière 127 Rotation d’une image enregistrée128 Personnalisation de votre appareil photo : changement de l’image de départ132
Rognage de l’image 133 Protection des images enregistrées 134 Formatage d’une carte mémoire 136 Impression de vos images avec PictBridgeTM137 Connexion à une imprimante137 Sélection d’images 138 Personnalisation des options d’impression 139 Impression d'images 140 Impression des images en utilisant les réglages de la fonction DPOF (protocole de commande d’impression numérique (Digital Print Order Format)) 141 IRéinitialisation des réglages Pictbridge141 Impression de vos images en utilisant la fonction DPOF (protocole de commande d’impression numérique (Digital Print Order Format)) 142 Réglage standard de la fonction DPOF (protocole de commande d’impression numérique (Digital Print Order Format)) 142 Réglage de l’index de la fonction DPOF 143 Réglage de la taille d’impression de la fonction DPOF 143 Impression des images marquées DPOF 144
(Playback ZOOM) 133 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 147 Sources d’alimentation147 Système de couleurs 147
1 endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACL au corps de l’appareil.
Als u het scherm te ver draait, kunt u het scharnier beschadigen waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd. ACL par le haut
2. Si la protection (DEW (CONDENSATION)) est activée, 2. Als de (DEW) condenswaarschuwing verschijnt, opent u het laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte. compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
(plus de 60°C), par exemple : en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
60°C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. De batterij
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode REC et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle est vide. En vous servant du viseur plutôt que de l’écran ACL lorsque vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre batterie.
■ ■ Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la sortez du caméscope.
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen. Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. Richt de cameralens tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de ccd-beeldsensor beschadigen.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil. 2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur. 3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld in de vensterbank. 2. Houd de camcorder niet vast aan de zoeker. 3. Als u veel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.
1. L’écran ACL est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Cela est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l ’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur. 3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt. 2. Bij gebruik buitenshuis en zeker in fel zonlicht kan het lcd-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. Précautions d’utilisation de la pile au lithium
Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure) sur On (activé). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025). Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
■ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait notamment provoquer un incendie ou une électrocution. [ ATTENTION ] ■ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH ALORS QUE VOUS LE MANIPULEZ AVEC LES MAINS. NE TOUCHEZ PAS LA LUMIERE DU FLASH APRES UN DECLENCHEMENT EN CONTINU DU FLASH. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER. [ AVERTISSEMENT ] ■ NE FAITES PAS FONCTIONNER LE FLASH TROP PRES D’UNE PERSONNE (SPECIALEMENT D’UN ENFANT), CE QUI POURRAIT LA BLESSER GRIEVEMENT AUX YEUX. Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques)
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-D6550 ne peut pas recevoir de données numériques d’un autre appareil DV) Interface USB pour le transfert d’images numériques Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Caméscope/appareil photo numérique intégrés Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope numérique en appareil photo numérique juste en tournant le sélecteur, tout en permettant un enregistrement facile et agréable. Zoom numérique 900x Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder (Caméscope)) ou 12 fois (mode Camera (Appareil photo)) sa taille originale. Écran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE (Exposition auto. prog.) La fonction Program AE (Exposition auto. prog.) vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Mode appareil photo numérique Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Compartiment de la carte mémoire La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks, des memory sticks PRO ainsi que des cartes MMC et SD. Qualité d’image haute résolution (appareil photo numérique) La mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels permet d’obtenir une résolution maximale de 2592x1944. Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF (DPOF) & PictBridge (PictBridge) Les interfaces DPOF (DPOF) (format de commande d’impression numérique) et PictBridge (PictBridge) sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer vos photos avec votre imprimante prenant ces interfaces en charge sans passer par votre ordinateur.
■ 6. Boucle pour dragonne 7. TAPE EJECT (ÉJECTION DE LA CASSETTE) 8. Boucle de la bandoulière
Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. - appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Dragonne
De handriem zorgt ervoor dat u: 1. Tirez sur la lanière supérieure de la 1 dragonne pour la déplier. Insérez la dragonne dans la boucle de la bandoulière. 2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière. 3. Recollez-la sur la lanière de la dragonne. Bandoulière
Haal de riem door het oog aan de voorkant van de camcorder. 2. Doe uw hand onder de handriem en stel de riem af. 3. Zet de riem vast en sluit de bescherming.
2 2. Introduisez l'autre extrémité de la bandoulière dans l'anneau fixé sur la dragonne. 3. Faites passer chaque extrémité dans la boucle, réglez la longueur de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau de la boucle. 2 1 Fixation du cache-objectif 1. Accrochez le cache-objectif au cordon correspondant comme sur l’illustration. 2. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier. 3. Accrochez le cache-objectif à la dragonne et réglez-le en suivant la procédure de réglage de la dragonne. 20 4. Rabattez la lanière de la dragonne.
✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure) sur On (Marche). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile de type CR2025. 1. Retirez la pile lithium-ion du compartiment situé à l’arrière du caméscope. 2. Ôtez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du caméscope. 3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. 4. Refermez le compartiment de la pile au lithium. Insertion de la pile de la télécommande
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en
✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en appuyant et en tournant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC, PLAY, (CAMERA) ou OFF.
<REC Mode> - la fréquence d'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.
- Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de zoom. 1. Insérez la batterie dans le caméscope. 2. Raccordez l'adaptateur c.a.au cordon c.a.puis branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Branchez le cordon c.a. sur la prise c.a. du caméscope. 4. Tournez le sélecteur de mise sous tension sur OFF : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge. Fréquence de clignotement Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin clignote lentement
Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90%
- le type et la capacité de la batterie utilisée. - la fréquence d'utilisation du zoom. - le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...). - la température ambiante. Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. ■ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation. Durée Batterie
■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. ■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. ■ N’utilisez que les modèles de batteries SB-LS110 ou SB-LS220. ■ Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG. 24 (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.) Astuces pour identifier le niveau de charge de la batterie [ Remarques ] ■ Veuillez vous reporter au tableau de la page 24 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. ■ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. ■ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 °C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
- Désactivation de l'affichage à l'écran En mode REC: Les modes STBY <PAUSE> et REC <REC> sont toujours affichés, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAY: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître. Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure (voir page 35)
■ Zie de tabel op bladzijde 24 voor een schatting van de opnameduur per batterijlading. ■ De opnameduur wordt onder meer beïnvloed door de temperatuur en andere omgevingsfactoren. ✤ Kies de gewenste OSD taal uit de lijst op het scherm. 1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
REC ou PLAY. 4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Language, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ La liste des langues disponibles s’affiche.
System en druk de joystick in (OK).
■ Het digitale fototoestel heeft zijn eigen taalkeuze (zie bladzijde 89). l’objet d’une fonction séparée (voir page 89).
✤ Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband. Stel de datum/tijd in voordat u de camcorder in gebruik neemt.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Clock Set (Param. Horloge), puis 4 appuyez sur le Joystick(OK). ■ L’année s’affiche en surbrillance. 5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour régler l’année, puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ Le mois s’affiche en surbrillance. 6. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année. 7. Appuyez sur le Joystick(OK) après le réglage des 7 minutes. ■ Le message Complete ! (Terminé !) s’affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le Joystick(OK), puis en le déplaçant vers le bas ou vers le haut pour régler les valeurs de votre choix. 8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
√System ■ Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 91). 30 ■
✤ Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de afstandsbediening reageert.
REC ou PLAY. 3 appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Remote (Télécommande), puis appuyez sur le Joystick(OK).
System en druk de joystick in (OK). REC Mode On
(Marche) ou off (Arrêt). Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
✤ U kunt de pieptoon aan- of uitzetten. Als u de pieptoon aanzet,
REC ou PLAY. 3 appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Beep Sound (Signal sonore), puis appuyez sur le Joystick(OK).
System en druk de joystick in (OK). REC Mode 6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Une fonction distincte de réglage du signal sonore est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 94). 32 ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur 3 Off (Arrêt). 1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 5 pour sélectionner Demonstration (Démonstration), puis appuyez sur le Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur le joystick(OK). 6. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La démonstration commence. 7. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
6. Druk op de MENU toets. ■ De demonstratie begint. 7. Om de demonstratie te beëindigen, drukt u op de MENU toets. [ NB ] De demonstratiefunctie wordt automatisch ingeschakeld wanneer de camcorder meer dan 10 minuten niet gebruikt wordt nadat hij in de REC stand is gezet (en geen cassette bevat). (à l ’intérieur ou à l ’extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - LCD Bright (Luminosité LCD) - LCD Colour (Couleur LCD)
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD 3 Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ La valeur des paramètres LCD Bright (Luminosité LCD) et LCD Colour (Couleur 5 LCD) est comprise entre 0 et 35. 6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU. ■ Les fonctions LCD Bright (Luminosite LCD)et LCD Colour (Couleur LCD)n ’affectent ni la luminosité ni la couleur de l ’image qui sera enregistrée. 34
✤ De datum en de tijd worden automatisch vastgelegd op een apart gedeelte van de videoband.
1 sur REC ou PLAY. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Date/Time (Date/Heure), 3 puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure, puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off (Arrêt), Date (Date), Time (Heure), Date&Time (Date&Heure) 6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton 5 MENU. [ Remarques ] Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les conditions suivantes : - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time (Date/Heure) du caméscope. - Lorsque la pile au lithium est faiblement chargée ou usée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser l'horodateur. Voir Réglage de l’horloge, page 30. ■
■ U kunt de datum en tijd instellen op: Off (uit), Date (datum), Time (tijd), Date&Time (datum&tijd). 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets. - On (Marche) : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).
✤ U kunt aangeven waar de OSD-informatie zichtbaar is: 3 pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner TV Display (Affichage TV), puis appuyez sur le Joystick(OK). 5. Pour activer la fonction TV Display (Affichage 5 TV), déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le Joystick(OK).
Display en druk de joystick in (OK). REC Mode On Select
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.
2. Gebruik de scherpstelknop van de zoeker om het zoekerbeeld scherp te stellen.
Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers 3 PUSH le haut. (Insertion d’une cassette) ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette) 3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassettes marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. ■ Éloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci. Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne à l ’intérieur du compartiment à cassettes. ■ La cassette est chargée automatiquement. 4. Refermez le compartiment. [ Remarque ] Lorsque vous souhaitez garder une cassette que vous avez enregistrée, vous pouvez la protéger de sorte qu'elle ne puisse être effacée par mégarde. a. Protection d’une cassette : Faites glisser la languette de protection vers la position Save de façon à découvrir l’ouverture. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette : Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.
2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. 5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur. 6. Collez votre œil à l'œilleton du viseur. 7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale. 8. Si possible, utilisez un trépied.
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas. 4. Autoportrait Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.
Assurez-vous que le 4 témoin STBY (VEILLE) apparaît à l’écran. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP (ARRÊT) et Protection! (Protection !) s'affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante pour la durée souhaitée de votre enregistrement. 4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop. ■ L’indication REC ● s'affiche sur l’écran ACL. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop. ■ L’indication STBY (VEILLE) s'affiche sur l’écran ACL. [ Remarque ] ■ Le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date et l’heure et le témoin DIS ( ) s’affichent. ■ L’indication EASY.Q s’affiche également sur l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées (voir page 35). 3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement. L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY (VEILLE), puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ensuite ses réglages antérieurs.
■ Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS. ■ Les modes Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite et Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. 42
■ Si vous appuyez sur le bouton Record Search en mode STBY (VEILLE), votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement à sa position d’origine.
Om de camcorder weer aan te zetten, drukt u op de Start/Stop opnameknop of zet u de aan/uit schakelaar uit (OFF) en weer aan (REC). De automatische uitschakelfunctie spaart de batterij.
■ Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY. 2 3. Retour à la position zéro. ■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande en mode arrêt. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ Une fois l’enregistrement terminé, réglez l’interrupteur de mise sous tension sur PLAY, puis appuyez sur le bouton (REW (Ret. rapide)). Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. 4. Le compteur associé à l’indicateur (témoin de Mémoire zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
2. Zoek de plaats op de band op waarnaar u later wilt teruggaan. Druk vervolgens op de ZERO MEMORY toets van de afstandsbediening. ■ De tijdcode verandert in een bandteller die op nul staat, voorafgegaan door de ZERO MEMORY indicator: 4. De bandteller en de ZERO MEMORY indicator verdwijnen van het scherm en de tijdcode wordt weer aangegeven.
Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. ■
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche. ■ Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de 10 en émettant un signal sonore. ■ Dans la dernière seconde du compte à rebours, le signal sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. ■ Si vous souhaitez désactiver la fonction Self Timer (Retardateur automatique) avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER. 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.
■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L'utilisation d'un trépied est recommandée au cours de la procédure d’enregistrement automatique
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor van de camcorder geen obstakels bevinden. ■ Het bereik van de afstandsbediening is 4-5 meter. ■ De afstandsbediening werkt onder een hoek van maximaal 30 graden links/rechts van de sensor. ■ Het gebruik van een statief is aan te raden bij de zelfontspanner functie. ■ ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise d’images donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
✤ Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van uw onderwerp in beeld kunt veranderen. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Gebruik deze mogelijkheden bijvoorbeeld om afwisseling aan te brengen in uw opnamen. Houd er wel rekening mee dat veel zoomen leidt tot resultaten die er niet professioneel uitzien en ook de gebruiksduur van de batterij verkort.
T de zoom accéléré. ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran. W 2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche. 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. ■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.
(Télé/Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Tele Macro (Télé/Macro), utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. ■ Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé/Macro). ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom. 46 ■ 3. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et 4 le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)
4. Lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton FADE et maintenez-le enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu). 5. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Hold down the FADE button Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.
- la personne à enregistrer porte des vêtements blancs ou brillants et se trouve devant un arrière-plan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ; - le sujet est à l ’extérieur et le temps <BLC off> est couvert ; - les sources lumineuses sont trop fortes ; - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de
C.NITE, la vitesse de l’obturateur est modifiée, l’ordre étant le suivant : Color N. 1/25, Color N. 1/13 et désactivation de la fonction.
Color N. 1/25, Color N. 1/13 en OFF.
3 STBY apparaissent parfois sur l'écran. Ce phénomène est toutefois normal. ■ La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Photo image recording (Prise de photo) ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Photo image recording (Prise de photo), Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en mode Color Nite. ■ La fonction Color Nite n'est plus disponible lorsque le mode DIS ou EASY.Q est activé.
Une fois le mode sélectionné arrêté, le mode de fonctionnement est à nouveau activé.
✕ : U kunt de geselecteerde stand niet kiezen. : De huidige stand wordt verlaten en de geselecteerde stand wordt geactiveerd. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Rec Mode (Mode En), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 5 pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP), puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône sélectionnée s’affiche.
■ Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect s’il existe des blancs entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son. 52
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 5 pour sélectionner Audio Mode (Mode Audio), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit), puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
(audio dub) stand. Zet de Wind Cut functie aan als u opneemt op een winderige plaats, zoals op het strand of tussen gebouwen. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Wind Cut (Coupe Vent), puis 5 appuyez sur Joystick(OK). 5. Pour activer la fonction Wind Cut (Coupe Vent), déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône de suppression du bruit du vent 6 ( ) s’affiche. Exposure (Exposition) ne sont accessibles qu’en mode REC. ✤ Le menu rapide sert à accéder facilement aux fonctions du caméscope grâce au sélecteur Quick menu. 1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC. 2. Appuyez sur le sélecteur Quick menu. ■ La liste du menu rapide s’affiche. 3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Shutter (Obturateur) ou Exposure (Exposition), puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu. 2 4. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Manual (Manuel), puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu. 5. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition souhaitée, puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu. ■ La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ ■ Les réglages sélectionnés s’affichent. Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000 ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250 5 ✤ Sports en salle comme le basket-ball : 1/120 En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurezvous que l’objectif n’est pas en plein soleil.
2. Druk de Quick Menu keuzetoets in. ■ ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. La fonction Manual Focus (Mise au point manuelle) peut être réglée dans le menu Quick (Rapide). a Mise au point automatique ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique. Mise au point manuelle ✤ Dans les situations suivantes, il est possible que c vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement. a. Image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés. b. Sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé. c. Surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture. d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC. 2. Appuyez sur le bouton MF/AF (MISE AU POINT MANUELLE/AUTOMATIQUE). ■ L’icône Manual Focus (Mise au point manuelle) ( ) clignote. 3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou vers le haut jusqu’à ce que l’objet soit net. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de kleuren van de opname. l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ■ Auto ( A ): De witbalans wordt automatisch ingesteld. Deze stand ✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Balance des blancs) approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité. voldoet in de meeste gevallen. ■ Auto ( A ) : Ce mode est généralement utilisé pour contrôler ■ Hold ( ): De huidige witbalanswaarde wordt automatiquement la balance des blancs. vastgehouden. ■ Hold (Bloqué) ( ■ ) : Ce mode permet de 3 STBY SP pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner White Balance (Bal. Blancs), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold (Bloqué), Indoor (Intérieur) ou Outdoor (Extérieur)), puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné. ■ L’icône sélectionnée s’affiche.
■ Lors d’un enregistrement à l ’extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats. 58
- Enregistrement avec le zoom (DIS n’est pas disponible en mode Digital Zoom (Zoom Num.)) - Enregistrement d’un petit objet en gros plan - Enregistrement tout en marchant - Enregistrement par la fenêtre d’un véhicule
✤ De DIS functie compenseert - binnen redelijke grenzen - trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door de hand waarmee u de camcorder vasthoudt. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner DIS, puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Pour activer la fonction DIS, déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique), sélectionnez Off (Arrêt) dans le menu correspondant. 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône DIS ( ) s’affiche. DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
■ Le mode EASY.Q règle automatiquement la fonction DIS sur On (Marche).
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen. ✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 5 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Program AE (Prog. AE), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’option d’exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur Joystick(OK). 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. 1 ■ L’icône du mode sélectionné s’affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné. Menu rapide : Program AE (Prog. AE) 4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
1 ✤ Il existe 11 modes Digital Effect (Effet Digital).
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif. 5. Mode Mirror (Miroir) L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. 6. Mode BLK & WHT (Noir&Blanc) Les images sont reproduites en noir et blanc. 7. Mode Emboss1 (Relief 1) Ce mode permet un effet 3D (relief). 8. Mode Emboss2 (Relief 2) Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour d’une image. 9. Mode Pastel1 Ce mode applique un effet de pastel à l’image. 10. Mode Pastel2 Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image. 11. Mode 16:9 Wide (16:9) Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16/9.
■ La liste des options apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Digital Effect (Effet Digital), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 3 pour sélectionner le mode d’effets spéciaux numériques souhaité, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné. 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC. 2. Druk op de MENU toets 1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Digital Zoom (Zoom Num.), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode zoom souhaité (Off (Arrêt), 100x, 200x, 400x ou 900x), puis appuyez sur Joystick(OK). 3 6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU. [ Remarques ] ■ Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité. ■ La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible lorsque les modes DIS, EASY.Q, photo image recording (prise de photo), Color Nite, 5 900x) en druk de joystick in (OK). 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
3. Après l’enregistrement de la PHOTO, le caméscope se remet en mode STBY (VEILLE). Recherche d’une photo ✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode PLAY (LECTURE). ✤ Vous pouvez utiliser la recherche de photo à l’aide du bouton PHOTO SEARCH de votre télécommande. 4 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez sur Joystick(OK). 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Photo Search (Rech. Photo), puis appuyez sur Joystick(OK). 5. Appuyez sur les boutons œœ/√√ (REW/FF)pour rechercher une photo. ■ 6 La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo. 6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton ■ (STOP) ou sur le bouton MENU.
2. Druk op de PHOTO toets. ■ 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY. 2. Insérez la cassette que vous souhaitez visualiser. (voir page 38) 3. Ouvrez l’écran ACL. ■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire. 4. Appuyez sur la touche œœ (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche ■ (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé. 5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche ■ (STOP).
✤ U kunt het beeld bekijken op het lcd-scherm. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode REC. (voir page 34) [ Remarques ] Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 70-71) ■ Plusieurs fonctions sont disponibles en mode PLAY (LECTURE). (voir pages 72-73) ■ Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 67) 68 ✤ De luidspreker werkt alleen in de PLAY stand. ✤ Wanneer u een opname afspeelt op het lcd-scherm, komt het bijbehorende geluid uit de ingebouwde luidspreker. - Hieronder leest u hoe u het geluidsvolume kunt aanpassen of de luidspreker uitschakelen. 3. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le sélecteur Quick menu pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. [ Remarques ] ■ Lorsque le câble Multi-AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le hautparleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ■ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble Multi-AV de la prise du caméscope.
Quick Menu keuzetoets in om het volume aan te passen. ■ De volume-indicator verschijnt op het lcdscherm. U kunt het geluidsniveau instellen tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, is de luidspreker uitgeschakeld en hoort u geen geluid. ■ La prise jaune : Video (Vidéo) TV ■ La prise blanche : Audio (G) - mono 2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY. 3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo. ■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur. 4. Démarrez la lecture d’une bande.
■ Si vous connectez le câble à la prise S-Vidéo/AV, vous n'entendrez plus aucun son en provenance des haut-parleurs du caméscope. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche (Audio G) du câble audio.
S-Video input VCR l’aide du câble Multi-AV. ■ La prise jaune : Video (Vidéo) ■ La prise blanche : Audio (G) - mono ■ La prise rouge : Audio (D) 2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope. TV 3. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY. 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du Antenna magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Démarrez la lecture d’une bande. Lecture ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode PLAY (LECTURE)
■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si une cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. [ Remarques ] Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la cassette. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo. ■ Seules les données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche (Audio G) du câble audio. ■
5. Speel de band af. Afspelen ✤ U kunt de opgenomen band afspelen in de PLAY stand. 1. Sluit een stroombron aan en zet de aan/uit schakelaar op PLAY. 2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de camcorder. 3. Druk op de œœ/√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoeltoetsen om naar de plaats te spoelen waar u wilt beginnen met afspelen. 4. Druk op de √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets. ■ U ziet na enkele seconden de opname op het tv-scherm verschijnen. ■ Als het einde van de band bereikt is, spoelt de band automatisch terug naar het begin. ✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se situent que sur la télécommande. ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes.
✤ De toetsen √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauze, stop en œœ/√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoelen zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening ✤ De toetsen F.ADV (beeld-voor-beeld), X2 en SLOW (vertraagde weergave) zitten alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage aan band en videokoppen te voorkomen, stopt de camcorder automatisch als hij langer dan 3 minuten op stilstaand beeld (STILL) of vertraagde weergave (SLOW) staat.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
■ - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Retour au ralenti - Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance au ralenti. - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton »√ (+). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE).
Druk tijdens het afspelen op de SLOW toets van de afstandsbediening. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton œ» (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande. Lecture X2 (avance/retour) ■
4. Doe een lege cassette met gesloten wisbeveiliging in de 4. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé camcorder. dans le caméscope. ■ Als u wilt opnemen van een aangesloten videorecorder, ■ Si vous voulez effectuer un enregistrement à partir d'un doe dan een opgenomen band in de videorecorder. magnétoscope branché, insérez une cassette VHS 5. Druk op de MENU toets. enregistrée dans le magnétoscope. ■ Het keuzemenu verschijnt. 5. Appuyez sur le bouton MENU. 6. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Record en druk ■ La liste des menus apparaît. de joystick in (OK). 6. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour 6 PLAY Mode 7. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar AV In/Out en sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez √Record druk de joystick in (OK). sur joystick(OK). (OK), druk op de MENU toets en ga verder op bladzijde 70. 8 PLAY Mode menu AV In/Out (Ent/Sor AV) sur Out (Sortie). 9. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets. 10. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le REC PAUSE te zetten. Audio Mode caméscope en mode REC PAUSE. ■ Op het lcd-scherm verschijnt de melding PAUSE. Wind Cut ✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤ U kunt geen geluid toevoegen aan een band die is opgenomen met bandsnelheid LP of in 16-bits geluidskwaliteit. ✤ U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid van een met bandsnelheid SP en 12-bits geluid opgenomen band. 2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et localisez la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour interrompre la scène. 4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande. ■ L’icône Audio Dubbing (Post-sonorisation) ( ) s’affiche. ■ Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation. 5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur le bouton ■ (STOP) pour arrêter la post-sonorisation.
■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction Entrée/Sortie AV sur Entrée AV (modèle VP-D6550i uniquement ; voir page 74) ■
■ Sound[2] (Son [2]) : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. ■ MIX[1+2] (Mixage [1+2]) : lecture des bandes sonores originale et ajoutée mixées à égalité.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
(Play) (Lecture). ■ N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 ensemble car cela entraînera la rupture de la connexion avec cette dernière. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6broches/4 broches est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. ■ DIS (Stabilisateur d’image numérique) et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394).
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.). ■ PAUSE (PAUSE) s'affiche sur l’écran ACL. 4. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée. 5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. 6. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton ■ (STOP).
(weergave). 2. Sluit de dv kabel (niet meegeleverd) aan tussen de dv aansluiting van de camcorder en de dv aansluiting van het andere apparaat. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur à un champ électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO peut être perturbé.
■ De VP-D6550i beschikt over een dv in/uitgang waardoor hij zowel kan opnemen als afspelen via de dv aansluiting. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. Débit de la connexion USB en fonction du système
✤ De camcorder ondersteunt zowel de USB 1.1 als de USB 2.0 standaard (mede afhankelijk van de computer). ✤ Via de usb aansluiting kunt u makkelijk en zonder uitbreidingskaart foto’s van geheugenkaart naar pc overbrengen. ✤ U kunt op een geheugenkaart opgenomen bestanden via de usb aansluiting overbrengen naar een pc. ✤ Voordat u gegevens kunt overbrengen naar een pc, moet u eerst de volgende met de camcorder meegeleverde software op de pc installeren: DV Driver (stuurprogramma), Video Codec en zo nodig DirectX 9.0. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Mac, Macintosh et Mac OS sont des marques déposées d’Apple Computer, Inc. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées et mentionnées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode CAMERA (PHOTO), veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible. ■ La transmission USB en continu nécessite Video Codec, DV Driver et DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Si un autre caméscope ou un autre périphérique sont connectés, déconnectez-les avant d’installer le programme. Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus également dans ce CD (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
3 1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît sur le moniteur. 2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur « Exécuter » dans le menu « Démarrer » de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur « D:drive », tapez « D:\autorun.exe » et appuyez sur Entrée. 3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer le logiciel souhaité. ■ Cliquez sur le pilote DV - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV. 1) Placez l’interrupteur de mise sous tension du caméscope sur REC. 2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB. 3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre ordinateur. ■ Cliquez sur DirectX 9.0 ■ Cliquez sur Video Codec Le Video Codec doit être installé afin de lire les films MPEG4. (stockés dans la carte mémoire) sur un PC ou afin d’utiliser les fonctions Lecture en continu/Web cam. [ Remarque ] Si le message “Signature numérique introuvable” ou un message similaire s ’affiche, ignorez-le et poursuivez l ’installation.
(via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. ✤ Vous pouvez participer à des visioconférences en utilisant le caméscope lorsque le programme de réunion sur Internet (PC NetMeeting) est installé. ✤ La taille d’écran de la Web cam (débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 12.5 images par seconde maximum). ■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1. ✤ Si le PC est connecté au caméscope via l ’USB,seuls les interrupteurs d ’alimentation et du zoom fonctionnent..
REC. 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier « avi » ou comme une photo au format de fichier « jpg ». 1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY. 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur. 3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
✤ Voordat u usb streaming kunt gebruiken, moeten de DV Driver, Video Codec en 3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser. Connexion à un PC
2. 3. 2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la prise USB correspondante du caméscope. (prise USB) ■ Si un PC est relié au caméscope par un câble USB,seuls les interrupteurs d ’alimentation et de zoom fonctionnent. Débranchement du câble USB ✤ 1. 2. Sélectionnez [Confirm] (Confirmer) et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur à un champ électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO peut être perturbé.
Zet de aan/uit schakelaar op ■ M : mode Tout manuel vous permettant de personnaliser les options en fonction de vos exigences. ■ MySET : permet de charger les réglages auxquels vous faites appel fréquemment ■ (Film) : mode Film, permet d’enregistrer des films sur la carte mémoire. ■ (Lecture) : Mode Lecture (pour photos et films) ✤ Suppression de photos enregistrées dans la carte mémoire ✤ Inscription sur les photos d’un commentaire destiné à être imprimé ✤ Formatage des cartes mémoires
Stick en Memory Stick Pro. ✤ De geheugenkaart wordt gebruikt om uw digitale foto’s op te slaan. 3. Fermez le compartiment à carte mémoire. Extraction d ’une carte mémoire
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l ’intérieur jusqu ’à ce qu ’elle s ’éjecte. 3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis fermez ce dernier. [ Remarques ] ■ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. ■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de formater la carte mémoire. ■ Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données. ■ Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. ■ Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. ■ Ne pliez pas la carte mémoire. ■ Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. ■ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. ■ Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données dues à une utilisation non conforme.
2. Duw de geheugenkaart iets naar binnen, waardoor hij naar buiten springt. 3. Trek de geheugenkaart uit de gleuf en sluit het deksel van de geheugenkaart. [ NB ] ■ Gebruik niet teveel kracht bij het plaatsen/verwijderen van de geheugenkaart. ■ Zet de camera niet uit tijdens opslaan, inlezen of wissen van opnamen of terwijl u de geheugenkaart formatteert . Zet de camera om gegevensverlies te voorkomen altijd uit voordat u een geheugenkaart plaatst of verwijdert. 100 SSDVC format MPEG4 sur la carte mémoire. DCAM 0001 ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous DCAM 0002 .. les fichiers appartiennent à un dossier. .. - Un numéro de fichier est attribué de façon 101SSDVC séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.
✤ U kunt de nummering opnieuw laten beginnen bij DCAM0001 door in het menu FILE (bestand) voor RESET te kiezen.
(PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner FILE (FICHIER), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ Les options RESET (REMISE) et SERIES (SÉRIES) s'affichent. - RESET (REMISE) : Lorsque la carte mémoire ne contient aucun fichier, la numérotation des 4 fichiers démarre à 0001. - SERIES (SÉRIES) : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. 5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas. 6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre sélection. ■ L ’option sélectionnée est désormais active. 7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
■ Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau formatage. ■ Le message DCF ERROR (CARTE PLEINE) s’affiche lorsque cette limite est atteinte. Si cette situation se produit, supprimez des fichiers ou formatez votre carte mémoire après avoir transféré les informations contenues sur la carte sur un ordinateur. ■
(programma), M, S, A en SCENE. ✤ Stel de gewenste opslagkwaliteit (compressie) in voordat u begint met foto’s maken. Het aantal foto’s dat u kunt opslaan, hangt af van de capaciteit van de geheugenkaart en de grootte (resolutie) en opslagkwaliteit van de foto’s.
■ Une fois que le format TIFF a été sélectionné, les modes Photos en rafale et Prises de vue successives ne peuvent plus être activés.
(programma), (videoclip), ■ Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo quand vous la faites développer. ■ Le format 640x480 est idéal pour les envois par courriel. 88
■ La liste des options disponibles s’affiche. DARK (FAIBLE) - NORMAL – BRIGHT (FORT) 5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas.
SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner DATE & TIME (DATE.HEURE), puis déplacez le joystick vers la droite. 4 ■ L’année est sélectionnée en premier. 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin de définir la valeur souhaitée. Pour passer au champ suivant, déplacez le joystick vers la droite. 6. Répétez l’étape 5 pour les champs MONTH (MOIS), DATE (JOUR) et TIME (HEURE). 7. Déplacez le joystick vers la droite pour sélectionner le format de l’inscription, puis déplacez-le vers 8 le haut ou vers le bas pour sélectionner le format souhaité. ■ Formats disponibles : ‘YY/MM/DD (AA/MM/JJ) - MM/DD/’YY (MM/JJ/AA) - DD/MM/’YY (JJ/MM/AA) 8. Une fois les réglages effectués, appuyez sur Joystick(OK). Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
(24-uurs formaat). Deze klok moet eenmalig worden ingesteld wanneer u de datum en de tijd op uw foto’s wilt zetten.
✤ Réglez l’horloge (reportez-vous à la page précédente). 1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner IMPRINT (IMPRESS), puis déplacez le 4 joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche. OFF (ARRÊT), DATE (DATE) et DATE&TIME (DATE & H). 5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK). ■ L ’option sélectionnée est désormais active. 6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu. ■ L ’option IMPRINT (IMPRESS)s ’appliquera dorénavant à toutes les photos que vous prendrez. 6
✤ Stel de datum en de tijd in (zie vorige bladzijde).
■ Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge. ■ L’horloge en mode Appareil photo numérique fait l’objet d’un réglage particulier. ■ Pour davantage d’informations sur le réglage Date & Time (Date et heure) sur le caméscope, reportez-vous à la page 35. (Zie bladzijde 31 voor de afstandsbedieningfunctie van de camcorder.) ✤ Met behulp van de meegeleverde afstandsbediening kunt u bijvoorbeeld uitgestelde opnamen maken met de SELF TIMER zelfontspantoets (zie bladzijde 104). ■ La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
WL.REMOTE en beweeg de joystick vervolgens naar rechts. ■ De beschikbare opties worden getoond: OFF en ON.
■ L ’option sélectionnée est désormais active.
(PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner BEEP SOUND (SIGN SONORE), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE). 5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée est désormais active.
■ De gekozen optie wordt van kracht.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner SHUTTER SOUND (SON OBTURATEUR), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche : 4 OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE). 5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK). ■ L ’option sélectionnée est désormais active. 6. AAppuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
■ De gekozen optie wordt van kracht. 6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.
Permet de sélectionner une image de démarrage personnalisée
(PHOTO) et sélectionnez (Programme) à l’aide de la molette Mode. Cadrez votre sujet ■ Cadrez votre sujet en vous aidant de l’écran ACL ou du viseur. ■ Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du bouton du zoom. Réglez la mise au point en appuyant sur le bouton PHOTO 3 jusqu’à mi-course. ■ Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l ’intérieur des repères , puis appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal. ■ Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer l’image de votre caméscope à votre guise sans relâcher le bouton. ■ Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré soit actionné. Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre la photo. ■ La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre d’autres photos pendant ce laps de temps. ■ L’icône de la carte mémoire clignote durant l'enregistrement de l'image.
(Film) et (Lecture). Appuyez de nouveau sur le bouton EASY.Q pour revenir au mode précédent.
La fonction Auto Power Off (coupure automatique de l’alimentation) a été conçue pour économiser la batterie. Si le caméscope reste inutilisé pendant plus de 5 minutes, il s’éteint automatiquement. Pour réactiver le caméscope, appuyez sur le bouton Start/Stop.
✤ Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées en mode (Lecture) de trois manières différentes : ■ Une seule image : visualisation des photos image par image ■ Diaporama : défilement automatique des images par ordre chronologique ■ Affichage multiple : permet d’afficher en même temps jusqu’à 9 images au format vignette sur l’écran ACL. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la photo souhaitée. ■ Pour afficher la photo suivante, déplacez le joystick vers la droite. ■ Pour afficher la photo précédente, déplacez le joystick vers la gauche. ■ Pour obtenir davantage d'informations sur l'image, appuyez sur le bouton DISPLAY. ■ Si vous déplacez le joystick vers la droite lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous déplacez le joystick vers la gauche lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. 3 ■ Pour passer rapidement d’une image à l’autre, garder le joystick orienté vers la gauche ou vers la droite. ■ Pour supprimer l’image affichée, appuyez que le bouton DELETE ( ).
(Lecture), le viseur est automatiquement désactivé et l’image s’affiche sur l’écran du téléviseur.
1. Zet de aan/uit schakelaar op 2. Zet het menuwiel op ■ La dernière photo que vous avez prise s’affiche. 3. Appuyez sur le bouton MENU. 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SLIDE (DIAPOS). ■ Le menu SLIDE (DIAPOS) s’affiche. 5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner INTERVAL (INTERV.), puis déplacez le joystick vers la droite. 6. Sélectionnez l’intervalle souhaité en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas. ■ Les valeurs sont comprises entre 01 et 10 secondes. 7. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas pour sélectionner REPEAT (REPRISE). 8. Déplacez le joystick vers la droite, puis vers le haut ou vers le bas pour sélectionner OFF (ARRÊT) ou ON (MARCHE). ■ L’option REPEAT (REPRISE) est alors ARRÊT 4 ou MARCHE. 9. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas pour sélectionner START (DÉMARRER). ■ L’option START (DÉMARRER) est sélectionnée. 10. Appuyez sur Joystick(OK) pour lancer le diaporama. ■ Pour interrompre le diaporama, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). 11. Pour arrêter le diaporama, appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.
■ Les images au format TIFF n’apparaissent pas dans le diaporama.
(fototoestel). 2. Zet het menuwiel op Q.View (Visualisation rapide) à l’aide de ce menu. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 4 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Q.VIEW (VUE RAP.), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La durée de l’affichage peut être réglée sur 1, 2, 3, 4 ou 5 secondes ou sur OFF (ARRÊT). 5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK). ■ L ’option sélectionnée est désormais active. 6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu. Visualisation d’une photo en mode Visualisation rapide (Quick Review) ✤ La fonction Quick Review (Visualisation rapide) fonctionne en modes (Programme), MySET, M, S, A et SCÈNE. ✤ Le mode Quick Review (Visualisation rapide) vous permet de visualiser la dernière photo que vous avez enregistrée. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur le mode (Programme), MySET, M, S, A ou SCÈNE. 3. Enregistrez une photo à l’aide du bouton PHOTO. 4. Déplacez le joystick vers la gauche pour afficher la photo que vous venez de prendre. ■ Pour obtenir davantage d’informations sur l’image, appuyez une fois sur le bouton DISPLAY. 5. Pour repasser en mode Appareil photo, déplacez une nouvelle fois le joystick vers la gauche ou appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course.
✤ De Q.View functie werkt alleen voor foto’s. 2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 3. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran. 4. Appuyez sur le bouton MULTI ( ) pour afficher jusqu’à 9 images en même temps. ■ Plusieurs images s'affichent, le curseur se trouvant 5 sur l’image que vous étiez en train de visionner. 5. Déplacez le joystick vers la droite, vers la gauche, vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’image que vous souhaitez. ■ L’image sélectionnée apparaît alors entourée une bordure fine. 6. Appuyez sur Joystick(OK) pour que l’image sélectionnée s’affiche en mode plein écran.
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 3. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran. 4. Appuyez sur le bouton MULTI ( ) pour afficher jusqu’à 9 images en même temps. 5. Sélectionnez une image enregistrée que vous souhaitez supprimer en déplaçant le joystick vers la droite, vers la gauche, vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). DELETE ? DEL: OK 6. Appuyez sur le bouton DELETE ( ) pour supprimer Appuyez sur le bouton MENU. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner DELETE (EFF.). ■ La liste des options disponibles s’affiche : SELECT (SÉLECT.) et ALL (TOUT). Sélection des images à supprimer Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner SELECT (SÉLECT.), puis déplacez 4 le joystick vers la droite. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner YES (OUI), puis appuyez sur Joystick(OK). Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner une image à supprimer, puis appuyez sur le bouton MENU. ■ Pour annuler votre sélection, appuyez à nouveau sur le bouton MENU. Une fois la sélection effectuée, appuyez sur Joystick(OK). ■ Le message PLEASE WAIT (PATIENTER) s’affiche et l’image qui a été sélectionnée est supprimée. 7 ■ La dernière image ou le dernier film s’affiche. Suppression de toutes les images en une seule fois Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner ALL (TOUT), puis déplacez le joystick vers la droite. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner YES (OUI), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Le message DELETE ? (EFF. ?) s’affiche. Appuyez sur Joystick(OK) pour supprimer les images. Ou bien, déplacez le joystick vers la gauche pour annuler l’opération.
(Programme), (Film), M, S, A ou SCÈNE. Appuyez sur le bouton MENU. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour 5 sélectionner SELF TIMER (RETARDATEUR). ■ La liste des options disponibles s’affiche. OFF (ARRÊT) - 2s SELF (Retard.2s) - 10s SELF : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 2 secondes. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 10 secondes. Cadrez votre sujet Appuyez sur le bouton PHOTO de votre télécommande ou du caméscope pour activer le retardateur. Pour les films, appuyez sur le bouton Start/Stop de la télécommande ou du caméscope. ■ Un signal sonore retentit et une fois que le temps sélectionné pour le retardement est écoulé, l’enregistrement démarre.
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.
(Film) à l’aide de la molette Mode. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ✤ Résolution MPEG 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SIZE (TAILLE). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 640x480 - 320x240 5. Sélectionnez l'option souhaitée en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis 4 appuyez sur le bouton MENU. ■ L'icône du mode sélectionné s'affiche et disparaît automatiquement de l'écran du menu. ✤ Réglage du mode MPEG Frame Rate (Débit d’images MPEG) 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner FRAME RATE (T. IMAGE). 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Choisissez (Film) à l’aide de la molette Mode. ■ Le temps d’enregistrement disponible sur la carte mémoire s’affiche. 3. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l’enregistrement. ■ Le compteur démarre, indiquant le début de l’enregistrement. ■ L’icône de la carte mémoire clignote au cours de l’enregistrement. ■ La fonction Zoom n’est pas disponible au cours de l’enregistrement d’un film. Zoomez vers l'avant ou vers l'arrière avant de commencer l’enregistrement. 4. Pour faire une pause en cours d’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop. Pour reprendre l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop.
(videoclip) stand. Lorsque vous enregistrez un film, des barres noires peuvent apparaître au bas de l’écran ACL. Ceci est 3 parfaitement normal. Si vous lisez un film enregistré sur votre ordinateur, celui-ci se met en mode plein écran. ■ Il est recommandé d’utiliser un trépied si vous enregistrez des films à l’aide de la télécommande. Cette méthode se révèle également très utile pour les enregistrements automatiques. REC ■ Le film enregistré est sauvegardé au format MOV. Pour pouvoir lire un film doté d’une extension “ .mov ”, vous devez posséder l’application Q.Time player pouvant être installée à partir du CD-ROM du logiciel DV Media Pro fourni avec l’appareil ou téléchargée sur Internet. Pour plus de détails sur l’installation du logiciel, reportez-vous aux pages 79 et 82. ■ Vous pouvez vous servir de votre télécommande pour l ’enregistrement 106 d ’un film.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le film que vous souhaitez lire. ■ L’icône (Film) s’affiche lorsqu’un film est sélectionné. 4. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture. ■ La lecture commence. 5. Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton ■ (ARRÊT) . 6. Au cours de la lecture, utilisez le bouton √√ (AVANCE RAPIDE) ou œœ (RETOUR RAPIDE) pour accéder plus rapidement à l’endroit du film que vous souhaitez. [ Remarques ] ■ Lorsque vous lisez un film sur l’écran ACL ou un téléviseur relié à votre appareil, le son est coupé. Le son enregistré est audible sur un ordinateur après y avoir copié ou transféré 4 le film. ■ En mode (Lecture), l’écran ACL peut clignoter lorsque vous passez du mode STOP (SÉLECTIF) au mode PLAY (LECTURE). ■ Pour pouvoir lire des films enregistrés sur un ordinateur, installez Quick Time Player à partir du CD-ROM du logiciel DV Media Pro.
(fototoestel). ✤ Pendant la mise au point (en appuyant sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course), une icône clignotante rouge (●) s’affiche sur l’écran ACL. Une fois la mise au point correctement réglée, une icône verte (●) apparaît. ✤ Une fois la mise au point terminée, un signal sonore retentit.
(fototoestel) bedient u de automatische scherpstelling door de PHOTO toets half in te drukken. ✤ Voor een goede opnamekwaliteit moet het toestel zich hebben scherpgesteld voordat u de PHOTO toets geheel indrukt om de foto te maken. ✤ Terwijl het fototoestel scherpstelt (PHOTO toets half ingedrukt) zie u op het scherm een rood symbool (●) knipperen. Als de scherpstelling is voltooid, ziet u een groen symbool (●). ✤ Een pieptoon geeft aan dat de scherpstelling is voltooid. Lorsque la mise au point est effectuée, un signal sonore retentit. ■ Pour conserver votre mise au point tout en recadrant la photo, maintenez la pression jusqu’à mi-course sur le bouton PHOTO. Cela peut s’avérer utile lorsque votre sujet principal ne se trouve pas au centre de votre plan. 3. Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre 2 la photo. [ Remarques ] ■ Si la mise au point n’est pas correctement effectuée, relâchez le bouton PHOTO et appuyez à nouveau jusqu’à mi-course. ■ L’icône clignotante rouge (●) s’affiche à l’écran lorsque la mise au point ne peut être effectuée. Le cas échéant, relâchez le bouton PHOTO et réessayez. ■ Utilisez le mode Macro pour photographier des objets 3 très proches, sans quoi la mise au point correcte ne s’effectuera pas (reportez-vous à la page 113).
2592 ) ou sur Annulation flash ( ) dans des conditions de faible luminosité, et le bouton PHOTO est actionné jusqu’à mi-course. ✤ Utilisez un trépied ou activez le flash intégré pour obtenir des images nettes lorsque l’icône de signalement de vibrations ( ) est affichée. ✤ Pour modifier le mode flash, reportez-vous à la page suivante.
2. Druk vervolgens de PHOTO toets half in om de autofocus in te schakelen. ■ (réduction de l’effet yeux rouges), Fill-In Flash (flash diffusant), Slow Sync (synchronisation lente) et Flash Cancel (annulation flash) sont disponibles. Pour sélectionner un mode flash, déplacez le joystick vers le haut. Cela vous permet de passer aux modes flash suivants : ■ Auto Flash (flash automatique) ( AEB (Prises de vue successives) ou en le mode caméscope. ■ L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie. ■ Pour utiliser à nouveau le flash, attendez que celui-ci soit entièrement chargé (5 à 7 secondes). ■ Le flash est efficace dans une plage de 2,10 à 3 m. ■
✤ Le réglage de la mise au point s’effectue lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course. La mise au point s’effectue sur le sujet le plus proche du centre du cadre. Pour obtenir des images plus nettes et plus claires, les fonctions SPOT Metering (Mesure de l’exposition sur un point unique) et MULTI Metering (Mesure de l’exposition multiple) sont disponibles. Reportez-vous à la page 115 pour de plus amples détails concernant les modes de mesure de l’exposition.
(PHOTO). Réglez la molette Mode sur (Programme), M, S, A, (Film), MySET (MesREGLAGES) et SCENE (NIGHT) (SCÈNE (NUIT)). ■ Pour régler la mise au point, déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas. ■ La distance de mise au point sélectionnée s’affiche. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre votre photo. Pour revenir au mode Auto Focus (Mise au point automatique), appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’icône [MF] disparaisse.
« immobiles ». ✤ Permet à l’utilisateur d’effectuer une mise au point rapide. La mise au point automatique unique est moins rapide mais économise la batterie. ✤ Lorsque c’est le mode Continuous Auto Focus (Mise au point automatique en continu) qui est choisi, 3 l’icône [CAF] s’affiche sur l’écran ACL. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), MySET (MesREGLAGES), M, S ou A. ■ La mise au point automatique en continu est réglée automatiquement lorsque vous réglez le mode scène sur CHILDREN or CLOSE3 UP (ENFANTS ou GROS PLAN). 3. Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à affichage de l’icône [CAF]. ■ L’icône [CAF] s’affiche. 4. Appuyez sur le bouton photo pour prendre votre photo. 5. Pour revenir au mode Auto Focus (Mise au point automatique), appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’icône [CAF] disparaisse.
✤ De functie Continuous Auto Focus (doorlopend scherpstellen) werkt in de standen (programma), MySET, M, S, A en SCENE (CHILDREN/kinderen en CLOSE-UP/dichtbij). ✤ In de stand CHILDREN (kinderen) krijgt u betere foto’s van onderwerpen die niet echt stil blijven zitten. ✤ Geen onnodig tijdverlies; u kunt bijna direct afdrukken. De normale autofocus heeft tijd nodig om te reageren; daar staat tegenover dat deze minder stroom gebruikt dan de continu stand. ✤ Wanneer voor Continuous Auto Focus is gekozen, wordt op het lcd-scherm [CAF] aangegeven. 1. Zet de aan/uit schakelaar op ■ La mise au point automatique en continu (Continuous Auto Focus) 112 consomme davantage d'énergie.
2. Réglez la molette Mode sur le mode (Programme), (Film), MySET, M, S ou A. 3. Déplacez le joystick vers la droite. ■ L’icône du mode Macro ( ) s’affiche. 4. Cadrez votre sujet et figez-le en zoomant vers l’avant ou vers l’arrière si nécessaire. 5. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre la photo. 6. Pour quitter le mode Macro, déplacez le joystick à nouveau vers la droite. ■ L’icône du mode Macro ( ) disparaît.
■ Macro est réglé automatiquement en mode de scène préréglé CLOSE-UP (GROS PLAN). ■
éclairées ou que l’arrière-plan est plus sombre que le sujet principal. La compensation de l’exposition peut s’effectuer grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). Compensation de l’exposition Modes
Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre une photo.
2592 ✤ Utilisez cette fonction pour le réglage de l’exposition du sujet afin d’obtenir de meilleurs résultats. ✤ MULTI AE détermine la condition de luminosité de l’ensemble d’une image en mesurant l’exposition en différents points. ✤ SPOT AE détermine la condition de luminosité d’une zone moins étendue pour contrôler plus précisément l’exposition d’un sujet spécifique. ✤ Le menu METERING (MESURE DE L’EXPOSITION) vous permet de choisir entre SPOT AE et MULTI AE pour 1 contrôler automatiquement la mesure d’exposition. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), M, S ou A. 3. Appuyez sur le bouton MENU. 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner METERING (MESURE EXPO). ■ La liste des options disponibles s’affiche. MULTI - SPOT (SÉLECTIF). 5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît automatiquement de l’écran du 4 menu. [ Remarque ] SPOT (SÉLECTIF) est réglé automatiquement lorsque vous réglez le mode scène sur Backlight (Contre-jour).
Les modes SCÈNE disponibles sont :
✤ De SCENE voorkeurinstellingen geven de camera aanvullende informatie om diafragma, sluitertijd en witbalans aan te passen aan de omstandigheden. La plage de l’ouverture disponible est : AUTO, F2.8 à F11.0 (en fonction de 116 la position du zoom)
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
(programma), S en A. ✤ Als u op het lcd-scherm ziet dat de opname te licht wordt, kiest u hier een negatieve waarde om de belichting te compenseren. ✤ Als u op het lcd-scherm ziet dat de opname te donker wordt, kiest u hier een positieve waarde om de belichting te compenseren. 1. Zet de aan/uit schakelaar op
✤ Une ouverture plus petite augmente la profondeur de champ, plaçant ainsi le sujet principal et l’arrière-plan dans la mise au point. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
✤ Door het diafragma te variëren, kunt u de helderheid en de scherptediepte van de foto beïnvloeden: ✤ Grotere diafragmawaarden vereisen minder licht en maken voor- en achtergrond onscherper. ✤ Kleinere diafragmawaarden vereisen meer licht en zorgen voor een grotere scherptediepte, zodat de voor- en achtergrond scherper worden.
■ La valeur de l’ouverture sélectionnée s’affiche sur l'écran ACL et disparaît de l’écran de configuration.
■ Les valeurs maximale et minimale de la plage d’ouverture dépendent de la position du zoom. ■ La plage de réglage possible pour l’ouverture varie selon le zoom. 118
✤ En ajustant la vitesse de l’obturateur et l’ouverture, l’utilisateur peut régler la luminosité d’ensemble de la photo. ✤ Les vitesses lentes d’obturation nécessitent plus de luminosité. Les vitesses rapides d'obturation nécessitent moins de luminosité. ✤ Pour un sujet se déplaçant rapidement, une photo prise avec une vitesse d’obturation lente sera floue. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
✤ Door de sluitertijd te variëren, kunt u de helderheid van de foto beïnvloeden. ✤ Langere sluitertijden vragen minder licht en kortere sluitertijden vereisen meer licht. ✤ Bij snel bewegende onderwerpen resulteert een lange sluitertijd in bewegingsonscherpte terwijl een korte sluitertijd de opname scherper maakt. 1. Zet de aan/uit schakelaar op
■ La valeur de la vitesse d’obturation actuelle est sélectionnée en vert.
■ De huidige sluitertijd is geselecteerd (groen).
✤ La balance des couleurs peut varier en fonction des conditions d’éclairage, la balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles dans différentes conditions d’éclairage. 1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), (Film), ✤ De functie White Balance werkt in de standen (programma), (videoclip), M, S en A. 5 appliquer votre sélection et quitter l’écran de paramétrage. ■ L’icône sélectionnée s’affiche. [ Remarques ] Le réglage de la balance des blancs peut entraîner différentes balances de couleurs. Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode (PHOTO) actuel. ■ L’utilisation du mode EASY.Q annule le réglage de la balance des blancs. 120 Pour récupérer votre réglage de la balance des blancs, quittez le mode EASY.Q. ■
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), (Film), M, S ou A. 3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu. ■ L’icône AWB s’affiche. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner AWB. ■ La barre de contrôle de la balance des blancs s’affiche tandis que le réglage actuel est sélectionné en bleu. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner (Manuel). ■ L’option sélectionnée est affichée en bleu. 6. Cadrez votre caméscope sur une zone blanche (un mur par exemple) de manière à ce qu’elle occupe la totalité de l’écran ACL (ou du viseur). 5 7. Actionnez Joystick(OK) pour régler la balance des blancs. 8. Le nouveau réglage de la balance des blancs s’appliquera aux photos qui seront désormais prises.
(videoclip), M, S en A.
(PHOTO) actuel. ■ ■ L’utilisation du mode EASY.Q annule le réglage de la balance des blancs. Pour récupérer votre réglage de la balance des blancs, quittez le mode EASY.Q.
A exposition égale, plus la sensibilité est grande, plus l’image est lumineuse. ✤ Permettre le déclenchement du flash vous aidera à rendre l’image lumineuse. Cependant, si d’autres réglages ne permettent pas d’utiliser le flash, augmentez le niveau de sensibilité ISO.
(programma), M, S en A. ✤ De ISO gevoeligheid bepaalt hoe snel de beeldsensor op licht reageert. Hoe gevoeliger, hoe helderder het beeld wordt bij gelijkblijvende lichtomstandigheden. ✤ U kunt bij weinig licht ook de flitser gebruiken om het beeld op te lichten. Wanneer andere instellingen het gebruik van de flitser onmogelijk maken, kunt u de ISO gevoeligheid hoger zetten. ■ La barre de contrôle ISO réglable s’affiche. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour régler la sensibilité ISO de votre choix. Les options disponibles sont :
(fototoestel). ✤ Le mode Prises de vue successives permet de prendre 3 photos en rafale avec les compensations d’exposition suivantes : -5EV (négatif), 0EV (standard), +5EV (positif)
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SHOOTING (P. DE VUE). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 5. Sélectionnez AEB en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée est désormais active. 6. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO pour commencer la prise de vue. ■ Avec ce mode, 3 photos sont prises successivement.
PHOTO est maintenu appuyé. ■ Enregistre des photos en continu tant que la capacité de stockage le permet.
(programma), M, S en A. ✤ Met deze functie kunt u een serie opnamen maken, bijvoorbeeld van een bewegend onderwerp. ✤ De serie wordt gemaakt zolang u de PHOTO toets ingedrukt houdt. ■ Het fototoestel blijft foto’s maken tot het geheugen vol is of u de ■ La liste des options disponibles s’affiche. 5. Sélectionnez CONTINUOUS (CONTINU) en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée est désormais active. 6. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO pour commencer la prise de vue.
En poussant le bouton du zoom T encore plus vers le bas après avoir atteint le niveau de zoom optique maximal, vous activez automatiquement le zoom numérique.
De zoom indicator gaat naar de TELE TELE kant. Wanneer de maximale W optische zoom is bereikt, kunt u de digitale zoom inschakelen door de Zoom knop naar de TELE kant te blijven duwen.
Poussez le bouton du zoom en direction du repère WIDE (GRAND ANGLE) pour faire un zoom arrière jusqu’à ce que l’indicateur du zoom croise la ligne au niveau du repère WIDE. En poussant le bouton du zoom encore plus après avoir atteint le niveau de zoom numérique minimum, vous désactivez automatiquement le zoom numérique et revenez au zoom optique.
■ Le zoom numérique n’est pas disponible pour l’enregistrement de langer duren. films, le mode Night scene (Scène de nuit) ou le mode Close-up ■ De digitale zoom is niet beschikbaar wanneer gebruik wordt (Gros plan). gemaakt van de standen Videoclips, Night scene of Close-up. ■ N’entravez pas le déplacement de l’objectif pendant que vous ■ Zorg dat de lens tijdens in- en uitzoomen vrij kan bewegen. zoomez.
4. Appuyez sur le bouton MENU. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner ROTATE (ROTATION). ■ La liste des options disponibles s’affiche. RIGHT (DROIT) (90°) – LEFT (GAUCHE) (90°) – UPDOWN (HAUT BAS) (180°). 6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis 5 appuyez sur Joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active.
■ La rotation de l’image pendant l’affichage n’affecte pas la qualité de l’image enregistrée. Les images ne sont pas réellement pivotées afin de préserver leur qualité. 128 ■
✤ Seule la réduction de taille est possible. Il n’est pas possible de transformer des images de faible résolution en images de plus haute résolution. ✤ Choisissez cette option pour diminuer la taille de vos images enregistrées. ✤ Cette fonction fait appel à la technologie JPEG.
(afspelen). ✤ Deze functie werkt alleen voor foto’s die op de geheugenkaart staan. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour localiser l’image que vous souhaitez redimensionner. 4. Appuyez sur le bouton MENU. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner (RESIZE (RÉDIMENS.)). ■ La liste des résolutions d’images possibles s’affiche. 6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le 2 joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active. 2272 sur la carte mémoire. 2048X1536 2048 Si, pour ce faire, il n’y a pas un espace suffisant sur la carte mémoire, l’image n’est pas enregistrée et le message CARD FULL ! (CARTE PLEINE !) s’affiche.
(fototoestel). 2. Zet het keuzewiel op (MON PARAM) vous permet de rappeler des réglages enregistrés, ce qui permet d’utiliser l’appareil en quelques secondes. Enregistrement de vos réglages actuels ✤ Vous pouvez sauvegarder jusqu’à 3 réglages différents en utilisant MYSET1, MYSET2 et MYSET3 (MON PARAM1 , MON PARAM2 et MON PARAM3). 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Réglez la molette Mode sur (Programme), M, S ou A. 3. Réglez l’ensemble des options que vous souhaitez enregistrer comme l’exposition, la balance des blancs, la résolution de l’image et autres conditions de prises de photos. 4. Appuyez sur le bouton MENU. 5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SAVE (ENREGISTRER). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active : Zoom de l’image 1 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran. 3. Pour sélectionner une image, déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite. ■ L’image sélectionnée s'affiche. 4. Tirez le bouton du zoom vers le repère TELE (TÉLÉOBJECTIF) pour accéder au mode Zoom puis utilisez le bouton du zoom pour zoomer vers l’avant ou vers l’arrière. 4 5. Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite pour vous déplacer sur l’image. 6. Pour quitter la Lecture zoom, appuyez sur le bouton du zoom en direction de la fin du repère W(WIDE) (GRAND ANGLE) jusqu'à ce que l’image reprenne sa taille normale. ■ La petite fenêtre disparaît et vous revenez au mode de vue normal. Rognage de l’image 1.
Appuyez sur Joystick(OK). ■ Le message TRIMMING ? (ROGNAGE ?) s’affiche. Appuyez sur Joystick(OK) pour confirmer le rognage ou déplacez le joystick vers la gauche pour annuler l’opération. ■ OK : précède le rognage et enregistre l’image rognée en créant un nouveau fichier. ■ LEFT (GAUCHE) : annule le rognage et remet l’appareil en mode LECTURE.
La nouvelle image rognée est enregistrée en tant que nouveau fichier sur la carte mémoire. S'il n'y a pas un espace suffisant pour l'enregistrer, elle est automatiquement annulée.
U kunt het zoomkader verplaatsen om aan te geven welk gedeelte van de foto u wilt vergroten. Inzoomen/vergroten DÉVERROUIL (UNLOCK) pour supprimer la protection. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran. 3. Appuyez sur le bouton MENU. 4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner PROTECT (PROTÉGER). ■ La liste des options disponibles s’affiche. ONE PIC (1 IMAGE) – SELECT (SÉLECT.) – ALL PICs (TOUTES IM.) ) disparaît lorsque la fonction est déverrouillée. 134
■ L’icône associée à la fonction de protection( ) SELECT:MENU s’affiche sur l’image. 3. Pour lever la protection et déverrouiller une image, appuyez de nouveau sur le bouton MENU sur l’image sélectionnée. ■ L’icône associée à la fonction de protection ( ) disparaît. 4. Une fois l’opération terminée, appuyez sur Joystick(OK) pour sortir de l’écran affichant plusieurs images. ■ Vous revenez alors à l’écran à affichage unique. Pour protéger toutes les images 1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 1 pour sélectionner ALL PICs (TOUTES IM.), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Les options de LOCK (VERROUIL) et de UNLOCK (DÉVERROUIL) disponibles s’affichent. 2. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Votre sélection s’applique. Lorsque toutes les images sont verrouillées, l’icône associée 2 à la fonction de protection ( ) s’affiche sur chaque image. [ Remarques ] A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'icône associée à la protection ( ). ■ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK (VERROUIL), vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.
à son état initial. ✤ Le bâtonnet de mémoire fourni avec ce caméscope est déjà formaté. SETUP 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.). ■ 5 La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît. 4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner FORMAT, puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche. YES (OUI) – NO (NON). 5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Si YES (OUI) est sélectionné, le message 6 Il est ensuite impossible de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. ■ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en cours de formatage.
✤ Met PictBridge kunt u de printer rechtstreeks aansturen met uw camcorder om nécessitant l’utilisation des boutons du caméscope. opgeslagen foto’s af te drukken. Hiervoor moet u de camcorder via de usb ✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de kabel op een PictBridge printer aansluiten. votre caméscope afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer ✤ Om de foto’s op de geheugenkaart af te drukken met PictBridge voert u de directement vos images enregistrées en utilisant la fonction Pictbridge, connectez volgende stappen uit: votre caméscope à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB. ■ Sluit de camcorder aan op een PictBridge printer en selecteer de af te ✤ Pour imprimer des images stockées dans la carte mémoire en utilisant la prise en drukken foto’s. charge PictBridge, suivez les étapes ci-dessous : ■ ■ Verander desgewenst de afdrukinstellingen zoals aangegeven op bladzijde Connectez votre caméscope à une imprimante prenant en charge PictBridge, 139 en druk daarna de geselecteerde foto’s af (zie bladzijde 140). puis sélectionnez les images à imprimer. ■ Personnalisez, si vous le souhaitez, les options d'impression comme cela est décrit à la page 139, puis imprimez les images sélectionnées (voir page 140). Camcorder aansluiten op een printer Connexion à une imprimante 1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel). 4 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur 2. Zet het keuzewiel op (afspelen) en druk op de MENU (PHOTO). toets. 2. Sélectionnez (Lecture) à l'aide de la molette Mode, puis SETUP BACK: La liste des options disponibles s’affiche : 8 de MENU toets. COMPUTER (ORDI.) et PRINTER (IMPRIM.). 6. Sluit uw camcorder via de meegeleverde usb kabel aan op 5. Sélectionnez PRINTER (IMPRIM.), puis appuyez sur le bouton de printer. Joystick(OK) ou MENU. 7. Zet uw printer aan. 2. Déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche : ONE PIC (1 IMAGE) et ALL PICs (TTES IM.). 3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Si ONE PIC (1 IMAGE) est sélectionné, le 3 numéro du menu de paramétrage d’impression s’affiche en haut de l’image actuelle. Pour modifier le nombre d’impressions, déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas. Pour trouver une autre image, déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite. ■ Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le numéro du menu de paramétrage d’impression s’affiche sur l’écran multi-images. Pour modifier le nombre d’impressions, déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas. 4. Appuyez sur Joystick(OK) pour confirmer le nombre d’impressions et appuyez sur le bouton MENU. ■ Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge.
ACL comme étant désactivés. ■
(voir page 143) ou l’impression au format vignette sur un PC. ■
■ Si STANDARD est sélectionné, l’impression d’image standard démarre. ■ 4 Si INDEX est sélectionné, l’impression index de toutes les images sélectionnées démarre. 4. La barre d’avancement s’affiche. 5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU. ■ Si aucune image n’est sélectionnée, le message NO IMAGE (AUCUNE IMAGE) s’affiche. Dans ce cas, pour revenir à la page du menu principal de PictBridge, appuyez sur Joystick(OK). 6. Une fois vos images imprimées, le menu du paramétrage PictBridge s’affiche.
Si une erreur récupérable survient durant l’impression, un message WARNING (AVERTISSEMENT) s’affiche avec les options RESUME (REPRENDRE) et CANCEL (ANNULER). Appuyez sur Joystick(OK) pour sélectionner RESUME (REPRENDRE) et l’impression continue. Déplacez le joystick vers la gauche pour sélectionner CANCEL (ANNULER), ce qui arrête l’impression.
■ La liste des options disponibles s’affiche : 4 YES (OUI) et NO (NON). 4. Sélectionnez YES (OUI) en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK) pour lancer l’impression. ■ L’impression DPOF commence à imprimer les images et la barre d’avancement s’affiche. 5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.
2. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ En choisissant YES (OUI), les changements que vous avez effectués sont annulés au profit des réglages par défaut.
Réglage standard de la fonction DPOF 1.
Les options disponibles SELECT (SÉLECT) et ALL PICs (TTES IM.) s’affichent. 4 Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Pour modifier le nombre de copies, utilisez le bouton du zoom pour régler la quantité. SELECT:MENU ■ L’icône d’impression et le nombre sélectionné de copies s’affichent. Pour annuler la sélection, appuyez à 5 nouveau sur le bouton MENU lorsqu’il est en surbrillance jaune. Pour quitter l’écran de sélection, appuyez sur Joystick(OK). DPOF Appuyez sur Joystick(OK) pour régler votre choix et quitter STANDARD l’écran multi-images. INDEX ■ Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le menu de réglage PRINT SIZE du nombre d’impressions s’affiche. CANCEL Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin de régler le nombre d’impressions. Pour quitter l’écran multiimages, appuyez sur Joystick(OK). ■ Pour annuler la sélection que vous avez faite, sélectionnez CANCEL (ANNEULER) à partir du menu DPOF, puis déplacez le joystick vers la droite. Sélectionnez STANDARD, puis appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre sélection.
2. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner INDEX, puis déplacez le joystick vers la droite. ■ Les options disponibles YES (OUI) et NO (NON) s’affichent. 3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le 4 joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Si YES (OUI) est sélectionné, toutes les images stockées dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression au format vignette. 4. Pour annuler la sélection que vous avez faite, sélectionnez CANCEL (ANNEULER), puis déplacez le joystick vers la droite. Sélectionnez INDEX, puis appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre sélection.
Sélectionnez PRINT SIZE (TAILLE IMP.), puis appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre sélection.
DPOF. Reportez-vous à la documentation de l'imprimante pour plus d’informations.
✤ U kunt de foto’s met DPOF markering ook afdrukken door de geheugenkaart rechtstreeks in een printer te doen die DPOF ondersteunt en over een geschikte aansluiting voor de geheugenkaart beschikt. En natuurlijk kunt u de camcorder ook via de usb kabel verbinden met een printer die DPOF ondersteunt. Zie ook de handleiding van de printer.
Afin d’éviter tout endommagement de l'écran ACL, manipulez avec soin les pièces mobiles de celui-ci. Ne faites pas tomber votre appareil et protégez-le contre les chocs. Pour une utilisation prolongée de votre appareil, évitez de l’utiliser dans des endroits trop humides ou trop poussiéreux. Ne laissez pas votre appareil dans des endroits exposés à : - une humidité ou une concentration de vapeur, de suie ou de poussière excessive ; - des chocs ou des vibrations extrêmes ; - des températures très élevées (supérieures à 50°C) ou très basses (inférieures à 0°C). - des champs électromagnétiques puissants ; - la lumière directe du soleil (ne le laissez pas non plus dans une voiture fermée un jour de chaleur). La cassette devrait être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Évitez de stocker vos cassettes à la lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques. Les batteries inutilisées doivent être rangées à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Ne rangez pas la batterie avec des objets métalliques ou des objets tranchants afin de prévenir tout dommage inopportun. La carte mémoire doit être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Évitez d’exposer vos cartes mémoire à la lumière directe du soleil ou à des champs électromagnétiques. Avant de retirer la carte mémoire de votre appareil, transférez ou copiez vos données depuis la carte mémoire sur un ordinateur. Formatez la carte mémoire régulièrement.
- Pour nettoyer l’extérieur, utilisez un chiffon doux et sec. Essuyez le boîtier avec précaution. N'exercez pas de pression trop forte lors du nettoyage ; frottez doucement la surface. - N’appuyez pas sur la surface de l'écran ACL. Utilisez un chiffon doux et sec pour en nettoyer la surface. - Concernant le nettoyage de l’objectif, utilisez un souffleur d’air (disponible en option) pour éliminer la saleté et les autres petits dépôts. N’essuyez pas l’objectif avec un chiffon ou avec vos doigts. Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour le nettoyage des objectifs. - N’utilisez pas de produits chimiques, d'alcool ou de benzène pour le nettoyage. Vous risqueriez d’endommager les finitions. - Le nettoyage ne doit s’effectuer qu’une fois la batterie retirée et les autres sources d’alimentation débranchées.
- Les têtes sales peuvent produire un enregistrement et une lecture brouillés. - Pour garantir un fonctionnement normal des têtes vidéo, évitez d’utiliser l’appareil dans des endroits trop exposés à la poussière. - Évitez les avances rapides ou les rembobinages de cassettes trop fréquents afin de ménager les têtes vidéo. - N’abusez pas de l’utilisation d’une cassette de nettoyage. - L’utilisation d’une cassette de nettoyage des têtes vidéo est néanmoins recommandée. Des vérifications périodiques sont conseillées. Chargement de la cassette de nettoyage. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY (LECTURE). Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lancer le nettoyage. Arrêtez la lecture au bout de 10 à 20 secondes.
2. équipés des ports audio / vidéo appropriés. Si tel n’est pas le cas, il se peut que vous ayez besoin d’utiliser un programme de transcodage vidéo séparé (convertisseur de format NTSC-PAL).
Dat wordt anders als u uw opnamen ter plaatse op een tv wilt bekijken of naar een videorecorder wilt kopiëren. De tv of videorecorder moet dan geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en beschikken over de juiste aansluitingen voor beeld en geluid. Als dit niet zo is, heeft u mogelijk een (PAL-NTSC) transcoder nodig (niet meegeleverd).
écriture de la cassette 1. Ejectez la cassette 2. Eteignez-le 3. Retirez la batterie. 4. Redémarrez le caméscope Si le problème persiste, contactez votre représentant du service clients local.
Retirez le câble Appuyez sur le bouton DISPLAY pour retrouver l’affichage à l’écran
La batterie est usée La batterie est trop froide
Le câble Multi-AV est connecté L’option Display (Affichage) est désactivée
DATE/TIME (DATE/HEURE) est erroné La pile de l’horloge interne est usée Remplacez la pile ion-lithium de l’horloge interne, reportez-vous à la page 21
SAVE » (SAUVEGARDER) Le sélecteur de mise sous tension est réglé sur PLAY (LECTURE) Le sélecteur de mise sous tension est réglé sur (PHOTO)
Placez le sélecteur de mise sous tension sur REC Choisissez le mode (Film) à l’aide de la molette Mode.
L’enregistrement a été effectué dans un endroit sombre. La lentille est couverte de buée.
Utilisez un flash ou éclairez le lieu d’enregistrement Nettoyez la lentille et vérifiez la mise au point.
La batterie est vide.
Rechargez la batterie ou utilisez l’adaptateur CA.
Quelque chose obstrue le compartiment de la carte mémoire.
Nettoyez le compartiment de la carte mémoire.
Le zoom numérique ne fonctionne pas. Les fichiers stockés dans la carte mémoire ne peuvent pas être supprimés
Retirez la protection du fichier, reportez-vous à la page 134
Druk op de DISPLAY toets om OSD aan te zetten Stel de datum/tijd in, zie DATE/TIME functie op bladzijde 35 Vervang de lithiumbatterij van de interne klok, bladzijde 21 Verschuif de wisbeveiliging van de cassette, bladzijde 38 Zet de aan/uit schakelaar op REC of fototoestel Zet het keuzewiel op (videoclip) Kies voor autofocus of stel handmatig scherp Gebruik de flitser of verlicht het onderwerp La température ambiante est trop basse.
Réglez la luminosité et l’angle de l’écran ACL Des températures trop basses peuvent provoquer un affichage sombre sur l’écran ACL. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement
Utilisation prolongée de l’écran l’écran ACL est ACL chaud.
Le sélecteur de mise sous rembobinage et tension est sur le mode REC l’avance rapide ne fonctionnent pas.
Le sélecteur de mise sous mémoire ne tension est réglé sur PLAY peut pas être (LECTURE) lue (mode Appareil photo)
(PHOTO) et sélectionnez (Lecture) à l’aide de la molette Mode
Formatez la carte mémoire
La carte mémoire a été formatée par différents appareils.
Le verrouillage AE (exposition automatique) est activé. Enregistrement de films L'option Continuous shot (Photos en rafale) est activée La prise de vue en continu est activée
Le flash n’est pas disponible pour les films. Désactivez le mode Continuous shot (Photos en rafale) Désactivez le mode AEB (Prises de vue successives), reportez-vous à la page 124
Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de façon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du contrôle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de façon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710 ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie est uniquement valable quand la carte de garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil. 2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne. 3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutées par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie.
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel. 5. La garantie ne couvre pas les points suivants : a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung. 6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie. 7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses filiales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant. GARANTIE EUROPÉENNE