VP-D590I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D590I SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D590I - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D590I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D590I de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D590I SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-D590I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est chargée.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement insérée et chargée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie.
Comment transférer les vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Après avoir allumé la caméra, sélectionnez 'Mode USB' sur l'écran de la caméra pour accéder aux fichiers.
Pourquoi l'image de la caméra est-elle floue ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et qu'il n'y a pas d'obstacles. Vérifiez également que la mise au point est correctement réglée.
Comment effacer les vidéos enregistrées ?
Accédez au menu des fichiers, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis choisissez l'option 'Supprimer'. Confirmez la suppression.
Que faire si la caméra ne peut pas enregistrer ?
Vérifiez si la carte mémoire est pleine ou si elle est protégée en écriture. Assurez-vous également que la caméra n'est pas en mode lecture.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Date/Heure', puis utilisez les boutons pour régler la date et l'heure souhaitées.
Comment changer la résolution d'enregistrement ?
Allez dans le menu des paramètres vidéo et sélectionnez 'Résolution'. Choisissez la résolution souhaitée parmi les options disponibles.
Pourquoi le son de l'enregistrement est-il faible ?
Assurez-vous que le microphone n'est pas obstrué et que le volume d'enregistrement est réglé correctement dans le menu des paramètres.
Comment réinitialiser la caméra aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu des paramètres, choisissez l'option 'Réinitialiser' et confirmez que vous souhaitez restaurer les paramètres d'usine.

MODE D'EMPLOI VP-D590I SAMSUNG

Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo 8 Remarques concernant l’OBJECTIF 9 Remarques concernant le viseur 9 Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD 9 Remarques concernant la poignée 9 Précautions concernant la batterie au lithium 10

Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD 6

Avvertenze riguardanti la formazione di condensa 7 Avvertenze riguardanti la videocamera 7 Avvertenze riguardanti il gruppo batteria8 Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine 8 Avvertenze riguardanti l'obiettivo 9 Avvertenze riguardanti il mirino 9 Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD9 Avvertenze riguardanti l’impugnatura 9 Accessoires de base 12 Vues de face et de gauche 13 Vues de droite et de dessus 14 Vues de derrière et de dessous 15 Télécommande 16 OSD (On Screen Display <Affichage à l’écran> dans les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>) 17 OSD (On Screen Display <Affichage à l'écran> dans les modes M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> et M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>) 18 Activation/désactivation de l'OSD (On Screen Display <Affichage à 18

Utilisation du bloc-batterie au lithium 20 Chargement du bloc-batterie au lithium 20 Tableau des durées d’enregistrement en continu suivant le modèle et le type de batterie 21 Affichage du niveau de charge de la batterie 22 Introduction et éjection d’une cassette 23 Réglage de la poignée 24 Fixation de la poignée 24 Retrait de la poignée 24 Ejection de la cassette lorsque la poignée est fixée 25 Utilisation de la bandoulière 25 Utilisation de la télécommande 26 Installation de la pile de la télécommande 26 Utilisation du cordon de télécommande 26 Rangement de la télécommande 26

Collegamento dell’alimentazione 19

Uso del trasformatore CA e del cavo CC19 Réglage de l'écran LCD 30 Utilisation du VISEUR 31 Réglage de la mise au point 31 Lecture d’une cassette enregistrée avec l’écran LCD 32 Réglage de l’écran LCD pendant la LECTURE 33 Réglage du volume du haut-parleur 33

Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine 29

Filmare usando il display LCD 29 Filmare usando il mirino 29 Regolazione del display LCD 30 Uso del MIRINO 31 Réglez le caméscope en mode CAMERA ou PLAYER <LECTEUR> et en mode 34 M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> ou M.PLAY <LECTURE MEMOIRE> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) 34 Disponibilité des fonctions dans chaque mode 35 RESET <REINITIALISATION> 35 CLOCK SET <REGLAGE DE L’HORLOGE> 36 REMOCON <TELECOMMANDE> 37 REC LAMP <VOYANT ENREGISTREMENT> 38 Doublage du son 66 Lecture d’un doublage audio 67 Enregistrement d’une image PHOTO 68 Recherche d’une image PHOTO 68 NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> 69 Branchement à un téléviseur muni de prises d’entrée audio et vidéo 72 Connexion à un magnétoscope 73 Lecture 73 Fonctions variées en mode PLAYER <LECTEUR> 74 Pause 74 Recherche d’image (avant/arrière) 74 Configuration du système 79 Enregistrement à l'aide d'un câble de liaison vidéo numérique (VP-D530i/D590i/D530Ti/D590Ti uniquement) 79

Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick 88

Format d’image 88 Sélection de la qualité d'image 89 Sélection de la qualité d'image 89 Nombre d'images sur le Memory Stick 89 Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick 90 Enregistrement d'images sur un Memory Stick 90 Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image fixe. 91 Visualisation d’images fixes 92 Pour visualiser une seule image 92 Pour visualiser un diaporama 92 Pour visualiser un multi-écran 93 Copie d'images fixes d’une cassette vers un Memory Stick 94 Marquage des images à imprimer 95 Protection contre un effacement accidentel 96 Suppression d’images fixes 97 Formatage d'un Memory Stick 98 Attention 98 Nettoyage des têtes vidéo 100 Utilisation du caméscope à l’étranger 101 Alimentations 101 Codage couleur 101

La copie non autorisée de documents protégés par des droits d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation.

Remarques concernant la buée

1. Une hausse soudaine de la température de l’air peut entraîner la formation de buée à l'intérieur du caméscope.

- Quand le caméscope passe d'un lieu froid à un lieu chaud (par exemple de l'extérieur à l'intérieur en hiver.) - Quand le caméscope passe d'un lieu frais à un lieu très chaud (par exemple de l'intérieur à l'extérieur en été.) 2. Si la fonction de protection (DEW <BUEE>) est activée, laissez le caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie enlevée.

Remarques concernant le CAMESCOPE

1. N’exposez pas la caméscope à des températures élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez pas dans une voiture stationnée au soleil ou à la lumière directe du soleil. 2. Protégez le caméscope de l’humidité. N’exposez pas le caméscope à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre forme d’humidité. L’humidité risque d’endommager le caméscope. Certaines défaillances dues à l’humidité sont irrémédiables.

Quand votre caméscope est en mode CAMERA et que vous le laissez en mode STBY <VEILLE> sans l'utiliser pendant plus de 5 minutes avec une cassette dans le compartiment, il s'éteint automatiquement afin d'éviter que la batterie ne se décharge inutilement.

Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place. Le bloc-batterie peut être endommagé en cas de chute. Un bloc-batterie neuf n'est pas chargé. Avant d'utiliser le bloc-batterie, chargez-le complètement. Pour des enregistrements de longue durée, il peut s'avérer judicieux d'utiliser le viseur au lieu de l'écran LCD, car celui-ci consomme plus d'énergie.

Avvertenze riguardanti il gruppo batteria

Si c'est le cas, nettoyez les têtes vidéo à l'aide d'une cassette de nettoyage de type sec.

N'utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide. Les têtes vidéo pourraient être endommagées.

Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.

- Per prolungare la durata delle batterie, spegnere la videocamera quando non è in uso. - In modalità CAMERA, se lasciata in condizioni di inattività in STBY per più di 5 minuti con il nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo delle batterie. Coupled Device <Dispositif à transfert de charge>).

Remarques concernant le viseur

1. N'orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil. La lumière directe du soleil risque d'endommager l'intérieur du viseur. Faites attention lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d'une fenêtre exposée au soleil. 2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur. 3. Le viseur pourrait être endommagé par une manipulation excessive.

Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD

1. La fabrication de l’écran LCD fait intervenir une technologie de haute précision. Toutefois, des points minuscules (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître sur l'écran LCD. Ce phénomène est normal et n'influe aucunement sur l'image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l'écran LCD à l'extérieur ou à la lumière directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir l'image. En l’occurrence, nous vous conseillons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe du soleil peut endommager l'écran LCD.

Remarques concernant la poignée

- 2. La batterie au lithium du caméscope dure une semaine environ à partir de son installation dans le cadre d’une utilisation normale. 3. Lorsque la batterie au lithium devient faible ou inutilisable, l'indicateur date/time <date/heure> affiche “– – –” lorsque vous réglez la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE> sur ON <ACTIVE>. Dans ce cas, connectez le caméscope au secteur pour recharger entièrement la batterie au lithium intégrée. Si le même problème se produit avec une batterie complètement rechargée, contactez un centre de service agréé par Samsung pour remplacer la batterie.

Précautions concernant la batterie au lithium externe pour la télécommande

Avertissement: ■ Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (Télécommande) à portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement. ■ Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée correctement. Remplacez-la uniquement par une batterie identique ou de type équivalent.

(i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert et d'interconnexion de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo numériques), il est possible de transférer des images animées et des images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des images variées.

(Le VP-D530/D530T/D590/D590T ne peut pas enregistrer et recevoir des données numériques en provenance d'un autre appareil vidéo numérique.) Interface USB pour le transfert de données d'images numériques Vous pouvez transférer des images fixes vers un PC à l'aide de l'interface USB sans aucune carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO permet d’enregistrer un objet fixe et du son, en mode Camera. Zoom numérique 400X Permet d’agrandir une image jusqu’à 400 fois sa taille d’origine. Ecran LCD couleur TFT L’écran LCD couleur TFT haute résolution (211 000 pixels) vous offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner vos enregistrements sur-le-champ. Stabilisateur d’image électronique (EIS) L’EIS compense les tremblements de la main et améliore les images instables, particulièrement en cas de fort grossissement. Effets numériques variés Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de donner un caractère particulier à vos films en y ajoutant des effets spéciaux. Compensation de contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage en fond, la fonction BLC <COMPENSATION DE CONTRE-JOUR> compense la brillance de l’arrière plan. Program AE <Programme AE> Le Program AE <Programme AE> permet de modifier la vitesse d’obturation et d’ouverture en fonction du type de scène ou d’action à filmer. NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> La fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Fonction Digital Still Camera <Appareil photo numérique> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) ■ A l’aide d’un Memory Stick, vous pouvez enregistrer et lire aisément des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer les images fixes standard d’un Memory Stick vers un PC à l’aide d’une interface USB. - La fonction OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN> n’a aucun effet sur la fonction - Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora occorre DATE/TIME <DATE/HEURE>. accedere al menu corrispondente e modificare la modalità DATE/TIME - Pour activer/désactiver la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE>, allez dans (vedere pag. 56). le menu et modifiez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE>. (voir page 56) - Inoltre per attivare/disattivare la visualizzazione DATE/TIME è possibile - Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou utilizzare anche il selettore di navigazione (solo in modalità CAMERA / 18 désactiver le paramètre DATE/TIME <DATE/HEURE>. (uniquement en M.REC). mode CAMERA/M. REC <CAMERA/ENREGISTREMENT MEMOIRE>) S.Q - con il trasformatore e il cavo CA: per le riprese in interno. - con la batteria: per le riprese all’esterno.

Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC Uso del trasformatore CA e del cavo CC

1. Collegare il trasformatore al cavo CA. 3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Pour régler le caméscope dans chaque mode, maintenez votre action sur la languette de l’interrupteur d’alimentation et placez ce dernier sur le mode CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>, M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>. Pour sélectionner le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) ✤ Si vous souhaitez utiliser cet appareil en tant que caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE <CASSETTE>. (CAMERA, PLAYER <LECTEUR>) ✤ Si vous souhaitez utiliser ce caméscope en tant que DSC (Digital Still Camera <Appareil photo numérique>), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>, M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>)

2. Connettere il cavo CA ad una presa domestica.

- De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom. Nous vous conseillons d’avoir plusieurs batteries à disposition.

Fréquence de clignotement

Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement s’arrête et le témoin reste allumé Allumé pendant une seconde et éteint pendant une seconde

OFF S.S Charge du bloc-batterie au lithium

1. Fixez le bloc-batterie au caméscope. 2. Raccordez l’adaptateur secteur CA à un cordon CA et branchez ce dernier à une prise murale. 3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Placez l’interrupteur d’alimentation de la caméra sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour indiquer que la batterie est en charge.

■ Même quand l’alimentation est coupée, la batterie continue de se décharger si elle reste branchée au caméscope.

Remarques ■ Il se peut que le bloc-batterie soit partiellement chargé au

moment de l’achat.

■ Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du

bloc-batterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois qu’il est complètement chargé.

✤ Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans le tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.

Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria:

✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne automaticamente e si provoca l'attivazione automatica del mirino. ✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi: i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso. Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température ambiante inférieure à 0°C. La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il est exposé à des températures supérieures à 40°C pendant une longue période, même s’il est complètement rechargé. Ne laissez pas le bloc-batterie près d'une source de chaleur (feu ou flammes, par exemple). Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer ou chauffer le bloc-batterie. Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas en court-circuit. Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le déclenchement d'un incendie ou une surchauffe.

■ ✤ Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée d’enregistrement. La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées à l’aide d’un blocbatterie complètement chargé et à une température de 25°C. Etant donné que la température et les conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie peut différer des durées approximatives d'enregistrement en continu figurant dans ces instructions.

✤ N’utilisez que des cassettes de type Mini DV.

1. Branchez l’alimentation, poussez le bouton 1 TAPE EJECT <EJECTION CASSETTE> (situé sous le caméscope), puis ouvrez la porte du compartiment cassette. - Le mécanisme de maintien de la cassette monte automatiquement. 2. Introduisez une cassette dans le compartiment en veillant à ce que la fenêtre de la cassette soit tournée vers l’extérieur et que la languette 3 de sûreté soit orientée vers le haut. 3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH <POUSSER> sur le mécanisme de maintien de la cassette jusqu’à ce qu’un clic indique push qu’elle est bien en place. - La cassette se charge automatiquement. 4. Fermez la porte du compartiment cassette. - Fermez complètement la porte du compartiment jusqu’à entendre un “clic” à l’intérieur. Sinon, elle pourrait s’ouvrir en cours de fonctionnement et causer une panne. Remarque ■

Retrait de la protection d’une cassette:

Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur b. REC une cassette, poussez la languette de protection en écriture de sorte qu’elle recouvre l’orifice. Pour conserver une cassette Tenez-la à l’écart des aimants et autres sources magnétiques. Evitez les endroits poussiéreux et humides. Veillez à la conserver en position verticale, à l'écart de la lumière directe du soleil. Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.

- Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.

- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP <DEPART/ARRET> sans devoir changer la position de votre main.

2. Desserrez la vis qui réunit le caméscope et la poignée.

3. Retirez la poignée. 24

2. Placez la vis dans le trou de la poignée (trépied) et serrez la vis. ■ Après le serrage de la vis, couchez l’anneau de la vis pour le verrouillage. 3. Pour fixer solidement le caméscope à la poignée, appuyez sur le bouton support. ■ Vérifiez que le caméscope est fixé solidement. 4. Ouvrez le cache de la dragonne et libérez la dragonne. 5. Réglez sa longueur et replacez-la sous le cache. 6. Refermez le cache.

È molto importante regolare l’impugnatura prima di iniziare la ripresa.

La maniglia consente di: - sostenere comodamente la videocamera in posizione stabile; - premere i pulsanti Zoom e START/ STOP senza cambiare la posizione della mano.

1. Tournez le cache de la

1 poignée vers le bas. 2. Appuyez vers le bas sur le levier du support pour libérer ce dernier. 3. Relevez l’anneau de la vis pour le déverrouillage et 90 desserrez un peu la vis. 4. Tournez le caméscope dans le sens de la flèche. 5. Poussez le bouton TAPE EJECT <EJECTION CASSETTE> et ouvrez la porte du compartiment cassette. Utilisation de la bandoulière ✤ Pour une sécurité et une facilité de transport accrues, fixez la bandoulière avant d’utiliser le caméscope. ✤ Vérifiez que la bandoulière est correctement fixée au caméscope avant de l’utiliser pour porter le caméscope. Fixation du couvre-objectif

Operazioni preliminari

Espulsione del nastro con l’impugnatura applicata 1. Girare la copertura dell’4 impugnatura verso il basso. ✤ Vérifiez que le capuchon est fixé horizontalement.

Attacco del paraluce

✤ Il paraluce serve a eliminare i raggi di luce che possono provocare riflessi e l'effetto "immagine sdoppiata", oltre a proteggere l’obiettivo, per cui si raccomanda di applicarlo prima di registrare. ✤ Il paraluce va fissato orizzontalmente. Installation de la batterie de la télécommande

Inserimento delle batterie nel telecomando

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium si :

- Vous venez d’acheter le caméscope. - La télécommande ne fonctionne pas. ✤ Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium correctement, en respectant les indications + et –. ✤ Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie.

✤ Le batterie al litio vanno sostituite/inserite:

- all'acquisto della videocamera; - se il telecomando non funziona. ✤ Si raccomanda di inserire correttamente la batteria facendo riferimento ai segni + e -. ✤ Fare attenzione a non invertire i poli.

Utilisation du cordon de télécommande

✤ Vous pouvez fixer la télécommande sur le caméscope dans le but de ne pas l’égarer.

✤ Il telecomando puo' essere attaccato alla videocamera.

■ Le bip de confirmation retentit. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, le message STOP and PROTECTION <ARRET et PROTECTION> s’affiche. ■ Vérifiez que l’image que vous voulez enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant pour le temps d’enregistrement prévu.

3. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

3 Cette fonction de coupure automatique de l’alimentation est destinée à économiser l’énergie de la batterie.

La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta al suo interno.

Per ricominciare le riprese, premere di nuovo START/STOP o riportare l’interruttore principale su OFF e poi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico serve a risparmiare le batterie e a proteggere il nastro e le testine VIDEO. MENU ou en arrière afin de trouver l’endroit où vous voulez commencer ou reprendre l’enregistrement. BATT.RELEASE REC SEARCH – <RECHERCHE D’ENREGISTREMENT –> vous permet de lire l’enregistrement en marche arrière tandis que REC SEARCH+ <RECHERCHE D’ENREGISTREMENT +> vous permet de le lire en marche avant, tant que vous maintenez votre pression sur le bouton. ✤ Si vous appuyez rapidement sur le bouton REC SEARCH – <RECHERCHE MENU D’ENREGISTREMENT –> en mode STBY <VEILLE>, le caméscope effectue une lecture inverse pendant 3 secondes, puis il BATT.RELEASE revient automatiquement en position initiale.

3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l’écran LCD pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le micro intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Enregistrement avec le viseur 1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la poignée. 2. Tenez votre coude droit près du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Assurez-vous de ne pas toucher le micro intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement. 5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, relevez celui-ci jusqu’à entendre un “clic”. Une force excessive peut endommager le viseur. 6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur. 7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied.

Filmare usando il display LCD

1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia. 2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco. 3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere il display LCD. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità , e respirare dolcemente. 2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco. 3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità , e respirare dolcemente. 5. Per visualizzare un oggetto attraverso il mirino, tirarlo verso l’esterno fino a sentire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo. 4. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à mettre VIEWER <VISIONNEUSE> en surbrillance et CAM MODE appuyez sur le MENU SELECTOR INITIAL CAMERA <SELECTEUR DE MENU>. A/V MEMORY 5. Déplacez le MENU SELECTOR VIEWER LCD ADJUST <SELECTEUR DE MENU> de manière DATE/TIME DISPLAY à mettre LCD ADJUST <REGLAGE DE L’ECRAN LCD> en surbrillance. 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour entrer dans le sous-menu. CAM MODE 7. Déplacez le MENU SELECTOR VIEWER SET <SELECTEUR DE MENU> de sorte LCD ADJUST qu’il place l’élément de menu que vous BRIGHT SELECT . . . . NORMAL souhaitez régler en surbrillance BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ] COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ] (BRIGHT SELECT <SELECTION DE LUMINOSITE>, BRIGHT ADJUST <REGLAGE DE LUMINOSITE>, COLOUR ADJUST <REGLAGE DES COULEURS>).

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

CAMERA. ✤ Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (en intérieur ou en extérieur par exemple), vous pouvez régler ; ■ BRIGHT SELECT <SELECTION DE LUMINOSITE> ■ BRIGHT ADJUST <REGLAGE DE LUMINOSITE> ■ COLOUR ADJUST <REGLAGE DES COULEURS>

<SELECTEUR DE MENU> pour enregistrer le réglage. - Lorsque vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT <CONTRE-JOUR POUR ECRAN LCD> à l'intérieur ou dans un lieu sombre, vous aurez du mal à voir l’image (VP-D530/D530i/D590/D590i uniquement). ■ A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, réglez la valeur de BRIGHT ADJUST <REGLAGE DE LUMINOSITE> et de COLOUR ADJUST <REGLAGE DES COULEURS>. ■ Vous pouvez définir des valeurs pour BRIGHT ADJUST <REGLAGE DE LUMINOSITE> comprises entre 00 et 35 et pour COLOUR ADJUST <REGLAGE DES COULEURS> comprises entre 00 et 35 également. 9. Appuyez sur le bouton MENU pour finir le réglage.

8. Premere nuovamente il SELETTORE DEL MENU.

■ Selezionare NORMAL, SUPER o BACK LIGHT (solo ✤ Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à entendre un clic.

✤ Il MIRINO non funziona quando il display LCD è aperto.

✤ Per mettere a fuoco il mirino, tirararlo in avanti finche' non si sente un click.

Réglage de la mise au point

Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l'image. (voir le schéma)

Ruotare la ghiera di messa a fuoco del MIRINO finché gli indicatori presenti sul display appaiono nitidi. (vedere figura) ✤ Vérifiez que le bloc-batterie est en place.

✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.

✤ Accertarsi che la batteria sia in sede.

■ Le bip de confirmation retentit.

2. Introduisez la cassette que vous désirez visionner. (voir page 23) 3. Ouvrez l’écran LCD. 2 ■ Réglez l’angle ainsi que la luminosité ou la couleur de l’écran LCD si nécessaire. 4. Appuyez sur le bouton (REW <RETOUR>) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur le 4 bouton (STOP <ARRET>). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une RELEASE fois que le rembobinage est terminé. 5. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL <LECTURE/ARRET SUR IMAGE>) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (STOP <ARRET>).

Vous pouvez également visionner les images sur un écran de téléviseur, après avoir branché le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope. (voir page 72)

Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 74)

- Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son pendant la lecture d'une cassette sur le lecteur.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER <LECTEUR>. 2. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL <LECTURE/ ARRET SUR IMAGE>) pour lire la cassette. 3. Une fois que la lecture a commencé et que vous entendez des sons, utilisez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour régler le volume. ■ L’affichage du niveau de volume apparaît alors sur l’écran LCD. La plage de réglage du volume est comprise entre 00 et 19. Aucun son n'est audible quand le volume est réglé sur 00. ■ Vous pouvez régler le volume du casque indépendamment du haut-parleur intégré, l’un comme l’autre en mode PLAYER <LECTEUR>. ■ Si vous fermez l’écran LCD pendant la lecture, vous n’entendez pas le son émis par le haut-parleur.

Il microfono funziona solo in modalità PLAYER.

■ Quando si usa il display LCD per rivedere una cassetta, il suono fuoriesce dal microfono della videocamera. - Per abbassare il volume o togliere completamente l’audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni sotto riportate. - Per abbassare il volume o togliere completamente l’audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato sotto. 1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità Le haut-parleur se coupe lorsque vous utilisez un casque.

■ 2. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> situé à l’arrière du caméscope, sélectionnez et activez l’élément. 3. Vous pouvez sortir du mode menu en appuyant sur le bouton MENU.

✤ Si vous appuyez sur le bouton RESET

<REINITIALISATION>, les réglages de LCD MENU <MENU DE L’ECRAN LCD> reviennent aux réglages par défaut. ✤ Appuyez sur le bouton RESET <REINITIALISATION> à l’aide d’un objet pointu tel qu’une aiguille.

VIEWER SHUT.SOUND le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. DEMO SELETTORE DI MENU. 3. Utilisez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE 3. Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per selezionare MENU> pour sélectionner CLOCK SET <REGLAGE DE la voce CLOCK SET dal sottomenu. L’HORLOGE> dans le sous-menu. 4. Premere il SELETTORE DEL MENU per entrare in 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE modalità SETTING. MENU> pour passer en mode SETTING <REGLAGE>. CAM MODE ■ Quando una voce lampeggia, significa che può ■ L’élément clignotant correspond à l’élément à INITIAL SET essere modificata. modifier. L’année clignote en premier. ■ Ora inizierà a lampeggiare il giorno. CAM MODE MENU>, modifiez le réglage du mois. INITIAL SET 9. Seguendo la stessa procedura adottata per 8. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE l’impostazione dell’anno e del mese si possono MENU>. 10. Dopo aver impostato i minuti, premere il SELETTORE procédant de la même manière que pour le réglage de DEL MENU. 00:00 1. JAN. 2002 l’année et du mois. ■ A questo punto verrà visualizzata la scritta 10. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE COMPLETE! lampeggiante, quindi dopo alcuni MENU> après avoir réglé les minutes. secondi verrà nuovamente richiamato il sottomenu ■ Le mot COMPLETE! <TERMINE !> clignote, et après quelques visualizzato in precedenza. secondes, l’écran de menu revient automatiquement au sous-menu. 11. Per uscire premere il pulsante MENU. 11. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

1. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît. 2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 3. Utilisez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour sélectionner REMOCON <TELECOMMANDE> dans le sous-menu. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour activer ou désactiver la télécommande. ■ Le réglage alterne entre ON <ACTIVE> et OFF <DESACTIVE> à chaque pression sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

✤ La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA,

PLAYER, M. REC e M. PLAY. 1. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît. 2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 3. Utilisez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour sélectionner REC LAMP <VOYANT ENREGISTREMENT> dans le sous-menu.

✤ La funzione REC LAMP è abilitata solo in modalità CAMERA.

✤ La funzione REC LAMP è svolta da una spia che permette di sapere se la videocamera sta registrando o sta eseguendo il conto alla rovescia con il temporizzatore attivato. ✤ L'indicatore REC può essere attivato e disattivato durante la registrazione. DE MENU>. OFF. ■ Le menu REC LAMP <VOYANT ■ Se non si vuole usare l'indicatore impostare ENREGISTREMENT> passe respectivement à OFF dal menu REC LAMP. ON <ACTIVE> ou OFF <DESACTIVE>. ■ Si vous voulez désactiver le témoin, réglez REC LAMP 5. Per uscire premere il pulsante MENU. <VOYANT ENREGISTREMENT> sur OFF <DESACTIVE>. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque fois que vous changez la valeur d’un réglage.

1. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît. 2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 3. Utilisez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour sélectionner la fonction BEEP SOUND <BIP> dans le sous-menu.

✤ La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA,

PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Per configurare la funzione BEEP SOUND si utilizza il MENU. <DESACTIVE> à chaque pression sur le MENU ON a OFF e viceversa. SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Durante una registrazione, se si premono i ■ Vous entendrez un bip si vous sélectionnez ON <ACTIVE>. pulsanti START/STOP la funzione BEEP ■ Lorsque vous appuyez sur le bouton START / STOP SOUND e' disabilitata automaticamente. <DEPART/ARRET> pour démarrer un enregistrement, le BEEP SOUND <BIP> est automatiquement désactivé. 5. Per uscire premere il pulsante MENU.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA.

✤ La funzione SHUTTER SOUND è attiva solo quando la funzione PHOTO è abilitata.

4. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

CAMERA sans qu’une cassette ne soit introduite dans le caméscope.

✤ La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez le mode DEMONSTRATION. 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 5. Pour activer la démonstration, réglez DEMONSTRATION sur ON <ACTIVE>. ■ Appuyez sur le bouton de menu pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour mettre fin à la démonstration, réglez DEMONSTRATION sur OFF <DESACTIVE>. Remarques ■ ■ (FADE <FONDU>, BLC <COMPENSATION DE CONTRE-JOUR>, PHOTO, EASY <FACILE>, CUSTOM <PERSONNALISE>, NIGHT CAPTURE <CAPTURE D'IMAGES NOCTURNES>), la démonstration s'arrête temporairement et reprend si vous n'utilisez aucune autre fonction dans un délai de 10 minutes. Si vous activez NIGHT CAPTURE <CAPTURE D'IMAGES NOCTURNES>, vous ne pouvez pas utiliser la fonction DEMONSTRATION.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

✤ Elles vous permettent de contrôler la profondeur de champ pour plus de créativité. ■ Mode AUTO - Equilibrage automatique entre le sujet et le fond. - Pour une utilisation dans des conditions normales. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/250 par seconde, en fonction de la scène. ■ Mode SPORTS ( ) - Pour filmer des gens ou des objets qui se déplacent rapidement. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Pour faire la mise au point sur le fond du sujet, quand le fond est flou. - Le mode PORTRAIT est plus efficace lorsqu’il est utilisé en extérieur. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 par seconde.

ITALIANO Uso avanzato della videocamera

<SELECTEUR DE MENU> pour entrer dans le sous-menu.

<PROGRAMME AE>, la fonction Flash et la fonction Video Light

Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).

3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.

4. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu. - A la lumière du jour, particulièrement pour les gros - luce diurna, specialmente per primi piani e soggetti 400x MEMORY D.ZOOM plans et les sujets où domine une couleur. caratterizzati da un unico colore dominante. EIS VIEWER 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. DSE SELECT 1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA. <SELECTEUR DE MENU> . scritta CAMERA, quindi premere il SELETTORE DI MENU. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS> CAM MODE 4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu. dans le sous-menu. CAMERA SET 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> 5. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu. pour entrer dans le sous-menu. PROGRAM AE 6. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare la modalità WHT.BALANCE 6. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, sélecWHITE BALANCE desiderata. D.ZOOM tionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS>. EIS ■ Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> DSE SELECT selezione. FLASH SELECT pour confirmer le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE CUSTOM 7. Per uscire premere il pulsante MENU. DES BLANCS>. 7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU. Nota Remarques CAM MODE 44 est susceptible de donner de meilleurs résultats.

Pour que vos prises de vue paraissent plus professionnelles, n’abusez pas de la fonction zoom.

✤ Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom variables. ✤ Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes. L’utilisation abusive de la fonction zoom peut conduire à des résultats qui ne paraissent pas professionnels et peut réduire la durée d’utilisation de la batterie. 1. Actionnez doucement le levier du zoom pour un zoom progressif, actionnez-le rapidement pour un zoom à grande vitesse. Votre zoom est indiqué par l’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN>. 2. Extrémité T (Téléobjectif) : Le sujet apparaît plus près. 3. Extrémité W (Grand angle) : Le sujet apparaît plus loin.

✤ Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> avec DIGITAL ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> pour obtenir des images stables. (voir page 47) 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> sur CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> .

✤ Con il digitale si può ottenere un ingrandimento di più di 10x.

✤ La qualità dell’immagine diminuisce man mano che si ingrandisce l'immagine. ✤ Per una maggiore stabilità dell’immagine, attivare la funzione EIS (vedere pag. 47).

✤ Cette fonction procure des images plus stables lorsque:

■ vous filmez un petit objet en gros plan ■ vous filmez en marchant ■ vous filmez à travers la vitre d’un véhicule 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ La liste du sous-menu apparaît. 4. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour activer la fonction EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le menu EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> passe à ON <ACTIVE>. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE>, réglez le menu EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> sur OFF <DESACTIVE>. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

✤ Il y a 9 modes DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>. a. Mode ART Ce mode donne aux images un aspect brut.

Mode BLK & WHT <NOIR ET BLANC>

Ce mode transforme les images en noir et blanc.

g. Mode EMBOSS <BOSSELAGE>

Ce mode crée un effet 3D (bosselage). h. Mode CINEMA Ce mode masque les parties inférieure/supérieure de l’écran pour produire un effet cinématographique. i.

■ La liste du menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

CAMERA. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour confirmer le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM

) et DSE SELECT FLASH SELECT flash activé ( ) à chaque pression. CUSTOM (Auto) : Le flash se déclenche automatiquement en fonction de la luminosité du sujet. (flash activé): Le flash est contraint de se déclencher quelle que soit la luminosité du sujet. 5. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

4. Selezionare la voce FLASH SELECT dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU.

■ La funzione CUSTOM.Q può essere utilizzata in modalità M.REC <ENREGISTREMENT MANUEL>. CAMERA e M. REC. ✤ Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page ✤ È possibile impostare e salvare le impostazioni delle seguenti ■ PROGRAM AE <PROGRAMME AE>, WHT.BALANCE funzioni: ■ PROGRAM AE, WHT. BALANCE, D. ZOOM, EIS, DSE <EQUILIBRAGE DES BLANCS>, D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, EIS <STABILISATEUR D’IMAGE SELECT ELECTRONIQUE>, DSE SELECT CAM MODE MENU> pour sélectionner la position CAMERA et SELETTORE DI MENU. appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR 4. Selezionare la voce CUSTOM.Q dal sottomenu e CAM MODE DE MENU> . premere il SELETTORE DEL MENU. CAMERA SET 4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du MENU 5. Usando il SELETTORE DEL MENU e premendolo PROGRAM AE WHT BALANCE SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> dans le per confermare, impostare lo stato desiderato per 400x D ZOOM EIS sous-menu et appuyez sur le MENU SELECTOR ciascuna voce. DSE SELECT FLASH SELECT <SELECTEUR DE MENU>. 6. Per uscire premere il pulsante MENU. CUSTOM 5. En utilisant le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> et en appuyant sur lui, réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez. Nota CAM MODE 6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU. CAMERA SET ■ Per attivare la funzione CUSTOM.Q premere il CUSTOM pulsante CUSTOM.Q in modalità CAMERA. Remarque ■ LP <LECTURE LONGUE>: Ce mode permet 90 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 4. Sélectionnez REC MODE <MODE ENREGISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le REC MODE <MODE ENREGISTREMENT> alterne entre SP <LECTURE NORMALE> et LP <LECTURE LONGUE> à chaque pression. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

✤ La modalità REC può essere utilizzata sia in modalità

CAMERA che PLAYER. ✤ Questa videocamera può registrare e riprodurre il nastro in modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play). Si vous effectuez un enregistrement sur une cassette dans les modes SP <LECTURE NORMALE> et LP <LECTURE LONGUE> ou si vous n’enregistrez que des scènes en mode LP, les images en lecture risquent d’être déformées ou la base de temps risque de s’afficher de façon incorrecte entre les scènes. Enregistrez en mode SP <LECTURE NORMALE> afin d’obtenir une meilleure qualité visuelle et sonore.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

CAMERA o PLAYER. 1. Réglez le caméscope en mode PLAYER <LECTEUR>. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

✤ La funzione LINE IN SELECT è disponibile solo in modalità

PLAYER. ✤ Questa funzione permette di selezionare il segnale d’ingresso Vous pouvez enregistrer le son stéréo original sur la piste MAIN <PRINCIPALE> (SOUND1 <SON1>). Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste SUB <SECONDAIRE> (SOUND2 <SON2>). ■ 16 bits : Vous pouvez enregistrer du son stéréo de grande qualité à l’aide du mode d’enregistrement 16 bits. Le doublage audio est impossible lors de l’utilisation de ce mode. 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît.

✤ La funzione AUDIO MODE è abilitata in modalità CAMERA e PLAYER.

✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due modalità: ■ 12bit: consente di registrare colonne sonore stereo a 12 bit. Il sonoro stereo originale può essere inciso sopra la colonna sonora PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre si può sovraincidere un sonoro stereo aggiuntivo sulla colonna sonora SUB (SOUND2). 12 bits et 16 bits à chaque pression. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

2. Premere il pulsante MENU.

- Lorsque cette fonction est activée, certains sons faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent. 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 4. Sélectionnez WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> dans le sous-menu. 5. Cette fonction fait alterner ON <ACTIVE> et OFF <DESACTIVE> à chaque pression sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ apparaît à l’affichage lorsque vous activez WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND>. 6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE LINE IN SELECT PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE

Utilisez la fonction WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

CAMERA. 2. Premere il pulsante MENU. 2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner VIEWER <VISIONNEUSE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner DATE/TIME <DATE/HEURE>. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour sélectionner le sous-menu. 5. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, sélectionnez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE>. ✤ Vous pouvez choisir d’afficher OFF <DESACTIVE>, DATE, TIME <HEURE>, DATE&TIME <DATE&HEURE>. ■ OFF <DESACTIVE> MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU. Remarques ■

- Si la cassette a été enregistrée avant que le réglage de DATE/TIME

<DATE/HEURE> n’ait été entré dans la mémoire du caméscope. - Lorsque la batterie devient faible ou inutilisable. (voir page 10) Avant de pouvoir utiliser la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE>, vous devez régler l’horloge. Voir CLOCK SET <REGLAGE DE L’HORLOGE> page 36.

■ OFF <DESACTIVE> : L’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN> n'apparaît que sur l’écran LCD et le viseur. - En mode CAMERA : Les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREGISTREMENT>, EASY.Q et CUSTOM.Q apparaissent même si la fonction DISPLAY <AFFICHAGE> est désactivée. L’entrée Fonction s'affiche pendant 3 secondes puis disparaît. - En mode PLAYER <LECTEUR> : Lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, celle-ci s’affiche à l’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN> pendant 3 secondes puis disparaît. ■ ON <ACTIVE>: L’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN> apparaît sur l’écran LCD, le viseur et le téléviseur. 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>, M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner VIEWER <VISIONNEUSE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 4. Sélectionnez le mode DISPLAY <AFFICHAGE> dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le mode DISPLAY <AFFICHAGE> alterne entre ON <ACTIVE> et OFF <DESACTIVE> à chaque pression. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

✤ La funzione DISPLAY è attiva in modalità CAMERA, PLAYER,

M.REC e M.PLAY. ✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle informazioni sul display (OSD). <TELECOMMANDE> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, REMOCON <TELECOMMANDE> s’active ( ) ou se désactive ( ). - Chaque fois que vous sélectionnez DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, les valeurs prédéfinies de DSE sont appliquées ou sont désactivées. Vous ne pouvez pas changer les valeurs à moins que vous ayez prédéfini des valeurs pour la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>. ■ PROGRAM AE <PROGRAMME AE> (voir page 42) - Chaque fois que vous sélectionnez PROGRAM AE <PROGRAMME AE> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, les valeurs prédéfinies pour PROGRAM AE <PROGRAMME AE> et pour AUTO s’intervertissent. Vous ne pouvez pas changer les valeurs à moins que vous ayez prédéfini les valeurs pour PROGRAM AE <PROGRAMME AE>. ■ WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS> (voir page 44) - Chaque fois que vous sélectionnez WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, les valeurs prédéfinies pour WHT.BLANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS> et pour AUTO s’intervertissent. De même que pour PROGRAM AE <PROGRAMME AE>, vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que vous ayez prédéfini les valeurs pour WHT.BLANCE 58 <EQUILIBRAGE DES BLANCS>.

<MISE AU POINT MANUELLE>(

) et en appuyant sur le

MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. Pour plus d’informations, reportez-vous au chapitre suivant.

■ TEMPI DI OTTURAZIONE ED ESPOSIZIONE

- Per impostare i valori dei TEMPI DI OTTURAZIONE e dell’ESPOSIZIONE occorre selezionare l’icona ( ) per poi premere il SELETTORE DEL MENU. ■ Si vous déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> vers le haut, vous verrez tout d’abord l’icône FOCUS <MISE AU POINT>. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour sélectionner la fonction que vous souhaitez, puis appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour changer les valeurs à votre convenance.

DSE Impostazione del menu di scelta rapida

<MISE AU POINT MANUELLE>(

), vous ne pouvez pas utiliser le Quick menu <Menu rapide>. Si vous souhaitez utiliser la fonction Quick menu <Menu rapide>, désactivez le mode M.FOCUS <MISE AU POINT MANUELLE> ( ).

■ Vous voyez un écran sur lequel vous pouvez sélectionner SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATEUR> et EXPOSURE <EXPOSITION>. ■ Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour sélectionner l’élément que vous souhaitez, puis appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR> est disponible en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ EXPOSURE <EXPOSITION> est disponible dans une plage de 00 à 29. 3. Pour sortir de l’écran des réglages, sélectionnez l’icône et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. Vitesses d’obturateur recommandées pour l’enregistrement ✤ Personnes pratiquant des sports de plein air tels que le golf ou le tennis: 1/2000 ou 1/4000. ✤ Voitures ou trains en mouvement ou autres véhicules se déplaçant rapidement tels que des montagnes russes: 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Personnes pratiquant des sports d’intérieur tels que le basket-ball: 1/120.

Le caméscope revient au réglage d’obturateur automatique et au réglage d’exposition automatique lorsque vous activez NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> ou que vous passez en mode EASY <FACILE>.

Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, ne filmez pas le soleil directement. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR> ou EXPOSURE <EXPOSITION>, les fonctions Flash et Video Light Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables. (Lampe vidéo/flash VL-S1FL, Lampe vidéo/infrarouge VL-S1IR: en option)

2. Le fait d'appuyer sur le bouton EASY.Q <FACILE> désactive toutes les fonctions de la caméra et place les réglages d'enregistrement dans les modes de base suivants: ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, DATE/TIME <DATE/HEURE> et EIS <STABILISATEUR D'IMAGE ELECTRONIQUE > ( ) s'affichent. ■ Le mot “EASY.Q” apparaît simultanément sur EASY l'écran LCD. Cependant, DATE/TIME <DATE/HEURE> n’apparaît que s’il a été réglé préalablement. (voir page 56) 3. Appuyez sur START/STOP <DEPART/ARRET> pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement commence avec les réglages automatiques de base. 4. Le fait d'appuyer à nouveau sur le bouton EASY <FACILE> désactive le mode EASY.Q <FACILE>. ■ La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant l'activation du mode EASY <FACILE>.

✤ Come dice la parola stessa, la modalità EASY è stata pensata per aiutare i principianti ad eseguire registrazioni di buona qualità in modo semplice.

■ La modalità EASY è abilitata in modalità CAMERA o M. REC. Les réglages du mode EASY <FACILE> sont effacés lorsque la batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être redéfinis une fois la batterie remplacée.

■ <PERSONNALISE>, appuyez sur le bouton CUSTOM.Q <PERSONNALISE>. ■ “CUSTOM.Q” s'affiche à l'écran. 3. Appuyez sur START/STOP <DEPART/ARRET> pour démarrer l’enregistrement. ■ L'enregistrement démarre avec les réglages personnalisés. 4. Pour désactiver le mode CUSTOM <PERSONNALISE>, appuyez de nouveau sur le bouton CUSTOM <PERSONNALISE>. ■ Le caméscope revient aux réglages qui ont été définis avant la sélection du mode CUSTOM.Q <PERSONNALISE>.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

✤ Dans la plupart des situations, il vaut mieux utiliser la fonction de mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur l'aspect créatif de l'enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s'imposer dans a certaines conditions qui rendent la mise au point automatique difficile et/ou peu fiable. Mise au point automatique ✤ Si vous n'avez pas d'expérience dans l'utilisation des caméscopes, nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA.

2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> vers le haut ou le bas jusqu’à ce que FOCUS 4 <MISE AU POINT> soit surligné et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ M.FOCUS <MISE AU POINT AUTOMATIQUE> ( ) s’affiche. 3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> vers le haut ou le bas jusqu’à ce que l’objet soit net. ■ Ramenez le zoom légèrement en arrière si la mise au point est délicate. 4. Pour revenir à AF (Auto Focus <Mise au point automatique>), appuyez de nouveau sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF)

✤ La funzione MF/ AF può essere utilizzata in modalità CAMERA e M. REC. ■ Le sujet se trouve devant une fenêtre. ■ La personne à filmer porte des vêtements blancs ou brillants et elle est placée devant un fond lumineux; le visage de la personne est trop sombre pour que l'on puisse en distinguer les traits. ■ Le sujet est en extérieur et le temps est couvert. ■ Les sources de lumière sont trop vives. ■ Le sujet est devant un fond enneigé.

■ 2. Appuyez sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET> tout en relâchant le bouton FADE <FONDU>. L'enregistrement commence et l'image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).

➔ ✤ Le son original n'est pas supprimé.

(STOP) per interrompere la sovraincisione.

■ Si vous souhaitez utiliser le micro externe, connectez-le à la prise d'entrée micro externe du caméscope (MIC).

■ Pour effectuer un doublage à l’aide de l'entrée A/V externe, connectez le câble AUDIO/VIDEO au caméscope en insérant la fiche du câble dans la prise d'entrée/sortie Multi-A/V située à l’avant du caméscope. 2. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL <LECTURE/ARRET SUR IMAGE>) et trouvez le temps de prise de vue de la scène à doubler. 3. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL <LECTURE/ ARRET SUR IMAGE>) pour interrompre la scène. 4. Appuyez sur le bouton A.DUB <DOUBLAGE AUDIO> de la télécommande. ■ A.DUB <DOUBLAGE AUDIO> s'affiche sur MENU l'écran LCD. ■ Le caméscope est alors prêt pour le doublage. 5. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL <LECTURE/ARRET SUR IMAGE>) pour démarrer le doublage. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter le doublage. Remarques ■ ■ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de doublage audio lorsque le câble Multi-AV est connecté au téléviseur. Vous ne pouvez pas utiliser la prise DV pendant l’ajout de son. Vous ne pouvez pas doubler de son sur une cassette préenregistrée, enregistrée en mode LP <LECTURE LONGUE> ou 16 bits.

4. Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per PLAYER MODE <SELECTION AUDIO> dans le sous-menu. A / V SET selezionare la voce AUDIO SELECT dal sottomenu. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR AUDIO SELECT 5. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il SOUND [ 1 ] DE MENU> pour entrer dans le sous-menu. SOUND [ 2 ] sottomenu. MIX [ 1 <SELECTEUR DE MENU> pour confirmer le canal de lecture ■ Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la audio. selezione. - SOUND1 <SON1>: lancez la lecture du son original. - SOUND1: riproduzione del sonoro originale. - SOUND2 <SON2>: lancez la lecture du son doublé. - SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso. - MIX(1+2): lancez la lecture d’un son mixé à partir de - MIX( 1+ 2): mixaggio equilibrato di SOUND1 e SOUND 2. SOUND1 <SON 1> et SOUND2 <SON2>. 7. Per uscire premere il pulsante MENU. 7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU. 8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. 8. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL <LECTURE/ARRET SUR IMAGE>) pour lancer la lecture de la cassette doublée. Nota Remarque ■ Quando si riascoltano i suoni aggiunti (SOUND2 o modo MIX) si ■ Lorsque vous lancez la lecture du son supplémentaire puo' verificare una diminuzione della qualita' del suono. (mode SOUND2 ou MIX), il se peut que vous constatiez une perte de qualité.

2. Appuyez une nouvelle fois sur le bouton PHOTO dans un délai de 2 secondes après avoir relâché le bouton.

■ L'image fixe est enregistrée pour une durée de 6 à 7 secondes. 3. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient en mode STBY <VEILLE>.

Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR sottomenu.

PLAYER MODE DE MENU> pour entrer dans le sous-menu. 4. Selezionare la voce PHOTO SEARCH dal A / V SET Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU. REC MODE PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur le 5. Ricercare l’immagine con i pulsanti (FF) e LINE IN SELECT VIDEO PHOTO SEARCH MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. (REW). ■ Une fois la recherche terminée, le caméscope affiche l'image fixe. 6. Per uscire premere il pulsante (STOP). Pour sortir, appuyez sur le bouton (STOP <ARRET>).

✤ La fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA. 2. Placez l’interrupteur NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> sur ON <ACTIVE>. ■ “ ” et “NIGHT CAPTURE” <“CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES”> s’affiche alors à l’écran, - “NIGHT CAPTURE” <“CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES”> s’affiche à l’écran pendant 3 secondes environ à chaque fois activez le mode NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>. 3. Pour annuler la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>, faites glisser l’interrupteur NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> sur OFF <DESACTIVE>.

Si la mise au point est difficile avec le mode de mise au point automatique lors de l’utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>, procédez à une mise au point manuelle.

Lors de l’utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: - PROGRAM AE <PROGRAMME AE>, WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS>, DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, Exposure <Exposition>, Shutter <Obturateur>, BLC <COMPENSATION DE CONTRE-JOUR>, CUSTOM <PERSONNALISE>. <RETARDATEUR> jusqu’à ce que le témoin approprié s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET>pour démarrer le retardateur.

- Le Self-Timer <retardateur> démarre le décompte à partir de 10 en émettant un bip. - A la dernière seconde du décompte, le bip devient plus rapide, puis l’enregistrement démarre automatiquement. - Si vous voulez annuler la fonction Self-Timer <Retardateur> avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER <RETARDATEUR>. 4. Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEPART/ARRET> lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement.

Connexion à un téléviseur disposant de prises d’entrée Multi-AV 1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide d’un câble Multi-AV. ■ Fiche jaune : Vidéo ■ Fiche blanche : Audio (G) ■ Fiche rouge : Audio (D) - STEREO uniquement - Si vous effectuez le raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope mono, connectez la fiche jaune (Vidéo) à l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la fiche blanche (Audio G) à l’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. ✤ Vous pouvez également utiliser l'adaptateur Péritel fourni. 2. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode PLAYER <LECTEUR>. 3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur VIDEO. ■ Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du magnétoscope. 4. Lancez la lecture de la cassette.

✤ La funzione Playback è attiva solo in modalità PLAYER.

✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur dépourvu de prises d’entrée audio et vidéo par l’intermédiaire d’un magnétoscope. 1.

■ Impostare il selettore ingressi del VCR su “LINE”. sur LINE <LIGNE>.

■ Selezionare il canale riservato al VCR sull’apparecchio TV. ■ Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Riprodurre il nastro. Lancez la lecture de la cassette. Riproduzione

A l'aide des boutons

(FF) <(AVANCE)> et (REW) <(RETOUR)>, cherchez l'endroit à partir duquel vous souhaitez lancer la lecture. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) <(DEPART/ARRET SUR IMAGE)>. ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l'écran du téléviseur après quelques secondes. ■ Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine automatiquement.

■ ✤ Pour éviter l’usure de la bande de la cassette et du tambour vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement si vous le laissez en mode STILL <ARRET SUR IMAGE> ou SLOW <LENT> pendant plus de 5 minutes.

✤ I pulsanti PLAY/ STILL, STOP, FF, REW sono presenti sia sulla videocamera che sul telecomando.

✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi) e SLOW si trovano solo sul telecomando. ✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la videocamera si arresta automaticamente se viene lasciata per più di (PLAY/STILL) <(LECTURE/ARRET SUR IMAGE)> pour reprendre une lecture normale. ✤ Lecture lente arrière ■ Appuyez sur le bouton pendant la lecture lente avant. ■ Pour reprendre la lecture lente avant, appuyez sur le bouton . ■ Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) <(LECTURE/ARRET SUR IMAGE)> pour reprendre une lecture normale.

Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL) <(LECTURE/ ARRET SUR IMAGE)> pour reprendre une lecture normale. ✤ Continuez d’appuyer sur les boutons (FF <AVANCE>) ou (REW <RETOUR>) en mode Playback <Lecture>. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.

BLC Recherche d’image (avant/arrière)

✤ Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) <(LECTURE/ ARRET SUR IMAGE)> pour reprendre la lecture.

✤ Durante la riproduzione normale o in modalità STILL o

SLOW premere una volta i pulsanti (FF) o ✤ Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) <(LECTURE/ARRET SUR IMAGE)> pour reprendre une lecture normale. ✤ Avance image ■ Appuyez sur le bouton (F.ADV) <(AVANCE IMAGE)> de la télécommande en mode Still <Arrêt sur image>. ✤ Recul image ■ Appuyez sur le bouton (F.ADV) <(AVANCE IMAGE)> de la télécommande en mode Still <Arrêt sur image>.

(PLAY/STILL <LECTURE/ARRET SUR IMAGE>) ou sur le bouton pour reprendre la lecture avant normale.

Riproduzione all’indietro

✤ Per riprodurre il nastro all’indietro a velocità normale, premere il pulsante durante la riproduzione normale in avanti. ✤ Per tornare alla riproduzione normale in avanti premere il pulsante ✤ Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità STILL. La funzione F. ADV è abilitata solo in modalità STILL. ✤ Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante ✤ Vous pouvez marquer un point sur une cassette à l'endroit auquel vous souhaitez revenir lors de la prochaine lecture. 1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE> de la télécommande pendant la lecture ou l’enregistrement au point auquel vous souhaitez revenir. ■ La base de temps est remplacée par un compteur de bande qui est réglé sur zéro et qui indique M 0:00:00 (témoin d'état de bande) ■ Si vous souhaitez annuler la fonction d'état de bande, appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE>. 2. Localisation de la position zéro. ■ Une fois la lecture terminée, effectuez une avance rapide ou rembobinez la cassette. - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro. ■ Lorsque vous avez terminé d'enregistrer, appuyez sur l'interrupteur d'alimentation du lecteur et appuyez sur le bouton (REW) <(RETOUR)>. - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro. 3. Le compteur de bande qui indique M (témoin d'état de bande) disparaît de l'affichage et il est remplacé par la base de temps.

ITALIANO Riproduzione di una cassetta

- Lors de l'éjection de la cassette. - Lorsque vous retirez le bloc-batterie ou l'alimentation. L'état de bande peut ne pas fonctionner correctement là où il y a des interruptions entre les enregistrements figurant sur la bande. Le mode ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE> n'est pas utilisable en mode DV IN <ENTREE VIDEO NUMERIQUE>.

■ ■ Si vous souhaitez enregistrer à partir du magnétoscope connecté. Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope.

1. Collegare la videocamera e il VCR o TV per mezzo del cavo Multi AV.

8. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton <(ARRET)>.

✤ Dans le cas d’une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet un transfert d’images de très bonne qualité.

Connexion à un PC ✤ Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie) ✤ Le débit d'images pour la capture vidéo dépend des capacités du PC.

✤ Collegamento con altri apparecchi digitali standard.

■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice: se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto. !!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta DV (a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin. ■ Vérifiez que DV <VIDEO NUMERIQUE> apparaît à l’écran. 3. Appuyez sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET> pour activer le mode REC PAUSE <PAUSE ENREGISTREMENT>. ■ PAUSE s’affiche sur l’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN>. 4. Démarrez la lecture sur l’autre appareil vidéo numérique tout en visualisant l’image. 5. Appuyez sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET> pour démarrer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET>. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton (STOP) <(ARRET)>. Configuration du système ■ ■ ■ Toutes les marques et les noms sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. ®

✤ Cette explication est donnée sur la base du système d’exploitation Windows® 98SE.

Interfaccia USB (solo sui modelli VP-D530/D530i/D530T/D530Ti)

Acrobat Reader, qui est également inclus sur le CD. (Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de Adobe Systems, Inc)

✤ Cette explication est basée sur le système d’exploitation Windows® 98SE.

✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il software.

✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera con scanner, si raccomanda di disconnettere tale apparecchio prima di procedere. 2. Si l’écran de sélection d’installation n’apparaît pas après avoir inséré le CD, cliquez sur “Exécuter” dans le menu “Démarrer” de Windows et lancez le fichier SETUP.EXE pour démarrer le processus d'installation. - Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur “D:”: tapez “D:\setup.exe” et appuyez sur Entrée. 3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné. ■ Pilote DVC ■ Logiciel USB ■ Logiciel d’édition 7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “NEXT” <“SUIVANT”>. 8. Choisissez le dossier de destination : ■ Pour installer le logiciel dans le dossier par 8. défaut, cliquez sur “NEXT” <“SUIVANT”> ■ Pour installer le logiciel dans un autre dossier, cliquez sur “Browse” <“Parcourir”> et sélectionnez le dossier. 9. Cliquez sur le bouton “NEXT” <“SUIVANT”>. 10. Les fichiers sont copiés dans le dossier sélectionné. 11. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez 10. sur le bouton “Finish” <Terminer>.

4. Ripetere i punti 1~3.

5. Fare click su ‘DVC media 4.0™’ per continuare l’installazione. 6. Selezionare la lingua e confermare. (Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de Adobe Systems, Inc)

3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC. Si le PC ne dispose pas de prise d’entrée de ligne, connectez le câble audio à la prise d’entrée micro (MIC). Il est possible d’entendre certains sons si vous utilisez la prise micro (MIC).

1. Collegare il cavo USB all'apposita porta del PC.

2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale della videocamera (jack USB). 3. Collegare il cavo audio al jack di ingresso contrassegnato dalla scritta “Line” del PC. Se il PC è sprovvisto di tale jack, collegare il cavo audio al jack di ingresso del microfono (MIC). - Dans ce cas, retirez les autres appareils USB du PC et reconnectez le caméscope.

Lors de l'enregistrement ou du chargement d'une image, n'éjectez pas ou n'insérez pas le Memory Stick.

- L'insertion ou l'éjection d'un Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image peut endommager les données. Si vous voulez enregistrer toutes les images sur le Memory Stick, placez la languette de protection en écriture du Memory Stick sur LOCK <VERROUILLAGE>.

Par ailleurs, “™” et “ ® ” ne sont pas systématiquement mentionnés dans 86 ce manuel. TM

✤ Ne tentez pas de retirer le Memory Stick sans l’avoir préalablement poussé vers l’intérieur.

● Espulsione della scheda Memory Stick

1. Portare l'interruttore di accensione in posizione OFF. Stick, NO STORED IMAGE! <PAS D’IMAGE ENREGISTREE !> et apparaissent à l’écran. Ne coupez pas l'alimentation en cours d'enregistrement, de chargement, d'effacement ou de formatage. Veillez à éteindre l'alimentation lorsque vous insérez ou retirez le Memory Stick. Vous pourriez perdre des données présentes sur le Memory Stick. Evitez que des substances métalliques n'entrent en contact avec les bornes du Memory Stick. Ne pliez pas le Memory Stick, ne le laissez pas tomber ou ne lui faites pas subir de choc violent. Après avoir retiré la carte du caméscope, rangez le Memory Stick dans un boîtier antistatique afin d'éviter une décharge statique. Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues en raison d'une mauvaise utilisation, de l'électricité statique, de parasites électriques ou de réparations. Enregistrez les images importantes séparément. Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de données dues à une mauvaise utilisation. Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons (DELETE) <(SUPPRIMER)>, (S.SHOW) <(DIAPORAMA)>, (FWD) ■ Un numéro de fichier compris entre DCAM0001 et DCAM9999 est attribué successivement à chaque image enregistrée. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la Memory Stick. Format d’image ✤ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). ✤ La résolution (nombre de pixels) est de 640 ✕ 480 (VGA) dans chaque mode.

100 SSDVC DCAM 0001 2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA. M.REC MODE MEMORY STICK. 3. Appuyez sur le bouton MENU. INITIAL 6. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU in modo da evidenziare la MENU> de manière à surligner voce MEMORY. M.REC MODE M.REC MODE QUALITY <QUALITE> dans le sous5. Premere il SELETTORE DEL MEMORY SET MEMORY SET menu. MENU per aprire il sottomenu. S.H.Q 7. Appuyez sur le MENU SELECTOR QUALITY QUALITY 6. Spostare il SELETTORE DEL PRINT MARK 000 ■ Appuyez sur le MENU 8. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare la qualità d'immagine SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour confirmer la qualité desiderata. d’image. ■ Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la selezione. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR ■ Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE DEL <SELECTEUR DE MENU>, le mode qualité n’est pas modifié. MENU, la modalità non verrà modificata. 9. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU. 9. Per uscire premere il pulsante MENU. ● Nombre d’images sur le Memory Stick ● Numero di immagini registrate sulla scheda Memory Stick

✤ Vous ne pouvez pas procéder à un enregistrement audio sur le

✤ Sulla scheda Memory Stick non

è possibile registrare immagini in movimento. 4. Appuyez une nouvelle fois sur le bouton PHOTO dans un délai de deux secondes après avoir relâché le bouton. ■ L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick. ■ Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “ ” apparaît à l’écran.

3. Lancez la lecture de la cassette.

3. Riprodurre la cassetta. 4. Appuyez sur le bouton PHOTO, lorsque l’image que vous souhaitez enregistrer apparaît. ■ La cassette est réglée pour se mettre en mode pause (Arrêt sur image). ■ Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et attendez un peu plus de. deux secondes le temps que l'image fixe disparaisse et sélectionnez de nouveau l’image. 5. Appuyez une nouvelle fois sur le bouton PHOTO dans un délai de deux secondes après avoir relâché le bouton. ■ L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick. ■ Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “ ” apparaît à l’écran.

4. Quando verrà visualizzata l'immagine che si desidera registrare premere il pulsante PHOTO.

■ Il nastro viene impostato in modalità di pausa (STILL). ■ Per modificare la selezione dell'immagine senza registrare, dopo aver rilasciato il pulsante PHOTO attendere un po’ più di ■ Simple: Pour visualiser des images une à une. ■ Diaporama: Pour visualiser toutes les images automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent. ■ Multi-écran: Pour visualiser 6 images à la fois. Pour visualiser une seule image

3. Appuyez sur le bouton

(S.SHOW <DIAPORAMA>). ■ Toutes les images sont lues l'une après l'autre pendant 3 à 4 secondes chacune. 4. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton 92 (S.SHOW <DIAPORAMA>).

(REV) <(LECTURE ARRIERE)>, recherchez l’image fixe que vous BATT.RELEASE souhaitez. ■ Pour visualiser l’image fixe suivante : appuyez sur le bouton (FWD) <(AVANCE)>. ■ Pour visualiser l’image fixe précédente: appuyez sur le bouton (REV) <(LECTURE ARRIERE)>. ■ Si vous appuyez sur (FWD) <(AVANCE)> lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première image et si vous appuyez sur (REV)<(LECTURE ARRIERE)> lorsque vous êtes sur la première image, vous revenez à la dernière image. ■ Maintenez (FWD) <(AVANCE)> ou (REV) <(LECTURE ARRIERE)> enfoncé pour rechercher rapidement une image.

■ Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> vers le bas pour aller à l’image précédente et vers le haut pour aller à l’image suivante.

■ Passez au multi-écran suivant/précédent à l’aide des boutons (FWD) <(AVANCE)> ou (REV) <(LECTURE ARRIERE)>.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO.

■ L’image que vous avez marquée occupe tout l’espace d’affichage. Remarque ■

Vous pouvez supprimer l’image marquée par la sélection en appuyant sur

(DELETE) <(SUPPRIMER)> parmi les touches de fonction. (voir page 97)

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

■ Le sous-menu apparaît.

Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)

✤ In questa modalità è possibile acquisire immagini fisse da una cassetta e registrarle sulla scheda Memory Stick. 5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo pour localiser des images fixes et la copie démarre.

6. Appuyez sur le bouton

(STOP) <(ARRET)> pour arrêter la copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque le Memory Stick est saturé.

(REV). sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

4. Premere il pulsante MENU. ■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE MEMOIRE> 5. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da M.PLAY MODE apparaît. evidenziare la scritta MEMORY, quindi premere il MEMORY SET 6. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> SELETTORE DI MENU. S.H.Q QUALITY de manière à surligner PRINT MARK <MARQUE <TOUS LES FICHIERS> et appuyez sur le MENU 7. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. evidenziare THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il 8. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, sélectionnez la SELETTORE DI MENU. quantité et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 8. Usare il SELETTORE DI MENU per selezionare la quantità, quindi premere il SELETTORE DI MENU. Remarques ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Format de tirage numérique). ✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur un Memory Stick à l’aide d’une imprimante prenant en charge le format DPOF. ✤ Il existe deux manières d’effectuer une marque d'impression. ■ THIS FILE <CE FICHIER>: Vous pouvez effectuer une marque d'impression sur la photo affichée sur l’écran LCD. ■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>: Imprime un exemplaire de chacune des images enregistrées.

Et apparaissent à l’écran.

3. A l’aide des boutons (FWD)<(AVANCE)> et (REV) <(LECTURE ARRIERE)>, recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur le bouton MENU. 5. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner MEMORY <MEMOIRE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le sous-menu de MEMORY SET <REGLAGE MEMOIRE> apparaît. 6. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner PROTECT <PROTEGER> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. 7. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, sélectionnez la méthode et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ THIS FILE <CE FICHIER>: protège le fichier actuellement sélectionné contre l’effacement. 8. A l’aide des boutons (FWD)<(AVANCE)> et (REV) <(LECTURE ARRIERE)>, recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger. ■ Désactivez la protection d’image en suivant l’étape 6. 9. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

ITALIANO Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)

✤ Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été supprimée. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER <LECTEUR>. 3. A l’aide des boutons (FWD) <(AVANCE)> et (REV) <(LECTURE ARRIERE)>, recherchez l’image fixe que vous souhaitez supprimer. 4. Appuyez sur le bouton MENU. 5. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner MEMORY <MEMOIRE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE MEMOIRE> apparaît. 6. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner DELETE <SUPPRIMER> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, sélectionnez soit THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ THIS FILE <CE FICHIER>: ne supprime que le fichier sélectionné actuellement. ■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>: supprime tous les fichiers enregistrés sur le Memory Stick. 7. Une boîte de dialogue apparaît alors pour vérifier si vous voulez supprimer l’(les)image(s). ■ EXECUTE <EXECUTER>: supprime l’(les) image(s) sélectionnée(s). ■ CANCEL <ANNULER>: ne supprime pas l’(les)image(s) sélectionnée(s) et revient au menu précédent.

Si vous appuyez sur (DELETE) <(SUPPRIMER)>, “DELETE REALLY?” <“ETES-VOUS SUR DE VOULOIR SUPPRIMER?”> s’affiche alors et si vous appuyez de nouveau l’image actuelle s’efface.

■ ✤ Le Memory Stick fourni avec le caméscope est préformaté. Attention ✤ Si vous exécutez la fonction MEMORY FORMAT <FORMATAGE MEMOIRE>, toutes les images seront complètement effacées et les images effacées sont irrécupérables. 1. 2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de manière à surligner MEMORY <MEMOIRE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le sous-menu apparaît. Sélectionnez FORMAT <FORMATER> dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” <“TOUS LES FICHIERS SERONT SUPPRIMES ! ETES-VOUS SUR DE VOULOIR FORMATER?”> apparaît à l’écran. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, sélectionnez l’élément. ■ NO <NON>: Pour revenir au menu précédent ■ YES <OUI>: Pour démarrer le formatage. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

ITALIANO Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)

PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.

Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.

Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER. Premere il pulsante MENU. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta MEMORY, quindi premere il SELETTORE DI MENU. ■ Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu. Selezionare la voce FORMAT dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU. Par conséquent, il doit être retiré du caméscope.

✤ Al termine della registrazione occorre staccare l'alimentazione.

✤ In particolare, se si registra alimentando la videocamera con la batteria al litio e poi si lascia la batteria all'interno della videocamera, quest'ultima non durerà a lungo. Pertanto si raccomanda di toglierla dalla videocamera. ■ Attendez que la cassette soit complètement éjectée. 2. Après avoir retiré la cassette, fermez la porte et rangez le caméscope à l'abri de la poussière. ■ La poussière et d'autres corps étrangers peuvent entraîner l'apparition de bruit de forme carrée ou des images saccadées.

■ Maintenez enfoncé le bouton de libération de la batterie et faites glisser le bloc-batterie selon le sens de la flèche.

1. Muovere il comando TAPE EJECT nella direzione indicata dalla freccia.

■ Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette il nastro viene espulso automaticamente. ■ Per sicurezza, attendere fino a quando il nastro non sarà stato espulso completamente. 4. Une fois le nettoyage terminé, remontez le viseur sur le caméscope.

2. Introduisez la cassette de nettoyage.

3. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) <(DEPART/ARRET SUR IMAGE)>. 4. Appuyez sur le bouton (STOP) <(ARRET)> après 10 secondes. Remarques ■ Nettoyez les têtes vidéo à l'aide d'une cassette de nettoyage de type sec.

Pulizia delle testine video

Per garantire una buona qualità delle immagini durante la registrazione e la riproduzione, le testine devono essere sempre pulite. Se il filmato riprodotto è disturbato o se viene visualizzata solo una schermata azzurra, ciò può essere dovuto alle testine sporche. Sinon, vous devrez probablement utiliser un transcodeur.

● Pays/Zones géographiques compatibles PAL Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce,

Grande-Bretagne, Hollande, Hongkong, Hongrie, Inde, Iran, Iraq, ✤ Coupez l’alimentation du caméscope avant de fixer l’accessoire dans la griffe ou de l’en retirer. ✤ Types d’accessoires en option pour la griffe. ■ Lampe vidéo/infrarouge VL-S1IR ■ Lampe vidéo/flash VL-S1FL ■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement en place. ■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage. 2. Réglez le caméscope en mode CAMERA ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. 3. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO 102 ou ON <ACTIVE>.

1. Inserire il dispositivo luce video/flash VL- S1FL sulla slitta Smart

Shoe e fissarlo con l'apposito blocco. Pour utiliser la lampe infrarouge, placez l’interrupteur NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> sur ON <ACTIVE>.

La luce video/luce IR serve per registrare in ambienti o luoghi bui.

Impostata in modalità automatica, la luce video si accende e si spegne automaticamente a seconda del livello di luminosità dell'ambiente. Per usare la luce IR portare il selettore NIGHT CAPTURE della videocamera in posizione ON. Registrando in modalità PHOTO, è possibile eseguire foto dall'aspetto naturale impostando il livello di illuminazione giusto con il flash.

le caméscope connaît une panne mécanique.

de la buée s’est formée dans le caméscope

inserite una batteria carica

lo spazio libero su nastro consente soltanto più 3 minuti di registrazione

* Se si ripete, rivolgetevi a un centro di assistenza.

✤ Si l’intérieur du caméscope est humide,

(DEW) <(BUEE)> s’affiche. Le cas échéant, aucune des fonctions hormis l’éjection de la cassette, ne fonctionne. Ouvrez le compartiment cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope pendant au minimum deux heures dans une pièce chauffée. 104

Insérez une cassette.

4. Remettez la batterie.

Lenti Le formatage de la mémoire est en cours. La copie de fichiers est en cours.

Memory Stick dans le caméscope. Il n’y a pas assez de mémoire pour enregistrer. Aucune image n’est enregistrée sur le Memory Stick. Le Memory Stick est protégé en enregistrement. Vous essayez de supprimer une image protégée. La caméra ne peut pas lire.

Memory Stick enregistré avec ce caméscope. Formatez le Memory Stick ou remplacez-le par un nouveau. Formatez le Memory Stick Attendez la fin de la suppression. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin de la copie.

READ ERROR! Lentamente La videocamera non è in grado di riprodurre.

Formattare una scheda

Vous ne parvenez pas à allumer le caméscope. Le bouton START/ STOP <DEPART/ ARRET> ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Le caméscope s’éteint automatiquement. Le bloc-batterie se décharge rapidement. Un écran bleu apparaît pendant la lecture. Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un fond sombre. L’image dans le viseur est floue. La mise au point automatique ne fonctionne pas.

Explication/Solution

Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur secteur CA. Vérifiez si l’interrupteur d’alimentation est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection en écriture de la cassette. Vous avez laissé le caméscope en mode STBY <VEILLE> pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc-batterie est complètement déchargé. La température de l’air est trop basse. Le bloc-batterie n’a pas été complètement chargé. Le bloc-batterie est totalement inutilisable et ne peut pas être rechargé. Utilisez un autre bloc-batterie. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage. Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Illuminez davantage le fond pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC <COMPENSATION DE CONTRE-JOUR> pendant que vous effectuez un enregistrement avec plus de luminosité. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. Réglez la commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés dans le viseur soient nets. Vérifiez le menu M.FOCUS <MISE AU POINT MANUELLE>. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode MANUAL FOCUS <MISE AU POINT MANUELLE>. Vérifiez l’interrupteur d’alimentation. Placez l’interrupteur d’alimentation sur PLAYER <LECTEUR>. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.

<Lecture>, FF <AVANCE RAPIDE> ou REW <RETOUR> ne fonctionne pas. Une image en blocs Il s’agit du fonctionnement normal de l’appareil, et non brisés apparaît pendant d’une panne ou d’un défaut. la recherche d’enregistrement.