VP-D6040I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D6040I SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D6040I - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D6040I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D6040I de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D6040I SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-D6040I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton 'Power' situé sur le dessus de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement chargée.
Pourquoi ma caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est chargée et correctement insérée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de la brancher sur une prise secteur.
Comment transférer des vidéos de la caméra vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Une fois connectée, la caméra devrait apparaître comme un disque amovible. Ouvrez-le pour copier vos fichiers.
Que faire si la caméra affiche un message d'erreur ?
Notez le code d'erreur affiché et consultez le manuel d'utilisation pour les solutions recommandées. Vous pouvez également essayer de redémarrer la caméra.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon doux et propre pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques qui pourraient endommager la lentille.
Ma caméra ne peut pas enregistrer, que faire ?
Vérifiez que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle n'est pas pleine. Si la carte est pleine, transférez les fichiers sur votre ordinateur ou formatez la carte.
Comment changer les paramètres de la caméra ?
Accédez au menu de la caméra en appuyant sur le bouton 'Menu'. Utilisez les flèches pour naviguer et sélectionnez les paramètres que vous souhaitez modifier.
Est-ce que la caméra supporte les cartes mémoire de grande capacité ?
Oui, la SAMSUNG VP-D6040I prend en charge les cartes mémoire SD et SDHC jusqu'à 32 Go.
Comment réinitialiser ma caméra aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu de la caméra, recherchez l'option 'Réinitialiser' et suivez les instructions à l'écran pour restaurer les paramètres d'usine.
Y a-t-il une garantie pour la SAMSUNG VP-D6040I ?
Oui, vérifiez votre reçu d'achat pour connaître la durée de la garantie. En général, elle est de 2 ans pour les défauts de fabrication.

MODE D'EMPLOI VP-D6040I SAMSUNG

Enregistrement avec le retardateur automatique à l’aide de la télécommande 25 Réglage de la dragonne 26 Dragonne 26 Bandoulière 26 Branchement sur une source d'alimentation 27 Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CA 27 Utilisation de la batterie lithium-ion 28 Chargement de la batterie lithium-ion 28 Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie 29 Affichage du niveau de charge de la batterie 30 Positionnement du sélecteur de mise sous tension 31 Utilisation du bouton multidirectionnel 32 Réglage de l’écran LCD 33 Réglage de l’écran LCD en mode REC <REC> 33 2 Réglage de l’écran LCD en mode PLAY <PLAY> 33

Gebruik van de afstandsbediening 25

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen 25 Timeropname met de afstandsbediening 25 De handgreep verstellen 26 Handgreep 26 Schouderband 26 De camcorder op een stroombron aansluiten 27 De netvoedingsadapter en de gelijkstroomkabel gebruiken 27 De lithium-ion-batterijhouder gebruiken 28 De lithium-ion-batterij opladen 28 Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype 29 Weergave batterijlading 30 De standschakelaar gebruiken 31 De navigatieknop gebruiken 32 Het LCD-scherm aanpassen 33 Het LCD-scherm aanpassen in de stand OPNAME <REC> 33 Het LCD-scherm aanpassen in de stand AFSPELEN <PLAY> ... 33 Vérification du son émis par le haut-parleur intégré 35 Utilisation du MENU 36

De zoeker gebruiker 34

Scherpstellen 34 De geluidsweergave van de ingebouwde luidspreker instellen 35 Het menu gebruiken 36

Réglage de la langue d’affichage 41

Présentation de la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ... 42 Activation/Désactivation de l’affichage pour la sortie vidéo (réglage de l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY>) 43 Utilisation du mode VITE ET BIEN <EASYQ> 44 Mise au point manuelle / automatique <Manual Focus / Auto Focus> (MF/AF) 45 Mise au point automatique 45 Mise au point manuelle 45 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique 46 Zoom avant et arrière 46

De klok instellen 38

DATUM/TIJD instellen 39 De afstandsbediening instellen (AFST.BED.<WL.REMOTE>). ... 40 De pieptoon instellen 41 De schermtaal instellen 41 De DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION>activeren 42 Het weergavescherm (schermaanwijzingen) In- / Uitschakelen voor video (TV-WEERGAVE<TV DISPLAY> activeren) 43 De EASYQ<EASYQ>-stand gebruiken 44 Handmatig/automatisch scherpstellen (MF/AF<MF/AF>) 45 Automatisch scherpstellen 45 Utilisation du mode Compensation de contre-jour (COMPENSATION CONTRE-JOUR <BLC>) 62 Réglage de la vitesse d’obturation lente 63 PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> 64 SUPER PHOTO DE NUIT 65 Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition 66 Utilisation de la fonction Ouverture / Fermeture en fondu <Fade In / Out> 67 Réglage et utilisation du Menu rapide <Quick Menu> 68 DATE/HEURE <DATE/TIME > 68 TELECOMMANDE <WL.REMOTE> ( PB DSE <LECT. EFF. SPEC.> – Ajout d’effets spéciaux numériques à votre enregistrement durant la lecture 80 PB ZOOM <LECT. ZOOM> - Zoom pendant la lecture 81

Een ander geluid opnemen 77

Fonctions de la carte mémoire 82 Insertion d’une carte mémoire 83 Extraction d’une carte mémoire 83 Formatage d’une carte mémoire 84 Réglage de la taille de l’image 88 Réglage du menu Language <Langue> 89 Réglage de la luminosité de l’écran LCD 90 Réglage de l’horloge 91 Réglage de l’option IMPRINT <INSCRIPTION> 92 Activation de la WL.REMOTE <TELECOMMANDE> 93 Réglage du signal sonore 94 Réglage du bruit de l’obturateur 94 Utilisation du menu 95

L’appareil photo : Prise de photos simple 99

Prise et visualisation de votre première photo 99 Prise d’images figées Mode PROGRAM <PROGRAMME> 99 De menutaal instellen 89 De schermhelderheid instellen 90 De klok instellen 91 De optie STEMPEL instellen 92 De afstandsbediening instellen (AFST.BED. <WL.REMOTE>) 93 De pieptoon instellen 94 Het sluitertijdgeluid instellen 94 Het menu gebruiken 95 De ISO-filmgevoeligheid instellen 123 Digitale Speciale Effecten gebruiken 124 Meerdere afbeeldingen maken met auto bracketing 125 Mode Auto Focus <Mise au point automatique> 112 Mode Manual Focus <Mise au point manuelle> 112 Mode Continuous Auto Focus <Mise au point automatique en continu> 113 Mode Macro <Macro> 114 Réglage de Exposure <Exposition> 115 Verrouillage de l’exposition automatique AE LOCK <VERROUILLAGE AE> 115 Réglage des options Auto Exposure Metering <Mesure de l’exposition automatique>: SPOT AE <POINT UNIQUE AE > ou MULTI AE <MULTI AE > 116 Réglage de la vitesse de l’obturateur 120 Réglage de la balance des blancs 121 Préréglage de la balance des blancs 121 Réglage manuel de la balance des blancs 122 Réglage de la sensibilité ISO 123 Utilisation des effets spéciaux numériques 124 Prise de plusieurs images en mode Auto Exposure Bracketing <Prises de vue successives> 125 Prise de plusieurs photos en mode Continuous Shot <Photos en rafale> 126 6

De camera: Geavanceerde technieken 109

(Playback ZOOM <Lecture ZOOM >) pendant la visualisation.. 134 Zoom de l’image 134 Rognage de l’image 134 Protection des images enregistrées 135

De scherpte instellen 127

De digitale zoom gebruiken 128 Een opgeslagen foto roteren 129 Connexion à un ordinateur avec le câble DV (i.Link, IEEE 1394) . 151 Connexion à un ordinateur avec un câble USB 153

Nettoyage et entretien du caméscope 156 Après avoir utilisé votre caméscope 156 Nettoyage du corps de l’appareil photo et des têtes vidéo 157 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 158

Dépannage 159 Affichage de l’autodiagnostic 159 Ne laissez pas l’appareil à la portée des enfants.

✤ Neemt u alstublieft de volgende voorzorgen bij het gebruik van de camera:

✤ Bewaar het apparaat op een veilige plaats. Het apparaat heeft een lens die beschadigd kan raken door schokken. Houd het apparaat buiten bereik van kinderen. Ne touchez pas votre appareil ni un câble électrique avec les mains mouillées pour éviter tout risque d’électrocution. N’utilisez pas le flash prés d'une autre personne. Le flash émet une forte lumière susceptible d'affecter autant votre vue que la lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash se trouve à 1 m minimum de votre sujet. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez consulter votre revendeur ou le service apr_s-vente Samsung agréé le plus proche. En démontant l’appareil vous-même, vous risquez de l’endommager gravement et de le rendre difficilement réparable. Nettoyez le corps de l’appareil avec un chiffon sec et doux. Enlevez les tâches à l'aide d’un chiffon en tissu humidifié avec un détergent doux. N’utilisez pas n’importe quel détergent, notamment du benzène, sous peine d’abîmer sérieusement les finitions. Gardez votre appareil à l'abri de la pluie et de l’eau de mer. Nettoyez l’appareil après utilisation. L’eau de mer risque de faire rouiller les pièces. Pour augmenter la qualité, prenez vos images figées en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>). (la qualité de l’image est meilleure en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>) qu’en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.)

■ Leg het apparaat niet op vochtige plekken neer.

2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment (reportez-vous à la page 83). 3. Rechargez la batterie en branchant le cordon électrique au caméscope. 4. Mettez l’appareil en mode REC <ENREGISTREMENT> ou en mode (Camera <Appareil photo>) à l’aide de l'interrupteur d'alimentation (reportez-vous à la page 31). 5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer une séquence vidéo ou appuyez sur le bouton PHOTO pour enregistrer une image figée. 6. Mettez l'interrupteur d'alimentation sur OFF <ARRET> lorsque vous avez terminé. Remarques

✤ Dit apparaat is een camcorder en een digitale fotocamera in

✤ En le tournant trop ou en exerçant une pression trop forte, vous risquez d’endommager la charnière reliant l’écran LCD au caméscope. 1. L’écran LCD est replié.

L’enregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits des propriétaires du copyright et une infraction aux lois relatives aux droits d’auteur.

✤ Toutes les appellations commerciales et les marques déposées citées dans ce manuel ou dans la documentation livrée avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.

Remarques sur la condensation

Opmerkingen over COPYRIGHT (auteursrecht)

✤ Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en dergelijke kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn. Het zonder toestemming kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is strafbaar. 2. Si la fonction de protection (HUMIDITE <DEW>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec, en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.

✤ Het verlaten of betreden van een verwarmde plaats op een koude dag kan condensatie in de camcorder veroorzaken. (plus de 60°C), dans une voiture fermée en été ou en plein soleil, par exemple. 2. Prenez garde à ce que le caméscope n’entre pas en contact avec de l’eau. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre forme d’humidité. En plongeant l’appareil dans l’eau ou en le soumettant à une forte humidité, vous risquez de l’endommager.

2. Als de condenswaarschuwing

(CONDENS <DEW>) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

Opmerkingen over de CAMCORDER

1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan ✤ Si l’appareil est en mode Camcorder <Caméscope>, est équipé d’une cassette et reste en mode STBY <PAUSE> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. ✤ Vérifiez que la batterie est insérée correctement. ✤ La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement. ✤ Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. ✤ En vous servant du viseur plutôt que de l’écran LCD lorsque vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre batterie. ✤ Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. ✤ Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle est vide.

✤ Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.

✤ Om de batterij te sparen schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt. ✤ Als uw apparaat in de camcorderstand langer dan vijf minuten in de sluimerstand <STBY> staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la sortez du caméscope.

✳ Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw plaatselijke leverancier.

✳ Batterijen moeten als chemisch afval worden behandeld. Laat de batterijhouder niet vallen als u hem van de camcorder losmaakt. ✤ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.

Remarques concernant l’objectif

✤ Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté en direction du soleil. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD).

Remarques concernant le viseur électronique

1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Soyez prudent lorsque vous utilisez le caméscope dans un endroit ensoleillé ou près d’une fenêtre exposée au soleil. 2. N’attrapez jamais le caméscope par le viseur. 3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.

Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture avec l’écran LCD

1. L’écran LCD est un instrument de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Cela est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image ne soit pas très claire. Nous vous recommandons dans ce cas d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran LCD.

De videokoppen schoonmaken

✤ Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem). ✤ Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main, vous risqueriez de l’endommager.

Précautions concernant la pile au lithium

1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré(e). 2. La durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de son installation dans des conditions d’utilisation normales.

✤ N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE. ✤ En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. ✤ Confiez toute réparation à un technicien qualifié.

✤ Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. ✤ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. ATTENTION ✤ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH LORSQUE VOS MAINS FONT ECRAN A SA LUMIERE. NE TOUCHEZ PAS LE FLASH APRES L’AVOIR UTILISE EN CONTINU. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER. AVERTISSEMENT

Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 4 mégapixels, pour une résolution maximale de 2272x1704. (VP-D6040(i) uniquement)

Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels, pour une résolution maximale de 2592x1944. (VP-D6050(i) uniquement) Zoom numérique Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder <Caméscope>) ou 12 fois (mode Camera <Appareil photo>) sa taille originale. Ecran LCD-TFT couleur Un écran LCD-TFT couleur vous donne des images propres et nettes et vous permet de visualiser vos enregistrements. Stabilisateur d’image numérique (DIS <SIN>) Le stabilisateur d’image numérique atténue les mouvements naturels, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans les gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux. LANGUES D’AFFICHAGE A L’ECRAN Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix : anglais, français, allemand, espagnol ou italien. Modes Scene <Scène> (Program AE <Programme AE >) Le mode SCENE <SCENE> vous permet d’adapter la vitesse de l’obturateur et les réglages de l’ouverture au type de scène ou d’action filmée. NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT> La fonction NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT> vous permet de photographier un sujet dans un endroit sombre. Interface USB pour le transfert d’images numériques Vous pouvez transférer des images figées sur un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Prise en charge de plusieurs types de cartes memoire Les cartes Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick et Memory Stick Pro sont prises en charge. Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF <DPOF> & PictBridge <PictBridge> Les interfaces DPOF <DPOF> (format de commande d’impression numérique) et PictBridge <PictBridge> sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer vos photos sans avoir besoin d’un ordinateur relié à une imprimante prenant ces interfaces en charge.

NEDERLANDS Uw camcorder leren gebruiken

PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> MOLETTE DU ZOOM Prise d’entrée pour micro <MIC> externe Compartiment de la carte mémoire Dragonne

Compartiment de la pile au lithium Boucle de la dragonne Crochet de la dragonne

2. 3. (reportez-vous à la page 30) 1. Batterijniveau (zie pagina 30) 2. Mode EasyQ <Vite et bien> (reportez-vous à la page 44) OSD in REC mode 3. Vitesse d’obturation lente (reportez-vous à la page 63) (reportez-vous à la page 118) 31 17. ISO-gevoeligheid (zie pagina 123) 16. Mode White Balance <Balance des blancs> (reportez-vous à la page 121) 18. Scherpte (zie pagina 127) 30 24 17. Sensibilité ISO (reportez-vous à la page 123) En mode REC <ENREGISTREMENT>: Les modes STBY <PAUSE >, REC <ENREGISTREMENT> et EASYQ <VITE ET BIEN> s'affichent toujours sur l'écran LCD même si l'affichage à l'écran est désactivé, et les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAY <LECTURE>: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche sur l'écran LCD pendant trois secondes avant de disparaître.

1. Druk op de knop DISPLAY (weergave). Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.

2. Als u de schermaanwijzingen uitzet, in de stand OPN. <REC>: De standen SLUIMERSTAND, OPN., EASY.Q <STBY, REC, EASYQ> worden altijd weergegeven, ook als u de OSDindicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt drie seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. In de stand AFSPELEN <PLAY>: Wanneer u op een functieknop drukt wordt die functie drie seconden lang weergegeven op het scherm en verdwijnt dan.

● Activation/Désactivation du témoin DATE/TIME

<DATE/HEURE>, allez dans le menu et changez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE > (reportez-vous à la page 39). 3. Vous pouvez également utiliser la Navigation Wheel <Molette de navigation> (Menu rapide) pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>. (reportez-vous à la page 68) (en mode REC <ENREGISTREMENT>) Insertion de la pile de l'horloge interne ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque: ✓ vous venez d'acheter le caméscope ✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les symboles + et – devant correspondre. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. Avertissement ✤ Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement. ✤ Utilisez un outil adéquat (tel que la pointe d’un stylo à bille) pour extraire la pile au lithium de son logement. Ne vous servez pas de vos ongles : vous 24 risqueriez de les abîmer.

● Datum en tijd aan- of uitzetten

1. De weergave van de DATUM/TIJD

<DATE/TIME> wordt door het aan- of uitzetten van de OSD-functie niet beïnvloed. 2. De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME (zie pagina Gebruik van de afstandsbediening

Insertion de la pile de la télécommande

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen

✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque:

✓ vous venez d'acheter le caméscope; ✓ la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les symboles + et – devant correspondre. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.

Enregistrement avec le retardateur automatique

à l'aide de la télécommande

✤ U moet de lithiumbatterijen plaatsen of vervangen wanneer:

✓ u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. ✓ de afstandsbediening niet functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de plus- en minpool niet verwisselt.

SELF TIMER Lorsque vous utilisez la fonction Retardateur automatique

<Self Timer> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement à l'issue d'un délai de dix secondes. 1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>. 2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu'à ce que le témoin correspondant s'affiche sur l'écran LCD ou dans le viseur. 3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer l’enregistrement programmé. ✓ Au bout de dix secondes, l'enregistrement ou la prise de photo commence. ✓ Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> une nouvelle fois lorsque vous voulez mettre fin à l'enregistrement.

Timeropname met de afstandsbediening

Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname automatisch na 10 seconden. 1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de stand OPN. <REC> te zetten. 2. Druk op de knop ZELFONTSPANNERTIJD <SELF TIMER> tot de juiste indicatie op het scherm of in de zoeker verschijnt. 3. Druk op de toets START/STOP <START/STOP> om het opnemen te starten. De handriem verstellen

✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement.

Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. - Appuyer sur les boutons Zoom, START/STOP et PHOTO sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Dragonne 1. Tirez sur la dragonne pour l'ouvrir. 2. Réglez la longueur de la dragonne et relâchez cette dernière.

1. Trek de handriem geheel open en maak de handriem los.

2. Introduisez l'autre extrémité de la bandoulière dans la boucle fixée sur la dragonne. 3. Faites passer chaque extrémité dans la boucle, réglez la longueur de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau de la boucle. Remarques

✤ Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken.

De handriem zorgt ervoor dat u: CA sur une prise murale.

Switch 1. Steek de kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoedingsadapter. 2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact. Opmerking De lithium-ion-batterijhouder gebruiken

Chargement de la batterie lithium-ion

1. Installez la batterie sur l'appareil. 2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon d'alimentation CA puis branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Branchez le cordon CC sur la prise CC <DC> de l'appareil. 4. Eteignez l'appareil: le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de chargement.

De Lithium-ion-batterij opladen

1. Sluit de batterij aan op de camcorder. 2. Sluit de netvoedingsadapter aan op het netsnoer en steek de stekker in het stopcontact 3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.

Fréquence de clignotement

Une fois par seconde

Het lampje knippert...

1 x per seconde Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. ✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l'alimentation est coupée. ✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. ✤ Sa décharge complète n'est pas nécessaire étant donné qu'il n'y a aucun effet sur la mémoire. ✤ En cas d'utilisation prolongée de la batterie, retirez celle-ci du caméscope après utilisation/chargement.

✤ De maximale opnametijden in de tabel zijn bij benadering gegeven. De werkelijke maximale opnametijd hangt af van het gebruik.

Opnameduur ✤ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète. ✤ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ✤ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ✤ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne se trouvent pas en court-circuit. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. ✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LS110 ou SB-LS220.

✤ Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. ✤ Laad de batterij nooit op bij een kamertemperatuur beneden 0°C. 20 à 40 % de l'énergie consommée 40 à 80% de l'énergie consommée 80 à 95% de l'énergie consommée Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (L'appareil est sur le point de s'éteindre; changez la batterie dès que possible.)

NEDERLANDS De camcorder: De camera voorbereiden a b c d e

Astuces pour identifier le niveau de charge de la batterie

La batterie est dotée d'un repère de charge vous permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou non. Deux couleurs sont proposées: le rouge et le gris. Vous pouvez choisir celle qui correspond à l'état «Chargée» et celle qui correspond à l’état «Déchargée». Le réglage du repère de chargement n’affecte pas l’état du chargement des piles. Remarques

été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de d’utilisation peuvent être différentes lorsque vous vous servez de werkelijke opnametijd verschilt. votre caméscope, la durée d’enregistrement en continu réellement disponible peut s’écarter des résultats présentés dans le manuel.

De standschakelaar gebruiken

✤ Utilisez le sélecteur de mise sous tension pour choisir le mode de fonctionnement de l’appareil.

1. Mode HORS TENSION <OFF>: permet 1 d’éteindre le caméscope. Pour recharger la batterie sans l’extraire de son logement, branchez l’adaptateur CA et les cordons lorsque le sélecteur de mise sous tension est placé sur HORS TENSION <OFF>.

3 2. Mode REC <REC>: permet d’enregistrer sur une cassette. 3. Mode PLAY <PLAY>: permet de lire et d’apporter des modifications à la cassette enregistrée. 4. Mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>): Permet de passer au mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique>. Vous permet de basculer de la molette mode Camera <Appareil photo> au mode souhaité et de prendre des images figées et de les sauvegarder sur une carte mémoire. Remarques ✤ L’activation du mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) à l’aide du sélecteur de mise sous tension provoque la sortie de l’objectif de l’appareil photo numérique. Ne gênez pas la sortie de l’objectif : vous risqueriez d’endommager le mécanisme.

✤ Met de standschakelaar bepaalt u de werkstand van het apparaat.

De navigatieknop en de standdraaiknop gebruiken

Bouton multidirectionnel

✤ Le bouton multidirectionnel permet d’effectuer une sélection et de déplacer le curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas.

Grâce au bouton multidirectionnel, vous pouvez facilement sélectionner des éléments et naviguer à l’intérieur des menus. ✤ Le bouton multidirectionnel fonctionne à la fois dans les modes caméscope et appareil photo.

✤ De navigatieknop is een keuzeknop, waarmee tevens de cursor naar rechts, naar links, naar omhoog en naar omlaag kan worden verplaatst. Met de navigatieknop kunt u gemakkelijk keuzes maken en door het menu navigeren.

✤ De navigatieknop werkt zowel in de camcorder- als de camerastand.

✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez :

■ REGLER LA LUM. <BRIGHT ADJUST>; ■ REGLER LA COULEUR <COLOUR ADJUST>.

Het LCD-scherm aanpassen in de stand OPN. <REC>

✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCDkleurenscherm, waarop u kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur OK <OK>. 5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «REGLAGE LCD» <LCD ADJUST> puis appuyez sur OK <OK>. 6. En appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel, sélectionnez un élément que vous souhaitez configurer puis appuyez sur OK <OK>. 7. Configurez l’élément sélectionné en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel. La plage de réglage disponible pour «REGLER LA LUM.» <“BRIGHT ADJUST”> et «REGLER LA COULEUR» <“COLOUR ADJUST”> s’étend de 00 à 35. 8. Une fois les réglages terminés, appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Réglage de l’écran LCD en mode PLAY <PLAY> ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture. ✤ La méthode de réglage est identique à celle décrite ci-dessus pour le mode REC <REC>.

1. Zet de standschakelaar in de stand OPN. <REC>

■ In de stand AFSPELEN <PLAY> kunt u het LCDscherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt. 2. Open het LCD-scherm. Het LCD-scherm schakelt zichzelf in. De zoeker gebruiker ✤ Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.

Réglage de la mise au point

Le FOCUS ADJUST <REGLAGE DE LA MISE AU POINT> du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.

De geluidsweergave van de ingebouwde luidspreker instellen

✤ Le haut-parleur intégré ne fonctionne qu’en mode

PLAY <PLAY>. ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au hautparleur intégré. ■ Suivez les instructions données ci-dessous pour diminuer le volume du haut-parleur ou désactiver le son en mode PLAY <PLAY>. ■ Procédez comme suit pour diminuer/augmenter le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope. 1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>. 2. Appuyez sur le bouton (PLAY/PAUSE <PLAY/STILL>) pour lire la cassette. 3. Lorsque la cassette est en cours de lecture et qu’un son est émis, utilisez la molette de navigation pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran VOL. LCD. Le volume varie de 00 à 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. Remarques ✤ Lorsque le câble MultiAV <MultiAV> est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ✤ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble MultiAV <MultiAV> de la prise du caméscope.

✤ De luidspreker werkt alleen in de stand WEERGAVE.

✤ Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker. ■ U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand AFSPELEN <PLAY> aan te passen. LCD et dans le viseur. Il est plus facile de faire fonctionner l’unité à l’aide de l’écran LCD.

Réglage de la luminosité et de la couleur

de l’écran LCD DATE/HEURE <DATE/TIME> Réglage de la date et de l’heure

AFFICHAGE TV <TV DISPLAY> ✤ Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME> sont enregistrées automatiquement avec la vidéo. 1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran. 2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner «INITIAL» <INITIAL> puis appuyez une nouvelle fois sur OK <OK>. ■ Le menu PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> est sélectionné et l’année clignote. 3. Sélectionnez l’année en cours en appuyant sur le haut ou sur le bas du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’année est désormais réglée et le mois se met à clignoter. 4. Sélectionnez le mois et le jour en cours, ainsi que l’heure, en suivant la même procédure. ■ L’exclamation «TERMINE !» <COMPLETE!> s’affiche et vous revenez automatiquement au menu PARAMETRE INITIAL <INITIAL SET>. 5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 91). 38

✤ Het menu KLOK INST.<CLOCK SET> werkt zowel in de opname als de weergavestand.

✤ De DATUM/TIJD <DATE/TIME> wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. ✤ Le réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> peut être effectué à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.

DATUM/TIJD instellen

1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC <REC>.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît «VISEUR» <VIEWER> s’affiche. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le menu secondaire comprenant l’option «DATE/HEURE» <DATE/TIME> s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «DATE/HEURE» <DATE/TIME> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Les options disponibles en ce qui concerne l’affichage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> apparaissent sous forme de liste. 5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option sélectionnée est désormais active. 6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée aux données. ✤ Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME> s’affichent sous la forme «- - -» dans les conditions suivantes: lorsqu’une partie vierge de la cassette est lue; lorsque la cassette a été enregistrée avant réglage de l’horloge en mode Caméscope <Camcorder>; lorsque la pile au lithium est faible ou épuisée. ✤ Avant de régler les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>, veillez à régler l’HORLOGE. Reportez-vous à «Réglage de l’horloge», page 38.

2. ✤ Vous pouvez accéder au menu de la TELECOMMANDE <WL.REMOTE> à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>. ✤ L’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE> permet à l’utilisateur d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation en mode Caméscope <Camcorder>.

✤ De functie AFST.BED.<WL.REMOTE> werkt in de standen OPN.<REC> en AFSPELEN

<PLAY>. ✤ Met de functie AFST.BED.<WL.REMOTE> kunt u de afstandsbediening aan- en uitzetten voor gebruik in de camcorderstanden. 1. Druk op de knop MENU <MENU>. ■ Het hoofdmenu met daarin de optie BASIS <INITIAL> verschijnt. 2. Druk op OK<OK> om BASIS <INITIAL> te selecteren. 2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner «INITIAL» <INITIAL>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> apparaît à l’écran. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE> bascule entre les positions ACTIVEE – DESACTIVEE <ON – OFF>. 4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Une fonction distincte de réglage de la télécommande est disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 93). ✤ Si, dans le menu, vous réglez l’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE> sur la position DESACTIVEE <OFF> et essayez d’utiliser la télécommande, le symbole représentant celle-ci sur l’écran LCD clignote pendant trois secondes avant de disparaître. 40

1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran. 2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner «INITIAL» <INITIAL>. ■ Le menu secondaire dans lequel figure l’option «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> s’affiche. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option SIGN.SONORE <BEEP SOUND> bascule entre les positions ACTIVEE – DESACTIVEE <ON – OFF>. 4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.

De pieptoon instellen

✤ De pieptoon werkt in de camcorderstanden.

Réglage de la langue d’affichage

✤ Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix: français, anglais, espagnol, allemand ou italien. ✤ La fonction d’affichage est active en mode Caméscope <Camcorder>. 1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran. 2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner «INITIAL» <INITIAL>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «LANGUE» <LANGUAGE> s’affiche. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «LANGUE» <LANGUAGE> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Les options de LANGUE <LANGUAGE> disponibles apparaissent sous la forme d’une liste. 4. Choisissez une langue d’affichage à l’écran en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée. 5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Une fonction distincte de réglage de la langue est disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 89).

1. Druk op de knop MENU <MENU>.

■ Het hoofdmenu met daarin de optie BASIS <INITIAL> verschijnt. ✤ De taalfunctie werkt in de camcorderstanden. 1. Druk op de knop MENU <MENU>. ■ Het hoofdmenu met daarin de optie BASIS <INITIAL> verschijnt. 2. Druk op OK<OK> om BASIS <INITIAL> te selecteren. ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez exploiter au mieux l’ensemble des ressources qu’il offre. ✤ Cette DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est uniquement disponible en mode REC <ENREGISTREMENT> (lorsqu’aucune cassette n’est insérée dans l’appareil). ✤ La DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est présentée en boucle jusqu’à ce que le mode DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> passe à la position OFF <DESACTIVE>.

De DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION> activeren

1. Allumez votre caméscope en plaçant l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal comportant l’option INITIAL <INITIAL> apparaît à l’écran. 3. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner INITIAL <INITIAL>. ■ Le menu secondaire où apparaît DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> s’affiche. 4. Appuyez sur le bouton DOWN pour sélectionner DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> bascule entre les positions ON – OFF <ACTIVEE – DESACTIVEE>. 5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu et lancer automatiquement la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>. Remarques ✤ La fonction DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ne fonctionne que lorsqu’aucune CASSETTE n’est insérée dans le caméscope. ✤ Le mode DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode REC <ENREGISTREMENT>, aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope. ✤ Si vous appuyez sur un bouton lors de la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>, celle-ci s’interrompt provisoirement et reprend après 10 minutes de non-utilisation. 42

✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze makkelijker kunt gebruiken.

✤ La fonction AFFICHAGE TV <TV DISPLAY> peut être activée à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>. ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. ■ DESACTIVE <OFF>: l’affichage ne se fait que sur l’écran LCD et dans le viseur du caméscope. ■ ACTIVE <ON>: l’affichage se fait sur l’écran LCD, dans le viseur du caméscope et sur l’écran de votre téléviseur. ■ Utilisez le bouton AFFICHAGE <DISPLAY> situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’ensemble des affichages (écran LCD/viseur/écran TV).

Het weergavescherm (schermaanwijzingen) In- / Uitschakelen voor video ( TV-WEERGAVE<TV DISPLAY> activeren)

✤ De functie TV-WEERGAVE<TV DISPLAY> werkt in de standen OPN.<REC> en AFSPELEN <PLAY>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «VISEUR» <VIEWER> s’affiche. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY>. ■ L’élément du menu «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> est mis en valeur. 5. Sélectionnez l’option désirée en appuyant sur le bouton OK <OK>. ■ Chaque pression sur ce bouton permet alternativement de basculer en position ACTIVE <ON> ou DESACTIVE <OFF>. 6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Pour le raccordement au poste de télévision, reportez-vous à la page 145.

1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar op de stand OPN.<REC>.

2. Druk op de knop MENU <MENU>. ■ Het hoofdmenu met daarin de optie ZOEKER 1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>. 2. Appuyez sur le bouton EASYQ <VITE ET BIEN> pour accéder au mode du même nom. ■ Le symbole EASYQ <VITE ET BIEN> apparaît sur l’écran LCD à côté du niveau de charge de la batterie, du compteur et des symboles STBY <PAUSE> et DIS <DIS> . 3. Appuyez sur le bouton START/STOP ou PHOTO pour commencer l’enregistrement. ■ L’enregistrement débute lorsque le témoin rouge REC <ENREGISTREMENT> apparaît à l’écran. 4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASYQ <VITE ET BIEN> pour désactiver (Off <Désactivé>) le mode du même nom. ■ Les réglages précédents sont à nouveau actifs sur le caméscope. Remarques ✤ Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne se désactive pas en cours d’enregistrement. ✤ Les réglages du mode EASYQ <VITE ET BIEN> sont réinitialisés lorsque la batterie est retirée du caméscope. ✤ En mode EASYQ <VITE ET BIEN>, certaines fonctions dont les suivantes: MENU <MENU>, BLC <COMPENSATION DU CONTREJOUR>, MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/AUTOMATIQUE>, ne sont pas disponibles. Si vous voulez exploiter des fonctions de ce type, désactivez le mode EASYQ <VITE ET BIEN>. 44

NEDERLANDS De camcorder: Functies

De EASYQ-stand gebruiken ✤ EASYQ werkt alleen in de stand OPN. <REC>. ✤ Met EASYQ kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken. 1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar op de stand OPN. <REC>. 2. Druk op EASYQ om naar de stand EASYQ te gaan. ✤ La mise au point manuelle n’est pas forcément adaptée aux situations courantes. ✤ La mise au point manuelle permet à l’utilisateur d’obtenir des images plus nettes dans des conditions particulières rendant la mise au point automatique difficile ou peu fiable. Mise au point automatique ✤ En mode REC <ENREGISTREMENT>, le caméscope est réglé sur la mise au point automatique au moment où il est allumé (On <Marche>). Mise au point manuelle ✤ Dans les cas suivants, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement: a. scène composée de divers objets dont certains sont proches du caméscope tandis que d’autres se trouvent à une distance plus éloignée; b. sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé; c. surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture; d. sujets ou objets se déplaçant de manière constante et rapide, tels que vous pouvez en rencontrer lors de compétitions d’athlétisme ou parmi une foule. 1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>. 2 2. Appuyez sur le bouton MF/AF. ■ Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE> apparaît sur l’écran LCD. 3. Tournez la molette de navigation pour effectuer la mise au point manuellement jusqu’à ce que le sujet se détache nettement. Si vous ne réussissez pas à visualiser le sujet nettement, essayez de tourner la molette de navigation dans la direction opposée. 4. Pour repasser en mode AF (Auto Focus) <Mise au point automatique>, appuyez une nouvelle fois sur le bouton MF/AF. ■ Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE> disparaît et le caméscope repasse en mode Auto Focus <Mise au point automatique>. Remarques ✤ La mise au point ne peut être effectuée manuellement en mode EASYQ <VITE ET BIEN>.

NEDERLANDS De camcorder: Functies

Handmatig/automatisch scherpstellen (MF/AF) ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise d’images donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner un épuisement précoce de la batterie.

✤ U kunt variabele zoomsnelheden gebruiken.

✤ Gebruik deze functies voor verschillende soorten opnamen. ✤ Il est judicieux de manipuler la molette du zoom <Zoom lever> lentement et en douceur pendant l’enregistrement. Des déplacements rapides du zoom peuvent nuire à la netteté de l’image et donner un effet de bougé dans la séquence, ce qui est désagréable lorsque l’image est regardée. ✤ Pour utiliser le zoom avec l’appareil photo, reportez-vous à la page 128.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut.

3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et le retour en place du compartiment. Ne forcez pas sur le compartiment à cassette. Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope. ■ La cassette est chargée automatiquement. 4. Refermez le volet du compartiment.

Een videocassette in de camcorder plaatsen

1. Zet de camcorder aan, verschuif de schakelaar CASSETTE UITWERPEN<TAPE EJECT> en open het cassettecompartiment totdat het klikt. ■ De cassettehouder komt automatisch omhoog en naar voren. 2. Plaats een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven. 3. Druk op het vlak met het woord DUWEN<PUSH> op de cassettehouder totdat die op zijn plek klikt. Zet hierbij niet teveel kracht op de cassettehouder. Probeer de cassettehouder nooit met veel kracht in de camcorder te drukken. ■ De cassette wordt automatisch geladen. 4. Sluit het cassettecompartiment. 3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et le retour en place du compartiment. 4. Refermez le volet du compartiment. Remarques ✤ Précautions concernant le stockage des cassettes: évitez la proximité d’aimants ou de champs magnétiques; évitez les environnements humides ou poussiéreux; conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.

Een videocassette verwijderen

1. Verschuif de schakelaar CASSETTE UITNEMEN <TAPE EJECT> en open het cassettecompartiment totdat het klikt. b. Suppression de la protection d’une cassette Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.

✤ Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen tegen onbedoeld wissen.

✤ Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.

✤ Ne laissez pas chuter vos cassettes.

- Réglez l’horloge (reportez-vous à la page 38).

- Insérez une cassette (reportez-vous à la page 47).

- Plaats de lithium-ion-batterij (zie pagina 28) - Laad de batterij op (zie pagina 28) ✤ Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.

✤ Als de cassette wisbeveiligd is, verschijnt het bericht ‘BEVEILIGD!’<“PROTECTION!”> op het scherm. ✤ Schuif de wisbeveiliging terug zodat u kunt opnemen. été conçue pour économiser la batterie.

Als u de camcorder 5 minuten in de opnamestand in de sluimerstand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld.

Om de camcorder weer in te schakelen drukt u op de knop START/STOP <START/STOP> of zet u de standschakelaar op uit en vervolgens weer terug in de stand OPN.<REC>. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.

+, de le lire en marche normale. Pour que la lecture se fasse, le bouton doit être maintenu enfoncé.

✤ Si vous appuyez sur le bouton RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> une seule fois en mode PAUSE <STBY>, votre caméscope lit l’enregistrement en marche arrière pendant trois secondes puis revient automatiquement à l’état initial. Remarques ✤ En mode Rech.enregistrement <Record Search>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. 50 (reportez-vous à la page 47). 3. Déployez l’écran LCD et réglez l’angle de visualisation. Si nécessaire, ajustez la luminosité et la couleur de l’écran LCD (reportez-vous à la page 33). 4. Appuyez sur le bouton (RETOUR ARRIERE <REW>) pour rembobiner la cassette jusqu’à la séquence que vous souhaitez regarder. Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>). Le rembobinage cesse automatiquement lorsque la cassette arrive en début de bande. 5. Appuyez sur le bouton (PLAY/PAUSE <PLAY/STILL>) pour lancer la lecture de la cassette. Vous pouvez profiter de l’enregistrement sur l’écran LCD. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>).

1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar op de stand AFSPELEN <PLAY>.

2. Plaats de cassette die u wilt bekijken ✤ Pour rechercher ou regarder des images figées enregistrées sur ✤ Voor het opzoeken en bekijken van foto’s op de cassette, zie une cassette, reportez-vous à la page 76. pagina 76. ✤ Diverses fonctions sont disponibles en mode PLAY <PLAY> ✤ Bij het Afspelen kunt u diverse functies gebruiken (zie pagina 74). (reportez-vous à la page 74). 51

Balance automatique entre le sujet et l’arrière-plan pour parvenir au meilleur résultat. Utilisable dans la plupart des situations.

La vitesse d’obturation varie automatiquement de 1/50 à 1/250 par seconde en fonction de la scène. SPORTS <SPORTS> Pour enregistrer les mouvements rapides de personnes ou d’objets. Ce mode est adapté aux événements sportifs et à l’enregistrement depuis l’intérieur d’un véhicule en mouvement de scènes se déroulant à l’extérieur. PORTRAIT <PORTRAIT> Sert à mettre au point l’arrière-plan d’un sujet lorsque l’arrière-plan est flou. Ce mode est le plus efficace lorsqu’il est utilisé en extérieur. La vitesse d’obturation varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 par seconde. SPOT <SPOTLIGHT> Fonction de compensation pour un sujet qui, sans cela, pourrait apparaître trop clair en cas de prise dans des conditions où l’éclairage direct est extrêmement fort, comme par exemple sous des spots. Convient pour enregistrer des événements se déroulant en intérieur, comme des concerts et des spectacles scolaires. SABLE/NEIGE <SAND/SNOW> Le mode SABLE/NEIGE procure de bons résultats lorsque la lumière ambiante est très forte, comme c’est le cas sur une plage ou dans un paysage enneigé. VIT.OBTUR. <HIGH S.SPEED> Mode Vitesse d’obturation rapide Ce réglage permet de filmer des scènes rapides image par image pour une lecture nette et stable au ralenti. Cela est utile pour la lecture au ralenti de scènes rapides telles que le swing d’un golfeur. Remarques ✤ Les fonctions Programme AE <Program AE> ne sont pas disponibles en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. ✤ Les modes PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et Programme AE 52 ne peuvent pas être utilisés en même temps.

Automatische belichtingsprogrammeringsstanden

(PROGRAM AB <PROGRAM AE>) ✤ Aucun témoin n’apparaît sur l’écran LCD si le mode AUTO est sélectionné.

6. Druk op de knop MENU<MENU> om het menuscherm te verlaten.

■ Op het LCD-scherm verschijnt het symbool voor PROGRAM AB<PROGRAM AE>. ✤ La CCD (mémoire à transfert de charges) détermine la couleur à partir de sa température ; la balance des blancs, elle, est un outil dont on se sert pour adapter l’équipement vidéo à la température de la couleur de la source de lumière dominante dans une scène ou un environnement donné. Grâce au réglage de la balance des blancs, une surface blanche reste blanche sur l’enregistrement quelles que soient les conditions d’éclairage. ✤ Les modes Auto <Auto> et Préréglage de la balance des blancs <Preset White Balance> sont fournis pour vous garantir un équilibre optimal des couleurs dans la plupart des conditions d’éclairage. Toutefois, lors de l’utilisation des fonctions numériques ou dans certaines situations, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats grâce au réglage manuel.

✤ Het CCD (ladinggekoppeld apparaat) bepaalt met behulp van de kleurtemperatuur de kleur; witbalans is een hulpmiddel dat wordt gebruikt om videoapparatuur in te stellen op de overheersende lichtbron in een bepaalde omgeving. Door de witbalans aan te passen, ziet een wit oppervlak er in de opname weer uit als wit, ongeacht de lichtomstandigheden.

✤ Zowel de automatische witbalansinstelling als de vooraf ingestelde witbalans zorgt voor een optimale kleurbalans in vrijwel alle lichtomstandigheden. Bij gebruik van digitale functies en in bepaalde situaties wordt voor een beter resultaat de handmatige instelling van de witbalans aanbevolen. EXTERIEUR <OUTDOOR> : en cas d’enregistrement en extérieur par temps ensoleillé.

1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal où apparaît «PHOTO» s’affiche. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «BAL.BLANCS» s’affiche. 4. Sélectionnez «BAL.BLANCS» à l’aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options de la balance des blancs disponibles s’affiche. AUTO – BLOQUE – INTERIEUR – EXTERIEUR 5. Choisissez une option en appuyant sur le bas du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. 6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Les modes BAL.BLANCS et PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés simultanément. ✤ Le mode BAL.BLANCS n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. ✤ Désactivez le zoom numérique pour un réglage plus précis de la balance des blancs. 54 ✤ Pour un enregistrement en extérieur normal, le réglage de la balance des blancs sur AUTO donne d’excellents résultats.

: De kleurbalans wordt voor de meeste lichtomstandigheden automatisch optimaal ingesteld.

■ La liste des options ZOOM NUMER. <D.ZOOM> disponibles s’affiche. OFF – 100 X – 200 X – 400 X – 900 X 5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. 6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Pour obtenir une image plus stable et plus nette lors de l’enregistrement avec le zoom profond, utilisez la fonction DIS (reportez-vous à la page 56). ✤ Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité.

3. Druk op de knop OMLAAG om CAMERA

<CAMERA> selecteren en druk vervolgens op OK <OK>. - enregistrer avec le zoom profond; - enregistrer des images figées d’objets de petite taille; - enregistrer en marchant ou en bougeant; - enregistrer par une fenêtre depuis l’intérieur d’un véhicule. 1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC. 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «DIS » s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «DIS » puis appuyez sur OK <OK> afin de faire alterner le mode DIS entre ACTIVE <ON> et DESACTIVE <OFF>. 5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Il est conseillé de mettre le mode DIS sur DESACTIVE <OFF> lorsque vous enregistrez à l’aide d’un trépied. ✤ Le mode VITE ET BIEN <EASYQ> règle automatiquement le 56 mode DIS sur ACTIVE <ON>.

✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand

OPN. <REC>. Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Effets spéciaux numériques disponibles

✤ De functie Digitale Speciale Effecten werkt alleen in de stand OPN.

<REC>. Ce mode transforme les images en noir et blanc. g. RELIEF <EMBOSS> Effet relief h. CINEMA <CINEMA> Coupe le haut et le bas de l’image pour créer un format grand écran i. FILTRE <MAKE-UP> Ce mode permet à l’image d’apparaître avec des nuances de rouge, de vert, de bleu ou de jaune.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>.

■ Le menu secondaire comportant «SELECT.DSE <DSE SELECT>» s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «SELECT.DSE <DSE SELECT>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options SELECT.DSE <DSE SELECT> disponibles s’affiche. 5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. 6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Les modes DSE et PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés simultanément. ✤ Le mode DSE n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. ✤ L’option DSE sélectionnée peut être activée via le Menu rapide <Quick Menu> grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> (voir Menu rapide <Quick Menu> page 68). 58 ✤ Vous pouvez sélectionner le mode Enr. dans les modes REC et PLAY (ENTREE DV <DV IN>) de votre appareil. ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente). - SP: vitesse normale; ce mode permet de bénéficier d’un temps d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette normale de type DVM60. - LP: vitesse lente; ce mode permet de bénéficier d’un temps d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette normale de type DVM60. Les instructions suivantes indiquent comment passer au mode REC <ENREGISTREMENT>. 1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC. 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «MODE ENR <REC MODE>» s’affiche. 4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel pour sélectionner «MODE ENR <REC MODE>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet alternativement de basculer entre SP et LP en MODE ENR. 5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.

De opnamestand kiezen in de Camcorder-stand

✤ Enregistrez en mode SP pour obtenir une meilleure qualité d’image et de son.

✤ U kunt de opnamestand selecteren in de camcorderstanden OPN. <REC> en AFSPELEN

<PLAY> (DV IN). ✤ Met deze camcorder kunt u opnemen en afspelen in twee standen: ST<SP> (standaard) en LS<LP> - 12bit : vous pouvez enregistrer deux bandes son stéréo 12 bits avec la vidéo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la bande PRINCIPALE <MAIN> (SON[1]) et une bande son supplémentaire peut être ajoutée sur la bande SECONDAIRE <SUB> (SON[2]). Pour l’ajout d’éléments audio, reportez-vous à la page 77. - 16bit : vous pouvez enregistrer une bande stéréo haute qualité grâce au mode d’enregistrement 16 bits. L’ajout d’éléments audio n’est pas disponible pour la vidéo utilisant un son 16 bits.

De audiostand kiezen in de Camcorder-stand

✤ U kunt de audiostand selecteren in de stand OPN. <REC>. ✤ De camcorder kan het geluidssignalen op twee manieren registreren. - 12-bits <12bit>: U kunt geluid bij de video opnemen op twee 12-bits stereokanalen. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option ■ Het hoofdmenu met daarin de optie A/V<A/V> «A/V» s’affiche. verschijnt. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour 3. Druk op de knop OMLAAG om AV <A/V> te sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. selecteren en druk vervolgens op OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «MODE ■ Het submenu met daarin de optie AUDIOSTAND AUDIO <AUDIO MODE>» s’affiche. <AUDIO MODE> verschijnt op het scherm. 4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton 4. Druk op de knop OMLAAG of OMHOOG om multidirectionnel pour sélectionner «MODE AUDIO AUDIOSTAND <AUDIO MODE> te selecteren en <AUDIO MODE>» puis appuyez sur OK <OK>. druk vervolgens op OK <OK>. ■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> ■ Elke keer dat u op de knop OK <OK> drukt, (AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only) permet de faire alterner le MODE AUDIO schakelt de AUDIOSTAND <AUDIO MODE> <AUDIO MODE> entre 12 et 16 bits. tussen 12-bits en 16-bits. 5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du 5. Druk op de knop MENU <MENU> om het menuscherm te verlaten. menu.

00779G D6050 FR+NE (060-123)

✤ Utilisez la fonction Coupe vent lorsque vous enregistrez dans un endroit exposé au vent comme sur une plage, à la montagne ou à proximité de bâtiments.

✤ De functie RUISVERM. <WIND CUT> werkt alleen in de standen OPN. <REC> en AFSPELEN <PLAY>.

✤ Deze functie reduceert windgeruis. ✤ Schakel deze functie in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand, in de bergen of bij hoge gebouwen. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît l’option «COUPE VENT» s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «COUPE VENT» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet de faire alterner la fonction COUPE VENT entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>. ■ Le (WIND CUT <COUPE VENT>) apparaît à (AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only) l’écran LCD lorsque WIND CUT <COUPE VENT> est activé (ON <ACTIVE>). 5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Lorsque la fonction Coupe vent est en position ACTIVEE <ON>, les sonorités faibles risquent d’être supprimées en même temps que le bruit du vent. ✤ Assurez-vous que la fonction Coupe vent est DESACTIVEE <OFF> lorsque vous recherchez une plus grande sensibilité du microphone.

1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de stand OPN. <REC> te zetten.

2. Druk op de knop MENU <MENU>. ■ Het hoofdmenu met daarin de optie A/V<A/V> verschijnt. 3. Druk op de knop OMLAAG om AV <A/V> te selecteren en druk vervolgens op OK <OK>. ■ Het submenu met daarin de optie RUISVERM. Compensation> permet d’éclairer un sujet placé devant une source de lumière, qui le laisse donc dans l’ombre, ou d’éclairer un sujet placé à l’ombre devant un arrière-plan très lumineux. ✤ Utilisez la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> lorsque: - le sujet se trouve devant une fenêtre; - le sujet porte des vêtements blancs ou de couleur vive et se trouve devant un arrière-plan lumineux, ou bien est trop sombre pour que l’on puisse distinguer ses traits; - vous filmez à l’extérieur avec un arrière-plan lumineux; - la source lumineuse est trop forte; - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé. 1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC. 2. Appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>. ■ Le témoin de COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> BLC s’affiche sur l’écran LCD. 3. Pour quitter le mode COMPENSATION DE CONTREJOUR <BLC>, appuyez de nouveau sur le bouton (ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTREJOUR <BLC>. ■ Chaque pression sur le bouton (ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> permet de faire alterner la fonction COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> entre MARCHE <ON> et ARRET <OFF>.

Achtergrondlichtcompensatie (ALC <BLC>) gebruiken

✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand OPN. (stabilisateur d’image numérique) ne peuvent pas être utilisées simultanément. ✤ Les options OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> et ZOOM NUMER. <D.ZOOM> ne peuvent pas être utilisées simultanément.

✤ LANGE SLUITERTIJD <SLOW SHUTTER> is alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>. 2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le haut. ■ PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et le témoin apparaissent sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes. 3. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> pour commencer l’enregistrement. 4. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le bas. ■ Le témoin disparaît. Remarques ✤ La distance maximale d’enregistrement en utilisant la lumière ✤ De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter. infrarouge est d’environ 3 m. ✤ De functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> kan niet worden La PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peut s’utiliser en modes gebruikt met handmatige belichting, WITBALANS <White Balance>, Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE, PROGRAM AB <Program AE>, ALC <BLC> en DSE <DSE>. BLC et DSE.

Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.

Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le haut. ■ «PHOTO DE NUIT» <NIGHT CAPTURE> et le témoin apparaîtront sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>. ■ SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> et le témoin P apparaissent sur l’écran LCD. Le message SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes. La vitesse actuelle de l’obturateur s’affiche sur l’écran LCD. Chaque pression sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> règle la vitesse de l’obturateur sur S1/25, S1/13, S1/6 et Vitesse normale <Normal> (reportez-vous à la page 63). Pour revenir au mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> pour sélectionner la vitesse d’obturation normale. ■ Le témoin P disparaît tandis que le témoin reste affiché sur l’écran LCD. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le bas. ■ Le témoin disparaît. Remarques

EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER NIGHT CAPTURE>

L’utilisation de SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> dans des conditions d’éclairage naturel peut compromettre l’équilibre des couleurs. Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue lorsque vous utilisez le mode SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>. La distance maximale d’enregistrement en utilisant la lumière infrarouge est d’environ 3m. La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> ne peut s’utiliser en modes Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE, BLC, DES et ZOOM NUMER. <D.ZOOM>.

1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de

1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise stand OPN. <REC> te zetten. sous tension sur le mode REC. 2. Draai aan de navigatieknop totdat is geselecteerd en 2. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur druk vervolgens op de navigatieknop. cette molette. ■ Het snelmenu met daarin de opties SLUITERTIJD ■ Le menu rapide <Quick Menu> où apparaissent <SHUTTER> en BELICHTING <EXPOSURE> «OBTURATEUR» <SHUTTER> et «EXPOSITION» verschijnt. <EXPOSURE> s’affiche. 3. Draai aan de navigatieknop om SLUITERTIJD 3. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <SHUTTER> te selecteren voor aanpassing van de <Navigation Wheel> pour sélectionner OBTURATEUR <SHUTTER> et régler la vitesse d’obturation ou sélectionnez sluitertijd, of BELICHTING <EXPOSURE> voor EXPOSITION <EXPOSURE> pour régler l’exposition. aanpassing van de belichting. ■ La barre de commande s’affiche pour le menu secondaire ■ De instelbalk voor het geselecteerde submenu sélectionné. verschijnt op het scherm. 4. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) 4. Draai aan de navigatieknop voor de gewenste instelling <Navigation Wheel> pour faire le réglage puis appuyez sur cette molette pour l’enregistrer. en druk vervolgens op de navigatieknop. ■ La nouvelle valeur de votre réglage prend effet. ■ De nieuwe waarde wordt toegepast. ■ Valeurs de la vitesse d’obturation <Shutter Speed>: 1/50, ■ Waarden voor de sluitertijd: 1/50, 1/120, 1/250, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde ✤ PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et Vitesse d’obturation/Exposition manuelle <Manual Shutter Speed/Exposure> ne peuvent s’appliquer 66 simultanément.

✤ Neem de zon niet in beeld wanneer de sluitertijd langer is dan 1/1000 seconde. Door de langere sluitertijden wordt de CCD te lang blootgesteld aan de lichtbron, waardoor deze kan worden beschadigd.

✤ Langere sluitertijden kunnen schokkerige en onregelmatige bewegingen in de opnamen veroorzaken. ✤ De functies Handmatige belichting en Sluitertijd zijn niet beschikbaar in de stand EASYQ <EASYQ>. ✤ NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> en de functies Handmatige Sluitertijd/Belichting kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt.

Pour commencer l’enregistrement

1. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE enfoncé. L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu). 2. Appuyez sur le bouton START/STOP et relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/ FADE OUT <OUVERTURE/FERMETURE EN FONDU> 3. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement, maintenez enfoncé le bouton FADE. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu). 4. Lorsque l’image a totalement Hold down the FADE button disparu, appuyez sur le bouton START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een opname. Menu> offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU <MENU>. ✤ En tournant la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez accéder aux fonctions suivantes. ■ DATE/HEURE - Modifie le format des informations DATE/HEURE qui s’affichent à l’écran. - Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 39). 1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «DATE/HEURE». 2. Pour modifier le format, appuyez sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> lorsque «DATE/HEURE» est en surbrillance. - Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> dans le menu DATE/HEURE modifie le format dans l’ordre suivant: DATE – HEURE – DATE/HEURE ■ TELECOMMANDE( ) - Active ou désactive la télécommande. - Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 40). 1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «TELECOMMANDE» ( ). 2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> sur TELECOMMANDE ( ) fait alterner la télécommande entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>. ■ DIS( ) - Fonction anti-secousses; active et désactive la fonction 1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «DIS» ( ). 2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> sur DIS ( ) fait alterner le stabilisateur 68 d’image numérique entre MARCHE <ON> et ARRET <OFF>.

Snelmenu instellen en gebruiken

✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>. ✤ Met de snelmenufunctie heeft u op eenvoudige wijze toegang tot een aantal camcorderfuncties met behulp van de navigatieknop. Met het snelmenu heeft u gemakkelijker toegang tot veel gebruikte menu’s dan via de knop MENU <MENU>. ✤ Met behulp van de navigatieknop heeft u toegang tot de volgende functies:

Wheel) <Navigation Wheel> alors que DSE est en surbrillance, vous faites alterner DSE entre DESACTIVE <OFF> et le mode DSE sélectionné (reportez-vous à la page 57).

1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «DSE(DSE)». 2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> dans le menu «DSE» fait alterner le mode DSE entre DESACTIVE <OFF> et la sélection DSE prédéfinie. - Si aucune sélection DSE n’est prédéfinie, «DESACTIVE» <OFF> est la seule option disponible. ■ PROGRAMME AE - Permet un accès rapide aux réglages du PROGRAMME AE. - Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez régler et désactiver rapidement le PROGRAMME AE pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que PROGRAMME AE est en surbrillance, vous passez du mode PROGRAMME AE sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 52). 1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «PROGRAMME AE». 2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> dans le menu «PROGRAMME AE» fait alterner le mode PROGRAMME AE entre (Auto) et la sélection PROGRAMME AE prédéfinie. - Si aucune sélection PROGRAMME AE n’est prédéfinie, (Auto) est la seule option disponible. ■ BAL.BLANCS - Permet un accès rapide aux réglages de la balance des blancs. - Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez activer et désactiver rapidement l’option personnalisée BAL.BLANCS pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que BAL.BLANCS est en surbrillance, vous passez du mode BAL.BLANCS sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 54). 1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «BAL.BLANCS». 2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> dans le menu «BAL.BLANCS» fait alterner la balance des blancs entre (Auto) et la sélection de balance des blancs prédéfinie. - Si aucune sélection BAL.BLANCS n’est prédéfinie, (Auto) est la seule option disponible.

■ DSE <DSE> (Digitale Speciale Effecten)

- Een snelle toegang tot de digitale speciale effecten. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner le OBTURATEUR <SHUTTER>. ■ La barre de contrôle du mode Shutter Speed <Vitesse d’obturation> apparaît à l’écran. Réglez la Shutter Speed <Vitesse d’obturation> en tournant la molette de navigation (menu rapide). ■ Plage des vitesses d’obturation: 1/50 ~ 1/10000 (8 paliers) Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner la vitesse d’obturation. ■ [Valeur] O. <S. [Value]> s’affiche.

Réglez EXPOSITION <EXPOSURE> en tournant la molette de navigation (menu rapide).

■ Plage des valeurs d’exposition: 00 ~ 29 (30 paliers) Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner la valeur d’exposition. ■ [Valeur] EXP. <EXP. [Value]> s’affiche.

(reportez-vous à la page 99).

✤ Vous pouvez prendre des photos en utilisant la télécommande. ✤ Vous pouvez rechercher des images figées enregistrées sur une cassette (reportez-vous à la page 76). 1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC. ■ Le témoin PAUSE s’affiche sur l’écran LCD. 2. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> à mi-course pour faire la mise au point. ■ Le témoin s’affiche sur l’écran LCD. 3. En l’intervalle de deux secondes, appuyez, en l’enfonçant complètement, sur le bouton PHOTO <PHOTO> puis relâchez-le pour enregistrer l’image. Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton PHOTO <PHOTO> avant de l’enfoncer complètement. ■ L'enregistrement de l’image figée sur la cassette prend environ 6 ~ 7 secondes. 4. Votre caméscope revient en mode PAUSE. Remarques ✤ Appuyer sur le bouton PHOTO lors de l’enregistrement interrompt l’enregistrement et sauvegarde l’image figée prise sur le moment. Il faut environ 6 à 7 secondes pour sauvegarder l’image avant que l’enregistrement puisse être repris. ✤ Vous pouvez utiliser la télécommande pour prendre une photo au moyen du bouton PHOTO <PHOTO> de votre télécommande. En appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée en même temps que vous effectuez une mise au point automatique.

✤ U kunt in de OPN. <REC.>-stand foto’s maken en die op cassette opslaan. Deze functie is handig wanneer u een momentopname van het onderwerp wilt maken terwijl u aan het filmen bent.

✤ Als u een foto in een hogere resolutie wilt maken, schakelt u over naar de stand (CAMERA) (zie pagina 99). Lecture sur un écran TV ✤ Pour visionner une cassette enregistrée sur votre téléviseur, celuici doit être conforme à la norme couleur (NTSC/PAL). ✤ Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur et le câble CA comme source d’alimentation pour votre caméscope. Pour les instructions de branchement de l’adaptateur et du câble CA sur votre caméscope, reportez-vous à la page 27. ✤ Concernant le branchement de votre caméscope sur un téléviseur, reportez-vous à la page 145. Lecture 1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>. 2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire. 3. A l’aide des boutons (FF) et (REW), recherchez le premier passage que vous souhaitez lire. 4. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive à la fin de la bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. Remarques ✤ Le mode de lecture (SP/LP <SP/LP>) est sélectionné automatiquement.

Opnamen bekijken op een tv-scherm

(RETOUR EN ARRIERE <REW>) sont situés à la fois sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les boutons AV.IMAGE <F.ADV> (Avance image) et (LENT <SLOW>) ne se trouvent que sur la télécommande. ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode PAUSE ou LENT <SLOW> pendant plus de 5 minutes. Pause ■ Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) pendant la lecture.

■ Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). Recherche d’image – avance/retour ■ Appuyez une fois sur le bouton

(RETOUR EN ARRIERE <REW>) en le maintenant enfoncé pendant la lecture ou en mode PAUSE. Pour reprendre la lecture, relâchez le bouton.

Ralenti – avance/retour ✤ Avance au ralenti ■ Appuyez sur le bouton (LENT <SLOW>) de votre télécommande pendant la lecture. ■ Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). ✤ Retour au ralenti ■ Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti. ■ Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton (+). ■ Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). 74 ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). ✤ Retour accéléré ■ Appuyez sur le bouton (-) pendant la lecture accélérée. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). Lecture image par image ■ Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de votre télécommande en mode Pause. La fonction AV.IMAGE <F.ADV> n’est accessible qu’en mode Pause. ■ Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). ✤ Avance image par image ■ Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de votre télécommande en mode Pause pour commencer l’avance image par image. ✤ Retour image par image ■ Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour inverser le sens de lecture image par image en mode Pause. Remarques ✤ Dans certains modes de lecture et si vous utilisez une cassette enregistrée en LP, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. ✤ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale SP ou LP.

Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)

✤ U kunt uw opname met behulp van X2-knop op de afstandsbediening tweemaal zo snel afspelen. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option ■ Het hoofdmenu met daarin de optie A/V <A/V> «A/V» s’affiche. verschijnt. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour 3. Druk op de knop OMLAAG om AV <A/V> te sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. selecteren en druk vervolgens op OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant l’option ■ Het submenu met daarin de optie FOTOZOEKER «RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>» s’affiche. / clignote sur l’écran LCD. ■ Op het LCD-scherm ziet u nu het symbool / 5. Appuyez sur le bouton (RETOUR EN ARRIERE <REW>) ou (AVANCE RAPIDE <FF>) pour knipperen. lancer la recherche dans le sens souhaité. 5. Druk tijdens het afspelen of met stilstaand beeld op ■ Le témoin / et le message de knop (snel vooruit) of (snel achteruit) om «RECHERCHE EN COURS…» het zoeken in de gewenste richting te starten. 1 2 : 00 (vitesse normale), avec un son 12 bits. ✤ Cette fonction permet d'ajouter des commentaires à vos enregistrements. Le son original ne sera pas effacé. Le son original ne sera pas effacé. Ajout d’une bande son 1. Mettez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY pour allumer votre caméscope. 2. Faites défiler la bande jusqu’à l’endroit où doit commencer l’enregistrement de la bande son à l’aide des boutons (RETOUR RAPIDE <REW>), (AVANCE RAPIDE <FF>) ou (LECTURE/ 4. Appuyez sur le bouton AJOUT BANDE SON <A.DUB> de la télécommande. ■ Le message «AJOUT BANDE SON» <A.DUB> s’affiche sur l’écran LCD. L’ajout de la bande son peut commencer. 5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL> pour lancer l’enregistrement de la bande son. 6. Pour interrompre l’ajout de bande son, appuyez sur le bouton (STOP <ARRET>). Remarques ✤ Cette fonction n’est pas utilisable sur des cassettes protégées. Pour supprimer cette protection, reportez-vous à la page 48. ✤ Cette fonction n’est pas utilisable sur des enregistrements dotés d’un son 16 bits. ✤ L’ajout de bande son n’est pas possible sur les enregistrements réalisés en mode LP (vitesse lente). ✤ Pour travailler avec un micro externe, branchez celui-ci à la prise MIC <MIC>. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV. ✤ Pour ajouter une bande son externe, réglez la fonction Entrée/sortie AV <AV Input/Output> sur Entrée AV (VP-D6050i/D6040i uniquement, reportez-vous à la page 148).

NEDERLANDS De camcorder: Weergave

Geluidsspoor toevoegen aan uw opname 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour ■ Het submenu met daarin de optie AUDIO sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. SOUND [ 1 ] SELECT <AUDIO SELECT> verschijnt op het SOUND [ 2 ] ■ La liste des options «SELECT. AUDIO» SELECT>-opties worden weergegeven. disponibles s’affiche. 6. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du toegevoegde geluid wordt weergegeven. bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. 6. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of OMLAAG en druk ■ L’option sélectionnée s’applique. vervolgens op OK <OK>. ■ De geselecteerde optie wordt toegepast. 7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. 7. Druk op de knop MENU <MENU> om het menuscherm te verlaten. 8. Druk op de knop (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) om 8. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL> het afspelen van de cassette te starten. pour lire la cassette. Les bandes sélectionnées sont lues. ■ Het geselecteerde geluid wordt afgespeeld. ■ Les bandes son sélectionnées sont lues. 78

✤ Elle vous permet de poser un repère sur la bande à l’endroit auquel vous voulez retourner après la lecture.

✤ De functie NULPUNT INSTELLEN <ZERO MEMORY> werkt in de standen OPN. <REC>en AFSPELEN <PLAY>.

✤ Hiermee kunt u op de band een plek markeren waarnaar u, de volgende keer dat u de band afspeelt, terug wilt gaan.

1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande pendant la lecture ou avant l’enregistrement à l’endroit où vous souhaitez revenir.

■ Le code temps disparaît au profit d’un compteur qui démarre au niveau du repère à 0:00:00 (témoin de mise à zéro). ■ Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le bouton COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY>. 2. Retour à la position zéro ■ Après la lecture, rembobinez ou faites avancer la bande. - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle arrive au niveau du repère (position zéro). ■ Une fois l’enregistrement fini, placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY puis appuyez sur le bouton (RETOUR RAPIDE <REW>). - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle atteint le repère. 3. Le compteur de bande et le témoin de mise à zéro M disparaissent de l’écran au profit du code temps.

1. Druk tijdens het afspelen of voor het opnemen op de knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.

■ De tijdcode verandert in een bandteller waarmee het nulpunt 0:00:00 (nulpuntindicator) wordt vastgelegd. - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ✤ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement s’il y a une coupure entre deux enregistrements sur la cassette.

✤ In de volgende situaties kan de positie gemarkeerd met Nulpunt

<ZERO MEMORY> automatisch worden verlaten: - Op het einde van een bandgedeelte dat gemarkeerd is met de nulpuntfunctie. 2. Druk op de knop (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) pour lire la cassette. <PLAY/STILL>) om het afspelen van de cassette te 3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pendant la starten. lecture. 3. Druk tijdens het afspelen op de knop MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option ■ Het hoofdmenu met daarin de optie A/V <A/V> «A/V» s’affiche. verschijnt. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour 4. Druk op de knop OMLAAG om A/V <A/V> te sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. selecteren en druk vervolgens op OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît l’option ■ Het submenu met daarin de optie WEERGAVE «LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» s’affiche. DSE<PB DSE> verschijnt op het scherm. 5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour 5. Druk op de knop OMLAAG om WEERGAVE DSE<PB sélectionner «LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» puis DSE> te selecteren en druk vervolgens op OK <OK>. ■ De beschikbare opties worden weergegeven. UIT appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options disponibles s’affiche: OFF, <OFF>, MOZAÏEK <MOSAIC> en SPIEGEL <MIRROR. MOSAIQUE et MIROIR. 6. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of 6. Sélectionnez une option à l’aide du bouton (AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only) OMLAAG en druk vervolgens op OK <OK>. multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option sélectionnée est appliquée pendant la lecture. ■ De geselecteerde optie wordt toegepast bij het 7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. afspelen. 8. Pour annuler l’effet qui vient d’être appliqué, sélectionnez ARRET 7. Druk op de knop MENU<MENU> om het menuscherm te verlaten. <OFF> dans le menu LECT.EFF.SPEC ou appuyez sur le bouton 8. Om de functie WEERGAVE DSE <PB DSE> uit te schakelen, zet u STOP (ARRET <STOP>). WEERGAVE DSE <PB DSE> op UIT<OFF> of drukt u op de knop (STOP <STOP>). ■ Vous pouvez faire un zoom arrière jusqu’à 1,2x la taille de l’image et appuyer à fond sur le bouton du zoom pour annuler la fonction LECT.ZOOM <PB ZOOM>.

4. Druk op de knop ( STOP) om de functie

WEERGAVE ZOOM <PB ZOOM> te annuleren. ✤ Les modes Camera <Photo> disponibles sont les suivants: ■ (PROGRAM <PROGRAMME>): Permet de régler l'ouverture et la vitesse d'obturation automatiquement en fonction des désirs de l'utilisateur, les autres réglages peuvent être effectués manuellement. ■ SCENE <SCENE>: Mode automatique prédéfini proposant des réglages prédéfinis ■ A: Mode Aperture Priority <Priorité à l’ouverture> ■ S: mode Shutter Speed Priority <Priorité à la vitesse d’obturation> ■ M: mode Full Manual <Tout manuel> vous permettant de personnaliser les options en fonction de vos exigences. ■ MySET <MesRéglages>: permet de sauvegarder et de rappeler les réglages auxquels vous faites appel fréquemment. ■ (Movie <Film>): Mode Movie <Film>; permet d’enregistrer des séquences animées sur la carte mémoire. ■ (PLAY <PLAY>): Mode Playback <Lecture> pour les images figées et les séquences animées)

Utilisation de la carte mémoire

✤ Les cartes MMC, SD Memory Card, Memory Stick et Memory Stick Pro sont compatibles avec le VP-D6050(i)/D6040(i). ✤ La carte mémoire stocke et gère les photos enregistrées par l’appareil photo. ✤ Avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire, éteignez le caméscope. Fonctions de la carte mémoire ✤ Enregistrement/visualisation des images figées ✤ Protection des photos contre la suppression accidentelle (sauf MMC) ✤ Suppression de photos emmagasinées dans la carte mémoire ✤ Ajout de commentaires sur l'impression des photos ✤ Formatage des cartes mémoires 82

Werken met de functieknop

✤ Met de standdraaiknop <Mode Dial> selecteert u een camerastand (zie illustratie). ✤ De beschikbare camerastanden zijn: ■ (PROGRAM): stelt het diafragma en de sluitertijd automatisch voor de gebruiker in. Andere instellingen kunnen handmatig worden gedaan. 2. insérez la carte mémoire dans son compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic; 3. fermez le compartiment de la carte mémoire.

Een Memory Card plaatsen

1. Open het gleufklepje. 2. Plaats de Memory Card (geheugenkaart) in de gleuf totdat deze zachtjes vastklikt. ✤ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. ✤ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de formater la carte mémoire. ✤ Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Vous risqueriez de perdre des données. ✤ Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. ✤ Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. ✤ Ne pliez pas la carte mémoire. ✤ Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. ✤ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts. ✤ Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de données suite à une mauvaise manipulation.

«™» ne sera pas systématiquement reproduite dans ce manuel.

✤ “Memory Stick” en zijn handelsmerken van het bedrijf Sony

Corporation. ✤ La fonction Formatage <Format> ramène la carte mémoire à son état initial. ✤ Le Memory Stick fourni avec ce caméscope est déjà formaté. 1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>). 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «FORMATAGE» <FORMAT> s’affiche. 4. Sélectionnez «FORMATAGE» <FORMAT> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton puis appuyez sur la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche: OUI <YES> et NON <NO>. 5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. 6. Si vous sélectionnez «YES» <OUI>, le message «FORMAT: OK» <FORMATAGE:OK> apparaît sur l'écran LCD. ■ Si vous sélectionnez OUI <YES>, le message «ATTENDEZ SVP» <PLEASE WAIT> apparaît sur l’écran LCD puis est remplacé par «FORMATAGE ACCOMPLI» <FORMAT DONE> une fois que le formatage est terminé.

Een Memory Card formatteren

✤ Met de functie FORMATTEREN <FORMAT> kunt u alle foto’s/filmfragmenten en opties op de Memory Card verwijderen, ook beveiligde foto’s/filmfragmenten. ✤ De formatteringsfunctie brengt de Memory Card terug in zijn oorspronkelijke staat. ✤ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ✤ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.

1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand

(CAMERA) te zetten. 2. Druk op de knop MENU <MENU>. Tous les fichiers sont regroupés dans un dossier. ✤ Chaque image enregistrée est donc dotée d’une référence séquentielle comprise entre DCAM0001 et DCAM9999. ✤ De même, chaque dossier est doté d’une référence comprise entre 100SSDVC et 999SSDVC et est stocké sur la carte mémoire. Nombre d’images enregistrées sur la carte mémoire

Aantal foto’s opgeslagen op de Memory Card

✤ Par défaut, les photos sont enregistrées sur la carte mémoire dans un dossier nommé 100SSDVC et sous des numéros de fichier à quatre chiffres, le premier

étant DCAM0001. ✤ Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout moment en sélectionnant REINITIALISATION <RESET> dans le menu FICHIER <FILE>. 1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>). 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou a droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «FICHIER» <FILE> s’affiche. 4. Sélectionnez «FICHIER» <FILE> en appuyant sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite de celui-ci. ■ Les options RESET <REINITIALISER> et SERIES <NUMEROTATION> s’affichent. 5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ L'option sélectionnée devient effective et l'écran du menu se ferme automatiquement. ● RESET <REINITIALISATION>: La numérotation des fichiers recommence à partir de 0001 pour une carte mémoire qui vient d'être formatée ou vidée. ● SERIES <NUMEROTATION>: Permet de continuer la numérotation à partir du dernier numéro de fichier, que l’on ait formaté ou vidé la carte mémoire ou que l'on en ait inséré une nouvelle. Remarques ✤ La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la première utilisation de l’appareil. ✤ Les films MPEG sont stockés dans le dossier DCIM. ✤ La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos issues d’un autre appareil commence après le plus grand nombre présent dans les références de fichier. ✤ La numérotation des fichiers recommence à partir de 0001 lorsque 9999 fichiers ont été enregistrés. ✤ Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau formatage. ✤ Chaque dossier peut contenir jusqu’à 9999 fichiers. Une carte mémoire peut contenir jusqu’à 999 dossiers. Le message «CARTE PLEINE» <DCF ERROR> s’affiche lorsque cette limite est atteinte. Dans ce cas, supprimez des fichiers ou 86 formatez votre carte mémoire après avoir enregistré vos données sur un ordinateur.

NEDERLANDS De camera: Functies

Le nombre de photos stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire ainsi que de la taille et de la qualité des images.

NEDERLANDS De camera: Functies

De beeldkwaliteit instellen ✤ Stel voordat u begint het beeldkwaliteitsniveau in voor de foto’s die u wilt nemen. Het maximum aantal opgeslagen beelden hangt af van de geheugenkaartcapaciteit, de grootte en de kwaliteit van de foto’s.

1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode

(APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre appareil. 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (QUALITE <QUALITY>) s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (QUALITE <QUALITY>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche. - TIFF TIFF <FORMAT TIFF> – SUPER FINE <QUALITE EXTRA> - FINE <QUALITE SUPERIEURE> ✤ Le nombre de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille. ✤ Etant donné que le format TIFF ne comprime pas l’image, la taille des fichiers de ce type est plus importante. ✤ Lorsque le format TIFF est sélectionné, les modes Continuous Shot <Photos en rafale> et AEB <Prises de vue successives> ne peuvent être activés.

1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand

(CAMERA) te zetten. 2. Druk op de knop MENU <MENU>. De beeldgrootte instellen

✤ Réglez à l’avance la taille des images figées. Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.

1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>). 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (TAILLE <SIZE>) s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (TAILLE <SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche. - 2592x1944, 2272x1704, 2048x1536, 1600x1200, 1024x768, 640x480 (2592x1944: VP-D6050(i) uniquement) 4. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance. 5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. ■ Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD.

✤ Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo quand vous la faites développer.

✤ Le format 640x480 est idéal pour les envois par email. 88

✤ Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldkwaliteit en beeldgrootte.

✤ Bij het ontwikkelen van foto’s geldt: hoe hoger de resolutie, des te beter de kwaliteit van de foto. 1. Allumez votre appareil photo en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>). 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît LANGUAGE s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner LANGUAGE puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles sous LANGUAGE s’affiche. 5. Sélectionnez la langue de votre choix à l’aide du bouton multidirectionnel. ■ La langue sélectionnée apparaît en surbrillance et est prise en compte. 6. Appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel ou sur OK <OK> pour valider votre choix. 7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> ou sur OK <OK> pour quitter l’écran du menu.

NEDERLANDS De camera: Functies

De menutaal instellen ✤ Hiermee kunt u de schermtaal selecteren. ✤ Menu’s en berichten kunnen worden weergegeven in het Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans. 1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand (CAMERA) te zetten. 2. Druk op de knop MENU <MENU>. ■ Het hoofdmenu met daarin de optie <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît LCD s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner ECRAN LCD <LCD> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options de luminosité de l’écran disponibles s’affiche. SOMBRE <DARK> NORMAL <NORMAL> - LUMINEUX <BRIGHT> 5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel. ■ L’option sélectionnée apparaît en surbrillance. 6. Appuyez sur la gauche du bouton ou sur OK <OK> pour valider votre choix. ■ L’option sélectionnée s’applique. 7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand

(CAMERA) te zetten. 2. Druk op de knop MENU. ✤ Les options disponibles s’affichent pour le mode Photo sélectionné. 90

NEDERLANDS De camera: Functies

Photo. Pour davantage d’informations sur l’inscription de la date, reportez-vous à la page suivante.

✤ Een ingebouwde klok zorgt in de camerastand voor een datum/tijdstempel. Meer informatie over datum/tijdstempeling vindt u op de volgende pagina.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode

<SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire comprenant l’option «DATE&HEURE» s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «DATE&HEURE» puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les champs paramétrables du format de l’inscription s’affichent lorsque le champ ANNEE <YEAR > est sélectionné. 5. Réglez la valeur à l’aide du bouton multidirectionnel. Pour passer au champ suivant, appuyez sur le côté droit du bouton. 6. Répétez l’étape 5 pour les champs MOIS <MONTH>, JOUR <DATE> et HEURE <TIME>. 7. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour sélectionner le format de l’inscription. ■ Formats disponibles: AA/MM/JJ <YY/MM/DD>, MM/JJ/AA <MM/DD/YY>, JJ/MM/AA <DD/MM/YY> 8. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix. ■ Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.

1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand

(CAMERA) te zetten. 2. Druk op de knop MENU <MENU>. 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «INSCRIPTION» <IMPRINT> s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «INSCRIPTION» <IMPRINT> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options DESACTIVEE <OFF>, DATE et DATE&HEURE s’affichent. 5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée devient effective. 6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Remarques

à l’heure, indépendamment du réglage de INSCRIPTION

<IMPRINT>. ✤ Une fois que les informations relatives à la date et à l’heure ont été attribuées à une image, elle ne peuvent plus être modifiées. ✤ Il arrive que l’écran LCD n’affiche pas la totalité des informations relatives à l’inscription, mais ces informations apparaissent entièrement lorsque vous effectuez une copie sur un ordinateur ou lorsque vous imprimez l’image. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. ✤ Si vous retirez les piles de l’appareil photo pendant une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge. ✤ L’horloge en mode Camera <Photo> fait l’objet d’un réglage particulier. Pour davantage d’informations sur le réglage DATE&HEURE <DATE & TIME> sur le caméscope, reportez-vous à la page 38. 92

1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand

(CAMERA) te zetten. Caméscope <Camcorder>, reportez-vous à la page 40. ✤ Vous pouvez programmer une photo en utilisant le bouton RETARDATEUR AUTOMATIQUE <SELF TIMER> de la télécommande (reportez-vous à la page 105).

✤ U kunt voor gebruik in de camerastand de afstandsbediening inschakelen.

✤ Met de afstandsbediening kunt u de camera gemakkelijk op afstand bedienen. Zie pagina 40 voor het instellen van de afstandsbediening voor gebruik in de camcorderstand. ✤ Met de meegeleverde afstandsbediening kunt u via de knop ZELFONTSPANNER <SELF TIMER> een uitgestelde foto maken (zie pagina 105). <SET> puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire comportant l’option «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» apparaît à l’écran. 4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» puis appuyez sur le côté droit du bouton. ■ Les options disponibles pour «OFF» <DESACTIVER> et «ON» <ACTIVER> s’affichent. 5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel. ■ L’option sélectionnée prend effet. 6. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix. 7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand

(CAMERA) te zetten. 2. Druk op de knop MENU <MENU>. Appuyez sur le bouton MENU. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «SIGNAL SONORE» <BEEP SOUND> s’affiche. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner SIGNAL SONORE <BEEP SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

Réglage du bruit de l’obturateur

✤ Vous pouvez activer ou désactiver le bruit de l’obturateur

2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «SHUTTER SOUND» <BRUIT DE L’OBTURATEUR> s’affiche. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner BRUIT DE L’OBTURATEUR <SHUTTER SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

✤ U kunt de pieptoonfunctie aan- of uitzetten, al naar

gelang u wel of geen pieptoon wilt horen wanneer u op een knop op de camera drukt.

La résolution 320X240 n’est prise en charge que pour le format MPEG.

<FORMAT TIFF> MULTI Réglage de la mesure de l’exposition sur un POINT UNIQUE

Inversion des couleurs

Retardement réglé sur 2 s Retardement réglé sur 10 s

<SELECTION> ALL PICs 2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre appareil et sélectionnez le mode (PROGRAM) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. 3. Cadrez votre sujet ■ Cadrez votre sujet en regardant sur l’écran LCD ou à travers le viseur. ■ Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du bouton du zoom. 4. Réglez la mise au moint en appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course. ■ Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l’intérieur des repères puis appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal. ■ Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer la photo à votre guise sans relâcher le bouton. ■ Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré sorte. 5. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre la photo. ■ La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en l’espace de quelques secondes. ■ Il est impossible de prendre une autre photo pendant ce temps. ■ Le témoin de la carte mémoire clignote durant l’enregistrement de l’image. Prise d’images figées Mode VITE ET BIEN <EASYQ> ✤ Le mode VITE ET BIEN <EASYQ>, entièrement automatisé, est le mode Photo le plus pratique à utiliser. D’une pression sur le bouton VITE ET BIEN <EASYQ>, l’appareil photo se règle automatiquement pour donner les meilleurs résultats dans des circonstances très variées. ✤ Vous pouvez passer en mode EASYQ <VITE ET BIEN> à partir de n’importe quel mode Photo autre que les modes (MOVIE <FILM>) et (PLAY <PLAY>). Appuyez de nouveau sur le bouton EASYQ pour revenir au mode précédent. Remarques ✤ La fonction de coupure automatique de l’alimentation <Auto Power Off> a été conçue pour économiser la batterie. Si l’appareil photo reste inutilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement. Pour reprendre le fonctionnement du caméscope en tant qu’appareil photo, appuyez une fois sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.

NEDERLANDS De camera:

Het maken van eenvoudige foto’s

Uw eerste foto maken en bekijken

Foto’s maken: Stand PROGRAM <PROGRAM> ✤ Les photos enregistrées sur la carte mémoire sont toutes affichées de la même taille sur l’écran LCD ou à l’intérieur du viseur, quelle que soit leur résolution d’origine. ✤ Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées en mode Camera <Photo> (PLAY <PLAY>) de trois manières: ■ Single <Une seule photo>: Visualisation des photos image par image ■ Slide Show <Diaporama>: Défilement automatique des images par ordre chronologique ■ Multiple Display <Affichage multiple>: Jusqu’à 9 images peuvent être affichées en même temps sur l’écran LCD. Visualisation d’une seule image figée 1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>). 2. Choisissez (PLAY) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ La dernière photo que vous avez prise s’affiche sur l’écran LCD. 3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide de la gauche et de la droite du bouton multidirectionnel. ■ Pour afficher l’image suivante, appuyez sur la droite du bouton. ■ Pour afficher l’image précédente, appuyez sur la gauche du bouton. ■ Pour afficher toutes les informations sur une image, appuyez sur le bouton DISPLAY. ■ En appuyant sur la droite du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur la dernière image, vous accédez à la première image et en appuyant sur la gauche du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur la première image, vous accédez à la dernière image. ■ Pour rechercher une image rapidement, maintenez enfoncées la droite et la gauche du bouton multidirectionnel. ■ Pour supprimer l’image affichée, appuyez sur le bouton (DELETE). Remarques ✤ Si aucune image n’a été enregistrée sur la carte mémoire, lorsque vous passez en mode (PLAY <PLAY>), le message NO IMAGE! <AUCUNE IMAGE!> s’affiche et le bouton MENU ne peut pas être activé. ✤ Lorsque vous connectez le câble multi AV en mode (PLAY), l’écran LCD 100 100 s’éteint automatiquement et l’image s’affiche sur l’écran de votre téléviseur.

NEDERLANDS De camera:

Het maken van eenvoudige foto’s Foto's bekijken ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (DIAPO <SLIDE>) s’affiche. 4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (SLIDE <DIAPOSITIVE>) puis appuyez sur le bas du bouton. 5. Sélectionnez «INTERVALLE» <INTERVAL> en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Le curseur se trouve sur Interval <Intervalle>. 6. Choisissez un intervalle en appuyant sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel. ■ Les valeurs sont comprises entre 1 et 10 secondes. 7. Appuyez sur le côté gauche puis sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «REPETER» <REPEAT>. 8. Appuyez sur le côté droit du bouton pour sélectionner ON <ACTIVE> ou OFF <DESACTIVE>. ■ L’option REPETER <REPEAT> est ON <ACTIVEE> ou OFF <DESACTIVEE>. 9. Appuyez sur la gauche puis sur le bas du bouton multidirectionnel. ■ START <MARCHE> est sélectionné. 10. Appuyez sur OK <OK> pour lancer le diaporama. Pour interrompre le diaporama, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). Pour reprendre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur le bouton (PLAY/STILL). 11. Pour l’arrêter, appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU. Remarques ✤ S’il s’agit d’une séquence animée; seule la première image est affichée. Le diaporama n’affiche pas les images TIFF.

NEDERLANDS De camera:

Het maken van eenvoudige foto’s Een diapresentatie bekijken 1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand (CAMERA) te zetten. <Visualisation rapide> à l’aide du menu suivant. ✤ La fonction Q.View <Affichage rapide> ne fonctionne que pour les images figées.

NEDERLANDS De camera:

Het maken van eenvoudige foto’s De duur van Q.View instellen ✤ Nadat u een foto hebt gemaakt, geeft de camera automatisch een paar seconden lang deze foto weer. Vervolgens keert de camera terug in de opnamestand. Met dit menu kunt u de duur van Q.View instellen. ✤ De functie Q.View werkt alleen voor stilstaande beelden.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode

(CAMERA <PHOTO>). 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (SET <PARAMETRAGE>) s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (SET <PARAMETRAGE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît Q.VIEW <AFFICHAGE RAPIDE> s’affiche. 4. Appuyez sur le bas du bouton pour sélectionner Q.VIEW <VISUALISATION RAPIDE>, puis appuyez sur la droite du bouton. 5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel ■ Vous pouvez paramétrer sur 1, 2, 3, 4, 5 secondes ou régler sur la position OFF <DESACTIVE>. 6. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour appliquer votre sélection et quitter l’écran du menu. Visualisation d’une image figée en mode Quick Review <Visualisation rapide> ✤ Le mode Quick Review <Visualisation rapide> vous permet de visualiser la dernière image que vous avez enregistrée. 1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>) pour allumer votre appareil et sélectionnez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. 2. Enregistrez une image figée à l’aide du bouton PHOTO. 3. Appuyez sur la gauche du bouton pour afficher la photo qui vient d’être prise. ■ Pour davantage d’informations sur l’image, appuyez une fois sur le bouton DISPLAY. 4. Pour repasser en mode Camera <Photo>, appuyez une nouvelle fois sur la gauche du bouton multidirectionnel ou appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course.

102 2. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>). 3. Choisissez (PLAY <PLAY>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD. 4. Appuyez sur le bouton pour afficher jusqu’à 9 images sur l’écran LCD. ■ Plusieurs images s’affichent et le curseur se trouve sur l’image en cours de visualisation. 5. Déplacez le curseur à l’aide du bouton multidirectionnel. ■ L’image sélectionnée apparaît alors avec une bordure fine. 6. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour visualiser l’image sélectionnée en mode plein écran.

Suppression d’images enregistrées

Suppression d’une image en mode Multiple Image View <Visualisation de plusieurs images> 1. Chargez une carte mémoire ayant contenu des images auparavant (reportez-vous à la page 83). 2. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>). 3. Choisissez (PLAY <PLAY>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD. 4. Appuyez sur le bouton pour afficher jusqu’à 9 images sur l’écran LCD. ■ Sélectionnez une image mémorisée à supprimer en appuyant sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. 5. Appuyez sur le bouton (DELETE <SUPPRIMER>) pour effacer l’image sélectionnée. ■ Le message DELETE? <SUPPRIMER ?> et les options disponibles s’affichent. 6. Appuyez sur OK <OK> pour supprimer l’image ou appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel pour annuler. ■ Si vous avez choisi de supprimer, l’image enregistrée précédente ou suivante s’affiche. Si vous avez choisi d’annuler, l’écran précédent s’affiche.

NEDERLANDS De camera:

Het maken van eenvoudige foto’s Meerdere afbeeldingen bekijken in de stand Meerdere afbeeldingen bekijken <Multiple Image View> ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (DELETE <SUPPRIMER>) s’affiche. 4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (DELETE <SUPPRIMER>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: SELECT <SELECTIONNER> et ALL <TOUT> ✤ Sélection des images à supprimer 1. Sélectionnez SELECT <SELECTIONNER> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Sélectionnez YES<OUI> pour afficher l’écran multi-images. 2. Sélectionnez l’image à supprimer en appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU. ■ Pour annuler la sélection, appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU alors que l’image est sélectionnée. 3. Une fois la sélection terminée, appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER> apparaît; les images sélectionnées sont supprimées. L’image ou la séquence animée précédente s’affiche. ✤ Suppression de toutes les images en même temps 1. Sélectionnez ALL <TOUT> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Sélectionnez YES <OUI> si vous êtes sûr de vouloir supprimer. 2. Si vous sélectionnez YES <OUI>, le message DELETE ? <SUPPRIMER ?> apparaît sur l'écran LCD. ■ Appuyez sur le bouton OK <OK> pour supprimer. Appuyez sur la gauche du bouton pour annuler. Remarques ✤ Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message NO IMAGE! <PAS D’IMAGE!> s’affiche. ✤ Si le format de la carte mémoire n'est pas le bon, le message CARD ERROR! <ERREUR CARTE!> s’affiche. ✤ S’il y a une erreur de fichier sur la carte mémoire, le message FILE ERROR! <ERREUR FICHIER!> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ✤ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. protéger une image importante contre toute annulation intempestive, 104 104 ✤ Pour activez la protection de l’image (voir page 135).

NEDERLANDS De camera:

Het maken van eenvoudige foto’s Opgeslagen foto’s verwijderen met het menu VERWIJDEREN <DELETE> 1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand (CAMERA) te zetten. (SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Les options disponibles OFF <DESACTIVER>, 2s SELF <RETARDEMENT DE 2 s> et 10s SELF <RETARDEMENT DE 10 s> apparaissent sous forme de liste. 5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU. ■ L’option sélectionnée s’applique et l’indicateur correspondant s’affiche sur l’écran LCD. ■ Vous pouvez aussi sélectionner SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> en appuyant sur le bouton SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> de la télécommande jusqu’à ce que l’option souhaitée apparaisse sur l’écran LCD. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 2 secondes. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 10 secondes. 6. Cadrez votre sujet. 7. Appuyez sur le bouton PHOTO de votre télécommande ou de votre appareil pour activer le retardateur. Pour les séquences animées, appuyez sur le bouton START/STOP de votre télécommande ou de votre appareil photo. ■ Un signal sonore retentit et une fois le temps indiqué écoulé, l’enregistrement démarre. Remarques ✤ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en mettant des obstacles entre la télécommande et l’appareil photo. ✤ La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m. ✤ L’angle de la télécommande est efficace jusqu’à 30 degrés à droite et à gauche à partir de la ligne médiane. ✤ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les prises de vues retardées.

1. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner

(TAILLE <SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: 640x480, 320x240 2. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. <FREQUENCE DE L’IMAGE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: 30fps <30 images par seconde>, 15fps <15 images par seconde>. 2. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. 106 106 ■ L’option sélectionnée s’applique. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> pour commencer l’enregistrement. ■ Le compteur de temps démarre, indiquant le début de l’enregistrement. ■ Le voyant de la carte mémoire clignote pendant la durée de l’enregistrement. ■ Le zoom ne peut pas être activé lors de l’enregistrement d’une séquence animée. Zoomez avant de procéder à l’enregistrement. Pour faire une pause en cours d’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. Pour reprendre l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton START/STOP.

■ Vous pouvez vous servir de votre télécommande pour l’enregistrement d’une séquence animée.

Pour un enregistrement normal de séquences animées, suivez les étapes 1 à 2 indiquées ci-dessus. 2. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> de votre télécommande. ■ Le compteur de temps démarre, indiquant le début de l’enregistrement. 3. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. 1.

Lorsque vous enregistrez des séquences animées MPEG4, il arrive que des barres noires s’affichent en bas et en haut de l’écran, cela est normal. La lecture d’une séquence animée MPEG4 enregistrée sur l’unité et l’ordinateur se fait en mode plein écran.

La séquence animée MPEG est enregistrée au format MOV. Pour lire un film MPEG possédant une extension « MOV », vous avez besoin de Quick Time Player. Vous pouvez l'installer à partir du CD DVC Media 5.1 fourni avec l'appareil ou le télécharger sur Internet. Reportez-vous aux pages 153 et 154 pour plus d'informations sur l'installation du logiciel.

NEDERLANDS De camera:

Het maken van eenvoudige foto’s Een filmpje op een Memory Card opslaan ■ De teller begint te lopen en de opname begint. ■ Tijdens de opname knippert de Memory Cardindicator. ■ Tijdens het opnemen van een filmpje is de optie Zoom niet beschikbaar. Stel de zoom in voordat u met het opnemen begint. 4. Om de opname enige tijd te onderbreken, drukt u op de toets START/STOP. Om verder te gaan met de opname, drukt u nogmaals op de toets 3. Om de opname te stoppen, drukt u op de toets START/STOP. Opmerking ✤ U kunt een externe microfoon aansluiten op de MIC-aansluiting, rechtsvoor op de camera. ✤ Tijdens het opnemen van een filmpje met de afstandsbediening is het aan te bevelen een statief te gebruiken. Dit is ook handig voor het maken van opnamen van uzelf. ■ L’indicateur MPEG s’affiche lorsqu’une séquence animée est sélectionnée. 4. Appuyez sur PLAY pour lancer la lecture. ■ La lecture commence. 5. Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton (LECTURE/ PAUSE <PLAY/STILL>). Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>). 6. Pendant la lecture, utilisez le bouton (FF) ou (REW) pour vous placer plus rapidement à l'endroit de la séquence animée de votre choix. Remarques ✤ Lors de la lecture d’une séquence animée sur un écran LCD ou sur un téléviseur connecté à l'appareil, le son n’est pas lu. Le son enregistré peut être lu sur un ordinateur une fois que vous avez copié ou enregistré la séquence animée sur un ordinateur. ✤ En mode (PLAY <PLAY>), il arrive que l’écran LCD clignote lorsque vous passez de STOP à PLAY. ✤ Pour lire sur un ordinateur les séquences animées que vous avez enregistrées, installez Quick Time Player à l’aide du CD du logiciel DVC Média 5.1 fourni avec votre appareil. Suppression d’une séquence animée enregistrée 1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>). 4. Appuyez sur le bouton (DELETE <SUPPRIMER>) pour effacer les images sélectionnées. ■ Le message DELETE? <SUPPRIMER ?> et les options disponibles s’affichent. 5. Pour supprimer la séquence animée, appuyez sur OK <OK> ou, pour annuler, appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel. ■ Si vous avez choisi de supprimer, l’image ou la séquence animée précédente s’affiche. Si vous avez annulé la suppression, l’image 108 108 réapparaît à l’écran.

NEDERLANDS De camera:

Het maken van eenvoudige foto’s Een filmfragment bekijken (MPEG) ✤ Afin d’obtenir une bonne qualité d’image, veuillez vérifier que la mise au point est correctement effectuée avant d’enfoncer complètement le bouton PHOTO <PHOTO>. ✤ Pendant la mise au point (en appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course), une icône clignotante ( ) s’affiche sur l’écran LCD.Une fois la mise au point correctement réglée, le voyant vert ( ) apparaît. ✤ Une fois la mise au point terminée, un signal sonore retentit. 1. Centrez votre sujet dans la zone de mise au point AF sur l’écran LCD afin de visualiser le sujet nettement. 2. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à micourse pour ajuster la mise au point. ■ Lorsque la mise au point est prête, un signal sonore retentit. ■ Pour conserver votre mise au point tout en recadrant la photo, maintenez la pression jusqu’à mi-course sur le bouton PHOTO <PHOTO>. Cela peut s’avérer utile lorsque votre sujet principal ne se trouve pas au centre de votre plan. 3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre la photo. Remarques ✤ Si la mise au point n’est pas correctement effectuée, relâchez le bouton PHOTO et appuyez à nouveau jusqu’à mi-course. ✤ L’icône rouge clignotante ( ) apparaît au-dessus de l’indicateur de zone de mise au point lorsque la mise au point ne peut être effectuée. Le cas échéant, relâchez le bouton PHOTO et réessayez. ✤ Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour photographier des objets très proches, sans quoi la mise au point correcte ne sera pas nette (reportez-vous à la page 114). Alerte vibrations ✤ Le voyant d’alerte vibrations ( ) s'affiche lorsque vous réglez le mode flash sur Slow Sync <Synchronisation lente> ( ) ou sur Flash Cancel <Annulation flash> ( ) dans des conditions de faible luminosité. ✤ Utilisez une trépied ou activez le flash intégré pour obtenir des images nettes lorsque le voyant d’alerte vibrations ( ) est affiché. ✤ Pour modifier le mode flash, reportez-vous à la page suivante.

✤ In de stand CAMERA wordt het beeld pas automatisch scherpgesteld wanneer u de toets FOTO <PHOTO> half indrukt. ✤ Voor een goede foto moet u controleren of de scherpte goed is ingesteld voordat u de toets FOTO <PHOTO> helemaal indrukt. (PHOTO <CAMERA>) et permet à l’utilisateur de prendre des photos plus lumineuses dans des endroits sombres (p. ex. la nuit, en intérieur et à l’ombre). ✤ Les modes flash automatique <Auto Flash>, réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction>, flash secondaire <Fill-In Flash>, synchronisation lente <Slow Sync> et annulation flash <Flash Cancel> sont disponibles. ✤ Pour sélectionner un mode flash, appuyez sur le haut du bouton multidirectionnel. Cela vous permet de passer aux modes flash suivants: ■ Flash automatique <Auto Flash> Le flash sort et se déclenche automatiquement en fonction des conditions de luminosité. Lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course, l’appareil détecte la luminosité. Même si le flash est sorti, il ne se déclenche pas lorsqu’il y a assez de lumière. ■ Réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> Le flash de réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> se déclenche avant le flash principal pour réduire l’effet yeux rouges. Le mode flash de réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> est efficace tant que les sujets se trouvent à la portée du flash et regardent dans sa direction. Une fois que vous avez appuyé à fond sur le bouton de déverrouillage de l’obturateur, le flash se déclenche après une légère temporisation pour permettre à la réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> d’être efficace. Ce mode flash est déconseillé pour les sujets faisant des mouvements rapides ou se situant à une distance importante de l’objectif. ■ Flash secondaire <Fill-In Flash> Déclenche le flash quelles que soient les conditions de luminosité. Pour obtenir de meilleurs résultats, il est conseillé d’utiliser le mode flash secondaire <Fill-In flash> dans des conditions de rétro-éclairage et lorsque les sujets sont dans l’ombre malgré des conditions d’éclairage suffisantes. ■ Synchronisation lente <Slow Sync> La vitesse d’obturation est en position lente et le flash se déclenche selon la vitesse de l’obturateur sélectionnée. Sert à photographier à la fois le sujet et l’arrière-plan de nuit ou lorsque la luminosité est faible. Il est conseillé d’utiliser un trépied pour empêcher que l’image ne soit floue. Le mode flash synchronisation lente <Slow Sync> permet à l’utilisateur de photographier de nuit aussi bien un arrière-plan plus lumineux qu’un sujet plus lumineux. ■ Annulation flash <Flash Cancel> Empêche tout déclenchement du flash. Certains lieux publics tels que les musées interdisent l’utilisation du flash. Remarques ✤ Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT <PHOTOS EN RAFALE>, AEB <PRISES DE VUE SUCCESSIVES> ou dans les modes Camcorder <Caméscope>. ✤ La batterie se décharge plus rapidement si le flash est utilisé de manière répétée. ✤ Pour réutiliser le flash, attendez que celui-ci soit entièrement chargé (5 à 7 secondes). ✤ Pour refermer le flash après vous en être servi, baissez le couvercle situé audessus du flash jusqu’au clic. ✤ Ne refermez pas le flash trop fort car cela risquerait d’endommager les parties mobiles de l’appareil. 110 110 ✤ Le flash est efficace dans une plage de 20 cm à 3 m.

De ingebouwde flitser gebruiken

✤ De flits werkt in de stand (CAMERA) en stelt de gebruiker in staat lichtere foto's te maken in donkere omstandigheden (bijvoorbeeld avondopnamen, binnenopnamen en opnamen in schaduwgebieden). ✤ Beschikbaar zijn automatisch flitsen, rodeogenonderdrukking, invulflits, vertraagde synchronisatie en flitsonderdrukking. ✤ Druk op de toets OMHOOG om een flitsstand te selecteren. Hiermee schakelt u tussen de volgende flitsstanden: ✤ La mise au point se fait automatiquement à proximité du centre du cadre en mode Mise au point automatique <Auto focusing>. Remarques ✤ Le réglage de la mise au point se fait lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course. La mise au point se fait sur le sujet le plus proche du centre du cadre. Pour obtenir des images plus nettes et plus claires, les modes Mesure de l’exposition <Metering Mode> POINT UNIQUE et MULTI sont disponibles. Reportez-vous à la page 116 pour de plus amples détails concernant les modes Mesure de l’exposition <Metering Modes>. Mode Mise au point automatique <Auto Focus> ✤ Utilisez ce mode de mise au point dans la plupart des cas afin d’obtenir les meilleurs résultats. En plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>), vous passez automatiquement en mode Mise au point automatique <Auto Focus>. Mode Mise au point manuelle <Manual Focus> ✤ Permet à l’utilisateur de régler manuellement la mise au point. ✤ Lorsque c’est le mode Mise au point manuelle <Manual Focus> qui est choisi, [Mise au point manuelle] [MF] s’affiche sur l’écran LCD. 1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>). 2. Choisissez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S, M, (MOVIE <FILM>) ou SCENE (NIGHT <NUIT>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Le mode SCENE <SCENE> ne fonctionne qu’en mode NIGHT <NUIT>. 3. Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que [MF] <[Mise au point manuelle]> s’affiche pour passer en mode Mise au point manuelle. ■ L’indicateur [MF] <[Mise au point manuelle]> s’affiche avec une barre de mise au point. 4. Pour procéder à la mise au point, tournez la molette de navigation. ■ La distance de mise au point sélectionnée s’affiche. 5. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre votre photographie. 6. Pour revenir au mode Auto Focus <Mise au point automatique>, appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’indicateur [MF] <[Mise au point manuelle]> disparaisse. ■ La mise au point ne peut être effectuée manuellement lorsque la 112 112 distance est inférieure à 30 cm en mode TELE.

De standen voor Scherpstellen instellen

✤ Kies een scherpstelmodus die bij uw onderwerp en compositie past. Beschikbaar zijn automatisch scherpstellen, doorlopend scherpstellen, handmatig scherpstellen en een macrostand. <Continuous Manual Focus> qui est choisi, [Mise au point automatique en continu] <[CAF]> s’affiche sur l’écran LCD.

Doorlopende AutoFocus (automatisch scherpstellen)

✤ Met deze stand kan de gebruiker snel scherpstellen. Bij standaard automatisch scherpstellen is de reactietijd wat langer, maar gaat de batterij langer mee. 5. Pour revenir au mode Mise au point automatique <Auto Focus>, appuyez sur le bouton Mise au point manuelle/automatique <MF/AF> jusqu’à ce que l’indicateur [Mise au point automatique en continu] [CAF] disparaisse. Remarques ✤ Les modes VITE ET BIEN <EASYQ> et AUTO <AUTO> fonctionnent automatiquement avec la MISE AU POINT AUTOMATIQUE <AUTO FOCUS>. ✤ N’oubliez pas de confirmer le réglage de la mise au point en vous servant de l’écran LCD ou du viseur lorsque vous utilisez la Mise au point manuelle. ✤ L’utilisation de la mise au point automatique en continu <Continuous Auto Focus> use davantage la batterie.

2. Draai de functieknop naar de stand

(PROGRAM), 2. Druk op de toets RECHTS. ■ L’indicateur du mode macro s’affiche sur ■ Op het LCD-scherm ziet u nu de indicatie l’écran LCD. (MACRO). 3. Cadrez votre sujet et figez-le en zoomant vers l’avant 3. Richt de camera en zoom zonodig in of uit. ou vers l’arrière si nécessaire. 4. Druk de toets FOTO <PHOTO> in om de 4. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre la photo. detailopname vast te leggen. 5. Pour quitter le mode macro, appuyez à nouveau sur la droite du 5. Om de macrostand te verlaten drukt u nogmaals op de toets bouton multidirectionnel. RECHTS. ■ L’indicateur du mode macro disparaît de l’écran LCD. ■ De indicatie (Macro) verdwijnt van het LCD-scherm. ■ Modes et distances de mise au point pris en charge Modes

A, S et M. Vous pouvez régler la luminosité d’ensemble de l’image grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO.

■ La luminosité d’ensemble d’une image prise peut sembler insuffisante si de grandes parties de la scène cadrée sont très lumineuses ou si l’arrière-plan est plus lumineux que le sujet principal. La luminosité d’ensemble d’une image prise peut sembler trop forte si de grandes parties de la scène cadrée sont peu éclairées ou que l’arrière-plan est plus sombre que le sujet principal. La compensation de l’exposition peut s’effectuer grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO. ■ Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). Compensation de l’exposition Réglage de la vitesse d’obturation Réglage de l’ouverture

Réglage de la sensibilité ISO Modes

(PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M Modes S et M Modes A et M Modes (PROGRAM

Appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour activer

AE LOCK et obtenir une mise au point nette sur le sujet. ■ Vous pouvez effectuer la mise au point sur un autre sujet. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO pour prendre une photo. Remarques

✤ Après avoir pris votre photo, le VERROUILLAGE AE <AE LOCK> est automatiquement désactivé.

✤ Utilisez cette fonction pour le réglage de l’exposition du sujet afin d’obtenir de meilleurs résultats.

✤ MULTI AE <MULTI AE> mesure la condition de luminosité de l’ensemble d’une image en mesurant l’exposition en différents points. ✤ POINT UNIQUE AE <SPOT AE> mesure la luminosité d’une zone moins étendue pour contrôler plus précisément l’exposition d’un sujet spécifique. ✤ Le menu MESURE DE L’EXPOSITION <METERING> vous permet de choisir entre POINT UNIQUE AE <SPOT AE> et MULTI AE <MULTI AE> pour contrôler automatiquement la mesure d’exposition. 1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). 2. Choisissez (MESURE DE L’EXPOSITION) <METERING> s’affiche. 4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (MESURE DE L’EXPOSITION <METERING>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles de MULTI <MULTI> et POINT UNIQUE <SPOT> s’affiche. 5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel. 6. Appuyez sur OK <OK> ou MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. ■ L’option sélectionnée s’applique et l’indicateur correspondant s’affiche sur l’écran LCD. 116 116 ✤ En mode SCENE <SCENE>, l’appareil règle automatiquement l’ouverture, la vitesse d’obturation et la balance des blancs en fonction des conditions de luminosité et des réglages prédéfinis. Les modes SCENE <SCENE> disponibles sont:

SCENE-standen – vooraf ingestelde automatische belichtingsprogrammeringsstanden

✤ De voorgeprogrammeerde SCENE-standen zijn bedoeld om de gebruiker te helpen bij het nemen van foto's in diverse lichtomstandigheden. 2. Choisissez SCENE <SCENE> à l’aide de la molette Mode SET SCENE stand (CAMERA) te zetten. <Mode Dial>. 2. Draai de functieknop naar de stand SCENE. ■ L’indicateur du mode SCENE <SCENE> s’affiche sur SCENE ■ Op het LCD-scherm ziet u nu de indicatie SCENE. l’écran LCD. 5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel OMHOOG en druk vervolgens op OK of MENU. puis appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU. ■ De geselecteerde optie wordt toegepast en de ■ L’option sélectionnée s’applique et l’indicateur corresponderende indicatie verschijnt op het LCDcorrespondant s’affiche sur l’écran LCD. scherm. Remarques Opmerking ✤ En mode SCENE (NIGHT <NUIT>), affichez les menus de ✤ In de stand (NACHT <NIGHT>) SCENE kunt u met het réglage LT (Long Time) <LONGUE DUREE> à l’aide de navigatiewiel het instellingsmenu LT (Lange tijd <Long molette de navigation. Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et la Time>) weergeven. valeur d’ouverture de vos images figées à l’aide de la droite et de la U kunt de sluitertijd en de diafragma-instelling voor foto’s aanpassen met gauche du bouton multidirectionnel. de toetsen LINKS en RECHTS. ■ La plage de la vitesse d’obturation est: AUTO, 1/2,000 ~ 15S ■ Beschikbare sluitertijden: AUTO, 1/2.000 ~ 15S ■ La plage d’ouverture est: AUTO, F2.8 ~ F11 (en fonction de la ■ Diafragmabereik: AUTO, F2,8 ~ F11 (afhankelijk van zoompositie) 117 117 position du zoom) ■ Positieve compensatie maakt de foto lichter en negatieve compensatie maakt de foto donkerder. -2 ■ L’indicateur reste sur l’écran LCD tandis que la barre de contrôle de l’exposition disparaît .

✤ Une petite ouverture augmente la profondeur du champ, plaçant ainsi le sujet principal et l’arrière-plan dans la mise au point. ✤ Mettez la molette Mode <Mode Dial> en position A <A> ou M <M>.

✤ Door het diafragma in te stellen kan de gebruiker de helderheid van de foto's beïnvloeden.

✤ Bij een grotere lensopening is minder licht nodig en worden de details in de achtergrond verzacht. ✤ Bij een kleinere lensopening wordt de scherptediepte vergroot en worden zowel het hoofdonderwerp als de achtergrond scherp weergegeven. ✤ Draai de functieknop naar A of M.

1. Appuyez une fois sur la molette de navigation (menu rapide).

2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour sélectionner Réglage ouverture (chiffre précédé de f). ■ Le Réglage ouverture actuel (chiffre précédé de f) est en surbrillance verte. 3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour régler la valeur d’ouverture souhaitée. ■ Plage d’ouverture disponible : f2,8 à f11,0 4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau sur la molette de navigation. ■ La valeur de l’ouverture sélectionnée s’affiche sur l'écran LCD et disparaît de l’écran de configuration.

1. Druk eenmaal op het navigatiewiel (Snelmenu).

✤ La plage de réglage possible pour l’ouverture varie selon le zoom.

2. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om de diafragma-instelling (f-nummer) te selecteren.

■ De huidige diafragma-instelling (f-nummer) is groen gemarkeerd. 3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de gewenste diafragma-instelling te selecteren. ✤ Les vitesses lentes d’obturation nécessitent plus de luminosité. Les vitesses rapides d'obturation nécessitent moins de luminosité. ✤ Pour un sujet faisant des mouvements rapides, une photo prise avec une vitesse d’obturation lente sera floue. ✤ Réglez la molette Mode <Mode Dial> sur S <S> ou M <M>.

1. Appuyez une fois sur la molette de navigation (menu rapide).

2. Appuyez sur le haut et le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner Réglage de la vitesse de l’obturateur <Shutter Speed Setting>. ■ La valeur actuelle de la vitesse d’obturation <Shutter Speed> est en surbrillance verte. 3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour régler la vitesse de l’obturateur souhaitée. La plage de la vitesse d’obturation disponible est: 1/2000 ~ 15 secondes 4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau sur la molette de navigation pour quitter l’écran de configuration. Remarques ✤ Il est recommandé d’utiliser un trépied pour régler les obturations lentes. 120 120 Préréglage de la balance des blancs ✤ Les appareils photos numériques photographient une image grâce à une CCD (Mémoire à transfert de charges <Charge Coupled Device>) qui analyse la luminosité et détecte la couleur. ✤ L’équilibrage des couleurs peut varier selon les conditions de luminosité; la balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles dans différentes conditions de luminosité. ✤ Vous pouvez régler la balance des blancs en modes (MOVIE <FILM>), (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M. 1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). 2. Appuyez une fois sur la molette de navigation. ■ L’indicateur AWB s’affiche sur l’écran LCD. 3. Appuyez sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner Balance des blancs (AWB). ■ La barre de contrôle de la balance des blancs s’affiche alors que le réglage actuel est en surbrillance bleue.

■ Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur l’écran

LCD. Remarques ✤ Le réglage de la balance des blancs <White Balance> peut entraîner différentes balances de couleurs. ✤ Le mode AWB (Balance des blancs automatique <Auto White Balance>) permet d'obtenir des couleurs naturelles dans la plupart des cas. ✤ Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode (CAMERA <PHOTO>) actuel. ✤ L’utilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN> annule le réglage de la balance des blancs. Pour retrouver votre réglage de la balance de blancs, quittez le menu EASYQ <VITE ET BIEN>.

✤ Vous pouvez régler la balance des blancs en modes

(MOVIE <FILM>), (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M.

(MANUEL <MANUAL>) en suivant les étapes 1 à 4 figurant à la page précédente.

2. Richt de camera op een wit vlak (bijvoorbeeld een muur) zodat het LCD-scherm (of de zoeker) geheel met wit is gevuld.

2. Cadrez un arrière-plan blanc (un mur par exemple) avec votre appareil photo de façon à ce qu’il occupe la totalité de l’écran LCD (ou du viseur).

✤ Pour faire ressortir la couleur complémentaire, utilisez des arrièreplans de couleur plutôt que blancs. ✤ Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode (CAMERA <PHOTO>) actuel. ✤ L’utilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN> annule le réglage de la balance des blancs. Pour retrouver votre réglage de la balance de blancs, quittez le menu EASYQ <VITE ET BIEN>. 122 122 égale, plus la sensibilité est grande, plus l’image est lumineuse. ✤ Permettre le déclenchement du flash vous aidera à rendre l’image lumineuse. Cependant, lorsque d’autres réglages ne permettent pas d’utiliser le flash, augmentez le niveau de sensibilité ISO. ✤ Réglez le Mode Dial <Molette Mode> sur (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S ou M. 1. Appuyez une fois sur la molette de navigation. ■ l'indicateur ISO <ISO> s’affiche sur l’écran LCD. 2. Appuyez sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner Réglage ISO <ISO Setting>. ■ La barre de contrôle ISO réglable s’affiche sur l'écran LCD. 3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour régler la sensibilité ISO de votre choix. Les options disponibles sont les suivantes: AUTO <AUTO>

Réglage automatique de l’ISO pour compenser les diverses conditions de luminosité (jusqu'à 400).

✤ Le mode ISO AUTOMATIQUE <AUTO ISO> permet à l’utilisateur de prendre des photos de qualité dans la plupart des conditions de luminosité.

4. Wanneer u tevreden bent, drukt u nogmaals op het navigatiewiel.

■ De geselecteerde ISO-instelling wordt weergegeven op het LCDscherm. Opmerking Inverse la couleur

4. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.

■ L’option sélectionnée s’applique. 5. Appuyez sur le bouton OK ou MENU pour appliquer votre sélection et quitter l’écran du MENU. Remarques ✤ Appliquer les effets spéciaux prend quelques secondes. <Auto Exposure Bracketing> vous permet de modifier automatiquement les réglages de compensation de l’exposition pour une série de photos prises successivement. ✤ Auto Exposure Bracketing <Prises de vue successives> fonctionne en mode (PROGRAM <PROGRAMME>). ✤ Le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> permet de prendre 3 photos en rafale avec les compensations d’exposition suivantes: -5 EV (négatif), 0 EV (standard), +5 EV (positif) 1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PRISE DE VUE) <SHOOTING> s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PRISE DE VUE) < SHOOTING > puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche. 4. Sélectionnez l'option «AEB» (Prise de vues successives) à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. 5. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour commencer la prise de vue. ■ Avec ce mode, 3 photos sont prises successivement. Remarques ✤ En modes Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le flash intégré est désactivé. ✤ En modes Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le zoom numérique n’est pas disponible. ✤ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour enregistrer les 3 photos, le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> ne fonctionne pas. ✤ L’utilisation d’un trépied est conseillée pour le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> afin d’éviter les photos floues. ✤ Les modes AE Lock <Verrouillage de l’exposition automatique> et Auto Exposure Bracketing <Prises de vue successives> ne peuvent pas être utilisés simultanément en modes A, S, M (Manuel).

NEDERLANDS De Camera: Geavanceerde technieken

5. Richt de camera op het onderwerp en druk op de toets FOTO <PHOTO> om de fotoreeks te starten. ■ Er worden achtereenvolgens drie opnamen gemaakt met verschillende belichtingsinstellingen. Opmerking ✤ Tijdens Auto Exposure Bracketing en continu-opnamen wordt de flitser uitgeschakeld. ✤ La prise de photos en rafale se fera pendant que le bouton PHOTO <PHOTO> est enfoncé. ■ Enregistre des images en continu tant que la capacité de stockage le permet. 1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). 2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PRISE DE VUE) <SHOOTING> s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PRISE DE VUE) < SHOOTING > puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche. 4. Sélectionnez «EN RAFALE» <CONTINUOUS> à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. 5. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO pour commencer la prise de photo. Remarques

5. Richt de camera op het onderwerp en druk op de toets FOTO

<PHOTO> om te beginnen met het maken van foto’s.

✤ En modes Prises de vue successives <Auto Exposure

Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le zoom geen digitale zoom gebruiken. numérique n’est pas disponible. ✤ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour sauvegarder ✤ Als niet voldoende ruimte beschikbaar is voor het opslaan van de 3 photos, le mode Photos en rafale <Continuous Shot> ne 3 opnamen, werkt de functie Continuous Shot niet. fonctionne pas. 126 126 ✤ Cette option vous permet d’obtenir des images plus nettes en retraitant l’image une fois qu’elle est prise.

NEDERLANDS De Camera: Geavanceerde technieken

De scherpte instellen ✤ Met deze optie kan de gebruiker scherpere foto's verkrijgen door de foto te laten bewerken nadat deze is genomen.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode

(PHOTO (NETTETE) <SHARPNESS> puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche.

3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om

(SCHERPTE <SHARPNESS>) te selecteren en druk op de toets OMLAAG. ■ De beschikbare opties worden vermeld. LARGE <WIDE>. En poussant le bouton du zoom au maximum après avoir atteint le niveau de zoom numérique minimum, vous désactivez automatiquement le zoom numérique et revenez au zoom optique. Remarques

✤ Le zoom numérique peut donner à l’image un effet grain (brouillé).

✤ La sauvegarde de photos utilisant le zoom numérique peut prendre plus de temps. ✤ Le zoom numérique n’est pas disponible pour des séquences animées ou en mode NUIT <NIGHT>. ✤ N’entravez pas le déplacement de l’objectif pendant que vous zoomez. 128 128

Duw de zoomknop naar TELE <TELE> om in te zoomen totdat de zoomindicatie de grens in de richting van TELE

✤ Vous pouvez faire pivoter une image enregistrée pendant que vous la visionnez. 1. 2. 3. (AFSPELEN mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). EXIT:OK MOVE: <PLAY>). (ROTEREN Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. <ROTATE>). ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (ROTATION 5. Druk op de toets LINKS of RECHTS om ■ La liste des options disponibles s’affiche: DROITE (90°) <RIGHT>, 6. Selecteer een optie met de toetsen OMLAAG en OMHOOG en druk op GAUCHE (90°) <LEFT>, et HAUT-BAS (180°) <UPDOWN>. de toets OK. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du ■ De geselecteerde optie wordt toegepast en het menuscherm wordt bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. automatisch afgesloten. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît automatiquement de l’écran du menu. Opmerking

✤ La rotation de l’image pendant l’affichage n’affecte pas la qualité de l’image enregistrée. Les images ne sont pas réellement pivotées afin de préserver leur qualité.

✤ ✤ Seule la réduction de taille est possible. Il n’est pas possible de transformer des images de faible résolution en images de plus haute résolution. ✤ Choisissez cette option pour diminuer la taille de vos images enregistrées. ✤ Cette fonction fait appel à la technologie JPEG.

NEDERLANDS De Camera: Geavanceerde technieken

Een opgeslagen foto roteren 2. Draai de functieknop naar de stand (AFSPELEN MOVE: SET:OK 2. Choisissez (PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode <PLAY>). 4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. 4. Druk op de toets MENU. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option ■ Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie (REDIMENSIONNEMENT <RESIZE>) s’affiche. (VERGR/VERKL <RESIZE>). 5. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner 5. Druk op de toets LINKS of RECHTS om ■ La liste des résolutions d’images possibles s’affiche: ■ De beschikbare beeldresoluties worden vermeld. 6. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez 6. Selecteer een optie met de toetsen OMLAAG en OMHOOG en druk op de sur OK <OK>. toets OK. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît ■ De geselecteerde optie wordt toegepast en het menuscherm wordt automatiquement de l’écran du menu. automatisch afgesloten. ■ Pour enregistrer l'image en tant que IMAGE DE DEMARRAGE 3 <START ■ Selecteer OPSTARTBEELD <START IMAGE> als u de afbeelding wilt IMAGE 3>, sélectionnez IMAGE DE DEMARRAGE <START IMAGE>. opslaan als OPSTARTBEELD 3 <START IMAGE 3>. Remarques Opmerking ✤ Vous pouvez sélectionner et redimensionner une image figée pour vous en servir de nouvelle image de départ. ✤ Lorsque vous redimensionnez la taille de START IMAGE <IMAGE DE DEMARRAGE>, une nouvelle image est enregistrée dans la mémoire interne de votre caméscope et non sur la carte mémoire. ✤ Seuls les fichiers JPEG peuvent être redimensionnés. Les fichiers TIFF et les films enregistrés ne peuvent pas être redimensionnés non plus. ✤ Seule la réduction de taille est possible. L’agrandissement d’une image n’est pas possible. ✤ Redimensionner ne supprime pas l’image originale. Le redimensionnement supplémentaire d’une image est sauvegardé sur la carte mémoire. ✤ Si, pour ce faire, il n’y a pas de place dans la carte mémoire, l’image n’est pas 130 130 sauvegardée et le message «CARTE PLEINE!» <CARD FULL!> s’affiche.

✤ U kunt een foto selecteren en verkleinen zodat deze als uw nieuwe opstartbeeld wordt weergegeven.

MESREGLAGES <MYSET> vous permet de rappeler des réglages enregistrés, ce qui permet d’utiliser l’appareil en quelques secondes.

NEDERLANDS De Camera: Geavanceerde technieken

Uw camera aanpassen – het menu MIJN INST <MYSET> 3. Réglez l’ensemble des options que vous souhaitez 3. Stel alle opties in die moeten worden bewaard, zoals enregistrer comme l’exposition, la balance des blancs, la belichting, witbalans, beeldresolutie en andere opnamerésolution de l’image et autres conditions de prises de photos. instellingen. 4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. 4. Druk op de toets MENU. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option ■ Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie (ENREGISTRER) <SAVE> s’affiche. 5. Sélectionnez (ENREGISTRER) <SAVE> en appuyant sur les côtés (OPSLAAN <SAVE>). gauche ou droit du bouton multidirectionnel. 5. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de optie (OPSLAAN ■ Le sous-menu intitulé «ENREGISTRER» <SAVE> s’affiche. ✤ Il se peut que le numéro d'ouverture «F. No» enregistré change lorsque om in of uit te zoomen. 131 131 vous actionnez le zoom vers l’avant ou vers l’arrière.

✤ Deze functie werkt alleen in de stand

(CAMERA). ✤ Met deze functie kunt u het beginbeeld wijzigen dat wordt weergegeven op het moment dat u de camera inschakelt. 4. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour sélectionner START IMAGE 3 <IMAGE DE DEMARRAGE 3>. 5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour enregistrer et quitter l’écran du menu.

1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de stand

(CAMERA) te zetten. 2. Draai de functieknop naar een van de camerastanden en druk op de toets MENU. ■ Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie (MIJNCAM <MYCAM>). 3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om (MIJNCAM <MYCAM>) te selecteren en druk op de toets OMLAAG. 4. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om OPSTARTBEELD 3 ✤ Formater ou supprimer la photo sur la carte mémoire n’affecte pas les images de démarrage. Les images de démarrage sont sauvegardées dans la mémoire intégrée de l’appareil photo.

✤ OPSTARTBEELD 1 <START IMAGE 1> en OPSTARTBEELD 2 ✤ Cette fonction vous permet d’avoir une vue plus détaillée de votre image en utilisant l'écran LCD. ✤ Agrandissez une partie de l’image pour une vue plus détaillée et déplacez le zoom sur l’image. Zoom de l’image 1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). 2. Choisissez (PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ La dernière image prise s’affiche. 3. Choisissez une image en appuyant sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel. ■ L’image sélectionnée s'affiche. 4. Placez le bouton du zoom sur le repère TELE <TELEOBJECTIF> pour passer en mode zoom, puis utilisez le bouton du zoom pour faire un zoom vers l’avant ou vers l’arrière. ■ Un petite fenêtre s’affiche en bas à gauche de l'écran LCD, montrant l'emplacement de la partie affichée sur l’image entière. 5. Déplacez-vous sur l'image à l'aide du bouton multidirectionnel. 6. Pour quitter la Lecture zoom <Playback Zoom>, appuyez sur le bouton du zoom en direction de la fin du repère L (LARGE) <WIDE> jusqu'à ce que l’image reprenne sa taille normale. ■ La petite fenêtre disparaît et vous revenez au mode vue normal.

NEDERLANDS De Camera: Geavanceerde technieken

Zoomen en bijknippen van opgeslagen foto’s 2. Draai de functieknop naar de stand (AFSPELEN <PLAY>). ■ De laatste foto die u hebt genomen wordt weergegeven. 1. Placez le bouton du zoom sur le repère TELE 1. Duw de zoomknop naar TELE om de zoomstand te activeren. <TELEOBJECTIF> pour passer en mode zoom, puis utilisez le Gebruik de zoomknop vervolgens om in of uit te zoomen. bouton du zoom pour faire un zoom vers l’avant ou vers l’arrière. ■ Gebruik de toetsen LINKS, RECHTS, OMLAAG en TRIMMING? ■ Déplacez-vous sur l'image à l'aide du bouton OMHOOG om het kader te verplaatsen. multidirectionnel. TRIM:OK LINKS: het bijsnijden annuleren en terugkeren naar de stand AFSPELEN <PLAY>. nouveau fichier. GAUCHE: annule le rognage et remet l’appareil en mode PLAY. Opmerking Remarques 1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). stand (CAMERA) te zetten. 2. Choisissez (PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette 2. Draai de functieknop naar de stand (AFSPELEN Mode <Mode Dial>. MOVE: EXIT:OK <SELECTION> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> s’affiche. ALLE FOTO’S <ALL PICs> verschijnt. 5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis 5. Selecteer een optie met de toets OMLAAG of OMHOOG en druk op de appuyez sur le bouton MENU <MENU>. toets MENU. UNE IMAGE <ONE PIC> – SELECTION <SELECT> – 1 FOTO <ONE PIC> – SELECTEREN <SELECT> – ALLE FOTO's <ALL TOUTES LES IMAGES <ALL PICs> PICs> ✤ Protection de l’image actuelle 2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton CANCEL: multidirectionnel pour VERROUILLER <LOCK> ou DEVERROUILLER <UNLOCK> l’image puis appuyez sur OK <OK> pour confirmer votre choix. ■ L’indicateur de protection s’affiche pour les images verrouillées (protégées) ou disparaît pour les images déverrouillées.

✤ De huidige foto beveiligen

✓ Selecteer “1 FOTO <ONE PIC>” 1. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om “1 FOTO 3. Pour lever la protection et déverrouiller une image, sélectionnez l'image en question puis appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU. ■ L’indicateur disparaît. 4. Une fois l’opération terminée, appuyez sur le bouton OK <OK> pour quitter l’écran multi-images. ■ Vous revenez alors à l’écran de visualisation image par image.

1. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om

“SELECTEREN <SELECT>” te selecteren en druk op de toets OK. ■ Het beeldmozaïek verschijnt. 2. Beweeg de cursor met de toetsen LINKS, RECHTS, OMLAAG en OMHOOG en druk vervolgens op de toets MENU om het geselecteerde beeld te vergrendelen. ■ De indicatie verschijnt op de foto. 3. Om de beveiliging van een foto te annuleren en de foto te ontgrendelen, selecteert u de betreffende foto en drukt u nogmaals op MENU. ■ De indicatie verdwijnt. 4. Als u klaar bent, drukt u op OK om het beeldmozaïek te verlaten. ■ U keert terug bij het normale beeld. ■ Les options LOCK <VERROUILLAGE > et UNLOCK <DEVERROUILLAGE> disponibles s’affichent. 2. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Votre sélection s’applique. Lorsque toutes les images sont verrouillées, l’indicateur s’affiche sur chaque image. Remarques ✤ A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur . ✤ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur VERROUILLER <LOCK>, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image. 136 136

✤ Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction Pictbridge, connectez votre appareil à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.Pour imprimer des images enregistrées sur la carte mémoire à l’aide de PictBridge, suivez la procédure indiquée ci-dessous : ■ Branchez votre appareil photo à l’imprimante compatible PictBridge puis sélectionnez les images à imprimer. ■ Choisissez, le cas échéant, vos options d’impression en suivant les instructions de la page 139 puis imprimez les images que vous avez sélectionnées (reportez-vous à la page 141). Connexion à une imprimante 1. Mettez votre imprimante hors tension. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). 2. Sélectionnez le mode (PLAY) à l'aide de la molette Mode <Mode Dial> puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (CONFIGURATION <SETUP>) s’affiche. 3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (CONFIGURATION <SETUP>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «USB» <USB> s’affiche. 4. Sélectionnez USB <USB> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche: «ORDINATEUR» <COMPUTER> et «IMPRIMANTE» <PRINTER>. 5. Sélectionnez «IMPRIMANTE» <PRINTER> puis appuyez sur OK <OK>. 6. Appuyez sur le bouton MENU<MENU> pour quitter l’écran de réglage. 7. Connectez votre appareil photo à l’imprimante en vous servant du câble USB fourni. 8. Mettez votre imprimante sous tension. ■ L’écran de connexion Pictbridge s’affiche. Les messages «VEUILLEZ PATIENTER» <PLEASE WAIT> et «IMPRIMANTE I/F USB» <USB I/F PRINTER> (ou «ORDINATEUR I/F USB» <USB I/F COMPUTER>) s’affichent brièvement puis l’écran du menu Pictbridge s’affiche. Vous pouvez régler les options suivantes sous le menu Pictbridge: ✤ Si l’option USB <USB> est paramétrée sur PRINTER <IMPRIMANTE>, USB I/F PRINTER <IMPRIMANTE I/F USB> s’affiche sur l’écran LCD ou sur le viseur avec le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER>. ✤ PictBridge, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’image développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.

1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, choisissez SELECT

<SELECTION > en appuyant sur le bas du bouton multidirectionnel. 2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel. ■ La liste des options disponibles s’affiche: ONE PIC <UNE IMAGE> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>. 3. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Lorsque vous sélectionnez ONE PIC <UNE IMAGE>, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche en haut de l’image en cours de visualisation. Vous pouvez modifier le nombre d’impressions en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel. Pour changer d’image, appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel. ■ Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche sur l’écran multi-images. Vous pouvez modifier le nombre d’impressions en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel. 4. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer le nombre d’impressions et quitter l’écran multi-images. ■ Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge. Remarques ✤ L’écran réel du menu de configuration peut être différent de celui décrit dans les instructions ci-dessus selon le fabricant de l’imprimante PictBridge. Reportez-vous à la documentation fournie avec l'imprimante pour plus d’informations. ✤ Les éléments du menu non pris en charge s’affichent sur l'écran 138 138 LCD comme étant désactivés. 1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, appuyez sur le bas du bouton pour sélectionner PRINTER SETUP <CONFIGURATION DE L’IMPRIMANTE>. ■ La liste des options disponibles s’affiche : DEFAULT <PAR DEFAUT> et CUSTOMIZE <PERSONNALISE>. ■ Sélectionnez CUSTOMIZE <PERSONNALISE> pour modifier les options. Sélectionnez DEFAULT <PAR DEFAUT> pour rétablir les réglages par défaut. 2. Appuyez sur la droite du bouton et sélectionnez CUSTOMIZE <PERSONNALISE> en appuyant sur le haut ou sur le bas du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu CUSTOMIZE <PERSONNALISE> s'affiche. 3. Le menu CUSTOMIZE <PERSONNALISE> vous permet de régler les options suivantes:

Afdrukopties aanpassen

✤ Om uw afdrukopties aan te passen, zoals PAPIERFORMAAT PictBridge peut prendre beaucoup de temps. Pour une impression INDEX <INDEX> plus rapide, utilisez l’impression DPOF INDEX <INDEX DPOF> (reportez-vous à la page 143) ou l'impression de vignettes sur un ordinateur.

✤ Met de optie INDEX onder LAY-OUT <LAYOUT> worden pictogrammen van alle geselecteerde afbeeldingen weergegeven.

✤ Niet ondersteunde menuopties worden op het LCD-scherm als inactief weergegeven. ✤ INDEX-printen van een groot aantal bestanden (meer dan 10) met PictBridge kan lang duren. Om het INDEX-printen te versnellen, kunt u de functie DPOF INDEXprinten gebruiken (zie pagina 143), of de pictogrammen via de PC afdrukken. 139 ■ La liste des options disponibles s’affiche : STANDARD <STANDARD> et INDEX <INDEX>. 2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel. 3. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Si STANDARD <STANDARD> est sélectionné, l’impression d’image standard démarre. ■ Si INDEX <INDEX> est sélectionné, l’impression index de toutes les images sélectionnées démarre. 4. La barre d’avancement s’affiche. 5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU. ■ Si aucune image n’est sélectionnée, le message NO IMAGE <PAS D’IMAGE> s’affiche. Dans ce cas, pour revenir au menu principal de PictBridge, appuyez sur OK <OK>. 6. Une fois vos images imprimées, le menu de paramétrage de PictBridge s’affiche. Remarques ✤ Si aucune image sélectionnée n’est à imprimer, le message NO IMAGE <PAS D’IMAGE> s’affiche sur l'écran LCD. ✤ S'il existe une erreur dans l’image, le message FILE ERROR <ERREUR FICHIER> s’affiche sur l'écran LCD. Si une erreur irrécupérable survient durant l’impression, le message ERROR <ERREUR> s’affiche. Appuyez sur le bouton MENU pour revenir au menu principal de PictBridge. ✤ Si une erreur irrécupérable survient durant l’impression, le message WARNING <AVERTISSEMENT> s’affiche avec les options RESUME <REPRENDRE> et CANCEL <ANNULER>. Appuyez sur OK pour sélectionner RESUME <REPRENDRE>; l’impression continue. ✤ Appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel pour sélectionner 140 140 CANCEL <ANNULER>, ce qui permettra d’arrêter l’impression.

1. Paramétrez les réglages DPOF <DPOF> en suivant les instructions de la page 142.

2. Branchez votre appareil photo à votre imprimante comme indiqué à la page 137. ■ Le menu de paramétrage PictBridge s'affiche. 3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner DPOF PRINT <IMPRESSION DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: YES <OUI> et NO <NON>. 4. Sélectionnez YES <OUI> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK> pour lancer l'impression. ■ L’impression DPOF <DPOF> commence à imprimer les images et la barre d’avancement s’affiche. 5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.

Afbeeldingen afdrukken met DPOF (Digital Print Order Format)-instellingen

✤ Voor DPOF AFDRUKKEN <DPOF PRINT> moet minimal één bestand gemarkeerd met DPOF op de 2. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Si vous choisissez YES <OUI>, les changements que vous avez effectués sont annulés au profit des réglages par défaut. Remarques ✤ Si aucune image ne porte de repère DPOF <DPOF>, il est impossible de sélectionner DPOF PRINT <IMPRESSION DPOF> dans le menu de paramétrage de PictBridge. ✤ Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. ✤ Utilisez le câble USB fourni avec l’appareil photo. ✤ Utilisez l’adaptateur CA de votre appareil pendant l’impression directe <Direct Printing> PictBridge. Si vous éteignez votre appareil pendant l’impression, cela risque d’endommager les données de votre carte mémoire. ✤ L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés.

De PictBridge-instellingen opnieuw instellen

1. Druk op de toets OMLAAG om RESETTEN <RESET> te selecteren en druk op de toets RECHTS. ■ De beschikbare opties JA <YES> en NEE <NO> worden weergegeven. 2. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of OMLAAG en druk vervolgens op OK. ■ Als JA <YES> is geselecteerd, worden de instellingen van de gebruiker teruggezet naar de standaardwaarden. Opmerking ✤ Als er geen met DPOF gemarkeerde foto aanwezig is, kan DPOF AFDRUKKEN <DPOF PRINT> niet worden geselecteerd in het PLAY <PLAY> à l'aide de Mode Dial <molette Mode>. Configuration de DPOF standard 1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez (DPOF) (<DPOF>) à l'aide du bouton multidirectionnel. ■ Le menu secondaire où apparaît STANDARD <STANDARD> s’affiche. 2. Sélectionnez STANDARD <STANDARD> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Les options disponibles SELECT <SELECTIONNER> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> s’affichent. 3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. 4. Si vous sélectionnez SELECT <SELECTIONNER>, l’écran multi-images s’affiche et l’élément actuellement sélectionné apparaît en surbrillance jaune. Pour régler la sélection de l’impression DPOF <DPOF>, appuyez sur le bouton MENU. Modifiez le nombre de copies à l’aide du bouton du zoom. ■ Le repère d’impression et le nombre de copies choisis s’affichent. Pour annuler la sélection (surbrillance jaune), appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU. Quittez l’écran multi-images en appuyant sur OK <OK>. 5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer votre choix et quitter l’écran multi-images. ■ Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche. Réglez le nombre d’impressions à l’aide du bouton multidirectionnel. Quittez l’écran multi-images en appuyant sur le bouton OK <OK>. Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL <ANNULER> dans le menu DPOF <DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez STANDARD <STANDARD> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour 142 142 annuler votre sélection. (<DPOF>) en appuyant sur la gauche et la droite du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît INDEX <INDEX> s’affiche. 2. Sélectionnez INDEX <INDEX> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Les options disponibles NO <NON> et YES <OUI> s’affichent. 3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Si vous sélectionnez YES <OUI>, toutes les images enregistrées sur la carte mémoire seront marquées pour l’impression index. 4. Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL <ANNULER> dans le menu DPOF. ■ Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez INDEX <INDEX> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour annuler votre sélection.

Instelling Index DPOF

1. Druk op de toets MENU en selecteer (DPOF) met de toetsen LINKS en RECHTS. ■ Het submenu met daarin de optie INDEX wordt weergegeven. (<DPOF>) en appuyant sur la gauche et la droite du bouton. ■ Le menu secondaire comprenant PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s’affiche. 2. Sélectionnez PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Les options disponibles de SELECT <SELECTIONNER> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> s’affichent. 3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. 4. Si vous sélectionnez SELECT <SELECTIONNER>, l’écran multi-images s’affiche et l’élément actuellement sélectionné apparaît en surbrillance jaune. Pour régler la sélection de l’impression DPOF <DPOF>, appuyez sur le bouton MENU. Changez le format à l’aide du bouton du zoom. ■ Le repère d’impression et le format d’impression sélectionné s’affiche. Pour annuler la sélection (surbrillance jaune), appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU.

Instelling Afdrukformaat DPOF

1. Druk op de toets MENU en selecteer (DPOF) met de toetsen LINKS en RECHTS. ■ Het submenu met daarin de optie AFDRUKFORMAAT Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL <ANNULER> dans le menu DPOF <DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour annuler votre sélection.

<DPOF> en insérant votre carte mémoire directement dans une imprimante compatible avec DPOF et dotée d’une interface avec une carte mémoire. Vous pouvez aussi connecter votre appareil photo à l’aide d’un câble USB à une imprimante compatible avec l’impression DPOF <DPOF>. Reportez-vous à la documentation fournie avec l'imprimante pour plus d’informations.

✤ U kunt afbeeldingen die met DPOF gemarkeerd zijn, afdrukken met het PictBridge menu als uw printer PictBridge ondersteunt

(zie pagina 141). ✤ Une fois que vous avez connecté votre appareil à un magnétoscope, vous pouvez copier vos enregistrements sur le magnétoscope (voir page 150). ✤ Vous pouvez connecter votre appareil à un ordinateur pour copier ou déplacer vos enregistrements et vos photos sur le lecteur de disque dur en utilisant le câble USB ou le câble DV. ✤ Vous pouvez connecter votre appareil à d’autres appareils vidéo numérique grâce au câble DV.

✤ U kunt het apparaat met behulp van de Multi-AV-kabel aansluiten op een televisietoestel, desgewenst via een videorecorder, om uw filmpjes en foto's op het televisiescherm te kunnen bekijken.

✤ Wanneer u de camcorder op een televisie aansluit, kunt u televisieprogramma's op uw camcorder opnemen (zie pagina 148). ■ Connexion à un téléviseur 1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de votre caméscope. 2. Connectez le câble multi AV à la borne d’entrée externe de votre téléviseur en faisant correspondre les couleurs des bornes.

3. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) du caméscope pour lancer la lecture. 4. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>). Remarques ✤ Certains téléviseurs ont des bornes d’entrée de ligne au lieu de bornes d’entrée externes. Reportez-vous aux instructions du fabricant pour des informations détaillées concernant la connexion externe des appareils. ✤ Si un téléviseur possède une borne d’entrée S VIDEO, vous pouvez utiliser S VIDEO pour une meilleure qualité. ✤ Si vous utilisez un câble S VIDEO, vous devrez vous connecter à un câble audio. ✤ Si seule l’entrée audio mono est disponible pour le téléviseur, utilisez la borne BLANCHE.

■ Opgenomen videobeeld afspelen

1. Zet de televisie aan en selecteer de externe ingang waarop de camcorder is aangesloten. 2. Zoek de gewenste positie op de band op met behulp van de toetsen (REW) en (FF). 3. Druk op de toets (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) van de camcorder om het afspelen te starten. 4. Om het afspelen te stoppen, drukt u op de toets (STOP). AV-aansluiting op de camcorder. Audio input (L) VCR Audio input 3. Branchez la TV et le magnétoscope au moyen 3. Verbind de videorecorder met de du câble coaxial. Pour plus d’informations, televisie met behulp van een MULTI-AV ANTENNA reportez-vous au manuel d’instruction du coaxkabel. Raadpleeg het magnétoscope ou du téléviseur. instructieboekje van uw tv of 4. Réglez la source d’entrée de votre magnétoscope sur la source d’entrée videorecorder voor meer informatie. externe connectée à votre caméscope. 4. Stel de externe ingang waarop uw camcorder is aangesloten op de videorecorder in als ingangsbron. ■ Lecture d’une vidéo enregistrée 1. Allumez votre téléviseur et sélectionnez la source d’entrée externe ■ Opgenomen videobeeld afspelen connectée à votre caméscope. Réglez le canal TV pour utiliser le 1. Zet de televisie aan en selecteer de externe ingang waarop de magnétoscope. Les canaux 3 et 4 sont le plus souvent utilisés. camcorder is aangesloten. Selecteer het kanaal waarop u gewoonlijk de 2. Localisez la position souhaitée sur la cassette au moyen du bouton videorecorder bekijkt. Hiervoor worden 3 en 4 het meest gebruikt. (RETOUR EN ARRIERE) <REW> ou (AVANCE RAPIDE) <FF>. 2. Zoek de gewenste positie op de band op met behulp van de toetsen 3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) du (REW) en (FF). caméscope pour lancer la lecture. 3. Druk op de toets (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) van de 4. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>). camcorder om het afspelen te starten. 4. Om het afspelen te stoppen, drukt u op de toets (STOP). Remarques AUDIO pour le son. ✤ Bij de S-VIDEO-aansluiting wordt alleen beeld overgedragen. Sluit ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez audiokabels aan voor geluid. le câble audio avec la fiche blanche. ✤ Als op het televisietoestel alleen een mono-audio-ingang beschikbaar is, gebruikt u de audiokabel met de witte stekker.

✤ Dans le menu VIEWER <VISEUR> de votre caméscope, vous pouvez activer ou désactiver TV DISPLAY<AFFICHAGE TV>.

✤ Désactiver l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY> n'a aucune influence sur le transfert vidéo vers la TV.

De OSD op het televisiescherm bekijken

✤ Connectez votre caméscope au téléviseur au moyen du câble multi AV avant

✤ Sluit de camcorder voor de opname aan op het televisietoestel met behulp van l’enregistrement. de multi-AV-kabel. ■ Connexion à un téléviseur ■ Aansluiten op een televisie Audio output 1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de Video output(left)-White Audio output 1. Sluit de multi-AV-kabel aan op de multi-AVYellow (right)-Red votre caméscope. TV aansluiting op de camcorder. ■ Een televisieprogramma opnemen de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>. 1. Zet de camcorder aan door de aan-/uitschakelaar 2. Allumez votre télévision et sélectionnez le canal op de stand AFSPELEN <PLAY> te zetten. MULTI-AV que vous souhaitez enregistrer. 2. Schakel de TV in en selecteer het kanaal dat u 3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> et PLAY MODE PLA wilt opnemen. sélectionnez A/V <A/V>, puis ENTREE/SORTIE AV <AV 3. Druk op de toets MENU en selecteer A/V. Selecteer vervolgens INITIAL IN/OUT> à l’aide du bouton OK <OK>. CAMERA ■ La liste des options disponibles s’affiche: «SORTIE» <OUT>, AV IN/UIT <AV IN/OUT> door op de toets OK te drukken. A/V REC MODE VIEWER 6. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. 5. Druk op de toets MENU om het menuscherm te sluiten. ■ Le caméscope est en position PAUSE <PAUSE> et PLAY PLA MODE 6. Druk op de knop START/STOP. «ENTREE AV» <AV-IN> s’affiche sur l'écran LCD. A/V SET 7. Pour commencer l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois ■ De camcorder wordt in de stand PAUZE <PAUSE> gezet sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. en op het LCD-scherm verschijnt AV-IN. AV IN/OUT 8. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton 7. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP. OUT (ARRET <STOP>). AV IN ✤ Bij de S-VIDEO-aansluiting wordt alleen beeld overgedragen. Sluit Connectez les câbles AUDIO pour le son. audiokabels aan voor geluid. ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le câble ✤ Als op het televisietoestel alleen een mono-audio-ingang beschikbaar is, audio avec la fiche blanche. ✤ Une fois l’enregistrement terminé, sélectionnez «SORTIE» <OUT> dans gebruikt u de audiokabel met de witte stekker. 148 148 ENTREE/SORTIE AV <AV IN/OUT>. ■ Connexion à un magnétoscope ■ Aansluiten op een videorecorder Video output (Y) Audio output (L) 1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de 1. Sluit de multi-AV-kabel aan op de multi-AVVCR Audio output (R) CAMCORDER votre caméscope. aansluiting op de camcorder. S-VIDEO 2. Connectez le câble multi AV aux sorties externes (LINE output 2. Sluit de multi-AV-kabel aan op de externe OUT <SORTIE LIGNE>) de votre magnétoscope en uitgangen (LINE-OUT) op de videorecorder, faisant correspondre les couleurs des bornes. en let daarbij op de kleuren van de ■ Pour enregistrer une Bande Vidéo TV aansluitingen. 1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur ■ Om een Videoband te registreren de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>. MULTI-AV ANTENNA 2. Mettez votre téléviseur et votre magnétoscope 1. Zet de camcorder aan door de aan-/uitschakelaar sous tension. op de stand AFSPELEN <PLAY> te zetten. PLAY MODE PLA 3. Appuyez sur le bouton MENU et sélectionnez A/V <A/V>, 2. Schakel de televisie en de videorecorder in. INITIAL puis AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AV> à l’aide du bouton 3. Druk op de toets MENU en selecteer A/V. Selecteer vervolgens CAMERA OK <OK>. A/V AV IN/UIT <AV IN/OUT> door op de toets OK te drukken. 8. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton AUDIO MODE 12bit Connectez les câbles AUDIO pour le son. Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le câble audio avec la fiche blanche. Une fois l’enregistrement terminé, sélectionnez «SORTIE» <OUT> dans ENTREE/SORTIE AV <AV IN/OUT>. L’enregistrement à partir d’un magnétoscope analogique vers le caméscope n’est possible que lorsque le magnétoscope est en lecture en vitesse normale.

✤ Plaats de cassette met de opnamen in uw camcorder. ✤ Insérez la cassette enregistrée dans votre caméscope. ✤ Sluit de camcorder voor de opname aan op de videorecorder of DVD-recorder met ✤ Connectez votre caméscope à un magnétoscope ou à un enregistreur DVD au behulp van de multi-AV-kabel (zie pagina 146). moyen du câble multi AV avant l’enregistrement (voir page 146). 1. Breng de videorecorder of DVD-recorder in gereedheid 1. Préparez votre magnétoscope ou votre enregistreur voor het opnemen vanaf de camcorder. Raadpleeg de Video output (Y) DVD pour enregistrer à partir de votre caméscope. Audio output (L) instructies van het apparaat voor meer details. VCR Reportez-vous aux instructions sur le produit pour de Audio output (R) CAMCORDER ■ Stel de externe ingang waarop uw camcorder is plus amples informations. S-VIDEO aangesloten op de videorecorder of DVD-recorder output ■ Réglez la source d’entrée de votre in als ingangsbron. magnétoscope ou enregistreur DVD sur la source 2. Schakel het apparaat in door de d’entrée externe connectée à votre caméscope. TV standschakelaar op de stand AFSPELEN 2. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de <PLAY> te zetten. mise sous tension sur le mode PLAY. ■ De camcorder is nu klaar om uw opname ■ Votre caméscope est prêt pour le transfert de ANTENNA MULTI-AV via de multi-AV-kabel over te dragen. votre enregistrement via le câble multi AV. 3. Start de opname op uw videorecorder of DVD-recorder en druk 3. Commencez l’enregistrement sur votre magnétoscope ou PLAY MODE PLA op de toets (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) om enregistreur DVD puis appuyez sur le bouton (PLAY/STILL INITIAL <LECTURE/PAUSE>) pour lire la cassette. het afspelen te starten. ■ Votre caméscope est prêt pour le transfert de votre enregistrement via le câble multi AV. Opmerking ✤ Als op de videorecorder of DVD-recorder alleen een mono-audio-ingang ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible pour le magnétoscope ou beschikbaar is, gebruikt u de audiokabel met de witte stekker. 150 150 enregistreur DVD, utilisez le câble audio avec la fiche blanche.

00779G D6050 FR+NE (124-165)

✤ En utilisant le câble IEEE1394 (câble DV), vous pouvez connecter votre caméscope à un ordinateur prenant en charge la connexion de l’IEEE 1394. ✤ Grâce à cette connexion, le logiciel de création de films Windows Movie Maker et autre logiciel d'acquisition vidéo peuvent être utilisés avec votre caméscope.Reportez-vous à la documentation relative au logiciel d’édition vidéo correspondant pour plus d’informations sur l'acquisition et le traitement de documents vidéo. ✤ Une connexion DV standard est assez simple. Si un produit possède un port DV (ou FireWire), vous pouvez transférer des données en vous connectant au port DV au moyen d’un câble approprié. Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (4 broches et 6 broches). Ce caméscope possède une borne à 4 broches. ✤ Lorsqu’une connexion numérique est établie, la vidéo comme les signaux audio sont retransmis en format numérique DV original, offrant ainsi une grande qualité et un transfert d’image en temps réel. ■ Configuration système ordinateur ✓ Processeur: Intel (ou compatible) Pentium III 450MHz ou, plus rapide, PC / G3 ou, plus rapide, Macintosh ✓ Système d'exploitation: Windows 98SE, ME, XP, 2000 ou Mac OS (9.1 ou versions plus récentes) ✓ Mémoire principale: plus de 128MB de mémoire vive ✓ Carte supplémentaire IEEE 1394 ou intégrée avec port IEEE1394 Remarques

✤ Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément.

✤ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible sur le marché. ✤ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à 6 broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter. ✤ La plupart des ordinateurs bloc-notes et des ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à 4 broches. Utilisez un câble 4-4 pour la connexion.

✤ Sluit de camcorder niet met zowel een DV- als USB-kabel op de computer aan. Dit kan een correcte werking in de weg staan.

✤ Een juiste werking kan niet worden gegarandeerd voor alle bovenvermelde computerconfiguraties. ✤ De IEEE 1394-kabel (DV-kabel) is afzonderlijk verkrijgbaar. 1. Zet de camcorder aan door de aanle sélecteur de mise sous tension sur /uitschakelaar op de stand le mode PLAY <PLAY>. AFSPELEN <PLAY> te zetten. 2. Connectez le câble DV à la borne DV 2. Sluit de DV-kabel aan op de DVde votre caméscope située en bas à aansluiting van de camcorder, gauche. linksonderaan op het apparaat. ■ Als uw computer een 4-pins DV■ Si votre ordinateur est équipé d’un port à 4 broches (la plupart des aansluiting heeft (de meeste ordinateurs portables à support draagbare computers met DV utilisent des bornes à 4 broches), utilisez un câble DV 4-4. DV-ondersteuning hebben een 4-pins aansluiting) gebruikt u een 3. Connectez l’autre extrémité du câble DV au port DV de l’ordinateur. DV-kabel met een 4-pins aansluiting aan beide uiteinden. ■ Le témoin DV <DV> s’affiche sur l’écran LCD. 3. Sluit het andere uiteinde van de DV-kabel aan op de DV-poort van de computer. ■ Enregistrement avec une connexion DV ■ De DV-indicator verschijnt op het LCD-scherm. 1. Lancez votre logiciel d'acquisition vidéo et réglez la source d’entrée ■ Opnemen via een DV-verbinding sur votre caméscope. ■ Pour plus de détails concernant la sélection d’une source d’entrée 1. Start de software voor vastlegging van video en stel uw camcorder via le logiciel, reportez-vous à la documentation du produit. in als ingangsbron. ■ Zie voor meer informatie over het selecteren van een ingangsbron 2. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) pour commencer le transfert. de documentatie van de leverancier van de software. ■ La vidéo enregistrée s’affiche sur l’écran de l’ordinateur. 2. Druk op de knop (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) om 3. Cliquez sur le bouton ENR <REC> de l’écran de l’ordinateur en de overdracht te starten. ■ De opgenomen video wordt weergegeven op het scherm van de utilisant le bouton gauche de la souris. computer. 4. Pour arrêter l’enregistrement, cliquez sur le bouton (ARRET 3. Klik met de linkermuisknop op de opnameknop op het computerscherm. <STOP>) sur l’écran de l’ordinateur. 4. Wanneer u wilt stoppen met opnemen, klikt u op de knop (STOP) ■ Enregistrement à l’aide d’une connexion DV op het computerscherm. (uniquement VP-D6050i/D6040i) ■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, 3. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten. ■ Druk nogmaals op START/STOP om het opnemen even te pauzeren. appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. 4. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP). 4. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton (STOP). ✤ Utilisez le câble USB fourni pour une connexion à votre ordinateur. ✤ Un câble USB permettant une connexion USB est fourni avec le caméscope. Utilisez le câble fourni pour une connexion USB rapide.Il se peut que vous deviez installer le logiciel du pilote. ■ Configuration du système de l’ordinateur ✓ Processeur: Intel (ou compatible) Pentium II 400MHz ou, plus rapide, PC ✓ Système d'exploitation: Windows 98SE, ME, XP, 2000 ✓ Mémoire principale: plus de 128 MB de mémoire vive ✓ Les instructions suivantes sont fondées sur le système d’exploitation Windows 98SE. 1. Insérez le CD d’installation de logiciel fourni avec cet appareil dans le lecteur de CD ROM. ■ L’écran d’installation s’affiche sur l'écran de votre ordinateur. 2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas automatiquement, cliquez sur Run <Exécuter> dans le menu Windows Start <Démarrer> puis ouvrez le fichier SETUP.EXE pour démarrer l’installation. ■ Si votre lecteur CD-ROM est positionné sur D: tapez D:\setup.exe dans la boîte de dialogue RUN <EXECUTER> puis appuyez sur Enter <Entrée> sur votre clavier. 3. Cliquez sur l’une des icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. ■ Pilote du caméscope: Pilote USB pour le disque amovible, pilote USB permettant de relier l’appareil photo à l’ordinateur ■ Programmes: DirectX 9.0a, Media Player 9.0, DVC Media 5.1, Photo Editor, MS Formatter, Acrobat Reader, Q.Time Player Remarques ✤ Si le programme est supprimé ou qu’un message en gebruiken van uw Samsung DVC-camera op d’erreur s’affiche pendant l’utilisation de l’ordinateur, de computer. vous pouvez le réinstaller grâce à ce CD. ✤ Als het programma van de computer is verwijderd ✤ Vous pouvez parcourir le CD logiciel Media DVC of foutmeldingen geeft, kunt u het opnieuw en utilisant l’explorateur Windows ou un autre installeren vanaf deze cd. moyen de navigation. ✤ U kunt door de DVC Media software-cd bladeren ✤ Après l’installation du pilote, veillez à installer DVC Media 5.1 met de Windows Verkenner of met een ander ✤ Veillez à installer Q.Time Player pour lire les séquences animées bestandsverkenningsprogramma. que vous avez transférées de votre caméscope à votre ordinateur. ✤ Nadat het stuurprogramma is geïnstalleerd, dient u DVC Media ✤ Pour de plus amples instructions sur l’installation du logiciel, 5.1 te installeren. reportez-vous au document PDF DVC Media 5_1.pdf qui se ✤ Installeer de Q.Time Player zodat u de filmpjes kunt afspelen die trouve dans le dossier HELP <AIDE> de votre CD-ROM. u van uw camcorder naar de computer overbrengt. ✤ Raadpleeg het PDF-document DVC Media 5_1.pdf in de map HELP op de CD-ROM voor gedetailleerde instructies over het ■ Connexion de votre appareil photo à un ordinateur via un installeren van de software. câble USB 1. Après avoir installé le pilote USB, ■ De camera op een computer USB Cable (supplied) allumez votre appareil photo en plaçant aansluiten met een USB-kabel le sélecteur de mise sous tension sur 1. Nadat u het USBle mode (CAMERA <PHOTO>). apparaatstuurprogramma hebt 2. Connectez le câble USB fourni au port geïnstalleerd, schakelt u de camera USB de votre appareil. in door de aan-/uitschakelaar op de 3. Connectez l’autre bout du câble USB stand (CAMERA) te zetten. au port USB de votre ordinateur. 2. Sluit de meegeleverde USB-kabel ■ Si votre système d'exploitation est aan op de USB-poort van de camera. Windows XP, la boîte de dialogue 3. Sluit het andere uiteinde van de contextuelle du disque amovible apparaît. USB-kabel aan op de USB-poort van de computer. ■ Als u het besturingssysteem Windows XP gebruikt, verschijnt het pop-up scherm Uitneembare schijf. 154 ✓ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo PC pour des bavardages vidéo, des vidéoconférences et autres applications PC. ✓ La taille de l’écran de l’appareil photo PC est de 160x120 pixels. ✓ En mode appareil photo PC, les boutons de votre appareil sont inactifs pendant la connexion à l’exception du sélecteur de mise sous tension, du Mode Dial (molette Mode), du bouton du zoom et du bouton coulissant NIGHT CAPTURE afin d’éviter les erreurs. ✓ Vous pouvez transférer des vidéos sur votre ordinateur et enregistrer ces vidéos transférées en temps réel en utilisant DVC Media 5.1. 1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC <REC> ou PLAY. 2. Etablissez la connexion USB comme indiqué ci-dessus. 3. Pour utiliser votre appareil photo PC, lancez l'application de votre appareil photo PC, Microsoft Netmeeting par exemple. 4. Pour l’USB en continu, lancez le DVC Media 5.1. ■ Désactivation de la connexion USB ✓ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante: 1. Sélectionnez l’icône du disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner Eject <Ejection>. 2. Sélectionnez Confirm <Valider> et déconnectez le câble USB lorsque l’écran fugitif disparaît. Remarques ✤ En mode (CAMERA <PHOTO>), veillez à insérer la carte mémoire dans l’appareil photo avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaît pas votre appareil photo comme disque amovible. ✤ L’USB en continu transfère des vidéos au format MPEG4 ; les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a, Windows Media Player 9.0 sont nécessaires pour cette opération. ✤ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ✤ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres appareils en même temps, cela risque de provoquer une gêne et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres appareils USB et essayez à nouveau de vous connecter.

■ Foto's kopiëren via een USB-verbinding

✓ Zet de camera in de stand (CAMERA). Het kopiëren van stilstaande beelden werkt alleen in de stand (CAMERA). ✓ De computer herkent de camera als een uitneembaar apparaat voor massaopslag. Afin de prévenir tout risque de dommage sur l'écran LCD, manipulez avec soin les parties mobiles de l’appareil. Ne faites pas tomber votre appareil et protégez-le contre les chocs. Pour une utilisation prolongée de votre appareil, évitez de l’utiliser à des endroits trop humides ou trop poussiéreux. Ne laissez pas votre appareil à des endroits exposés à : ✓ l’humidité excessive, la vapeur, la suie ou la poussière ✓ des chocs ou des vibrations excessifs. ✓ des températures extrêmement élevées (dépassant 50) ou extrêmement basses (inférieures à 0°C). ✓ de forts champs électromagnétiques. ✓ la lumière directe du soleil ou dans une voiture fermée par une journée de chaleur. La cassette devrait être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Evitez de stocker vos cassettes à la lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques. Les blocs-batteries inutilisés devraient être rangés à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Ne stockez pas le bloc-batterie avec des objets métalliques ou des objets tranchants afin de prévenir tout dommage inopportun. La carte mémoire devrait être stockée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Evitez de stocker vos cartes mémoire à la lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques. Avant de retirer la carte mémoire de votre appareil, ouvrez ou copiez vos données depuis la carte mémoire vers un ordinateur. Formatez la carte mémoire régulièrement.

NEDERLANDS Onderhoud

Camcorder schoonmaken en onderhouden ✓ N’appuyez pas sur la surface de l'écran LCD. Utilisez un chiffon doux et sec pour nettoyer la surface. ✓ Pour le nettoyage de la lentille, utilisez éventuellement un ventilateur pour éliminer la saleté et autres petits objets. N’essuyez pas la lentille avec des vêtements ou avec vos doigts. Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour nettoyage de lentilles. ✓ N’utilisez pas de produits chimiques, d'alcool ou de benzène pour le nettoyage. Sinon l’installation pourrait être endommagée. ✓ Le nettoyage ne devrait s’effectuer qu’une fois que le bloc-batterie a été retiré et que les autres sources d’alimentation sont déconnectées.

De camerabehuizing en de videokoppen schoonmaken

■ De buitenkant van het apparaat reinigen ✓ Gebruik een zachte, droge doek om de buitenkant van het apparaat te reinigen. Veeg het apparaat zachtjes schoon. Oefen tijdens het reinigen geen overmatige druk uit, maar wrijf zachtjes over het oppervlak. ✓ Druk niet op het oppervlak van het LCD-scherm. Gebruik een zachte, droge doek om het oppervlak te reinigen. ✓ Gebruik voor het reinigen van de lens een optioneel balgje om vuil en andere kleine objecten uit te blazen. Wrijf niet over de lens met doekjes of met uw vingers. Gebruik zonodig lensreinigingspapier. ✓ Pour garantir un fonctionnement normal des têtes vidéo, évitez d’utiliser l’appareil à des endroits trop exposés à la poussière. ✓ Evitez les avances rapides ou les rembobinages de cassettes trop fréquents afin de ménager les têtes vidéo. ✓ N’abusez pas de l’utilisation d’une cassette nettoyante. ✓ Utilisez éventuellement une cassette nettoyante pour nettoyer les têtes vidéo. Des vérifications périodiques sont conseillées. 1. Chargement de la cassette nettoyante. 2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>. 3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL> pour commencer le nettoyage. 4. Arrêtez la lecture au bout de 10 à 20 secondes.

■ De videokoppen schoonmaken

✓ Vervuilde koppen kunnen problemen veroorzaken, zoals ruis tijdens opname en weergave. ✓ Vermijd het gebruik van het apparaat in zeer stoffige omstandigheden om normale 100V en 240V en een frequentie van 50/60 Hz. Gebruik zonodig een verloopstuk (verkrijgbaar in de handel), afhankelijk van de vorm van het wandcontact.

U kunt uw opnamen bekijken op het ingebouwde LCD-scherm en in de zoeker. Als u de opnamen op een televisietoestel wilt bekijken of naar een videorecorder wilt kopiëren, moet de televisie of videorecorder voldoen aan de PAL-standaard en zijn voorzien van passende audio- en videopoorten. Anders hebt u mogelijk een afzonderlijke Video Format Transcoder (NTSC-PAL-omzetter) nodig. écriture de la cassette

Si le problème persiste, contactez votre représentant du service clients local.

Condensation due à l’humidité

✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez votre revendeur Samsung le plus proche ou un technicien qualifié. Symptôme

La batterie est usée

La batterie est trop froide

Connectez l’adaptateur CA correctement, voir page 27

Remplacez le bloc-batterie usé Réchauffez la batterie ou déplacezla dans un endroit plus chaud

Er wordt geen voeding geleverd

à l'écran LCD Le viseur est activé.

Le câble multi AV est connecté L’option d’affichage est désactivée

Retirez le câble Appuyez sur le bouton AFFICHER <DISPLAY> pour retrouver l’affichage à l’écran

De voeding is niet naar behoren aangesloten

De batterij is leeg De batterij is te koud

Sluit de voedingsadapter goed aan, pagina 27

Vervang de oplaadbare batterij Verwarm de batterij of ga naar een warmere plaats

La pile de l’horloge interne est vide.

Réglage de la DATE et de l’HEURE

<DATE/TIME>, page 38 Remplacez la pile au ion-Li de l’horloge interne, voir page 24

De zoeker is ingeschakeld

De multi-AV-kabel is aangesloten De optie WEERGAVE <DISPLAY> is uitgeschakeld

Verwijder de kabel Druk op de toets WEERGAVE <DISPLAY> om de schermweergave weer in te schakelen

Verkeerde datum/tijd

Le sélecteur de mise sous tension est sur position (PHOTO <CAMERA>).

Levez la protection, voir page 48

Placez le sélecteur de mise sous tension sur REC <REC>. Choisissez le mode (MOVIE <FILM>) à l'aide du Mode Dial <molette de sélection>.

Datum/tijd niet ingesteld

De ingebouwde batterij van de klok is leeg

La mise au point est réglée sur le mode manuel.

L’enregistrement a été effectué dans un endroit sombre. La lentille est couverte de buée.

Réglez la mise au point sur

AUTOMATIQUE <AUTO> Utilisez le stroboscope ou éclairez l’endroit Nettoyez la lentille et vérifiez la mise au point.

Beveiligingstab staat op

“OPSLAAN <SAVE>” La cassette ne s’insère pas correctement.

La cassette est mal insérée.

La batterie est vide.

Insérez la cassette correctement, voir page 47.

Rechargez la batterie ou utilisez l’adaptateur CA.

La carte mémoire est mal insérée.

Quelque chose bouche le compartiment de la carte mémoire.

Insérez la carte mémoire correctement, voir page 83.

Nettoyez le compartiment de la carte mémoire.

De geheugenkaart kan niet goed worden geplaatst

Geheugenkaart in de verkeerde stand

Er zit iets in de sleuf voor de geheugenkaart

Plaats de geheugenkaart op de juiste manier, pagina 83

Maak de sleuf voor de geheugenkaart vrij

Impossibilité d’enregistrer une vidéo

Les fichiers stockés dans la carte mémoire ne peuvent pas être supprimés. Les images apparaissent sombres sur l'écran LCD.

Le réglage de la balance des blancs <white balance> est nécessaire.

Un effet spécial numérique s’applique. La carte mémoire est protégée. Le fichier est protégé.

L’arrière de l’écran

Utilisation prolongée de

l’écran LCD La lecture, le rembobinage et l’avance rapide ne fonctionnent pas.

La carte mémoire ne peut pas être lue. (Mode photo <Camera>)

Le sélecteur de mise sous tension est sur le mode

REC <REC> ou (PHOTO <CAMERA>). Le sélecteur de mise sous tension est sur position (PLAY <PLAY>). La carte mémoire a été formatée par différents appareils. Le flash ne peut pas être rétabli. La mise au point est réglée sur infini. Le verrouillage de l’exposition automatique <AE Lock> est possible. Pendant l’enregistrement de séquences animées L’option Photos en rafale <Continuous shot> est activée La prise de vue en continu est possible. Le couvercle du flash est bloqué

Le flash intégré ne sort pas ou ne déclenche pas.

Ambient is too bright

La température ambiante est trop basse.

(PLAY) <PLAY> à l’aide de la molette

Mode <Mode Dial>. Supprimez des fichiers de la carte mémoire. Formatez la carte mémoire.

Geheugenkaart kan niet worden afgespeeld

(camerastand) Zet de aan-/uitschakelaar op de stand CAMERA.

Sélectionnez AUTO <AUTO>, VITE ET BIEN <EASYQ> ou une distance de mise au point manuelle <MF> différente, reportez-vous à la page 112.

Désactivez le verrouillage de l’exposition automatique <AE Lock>. Le flash n’est pas disponible pour les séquences animées. Désactivez le mode photos en rafale <continuous shot>. Désactivez le mode prises de vue successives <AEB>, reportez-vous à la page 125. Retirez l’objet empêchant son ouverture.

De ingebouwde flitser komt niet omhoog en flitst niet

De flitser is uitgeschakeld

Retirez la protection du fichier, voir page 135. Réglez la luminosité et l’angle de l’écran LCD De faibles températures peuvent entraîner un affichage sombre sur l'écran LCD. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. Rabattez l’écran LCD pour le mettre hors tension ou éteignez votre appareil pour le refroidir. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY <PLAY>.

La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service

Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été

4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:

A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE

Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez acheté.

Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710 ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil. 2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne. 3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie.

4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel. 5. La garantie ne couvre pas les points suivants : a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung. 6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie. 7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant. GARANTIE EUROPÉENNE