Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D55 SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D55 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D55 de la marque SAMSUNG.
Vue arrière et du dessous 14 Télécommande 15 Affichage 16 Utilisation de la télécommande 18
Lecture d’une cassette à l’écran LCD 28 Réglage du volume du haut-parleur 29
Utilisation des différentes fonctions Réglages du menu 30 Réglage de l’écran LCD 31 Utilisation du stabilisateur numérique d’images 31 Utilisation du zoom numérique 32 Mode mémoire du compteur (insertion d’une séquence) 34
Copyright 3. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, appuyez sur la touche RESET à l’aide d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous vos réglages, y compris la date et l’heure, reprennent leurs valeurs par défaut.) Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
3. Als de “DEW” condenswaarschuwing zonder aanleiding verschijnt, en u wilt de waarschuwing negeren, drukt u met een puntig voorwerp de RESET knop in. (NB: Als u de RESET knop indrukt, worden alle instellingen, waaronder de datum en de tijd, op de standaardwaarde gezet.) Overtuig u ervan dat eventueel condensvocht geheel is verdampt. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de trois minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. ✤ Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. ✤ Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. *Lorsque la batterie ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
1. Une pile au lithium est fournie avec votre caméscope et déjà installée. 2. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant environ trois mois, la pile se décharge complètement. Tous les réglages, y compris ceux de la date et de l’heure, reprennent alors leurs valeurs par défaut. - Si vous utilisez votre caméscope régulièrement, la pile au lithium demeure chargée. 3. Pour conserver la date et l’heure à jour, rechargez la pile lorsqu’elle s’affaiblit. - Positionnez le commutateur principal sur PLAYER et utilisez l’adaptateur pour brancher le caméscope sur une prise secteur pendant au moins 24 heures. 6
De batterij ✤ Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken. ✤ Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. ✤ Als uw camcorder in de CAMERA opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen. ✤ Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens ✤ Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensor beschadigen.
1. Let op dat u er geen zonlicht in de zoeker van de camcorder valt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt. ✤ N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
✤ Le volume du haut-parleur est coupé lorsque l’écran n’est pas utilisé. ✤ Si les vibrations du haut-parleur génèrent des interférences au niveau de l’image lors de la lecture, baissez le volume.
(VP-D60/D63/D65 uniquement) Vous pouvez transférez des images fixes vers un PC à l’aide de la connexion RS-232C sans carte supplémentaire. • PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet en enregistrant une image immobile pendant un temps limité, en mode caméscope. • Zoom numérique 440x La fonction Zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de modifier la taille du sujet filmé, dans l’image. • LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. • Stabilisateur d’images numériques La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom. • Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. • XDR (VP-D63/D65 uniquement) / BLC Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction XDR/BLC (contre-jour intelligent). XDR (Extended Dynamic Range) • Fonction d’exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. 10 Mise au point manuelle (voir page 43) Mise au point automatique/manuelle (voir page 42) Ecran à cristaux liquides XDR/BLC (voir page 43) Fondu (compensation de contre-jour) (voir page 44) PIP (image sur image) (voir page 45) Edit search +,- (recherche de séquences) (voir page 25) Rechterkant en bovenkant
7. BATT. Eject Indicateur de mode Voyant rouge : mode caméra Voyant vert : mode magnétoscope 7. BATT. Eject (Ejection de la batterie) 8. TAPE Eject (Ejection de la cassette)
21. Zoom numérique (voir page 32) Indique le facteur de grossissement du zoom (2x, 20x). 22. Temps restant sur la bande (en minutes) 23. Position zoom 24. Canal de lecture audio (voir page 46) Indique le canal de lecture audio utilisé (principal, ou secondaire). S’il s’agit du canal principal, rien ne s’affiche. S’il s’agit du canal secondaire, la mention SUB apparaît. 25. Mode de lecture audio utilisé. modes possibles :12bit ou 16bit. La mention 12 bit ne s’affiche pas. 26. DV IN (mode de réception de données DV) (voir page 54) Indique que le mode de réception des données DV est activé (VP-D63/D65 uniquement). 27. DUB (voir page 46) Indique que le doublage sonore est actif.
Lorsque vous placez le commutateur principal sur la position CAMERA, l’affichage dans le viseur ou sur l’écran LCD est activé. En position PLAYER, cette affichage est désactivé.
Appuyez sur la touche OSD ON/OFF du panneau de commandes. -A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant (OFF 0:00:00 0H00M00S00). -Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméra : certaines indications disparaissent de l’ecran. En mode magnétoscope : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît.
-L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD ON/OFF. -Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, utilisez la touche DATE/TIME du panneau de commandes. -A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant (OFF DATE/HEURE HEURE DATE).
- quand la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez deux piles AA, R6 en respectant la polarité.
- WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. 1. Mettez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur : WAIT-10S/SELF-30S WAIT-10S/SELF-END 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête après trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque 18 La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le camescope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, mettez ce dernier sur la position PLAYER.
- de la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon électrique et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope. 4. Eteignez le caméscope, le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. - Si le témoin clignote une fois par seconde : un peu moins de 50% du chargement est effectué. - Si le témoin clignote toutes les demi-secon4 des : entre 50% et 75% du chargement est effectué. OFF - Si le témoin clignote trois fois par seconde : entre 75% et 100% du chargement est effectué. - Quand le témoin cesse de clignoter et reste allumé : le chargement est terminé. - Si le témoin clignote lentement : une erreur s’est produite. Remettez le bloc batterie et le câble DC bien en place. 5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptteur et cordon électrique. - Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important
0°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. De même si vous exposez votre caméscope à des températures supérieures à 40°C pendant une longue période. Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un
22 ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle devient très courte. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou dechargée.
3. Appliquez une légère pression sur le compartiment 4. Duw de klep van het cassettecompartiment dicht om het compartiavec un declic. ment te sluiten. 4. Refermez le couvercle du compartiment. - Zolang het cassettecompartiment geopend is, werkt de camcorder niet. Quand le compartiment à cassette est ouvert, le caméscope ne peut pas fonctionner. Opmerking - Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt Important
Avez-vous inséré une cassette? Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée. (Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP apparaît.) Si vous voulez voir l’image dans le viseur, refermez l’écran LCD. Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. - Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran. - Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. L’enregistrement s’arrête et STBY s’affiche à l’écran. Lorsqu’une cassette est insérée et que le camescope est laissé en mode veille pendant plus de 3 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.
✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT +, – en mode veille. EDIT – vous permet de revenir en arrière et EDIT + d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT – en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur électronique
2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le camescope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster : la luminosité, la couleur. 1. Placez le commutateur principal sur CAMERA ou sur PLAYER. 2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 4. Utilisez les touches et jusqu’à ce que l’option LCD ADJUST soit mise en surbrillance. 5. Appuyez sur la touche ENTER. - A l’aide des touches et choisissez (MENU) STBY 0:00:00 l’option de menu désirée. EXIT:MENU appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Notez que si vous utilisez un bloc batterie de grande taille, il peut entraver les mouvements du viseur (voir figure 2). Ajuster la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure 1).
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. 2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication “STOP” est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. 4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). - Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
- Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode camescope (voir page 27)
AUDIO OUTPUT VOLUME CONTROL leur, réglez l’option de menu SPEAKER sur OFF. ENTER toets. PHOTO SEARCH SPEAKER....OFF - Le volume du haut-parleur ou du casque se règle au - Het volume van luidspreker kan worden moyen de l’option de menu VOLUME CONTROL. EXIT:MENU ingesteld in het menu-item VOLUME CONTROL. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. STOP 2. Utilisez ensuite les touches et jusqu’à (MENU) 0:00:00 LCD ADJUST ce que l’option VOLUME CONTROL appaZERO MEM...OFF AUDIO OUTPUT raisse en surbrillance. - Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut-parleur est coupé. - Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants : L’écran est-il fermé ? Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? L’option SPEAKER es-elle réglée sur OFF ?
(PROGRAM AE et SHUTTER SPEED). - Ces deux modes passent en mode automatique. - Pour pouvoir les modifier, il faut que l’option IRIS soit sur AUTO. Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) sur manuel, vous ne pouvez pas modifier le mode d’exposition automatique. - Ce dernier passe en automatique. - Pour pouvoir le modifier, il faut que l’iris et la vitesse d’obturation soient définis en automatique.
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF.
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméra. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : lorsque vous filmez en mode zoom, lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, lorsque vous filmez et marchez en même temps, lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Opmerking - Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt. Important - Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur - De DIS functie werkt niet in de DSE functies PHOTO d’image lorsque vous filmez avec un trépied. en GHOST. - La fonction DIS ne fonctionne pas avec les modes PHOTO et GHOST (en mode DSE). - Bij gebruik van DIS beeldstabilisatie kan de beeld- La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image. kwaliteit teruglopen. - Si vous êtes dans un autre pays et que l’image ne soit - Als het beeld flikkert bij gebruik van DIS in combinatie pas stable alors que vous filmez en intérieur avec un met TL-verlichting (in gebied met NTSC tv-standaard) affichage flurorescent, vous pouvez y remédier en faisant kunt u dit oplossen door de sluitertijd op 1/100 te passer la vitesse d’obturation de AUTO à 1/100 (voir zetten in plaats van op AUTO (zie pagina 39). page 39)
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant, qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 2. Vers le T (téléobjectif) : le sujet se rapproche.
5. A l’aide des touches et mettez en surbrillance le facteur de zoom désiré. - Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, votre sélection n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste inchangé. 6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
1. Zet de camcorder in de CAMERA stand. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. - Het menu verschijnt. 3. Ga met de , toetsen naar DIGITAL ZOOM. EXIT:MENU - La liste des menus s’affiche. LCD ADJUST DISON 2. A l’aide des touches et mettez en surbrillance DIGITAL ZOOM ZERO MEM. ZERO MEM...ON AE 3. Pour activer la fonction ZERO MEM, appuyez sur ENTER. PROGRAM DSE SELECT - ON s’affiche à la place de OFF. EXIT:MENU - Si vous appuyez sur les touches FF, REW ou START/STOP, l’opération choisie s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. 4 Pour quitter le menu, appuyez sur MENU ON/OFF. Important - Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : à la fin de l’insertion d’une séquence, lors d’un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l’appareil, lors de l’éjection de la cassette. Insertion d’une séquence ✤ Pour remplacer les images et les sons qui ne vous plaisent pas par d’autres, vous pouvez utiliser la fonction d’insertion de séquence. 1. Appuyez sur les touches EDIT +,- et recherchez la position de fin de la scène à insérer. 2. Appuyez sur la touche C.RESET pour remettre le compteur à 0:00:00. 3. Appuyez sur la touche EDIT - et recherchez la position de début de la scène à insérer. 4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - A l’aide des touches et et ENTER, activez la fonction ZERO MEM. 5. Appuyez sur la touche START/STOP. - La nouvelle image et le son associé seront insérés et enregistrés. - L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. Pendant l’enregistrement, l’indication MEM apparaît sur l’affichage.
Met PROGRAM AE kunt u een belichtingsprogramma kiezen waarmee de sluitertijd en het diafragma automatisch worden aangepast aan uw onderwerp. Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden. - Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, le mode PROGRAM AE reste inchangé. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. 6. Vous pouvez activer ou désactiver le mode PROGRAM AE sélectionné à l’aide de la touche PROGRAM AE ON/OFF.
✤ De DSE functie werkt alleen in de CAMERA stand. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
(MENU) - Les modes MOSAIC et MIRROR ne sont pas disponibles en mode PIP (voir page 45). - Le mode GHOST n’est pas disponible en mode DIS et PHOTO.
- De MENU lijst verschijnt. 2. Ga met de SELECT.
✤ De WHITE BALANCE functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleuren van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden worden. OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. (MENU)
- Le menu des fonctions s’affiche. 2. A l’aide des touches et mettez en surbrillance WHITE BALANCE.
: Vaste instelling. Het omgevingslicht mag dan tijdens het opnemen niet te sterk veranderen. 1/10000 de seconde. La vitesse automatique est fixée à 1/50 de seconde. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. (MENU) - Le menu des fonctions apparaît. DIGITAL ZOOM 2. A l’aide des touches et mettez en ZERO MEM...OFF PROGRAM AE surbrillance SHUTTER SPEED. SELECT 3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider. DSE WHITE BALANCE SHUTTER SPEED 4. A l’aide des touches et mettez en surbrillance le mode SHUTTER SPEED EXIT:MENU souhaité. - Appuyez sur la touche ENTER pour valider. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, le mode SHUTTER SPEED reste inchangé. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
✤ Plus la valeur est basse, plus le SHUTTER SPEED diaphragme est ouvert. IRIS Plus la valeur est élevée, plus le EXIT:MENU diaphragme est fermé. ■ Vous pouvez choisir parmi les valeurs suivantes : AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE (Ces valeurs peuvent être adaptés à la position du zoom.) AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition. * La méthode de sélection de l’iris est la même que celle de la vitesse d’oburation.
- Het menu wordt getoond. 2. Ga met de , toetsen naar SHUTTER SPEED. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - Le menu des fonctions apparaît. 2. A l’aide des touches et mettez en surbrillance AUDIO MODE. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer 4. A l’aide des touches et mettez en surbril lance AUDIO MODE souhaitée. - Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre choix. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le mode AUDIO MODE reste inchangé. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - Le menu des fonctions apparaît. 2. A l’aide des touches et mettez en (MENU) STBY 0:00:00 surbrillance CLOCK SETTING. CLOCK SETTING la modifier. EXIT:MENU L’année est la première entrée à clignoter. 4. A l’aide des touches et modifiez l’année. CLOCK SETTING STBY 0:00:00 5. Appuyez sur la touche ENTER. - Ensuite, c’est le mois qui clignote. 6. A l’aide des touches et modifiez ( 00 ) 22:00 le mois. 3.FEB.2001 7. Appuyez sur la touche ENTER. EXIT:MENU - La date clignote. 8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. - Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît. • Affichage de la date et de l’heure - Vous pouvez choisir d’afficher ou non la date et l’heure. Pour cela, utilisez la touche DATE/TIME du panneau de commandes. - Chaque fois que vous pressez cette touche, le menu défile dans l’ordre suivant (pas d’affichage date/heure heure date).
Datum en tijd instellen en weergeven (DATE/TIME) • Datum en tijd uitzetten - U kunt de datum/tijd-weergave aan- en uitzetten met de DATE/TIME toets links op de camera. - Steeds wanneer u op deze toets drukt, wordt de volgende weergave gekozen: OFF DATE/TIME TIME DATE uit datum/tijd tijd datum 41 ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
✤ Gebruik bij voorkeur de automatische scherpstelling, omdat u zich dan beter op de creatieve kant van uw opname kunt concentreren. ✤ Er zijn omstandigheden waarvoor de automatische scherpstelling niet geschikt is. Stel de camcorder dan met de hand scherp. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer.
✤ Als u de camcorder aanzet, staat deze standaard op automatische scherpstelling. ✤ Zeker als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raden we u aan om de automatische scherpstelling (autofocus) te g ebruiken. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Druk op de AF/MF knop.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer. 42
éloignant du sujet.
CAMERA. 2. Appuyez sur la touche XDR/BLC. ■ Normal - XDR - BLC - Normal(VP-D63/D65) ■ Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60) ■ XDR intervient à la fois sur le sujet et sur le fond. ■ BLC met en évidence uniquement le sujet.
- Wanneer u van plan bent om de ZOOM te gebruiken, moet u eerst geheel inzoomen (T), dan scherpstellen en tenslotte met W naar de gewenste zoomstand gaan. - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux : son visage devient trop sombre ; - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert ; - il existe des sources lumineuses trop vives ; - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène. Infaden aan het begin van een opname ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Doublage sonore à l’aide du micro 1. Appuyez sur la touche (PLAY) et trouvez la première position de la scène à doubler. 2. Appuyez alors sur la touche (STILL) . 3. Appuyez sur la touche A.DUB. - L’indication DUB s’affiche dans le viseur. - Le caméscope est prêt pour le doublage à l’aide du micro. 4. Appuyez sur la touche (PLAY) et commencez l’enregistrement du son - Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
3. A l’aide des touches et mettez en EXIT:MENU surbrillance AUDIO OUTPUT et appuyez sur la touche ENTER. 4. A l’aide des touches et choisissez SUB et appuyez sur la touche ENTER. - Si vous voulez écouter le son d’origine, choisissez MAIN. Important
✤ Vous pouvez choisir parmi les modes PHOTO suivants : FIELD : enregistrement d’une image fixe avec une résolution normale. FRAME : enregistrement d’une image fixe avec une haute résolution. -Si vous filmez un sujet en déplacement rapide en mode PHOTO, vous risquez d’obtenir une image fixe dupliquée. -Il est préférable d’utiliser ce mode pour filmer des sujets immobiles uniquement. 1. Placez le commutateur principal en mode CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - Le menu des fonctions. . 3. A l’aide des touches et mettez en surbrillance PHOTO MODE.
- Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, le menu PHOTO reste inchangé.
- Druk op de ENTER toets om de gekozen resolutie te bevestigen. - Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, appuyez à nouveau sur la touche PHOTO. 2. Appuyez sur la touche START/STOP. - L’image fixe est enregistrée pendant environ 8 secondes. 3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé.
- Appuyez sur la touche ENTER. - A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et le menu se ferme automatiquement. 48
LCD par l’avant. Remarque l’écran n’affiche plus les indications lorsqu’il est tourné vers l’avant. 5. Avec le viseur Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.
Tijdens de opname kijkt u van onderaf op het LCD scherm. 4. Uzelf opnemen ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. • • • Ensoleillement avant le coucher du soleil 1,000 Comptoir de grand magasin 500 to 700 Guichet de gare 650 Bureau sous éclairage fluorescent Éclairage à la bougie 10 to 15 nécessaire.
4. Fermez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
4. Doe de lensdop op het objectief. 5. Verwijder de batterij van de camera.
à l’écran de votre téléviseur : recommandé pour une utilisation intérieure.
✤ U kunt uw opnamen alleen in de PLAYER weergavestand afspelen. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous vous conseillons d’utiliser l’adaptateur secteur du caméscope pour l’alimentation. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs. jaune : vidéo blanc : audio (gauche) rouge : audio (droite) ✤ Vous pouvez utiliser la prise péritel fournie.
- Lorsque vous visionnez une cassette sur votre téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférences.
2. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur).
(batterij of netvoeding). (REW), cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
(FF) en (REW) toetsen het begin van de opname op die u wilt bekijken.
✤ Appuyez sur (STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY) ou (STILL). Important
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
✤ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY).
DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du VP-D55/D60/D63/D65 a 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
✤ Selon la capacité du PC, la vitesse d’enregistrement des données peut être plus ou moins lente. Important
(seule la transmission est possible). - ll n’est pas possible d’enregistrer une image transférée numériquement sur ce caméscope VPD55/D60.
VP-D55/D60:OUT Het is mogelijk dat ook het aangesloten appamoniteur. DV IN peut également apparaître sur DV port linking diagram raat de indicatie DV IN weergeeft. (De DV IN l’autre appareil. indicatie is niet zichtbaar in de CAMERA (En mode caméra, DV IN n’apparaît pas.) stand). Assurez-vous que le transfert d’images fonctionne. 4. Zorg dat het aangesloten dv apparaat beelden naar de camcorder stuurt. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. 5. Druk op de START/STOP knop om de opname te starten. - Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, - Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u op de appuyez sur (STILL). stilstaand beeld/pauze knop. - Pour reprendre l’enregistrement, appuyez à nouveau sur - Om verder te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de (STILL). stilstaand beeld/pauze knop. Pour mettre fin à l’enregistrement, appuyez sur (STOP). 6. Om de opname te stoppen, drukt u op (STOP).
- Choisissez la lettre A pour définir le lecteur de disquettes et tapez “A:\ setup.exe”. Appuyez ensuite sur Entrée. 4. Dans la fenêtre de démarrage, cliquez sur “Next” pour continuer l’installation. 5. Dans la fenêtre de fin, cliquez sur “Finish”. 6. Vous êtes maintenant prêt à utiliser le logiciel Photoland RS.
2. Klik in het Window “Start” menu op “Uitvoeren...” U kunt alleen foto’s verzenden in de standen PLAYBACK Le transfert d’images fixes est possible en mode (afspelen) of STILL (stilstaand beeld). lecture et pause uniquement. 1. Sluit de camcorder via de RS-232C kabel aan op de PC. Poort 1. Connectez le caméscope au PC avec le câble RS-232C. 2. Zet de camcorder aan (CAMERA of PLAYER) detecteren 2. Allumez le caméscope (position CAMERA ou PLAYER) 3. Start het Photoland RS programma. 3. Exécutez le logiciel Photoland RS. 4. In de PLAYER stand start u een opgenomen cassette en 4. Visionnez une cassette que vous avez enregistrée et drukt u op de toets (pauze) bij het beeld dat u naar de appuyez sur (STILL) lorsque vous voyez l’image que PC wilt sturen. CAPTURE vous souhaitez transférer. In de CAMERA stand richt u de camcorder op het onderEn mode CAMERA, choisissez la scène que vous werp waarvan u een foto naar de PC wilt sturen. (Control panel) souhaitez transférer. 5. Druk in het bedieningsvenster op het pictogram CAP5. Cliquez sur l’icône CAPTURE du panneau de commandes TURE om het beeld te verzenden. pour lancer le transfert. - De weergave wordt stilgezet en de melding TRANSFER- L’image s’immobilise et le message TRANSFERRING RING verschijnt op het scherm. s’affiche. - Als u de verzending wilt annuleren, drukt u op de - Pour annuler le transfert, appuyez sur la touche (STOP) toets op de camcorder of op de ESC toets van (STOP) du caméscope ou appuyez sur la touche de PC. ESC du PC. - Als u in de CAMERA stand een beeld met hoge resolu- Pour transférer une image haute résolution en mode tie wilt verzenden, moet u eerst in de PHOTO stand voor FRAME kiezen (zie pagina 47) en in de VIEW stand het CAMERA, sélectionnez l’option FRAME du menu PHOTO beeld kiezen (open het Image menu vanuit de MODE (voir page 47) et l’option Frame de VIEW MODE menubalk) of in de werkbalk op het pictogram Frame te (dans le menu Image de la barre de menus) ou cliquez (Menu bar) klikken. sur l’icône Frame dans la barre d’outils. - Als u een gedeeltelijk beeld ziet, kiest u vanuit de menubalk in het - Si vous obtenez une image pixellisée, sélectionnez FIELD dans le Image menu voor FIELD of klikt u in de werkbalk op het pictogram menu Image ou cliquez sur l’icône FIELD de la barre d’outils. FIELD. 6. Enregistrez les images transférées à l’aide de l’option Save du menu 6. Leg de overgebrachte foto’s vast met de keuze Save in het menu File File. van de menubalk. Important - Si Photoland RS ne trouve pas de port COM approprié, Opmerking - Als Photoland RS de te gebruiken COM poort niet vindt, cliquez sur l’icône PORT du panneau de commandes. drukt u op het pictogram PORT (port detect). 58
Attendez que l’éjection soit totalement terminée. 2. Après avoir retiré la cassette, refermez le compartiment et tenez le caméscope à l’abri de la poussière. - La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer l’image.
Na afloop van een opname 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. • Remise en place de l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place.
2. Insérez une cassette de nettoyage. 3. Appuyez sur la touche (PLAY). 4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. - Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
4. Zet het oogkapje op de zoeker. 5. Zet de schroeven weer vast. Norme de couleurs
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz. Lent Le temps restant sur la bande est de 2MIN trois minutes. La fin de la bande a été atteinte. TAPE END Non TAPE Lent Il n’y a pas de bande dans le caméscope. Lent La bande est protégée contre l’enregTAPE istrement.
Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Ejectez la cassette. 2. Eteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.
CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
La batterie est complètement déchargée.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Température de stockage -20˚C à 60˚C Dimensions externes Long. : 155mm, Haut. : 90mm, Larg. : 75mm Poids 650g (sans bloc batterie ni cassette)