VP-D451 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D451 SAMSUNG au format PDF.

📄 123 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SAMSUNG VP-D451 - page 20
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D451

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 800 x 600 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 120 x 70 x 60 mm
Poids 400 g
Compatibilités Formats vidéo : MPEG-2, MPEG-4
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photo, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Utiliser un chiffon doux, éviter les produits chimiques agressifs
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité limitée des pièces, consulter un service agréé pour réparations
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des cartes mémoire, durée de vie de la batterie variable selon l'utilisation

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D451 SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D451 ?
Appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de la caméra pendant quelques secondes jusqu'à ce que l'écran s'allume.
Pourquoi ma caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Si la batterie est faible, rechargez-la avant d'essayer d'allumer la caméra.
Comment transférer des vidéos de la caméra vers mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide du câble USB fourni, puis suivez les instructions de votre système d'exploitation pour accéder aux fichiers.
Que faire si l'écran de la caméra reste noir ?
Essayez de redémarrer la caméra. Si le problème persiste, vérifiez si l'objectif est obstrué ou si la caméra nécessite une réparation.
Comment changer la résolution vidéo sur la Samsung VP-D451 ?
Accédez au menu des paramètres de la caméra, sélectionnez 'Qualité vidéo' et choisissez la résolution souhaitée.
Comment utiliser le mode de prise de vue en continu ?
Allez dans le menu des modes de prise de vue et sélectionnez 'Mode continu'. Appuyez sur le bouton d'enregistrement pour commencer à capturer des vidéos en continu.
Pourquoi le son de mes vidéos est-il faible ?
Assurez-vous que le microphone n'est pas obstrué et que les paramètres audio de la caméra sont correctement configurés.
Comment formater la carte mémoire ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Formatage de la carte' et suivez les instructions à l'écran pour formater la carte mémoire.
La caméra ne reconnaît pas ma carte mémoire. Que faire ?
Vérifiez que la carte mémoire est compatible avec la caméra. Essayez de la reformater ou d'utiliser une autre carte mémoire.
Comment nettoyer l'objectif de ma caméra ?
Utilisez un chiffon doux et propre en microfibre pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D451 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D451 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D451 SAMSUNG

FRANÇAIS ITALIANO Caméscope vidéo numérique Videocamera digitale VP-D451(i)/D453(i) D454(i)/D455(i)

Mise au point automatique CCD Mémoire à transfert de charges ACL Affichage à cristaux liquides VP-D451(i)/D453(i) D454(i)/D455(i)

2. Enregistrement normal à l’aide de

l’écran ACL. ■ Déployez l’écran ACL avec le doigt.

3. Enregistrement en regardant l’écran

4. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement en regardant l’écran

6. Enregistrement avec l’écran ACL

1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur du caméscope.

1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe

provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera. a titre d’exemple : lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple). lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).

(DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. ad esempio : Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato, ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno. Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente più caldo, ad esempio dall’interno all’esterno durante l’estate.

1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées

(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.

2. Evitez de mouiller le caméscope.

Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.

Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page 22. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement.

Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.

Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi.

1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.

La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.

2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.

3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de

1. L’écran ACL est un composant de

haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se

peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.

3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.

Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée. Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager. Avvertenze riguardanti la maniglia

1. La pile au lithium interne du caméscope assure le fonctionnement de

l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré(e).

2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile

au lithium est d’environ 3 mois à compter de son insertion.

3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement

déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>. Dans ce cas, branchez le caméscope sur la source d’alimentation pour recharger complètement la batterie au lithium interne. Si le même problème se reproduit alors que la batterie est complètement rechargée, contactez le centre de service technique agréé Samsung pour la remplacer.

■ Conservez la PILE AU LITHIUM (télécommande) hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement. ■ Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type. Attenzione: ■ Tenere la BATTERIA AL LITIO (Telecomando) fuori dalla portata dei bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. ■ Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio diesplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente. Dépannage Assistenza N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera. L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scosse elettriche o altri pericoli. Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato. Pièces de rechange Parti di ricambio Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali. L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di incendio, di scosse elettriche o altri pericoli. FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Fonctions

Affichage à l’écran en plusieurs langues Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD. Fonction de transfert de données numériques IEEE1394 Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images. Interface USB pour le transfert d’images numériques (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. PHOTO En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son. Zoom numérique 900x Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine. Ecran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation de contre-jour (BLC) La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE <EXposition automatique Programmble> La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes (VP-D454(i)/D455(i) uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD. Mémoire interne (VP-D454(i)/D455(i) uniquement) Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D454(i) : 16 Mo/VP-D455(i) : 64 Mo) ITALIANO Conoscere la videocamera Funzioni

FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Accessoires livrés avec le caméscope Accessori in dotazione alla videocamera Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i seguenti accessori base. Accessori base Accessoires principaux

(câble audio/vidéo/S-vidéo)

5. Manuel d’utilisation

(VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i) uniquement)

7. CD d’installation des logiciels

(VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i) uniquement)

9. Cordon du cache-objectif

10. Pile au lithium pour la

télécommande. (de type : CR2025) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

13. Adaptateur péritel

FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue de l’avant et du côté gauche Vista frontale e sinistra

3. Capteur de la télécommande

10. Prise AV/S-Vidéo

FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue du côté gauche Vista laterale sinistra

2. Interrupteur Mode

(MEMORY/TAPE) (VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i) uniquement)

6. Boutons de fonctionnement

4. Bouton de réglage

(vedere pagina 49/74) FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue du dessus et du côté droit Vista destra e superiore

4. Interrupteur Power

10. Tiroir à cassette

FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue de l’arrière et du dessous Vista posteriore e inferiore

3. Bouton RESET (voir page 52)

3. Tasto RESET (vedere pagina 52)

4. Emplacement pour trépied

4. Predisposizione cavalletto

5. Bouton de déverrouillage de la batterie

3. SELF TIMER (voir page 43)

1. PHOTO (voir page 67)

6. A.DUB (voir page 76)

10. Touches directionnelles

11. F. ADV (voir page 73)

16. X2 (voir page 73)

FRANÇAIS ITALIANO Prise en main Preparazione Réglage de la dragonne Regolazione della maniglia Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ; - appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di: - Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile - Premere i tasti ZOOM e Start/Stop senza modificare la posizione della mano. Dragonne

1. Introduisez la dragonne

dans la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.

2. Passez votre main dans la

dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.

3. Fermez la dragonne.

Transport du caméscope

1. Tirez sur la lanière

supérieure de la dragonne pour la déplier.

2. Retirez-la de la boucle afin

d’ajuster sa longueur.

3. Passez votre main dans la

dragonne et fermez le rabat.

Fixation du cache-objectif

1. Accrochez le cache-objectif

au cordon correspondant comme sur l’illustration.

2. Attachez le cordon du

cache-objectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.

3. Fermez la dragonne.

Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque : - vous venez d'acheter le caméscope ; - la télécommande ne fonctionne pas. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. Faites attention à ne pas inverser les polarités. [ Remarques ] ■ La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens. ■ Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil métallique. - Cela provoquerait en effet un court-circuit. ■ La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion.

Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des

enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

FRANÇAIS ITALIANO Prise en main Preparazione Branchement sur une source d'alimentation Collegamento dell’alimentazione Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope : - l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA (utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ; - la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur). Esistono due tipi di sorgente di alimentazione che è possibile collegare alla videocamera. - L’alimentatore CA con un cavo CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso. - Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto. Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC

1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA.

2. Branchez le cordon d'alimentation CA

sur une prise murale. [ Remarques ] ■ Vous devez utiliser un adaptateur CA de type AA-E8. ■ Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC

4. Réglez le caméscope sur chaque mode

en tournant le sélecteur de l’interrupteur Power sur CAMERA puis sur PLAYER. <CAMERA mode> Sélection du mode Caméscope (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE. ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

1. Insérez la batterie dans le caméscope.

2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis

branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.

4. Tournez l’interrupteur Power sur OFF : le témoin de

charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge. Fréquence de clignotement Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin s'allume pendant une seconde et s'éteint la seconde suivante Taux de charge Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90% ~ 100% Erreur – Replacez la batterie et le cordon CC

5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la

batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur OFF. [ Remarques ]

gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera. Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie si scarica. [ Notas ] ■ Il gruppo batterie potrebbe essere leggermente carico al Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. momento dell’acquisto. <Charging indicator> ■ Per evitare di ridurre la durata e la capacità del gruppo batterie, Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir rimuoverlo sempre dalla videocamera dopo averlo completamente complètement chargée. caricato. La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : ■ La durata del tempo di registrazione continua disponibile dipende da: - Type et capacité de la batterie utilisée ; - Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso. - Fréquence d'utilisation du zoom. - La frequenza d’uso della funzione di zoom. - Mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ; - Il tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.). - Température ambiante. - La temperatura ambientale. Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. Si consiglia di tenere sempre a disposizione batterie di riserva. ■ Il gruppo batterie si scarica anche quando l’alimentazione è disattivata, Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off. se lasciato collegato all’apparecchiatura. FRANÇAIS ITALIANO Prise en main Preparazione Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie

Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé. Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation. Intervalle de temps Batterie Durée de charge

SB-LSM160 Circa 3hr Circa 2hr 40min Circa 3hr [ Remarques ] Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0 et 40°C. ■ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0°C. ■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète. ■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. De telles situations risqueraient en effet de provoquer des fuites, une surchauffe ou encore un incendie. ■ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ■ Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.

Charge complète 20 à 40 % utilisés 40 à 80 % utilisés 80 à 95 % utilisés Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.) (Blinking) [ Remarques ] ■ Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. ■ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. ■ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel. Completamente carico 20~40% di utilizzo 40~80% di utilizzo 80~95% di utilizzo Completamente scarico (lampeggiante) (la videocamera si spegnerà entro breve tempo, sostituire la batteria non appena possibile) [ Notas ] Per informazioni sui tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la tabella a pagina 22. ■ Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali. ■ Il tempo di registrazione diminuisce in ambienti molto freddi. Poiché la temperatura e le condizioni ambientali possono variare, I tempi di registrazione continua forniti nel manuale sono misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una temperatura di 25°C. Il tempo di carica rimanente delle batterie può differire dal tempo di registrazione indicato approssimativamente nelle istruzioni per l’uso.

2. Mode Effets spéciaux

20. Compteur de bande

numériques (voir page 64)

3. EASY.Q (see page 40)

4. DIS (voir page 60)

5. Program AE <Prog. AE>

(voir page 62) d’enregistrement

6. Mode White balance

23. Mode de fonctionnement

<Bal. blancs> (voir page 58)

24. Retardateur automatique

(VP-D453(i)/D454(i)/

7. Vitesse de l’obturateur

D455(i) uniquement) (voir page 56)

8. Exposition (voir page 56)

9. Manual Focus <M.Focus>

(voir page 45) (voir page 57)

10. Date/Time <Date/Heure>

28. Réglage du volume

(voir page 33) sonore (voir page 69)

11. Position du zoom

(voir page 44) (mode de transfert de

12. Color Nite (voir page 49)

données DV) (VP-D451i/D453i/

13. USB (VP-D453(i)/D454(i)/

D454i/D455i uniquement) D455(i) uniquement) (voir page 79)

15. Wind cut <Coupe Vent>

16. BLC (Compensation du

contre-jour) (voir page 48)

33. Témoin d’avertissement

34. Ligne de message

2. Témoin CARTE (carte mémoire)

3. Compteur d'images

Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées.

4. Témoin d’enregistrement et de chargement

5. Témoin de prévention des suppressions

accidentelles (voir page 96)

6. Impression (voir page 107)

7. Numéro du dossier/fichier (voir page 88)

8. Taille de l’image au format JPEG

Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran

REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque l’OSD è disattivato. L’immissione del tasto viene 00:00 1.JAN.2005 100-0002 l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales visualizzata per 3 secondi. informations saisies apparaissent pendant trois In modalità PLAYER: Premendo qualsiasi tasto secondes avant de disparaître. funzione, la relativa funzione viene visualizzata En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un sull’OSD per 3 secondi. bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant ■ Attivazione e disattivazione della data e dell’ora trois secondes avant de disparaître. Per attivare o disattivare la data e l’ora, accedere al menu e modificare la Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure modalità Date/Time <Data/Ora>. (vedere pagina 33) Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)

FRANÇAIS ITALIANO Réglage du menu Système Impostazioni del menu di sistema Choix de la langue d’affichage à l’écran Impostazione della lingua dell'OSD ✤ La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera/Player/M.Cam/ ✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player. ✤ Selezionare la lingua appropriata per visualizzare gli OSD da OSD List M.Player. ✤ Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste OSD. (Elenco OSD).

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur Menu selector. ■ La liste des Langues disponibles s’affiche. Camera Mode √System Clock Set Beep Sound USB Version Language Demonstration

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

Move la droite pour sélectionner la Langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur Menu selector. ■ L’affichage à l’écran tient compte de la langue sélectionnée en dernier.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Appuyez sur le bouton MENU. Le liste des menus apparaît. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur Menu selector. L’année se détache en premier. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector. Le mois se détache alors. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des minutes. Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche. Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la data e l’ora.

Clock Set Beep Sound 1 JAN 2005 USB Version 10 : 30 [ Remarques ] [ Notas ] Language Complete! ■ La date et l’heure sont gardées en mémoire grâce à la pile au Demonstration ■ La data e l’ora sono memorizzate e mantenute dalla batteria al lithium interne du caméscope. Rechargez la pile au lithium au litio installata nella videocamera. Se si prevede di non utilizzare moins une fois par mois en cas de non-utilisation prolongée du MENU Move Select Exit la videocamera per un periodo di tempo prolungato, caricare la caméscope. Pour recharger la pile au lithium interne, branchez le batteria al litio almeno una volta al mese. Per caricare la batteria caméscope sur une source d’alimentation et placez le sélecteur de al litio, attivare l’alimentazione della videocamera e impostare mise sous tension sur CAMERA ou PLAYER. l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER. ■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de 3 mois environ), la date et l’heure ■ Quando le batterie al litio sono completamente scariche (dopo circa 3 mesi), s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005. la data/ora viene visualizzata sullo schermo come 00:00 1.JAN.2005. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. ■ È possibile impostare fino all’anno 2037. ■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera ■ Se la batteria al litio non è installata, non sarà possibile effettuare il salvataggio dei sauvegardée. dati immessi.

FRANÇAIS ITALIANO Réglage du menu Système Impostazioni del menu di sistema Activation de la reconnaissance de la télécommande par Impostazione del supporto per telecomando wireless le caméscope (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) (Remoto) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ✤ La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/M.Player. ✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player. ✤ L’opzione Remote consente di attivare o disattivare l’uso del telecomando con la videocamera.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector. Camera Mode √System Clock Set Beep Sound USB Version Language Demonstration Move

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarque ] La fonction Beep Sound <Sign Sonore> se règle automatiquement sur Off <Arrêt> pendant l’enregistrement.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez

l’interrupteur Mode sur MEMORY. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son Obturateur> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Demonstration <Démonstration> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector.

7. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La démonstration commence.

8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton

[ Remarques ] ■ Le mode Demonstration <Démonstration> s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope). ■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) lorsque vous êtes en mode Demonstration <Démonstration>, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps. Select Camera Mode Back Clock Set Beep Sound USB Version Language Demonstration Move √On √USB 2.0 √English √On MENU Exit

FRANÇAIS ITALIANO Réglages du menu Affichage Impostazione della visualizzazione del menu Réglage de l’écran ACL Regolazione del display LCD ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/ ✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player. ✤ La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori da M.Player. ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,5 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - LCD Bright <Lum. LCD> - LCD Colour <Couleur LCD>

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la

gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

la gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. ■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color <Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.

■ Le funzioni LCD Bright <Lumin. LCD> & LCD Colour <Colore LCD> non influenzano la luminosità ed i colori dell’immagine da registrare. FRANÇAIS ITALIANO Réglages du menu Affichage Impostazione della visualizzazione del menu Réglage de la date et de l’heure Visualizzazione della data e dell’ora ✤ La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/ ✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player. ✤ La data e l’ora vengono registrate automaticamente su un’area dati speciale M.Cam/M.Player. ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>, Date <Date>, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure>

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarques ] ■ Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les conditions suivantes : - lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ; - la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time <Date/Heure> du caméscope ; - lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir Réglage de l’horloge, page 27. Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move √Off √On Select MENU Exit

FRANÇAIS ITALIANO Réglages du menu Affichage Impostazione della visualizzazione del menu Réglage de l’affichage TV Impostazione dello schermo del televisore ✤ La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/ ✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player. ✤ È possibile impostare il percorso di uscita del display OSD. M.Player. ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - Off <Arrêt> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement. - On <Marche> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

- Off : Il display OSD appare solo sul display LCD e sul mirino. - On : Il display OSD appare solo sul display LCD, sul mirino e sul televisore. - Utilizzare il pulsante DISPLAY sul lato sinistro della videocamera per attivare o disattivare la visualizzazione del display OSD sul display LCD/mirino/televisore.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage TV> puis appuyez sur Menu selector.

6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le bouton

Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>, puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarque ] Si un câble DV est relié à votre caméscope, aucun élément de l’affichage à l’écran n’apparaît sur l’écran du téléviseur même si la fonction Affichage TV est activée. Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move

1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.

2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur

pour régler la netteté de l’image.

1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.

del mirino per mettere a fuoco l’immagine. [ Remarques ] Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. ■ Avec l’écran ACL rabattu, le viseur fonctionne soit en mode PLAYER, soit en mode CAMERA.

1. Allumez votre caméscope, puis faites glisser le

bouton TAPE EJECT situé sur la partie supérieure de l’appareil et ouvrez le volet du compartiment à cassette jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. ■ Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, la

fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) La cassette est automatiquement éjectée dès PUSH que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)

3. Appuyez sur l’étiquette PUSH apposée sur le

compartiment à cassette jusqu'à ce que le déclic se fasse entendre et que le compartiment revienne en place. ■ N'exercez pas de pression trop importante sur le compartiment à cassette. ■ Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope. ■ La cassette est chargée automatiquement.

4. Refermez le volet du compartiment.

[ Remarque ] Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d’une cassette Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes. a SAVE b REC

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la

2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.

3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin

de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de

vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. Veillez à respirer sans à-coups.

5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.

6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

Enregistrement à l’aide du viseur

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la

2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.

4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de

vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.

5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que

vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.

6. Collez votre oeil à l’oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.

8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

Registrazione con il display LCD

1. Enregistrement classique.

2. Enregistrement près du sol.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.

3. Enregistrement en hauteur.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.

4. Enregistrement automatique.

Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.

5. Enregistrement à l’aide du viseur.

Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.

[ Remarque ] Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.

1. Branchez votre caméscope sur une

source d’alimentation (voir page 20) (Batterie ou adaptateur CA.). Insérez une cassette. (voir page 36)

2. Rimuovere il copri obiettivo.

3. Placez l’interrupteur Power sur

CAMERA. ■ Déployez l’écran ACL. ■ Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i) /D455(i) uniquement) Assurez-vous que le témoin STBY <Pause> apparaît à l’écran. ■ Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop. ■ STBY <Pause> apparaît sur l’écran ACL. [ Remarque ] Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.

4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.

■ Le témoin REC <ENR.> ● s’affiche sur l’écran ACL.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement simple Registrazione di base Mode EASY.Q (débutants) Uso della modalità EASY.Q (per principianti) ✤ Le mode EASY.Q fonctionne uniquement en mode Camera. ✤ Le mode EASY.Q permet aux débutants de faire, facilement, de bons ✤ La modalità EASY.Q è disponibile solo in modalità Camera. ✤ La modalità EASY.Q permette ai principianti di effettuare con facilità enregistrements.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. En appuyant sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions de

l’appareil photo sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants: ■ l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur l’écran ACL. ■ Le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ; Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées. (voir page 33)

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer

l’enregistrement. L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.

5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY

<Pause> puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q.

[ Remarques ] ■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation de contre-jour) et Manual focus <M.Focus> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord désactiver le mode EASY.Q. ■ Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. ■ Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite et Digital Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.

FRANÇAIS Enregistrement simple Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY <Pause> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie. ITALIANO Registrazione di base Se lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Per riprendere a utilizzarla, premere il tasto Start/Stop oppure impostare l’interruttore di alimentazione su OFF quindi nuovamente su CAMERA. Questa funzionalità consente di risparmiare la batteria. Recherche d’enregistrement (REC SEARCH) Ricerca di una registrazione (REC SEARCH)

En mode STBY <Pause>, vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +, -. REC SEARCH - vous permet de lire l’enregistrement vers l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.

Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH - en mode STBY <Pause>, votre caméscope lira en marche arrière pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à l’état initial.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande

avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme 0:00:00 (témoin Zero Memory). ■ Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.

4. Retour à la position zéro

■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur PLAYER puis appuyez sur le bouton (Ret. Rapide). La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.

5. Le compteur de bande et le témoin

(Zero Memory) disparaissent de l’écran au profit du code temps.

[ Remarques ] ■ Le mode Zero Memory peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes : - à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère Zero Memory. - si vous retirez la cassette. - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement simple Registrazione di base Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande Registrazione automatica tramite il telecomando (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ✤ La fonction Self Timer <Retardateur Automatique> ne fonctionne qu’en mode Caméra. ✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le

témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur

en marche. - Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore. - Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. - Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.

5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque

vous voulez arrêter l'enregistrement. ✤ La funzione Self Timer <Timer Autom.> è disponibile solo in modalità Camera. ✤ Quando si imposta la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente dopo 10 secondi.

[ Remarques ] ■ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.

FRANÇAIS Enregistrement simple Registrazione di base Zoom avant et arrière Zoom in avanti e zoom indietro ✤ La fonction Zoom peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène. ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie. ✤ La funzione Zoom è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam. ✤ Lo zoom è una tecnica di registrazione che consente di modificare le dimensioni del soggetto. ✤ Sono disponibili diverse velocità di zoom. ✤ Utilizzare queste funzionalità per riprese diverse. Si ricorda che l’uso eccessivo della funzione Zoom provoca una riduzione della vita utile della batteria, oltre a fornire riprese poco professionali.

1. Actionnez légèrement le bouton de zoom

pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré. ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.

2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.

2. Lato T (Telephoto): Il soggetto appare più vicino.

3. Position W (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.

■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom Move

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône Télé/Macro ( ) apparaît. STBY [ Remarques ] ■ Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro, la mise au point peut être lente. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. ■ Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro. ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom.

1. Appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. 3 più frequente senza utilizzare il tasto MENU.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur Menu selector. utilizzando semplicemente il Menu selector. STBY Macro DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus MENU

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Lancement d’un enregistrement

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE

enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez

le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) STBY 0:00:05 60min

5. Lorsque vous souhaitez arrêter

l'enregistrement, maintenez le bouton FADE enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour

arrêter l’enregistrement. Hold down the FADE button

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement simple Registrazione di base Mode Compensation de contre-jour (BLC) Uso della modalità di compensazione controluce (BLC) ✤ Le mode BLC fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque : - Le sujet est placé devant une fenêtre - Le sujet à être enregistré porte des vêtements blancs ou brillants et est placé <BLC off> devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits. - Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert. - La source de lumière est trop brillante. - Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.

[ Remarque ] La fonction BLC (Contre-jour) ne peut être activée en mode EASY.Q.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton BLC.

■ L’icône BLC ( ) apparaît.

4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le

bouton BLC. ■ A chaque pression sur le bouton BLC, une option apparaît selon cet ordre : Normal ➝ BLC ➝ Normal. ✤ La modalità BLC può essere utilizzata nelle modalità Camera e M.Cam. ✤ Il controluce è quella situazione in cui il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio: - Il soggetto è davanti a una finestra. - La persona da riprendere indossa abiti bianchi o luminosi ed è davanti a uno sfondo chiaro. In questo caso, il volto del soggetto <BLC on> apparirà troppo scuro per poterne distinguere con chiarezza le sfumature. - Il soggetto è all’aperto e lo sfondo è nuvoloso. - Le fonti di luce sono troppo brillanti. - Il soggetto è davanti a uno sfondo innevato.

l’enregistrement d’objets se déplaçant lentement. ✤ La fonction Color Nite peut donner une image plus lumineuse. ✤ La diode lumineuse ne peut être utilisée qu’avec la fonction Color Nite. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ✤ Cette diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE.

4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE, la

vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le suivant ; √ Color N. 1/25, Color N. 1/13 et off. (VP-D451(i) uniquement) √ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13( ) et off. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) [ Remarques ] ■ La fonction Color Nite ne peut être ON <Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la séquence est dotée d’un effet de ralenti. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l’écran. Ce phénomène est toutefois normal. ■ La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode Color Nite. ■ En mode DIS ou EASY.Q, le mode Color Nite n’est pas actif. Attenzione (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))

✤ La fonction Color Nite n’est accessible qu’en mode Camera. ✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre

Impostazione delle voci di menu Fonctions Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable Réglage de la balance des blancs Choix des effets spéciaux numériques

Mode Télé Macro Sélection du stabilisateur d’image numérique Sélection du zoom numérique Recherche d’images enregistrées sur une cassette Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire Sélection du canal de lecture audio Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Réduction du bruit du vent Choix de l’entrée/sortie AV Sélection du type de mémoire Sélection de la qualité d’image

Delete <Supprimer> Delete All <Tout Supprimer> Protect <Protéger> Print Mark <Voyant D’lap.> Sélection du support (Photo, Movie <Film>) de lectureDeleting Files Suppression de fichiers Suppression de tous les fichiers Prévention des suppressions accidentelles Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire Copy To <Copier vers> # Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.

Format <Format> File No. <Numéro Fichier> Formatage de la carte mémoire Options de désignation des fichiers

Réglage des couleurs de l’écran ACL

Réglage de la date et de l’heure

Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision

Utilisation de la télécommande

Réglage du signal sonore

Réglage du bruit de l’obturateur

Choix de la version du transfert USB Activation du transfert USB Language Choix de la langue d’affichage à l’écran

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Registrazione avanzata Disponibilité des fonctions dans chaque mode DIS Digital Zoom PHOTO (TAPE <Zoom Num.> <Cassette>)

Color Nite 16:9 Wide <16:9> Emboss2<Relief2> Digital Effect Pastel2 <Pastel2> Mirror <Miroir> <Effet Digital> Mosaic <Mosaïque> Autres effets spéciaux numériques Effets spéciaux numériques Fonctions numériques Mode requis Mode de fonctionnement

Disponibilità delle funzioni in ogni modalità Lorsque vous appuyez sur le bouton RESET, les réglages du MENU sont annulés au profit des réglages par défaut. Appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu (un petit tournevis par exemple). RESET <REIMPOSTA>

Premendo il pulsante RESET, vengono ripristinate le impostazioni predefinite del MENU. Per premere il pulsante RESET, utilizzare un oggetto appuntito, come ad esempio un piccolo cacciavite. FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Registrazione avanzata Mode Enregistrement Selezione della modalità Record (Registrazione) ✤ Le mode Record est utilisable en modes Camera <Caméra> et mode Player ✤ La funzione Record Mode può essere utilizzata nelle modalità Camera e <Lecteur> (VP-D451i/D453i/D454i/D455i uniquement). ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente). - SP (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60. - LP (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 4

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP) puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône correspondante s’affiche. Player. (solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i) ✤ Per la registrazione e la riproduzione, sono disponibili due modalità: SP (riproduzione standard) e LP (riproduzione Long Play). - SP (riproduzione standard): Questa modalità consente di effettuare 60 minuti di registrazione con una cassetta DVM60. - LP (riproduzione Long Play): Questa modalità consente di effettuare 90 minuti di registrazione con una cassetta DVM60. Camera Mode √Record Rec Mode Audio Mode Wind Cut Move Select Camera Mode Back Rec Mode Audio Mode Wind Cut [ Remarques ] ■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son. Move √SP √12Bit √Off Exit MENU Exit

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Registrazione avanzata Mode Audio Selezione della modalità Audio ✤ Le mode Audio peut être activé en mode Camera <Caméra> comme en mode Player <Lecteur>. ✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12Bit, 16Bit). - 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 Bits en son stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1 <Son 1>). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>). - 16Bit : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 Bits. La post-sonorisation n’est pas possible Camera Mode lorsque vous utilisez ce mode. √Record

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit) puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarque ] Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector.

6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>, déplacez le

bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône de suppression du bruit du vent ( s’affiche.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.

3. Appuyez sur Menu selector.

3. Premere il Menu selector.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per

White Balance gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou selezionare Shutter <Otturatore> o Exposure Shutter Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector. <Esposizione> quindi premere il Menu selector. Exposure

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per

Manual Focus gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez selezionare Manual, quindi premere il Menu selector. MENU Exit sur Menu selector.

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

selezionare la velocità di scatto e l’esposizione desiderate, gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou quindi premere il Menu selector. ■ La velocità di scatto può essere impostata su 1/50, l’exposition désirée puis appuyez sur Menu selector. 0:00:10 STBY SP ■ La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/50, 1/120, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 60min Macro 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. DIS 1/10000. ■ La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29. ■ Il valore di esposizione deve essere compreso tra 00 e 29. Program AE White Balance

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

7. Per uscire, premere il tasto MENU.

Manual Shutter ■ Les réglages sélectionnés s’affichent. ■ Verranno visualizzate le impostazioni selezionate. Exposure Manual Focus Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000 ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250 ✤ Sports en salle comme le basketball : 1/120 MENU ✤ Sport all’aperto, come ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000 ✤ Auto o treni oppure altri veicoli in rapido movimento, come ad esempio montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250 ✤ Sport al chiuso, come pallacanestro: 1/120

[ Remarques ] ■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Son Obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option [29] Program AE <Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. ■ L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée. ■ Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q. ■ En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur Menu selector.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner Manual Focus <M.Focus> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la 5

gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou la droite

jusqu’à ce que l’objet soit net. [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q. STBY Macro DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus MENU

✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Registrazione avanzata Réglage de la balance des blancs Impostazione del bilanciamento del bianco ✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> peut être activée en mode Camera ✤ La funzione White Balance <Bilanc. Bianco> è disponibile nelle modalità comme en mode M.Cam. ✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.

Auto <Auto> ( A ) : ce mode est généralement utilisé pour contrôler automatiquement la balance des blancs. Hold <Bloqué> ( ) : ce mode permet de mémoriser la valeur de la balance des blancs actuelle. Indoor <Intérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur. - Sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo - Présence d’une couleur dominante sur le sujet - Gros plan. Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur. - De jour, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d’une couleur dominante. in qualsiasi condizione di ripresa. ✤ Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile ottenere immagini con colori di alta qualità.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner White Balance <Bal. blancs> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône sélectionnée s’affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.

■ Verrà visualizzata l’icona selezionata. ■ Se è selezionata la modalità Automatico, non verrà visualizzata alcuna icona. FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Registrazione avanzata Menu rapide : White Balance (Balance des blancs) Uso del menu rapido: White Balance (Bilanciamento del bianco) ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner White Balance <Bal. blancs> puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarques ] La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être activée en mode EASY.Q. ■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs. ■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent. ■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.

1. Appuyez sur Menu selector.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Registrazione avanzata Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS) ✤ Le stabilisateur d’image numérique DIS ne fonctionne qu’en mode Camera. ✤ Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ✤ La funzione DIS è disponibile solo in modalità Camera. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) è una funzione che compensa i tremolii o movimenti ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. involontari della mano mentre si regge la videocamera, entro limiti ragionevoli. ✤ Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un : ✤ Consente di ottenere immagini più stabili quando: - enregistrement à l’aide du zoom (inférieur à 10x. La fonction Stabilisateur d’image numérique n’est pas disponible en mode Digital Zoom <Zoom numérique>). - enregistrement d’un petit objet en gros plan. - enregistrement tout en marchant. - enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu selector.

6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector vers la

droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez Off <Arrêt> dans le menu correspondant.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône Stabilisateur d’image numérique (

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner DIS, puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

utilizzando semplicemente il Menu selector. STBY Macro DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus MENU 0:00:10 60min

[ Remarques ] ■ Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez un trépied. ■ Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. ■ En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.

Sports Mode <Mode Sports > ( Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.

Portrait Mode <Mode Portrait > ( - Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou. - Le mode Portrait est plus efficace en extérieur. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 de seconde.

Sand/Snow Mode <Mode Sable/Neige > ( Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrièreplan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.

High Speed (High Shutter Speed) Mode <Mode Vitesse élevée (Vitesse d’obturateur élevée) > ( Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> 6 puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône sélectionnée s’affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné. Menu rapide : Program AE (Exposition automatique Programmable) Camera Mode √Camera Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom Move Move MENU Exit MENU Exit 0:00:10 60min

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Impostazione del Programma AE 0:00:10 60min

FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Effets spéciaux numériques Uso degli effetti digitali ✤ La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Caméra. ✤ La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements. ✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.

Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.

2. Mosaic Mode <Mosaïque>

Ce mode découpe les images en mosaïque.

3. Sepia Mode <Sépia>

Ce mode donne aux images une coloration brunrougeâtre.

4. Negative Mode <Négatif>

Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.

5. Mirror Mode <Miroir>

Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.

6. BLK & WHT Mode <Noir&Blanc>

Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.

7. Emboss1 Mode <Relief1>

Ce mode crée un effet 3D (relief).

8. Emboss2 Mode <Relief2>

Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.

9. Pastel1 Mode <Pastel1>

Ce mode applique un effet de pastel à l’image.

10. Pastel2 Mode <Pastel2>

Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.

11. 16:9 Wide Mode <16:9>

Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16:9.

Registra l’immagine per la riproduzione su uno schermo televisivo 16:9. FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Registrazione avanzata Choix des effets spéciaux numériques

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> 4 puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné. Selezione degli effetti digitali

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Registrazione avanzata Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale ✤ Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera. ✤ Lo zoom può essere utilizzato solo in modalità Camera. Selezione dello zoom digitale Activation du zoom numérique ✤ Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique. ✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche

afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>, 100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarques ] Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité. ■ Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , Color Nite, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque vous prenez des photos. ■ Lorsque vous prenez une photo, les fonctions Color Nite, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent tandis que le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive (les réglages du mode Digital Zoom <Zoom Num.> sont sauvegardés). ■ Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive.

nella modalità precedente. ✤ La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton PHOTO.

■ L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.

4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au mode

précédent. Ricerca di un’immagine fotografica Recherche d’une photo ✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en Player <Lecteur> mode .

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour

sélectionner Photo Search <Rech. photo> puis appuyez sur Menu selector.

6. Appuyez sur les boutons

(Ret.Rapide/Av.Rapide) pour sélectionner la photo. ■ La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. 6 ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton

(ARRET) ou MENU. [ Remarques ] ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez l'enregistrement vidéo. ■ Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ■ Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin. ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction Color Nite ou 16:9 Wide <16:9>. ■ Les fonctions Stabilisateur d’image numérique, Zoom numérique, Color Nite et Effets spéciaux numériques ne sont pas disponibles lorsque vous prenez une photo. ■ Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise). Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Move √Sound[1] Select

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner.

4. Déployez l’écran ACL.

■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.

5. Appuyez sur le bouton

(Ret.Rapide) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.

6. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET). Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Colour <Couleur LCD> en cours de lecture

✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Colour <Couleur LCD> en cours de visualisation des images. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera <Caméra>. (voir page 32) [ Remarques ] ■ Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 70 ~71) ■ Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 72) ■ Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 67)

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement).

3. Appuyez sur le bouton

4. Utilisez le bouton Menu selector pour régler le volume.

L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur. (PLAY/STILL) per riprodurre la

[ Remarques ] ■ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ■ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble AV de la prise du caméscope.

FRANÇAIS ITALIANO Lecture Riproduzione Lecture d’une cassette Riproduzione di una cassetta ✤ La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player. ✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player. Lecture sur l’écran ACL ✤ Il est plus facile de visionner une cassette à l'aide de l’écran LCD qu'avec le viseur lorsque vous vous trouvez dans un véhicule en mouvement ou à l’extérieur. Lecture sur un écran TV ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme PAL (voir page 113). ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur. . Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo Riproduzione sul display LCD ✤ Quando si viaggia in automobile o ci si trova all’aperto, per visualizzare una registrazione è più comodo utilizzare lo schermo LCD piuttosto che il mirino. Riproduzione su uno schermo televisivo ✤ Per riprodurre una cassetta, il televisore deve essere PAL compatibile. (vedere pagina 113) ✤ Si consiglia di utilizzare l’alimentatore CA come fonte di alimentazione della videocamera. Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video

1. Collegare la videocamera al televisore mediante il

1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du

Camcorder Video input-Yellow S-Video input cavo Multi-AV. câble Multi-AV. Audio input ■ Jack giallo: Video ■ Prise jaune : vidéo (left)-White ■ Jack bianco: Audio(Sx)-mono ■ Prise blanche : audio (G) - mono Audio input (right)-Red ■ Jack rosso: Audio(Dx) ■ Prise rouge : audio (D) Se si effettua il collegamento a un televisore Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monoaurale, collegare il jack giallo (Video) e il jack monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) bianco (Audio Sx) rispettivamente all’ingresso sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise video e all’ingresso audio del televisore. blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci. ■ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale). ■ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel Audio/Video/ S-Video

2. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))

3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Video.

4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.

■ Consultare il manuale dell’utente del televisore. ■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.

5. Riprodurre la cassetta.

5. Lancez la lecture de la cassette.

[ Notas ] [ Remarques ] ■ È possibile utilizzare un cavo S-Video per ottenere immagini di migliore qualità, se il ■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble televisore dispone di un connettore S-Video. S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo. ■ Anche se si utilizza il connettore S-Video, è necessario effettuare i collegamenti audio ■ Vous devez réaliser des branchements audio sur votre téléviseur même si vous utilisez con il televisore. une prise S-Vidéo. ■ Se si collega il cavo al jack Audio/Video, gli altoparlanti della videocamera non ■ Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en emetteranno alcun suono. provenance du haut-parleur du caméscope. ■ Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, utilizzare il ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche cavo audio con il jack bianco (Audio Sx). 70 du câble audio (Audio G).

USB AV/ S FRANÇAIS ITALIANO Lecture Riproduzione Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un

Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video Video input-Yellow téléviseur via un magnétoscope. S-Video input Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du VCR câble Multi-AV. ■ Prise jaune : vidéo ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Prise rouge : audio (D) Raccordez un téléviseur au magnétoscope. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Antenna Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur. Lancez la lecture de la cassette. ✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un videoregistratore.

USB AV/ S Audio/Video/ S-Video Lecture Riproduzione ✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player.

1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez

l'interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.

4. A l’aide des boutons

(Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.

5. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. [ Remarques ] ■ Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la cassette. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S-Vidéo. ■ Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (Audio G). ✤ È possibile riprodurre una casetta registrata in modalità Player.

1. Collegare una fonte di alimentazione e impostare

Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).

Appuyez sur le bouton (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). Maintenez la pression sur le bouton (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.

Avance au ralenti - Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). Retour au ralenti - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ralenti. - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)

Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV. - La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande. Avanzamento di fotogramma (riproduzione fotogramma per fotogramma) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) Avance accélérée X2 - Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) Retour accéléré X2 - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) X2 Playback (Forward/Reverse) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou

4. L'image est agrandie à partir du centre.

5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le

bouton de zoom. ■ Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.

6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture,

appuyez sur le bouton PB ZOOM ou (ARRET).

6. Per annullare questa funzione, premere il tasto PB ZOOM

o (STOP). [ Remarques ] ■ La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran uniquement. ■ Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe. ■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est utilisée. Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.

Player Mode Back PAUSE <PAUSA REG> della videocamera. Rec Mode ■ PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran LCD. Audio Mode

14. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante

(STOP). Move Select MENU Exit ✤ La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player. ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du câble

Audio/Vidéo (voir pages 70~71).

2. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453i/D454i/D455i uniquement)

4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le

caméscope. ■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.

6. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.

8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector.

9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

sélectionner Out <Sortie>, AV In <Ent> ou S-Video In <Entrée S-Vidéo> puis appuyez sur Menu selector. ■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.

10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le caméscope 9

en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL.

12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.

13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l'enregistrement.

■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.

14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

Pour ajouter une bande son en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble multi AV à la prise correspondante située en façade du caméscope. (voir page 75).

3. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.

4. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) pour suspendre la lecture de la scène.

5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.

L’icône associée. l'ajout d'une bande sonore ( ) s’affiche. Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.

6. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-sonorisation.

7. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.

[ Remarques ] Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Post-sonorisation lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multi-AV. Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée> (VP-D453i/D454i/D455i uniquement) (voir page 75).

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Audio Select <Sélect. audio> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis appuyez sur Menu selector. ■ Sound [1] (Son [1]) : lecture de la bande son originale. ■ Sound [2] (Son [2]) : lecture de la bande son ajoutée. ■ MIX[1+2] (MIXAGE [1+2]) : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Move √Sound[1] Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Move MENU

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

8. Appuyez sur le bouton

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

FRANÇAIS Transfert de données IEEE1394 Trasferimento dati IEEE1394 Transfert de données DV Standard Conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK) Trasferimento di dati standard IEEE1394 (i.LINK)-DV Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)

Raccordement à d'autres produits DV standards. Une connexion DV standard est assez simple. Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié. Remarque: Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches. Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur

Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie). Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur. [ Remarques ] Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Vous ne pouvez pas transférer des données du caméscope vers un PC en mode M.Player. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ■ N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion. ■ Les fonctions DIS et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394).

FRANÇAIS ITALIANO Transfert de données IEEE1394 Configuration système

Processeur : Intel Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2) Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394

Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV (VP-D451i/D453i/D454i/D455i uniquement)

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453i/D454i/D455i uniquement)

3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise

DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer

en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL.

5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.

6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.

■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.

7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton

(ARRET). [ Remarques ] Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.

Système Windows Processeur Système d’exploitation Mémoire Capacité du disque dur Résolution Port USB

Recommandé Intel® Pentium 4™ à 2 GHz Windows® 2000/XP 512 Mo 2 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 2.0 haut débit Non disponible sur les ordinateurs Macintosh. [ Remarques ] La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. ■ Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible. ■ La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.

Minimum Intel® Pentium III™ à 600 MHz Windows® 98SE/ME 128 Mo 1 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 1.1

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. ■ Sélectionnez Computer <Computer> pour utiliser la Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le disque amovible. ■ Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction Pictbridge. (voir page 109) M.Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language Move Select M.Player Mode Back Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language Move √On √On √USB 2.0 √Computer √English MENU Exit Computer Printer Select MENU

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Réglage du débit de la connexion USB Impostazione della velocità di comunicazione USB ✤ La fonction Version USB n’est accessible qu’en modes M.Cam et M.Player. ✤ Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement, veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope sur l'ordinateur.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner USB Version <version USB> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner USB 1.1 ou USB 2.0, puis appuyez sur Menu selector.

Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0 lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation. ■ Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

M.Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language Move √On √On √USB 2.0 √Computer √English Select M.Player Mode Back Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language [ Remarques ] ■ Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la connexion USB risque de ne pas s'établir. Move ■ Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en charge par certains Ordinateurs, selon leurs spécifications. Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB. ■ Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1.

[ Notas ] ■ Se la versione USB non è correttamente impostata, è possibile che il collegamento USB non venga aperto. ■ Il formato USB 2.0 può non essere supportato in alcuni PC. In questo caso selezionare USB 1.1 per le connessioni USB. ■ Quando il formato USB 2.0 non è supportato dal PC utilizzato, il formato USB 1.1 viene automaticamente selezionato. FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Installation du logiciel DV Media Pro 1.0 Installazione del programma DV Media Pro 1.0 ✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé. ✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. ✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose. ✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus dans ce CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) ✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais. ✤ Per riprodurre filmati in formato MPEG registrati con la videocamera oppure flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec. ✤ Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma. ✤ Prima di collegare la videocamera, scollegare le altre eventuali videocamere o scanner collegati. ✤ Questa spiegazione è relativa al sistema operativo Windows® 98SE. ✤ Il manuale di DV Media Pro in formato PDF (Portable Document Format) è disponibile sul CD fornito in dotazione CD (D:\help\). Per visualizzare il manuale, utilizzare il software Acrobat Reader, anch’esso incluso nel CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.) ✤ La Guida dell’utente DV Media Pro è in Inglese. Installation du programme

1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur

de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.

2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le

CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:\”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.

3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour

installer les logiciels souhaités. ■ DV Driver Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.

1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.

2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.

3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.

4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre

ordinateur. ■ DirectX 9.0 ■ Video Codec Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam. Installazione del programma

1. Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM del

FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Utilisation de la fonction Web cam Uso dell’apparecchiatura come videocamera del PC ✤ Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur. ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence. ✤ Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde). ■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1. ✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls le sélecteur de mise sous tension, l’interrupteur Mode et l'interrupteur Zoom fonctionnent.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.

3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du

caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité

sur le port USB de votre ordinateur.

3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de

montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. - Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. - Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe) Utilisation de la fonction de disque amovible ✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.

1. Placez l'interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER puis placez l’interrupteur Mode sur

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité

sur le port USB de votre ordinateur.

3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.

Raccordement à un ordinateur

1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.

■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope.

2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).

■ Si votre ordinateur est relié au caméscope uniquement par un câble USB, l'interrupteur Zoom et l’interrupteur Mode fonctionnent. Uso dei flussi di dati USB ✤ Per utilizzare i flussi di dati USB, è necessario installare sul computer i programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0. ✤ In questo modo, sarà possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con la videocamera. ✤ Sarà anche possibile memorizzarli sul PC come filmati in formato “avi” oppure come immagini fisse in formato “jpg”.

2. Collegare l’altra estremità del cavo USB al jack USB della videocamera.

■ Se il PC è collegato alla videocamera solo mediante un cavo USB, gli interruttori Zoom e Mode continueranno a operare. Débranchement du câble USB USB Cable ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :

1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le

bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;

2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque

le bureau Windows apparaît. [ Remarques ] ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.

Enregistrement d’images figées et de films MPEG4 Visionnement d’images figées et de films MPEG4 - Simple - Diaporama (images figées uniquement) - Affichage multiple (images figées uniquement) Protection des images contre un effacement accidentel Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick Ajout de texte sur les images figées Formatage d’un Memory Stick [ Remarques ] Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous enregistrez sur le Memory Stick. apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick. Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick. L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données. Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK.

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.

FRANÇAIS ITALIANO Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Insertion et éjection de la carte mémoire Inserimento ed espulsione della scheda di memoria Insertion de la carte mémoire

1. Placez l’interrupteur Power sur OFF.

2. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment situé

à l’arrière du caméscope.

3. Insérez la carte mémoire dans son logement situé

à l'arrière du caméscope en suivant le sens de la flèche. Inserimento della scheda di memoria

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF.

1. Placez l’interrupteur Power sur OFF.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF

2. Poussez la carte mémoire : elle sort

(Disattivato). Memory Stick automatiquement du caméscope.

2. Premendo verso il basso, la scheda verrà espulsa

3. Retirez la carte mémoire.

Memory Stick PRO automaticamente dall’alloggiamento. N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans

3. Estrarre la scheda di memoria.

FRANÇAIS ITALIANO Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria ✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées au format ✤ Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di JPEG sur la carte mémoire. ✤ Les films que vous enregistrez sont stockés au format MPEG4 sur la carte mémoire. ✤ Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier. - Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire. memoria in formato JPEG. DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002

101SSDVC <Still image> Format d’image Films Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving Picture Experts Group). Le nombre de pixels est de 720x576 dans chaque mode. MSAMSUNG SSMOV 100SSMOV <Moving image> M. Player 000-0000 Sélection du mode Caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques (DSC). ✤ Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory card pour utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques. Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

FRANÇAIS ITALIANO Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Sélection de la mémoire interne (VP-D454(i)/D455(i) uniquement) Selezione della memoria incorporata (solo VP-D454(i)/D455(i)) ✤ Le réglage de mémoire interne est disponible en mode Player/M.Cam/ ✤ L’impostazione della memoria incorporata può essere effettuata nelle M.Player. (VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB) ✤ Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne. Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez

l’interrupteur Mode sur MEMORY. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

modalità Player/M.Cam/M.Player. (VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB) ✤ Le immagini possono essere memorizzate e riprodotte utilizzando la memoria incorporata. Di conseguenza, è necessario innanzitutto impostare il tipo di memoria. M.Cam Mode √Memory Memory Type Photo Quality File No. Move √Int. Memory √Fine √Series Select M.Cam Mode Back Memory Type Photo Quality File No. Move MENU Exit Int. Memory Memory Card Select MENU Exit Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA,

placez l’interrupteur Mode sur MEMORY. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône correspondante s’affiche. M.Cam Mode √Memory Photo Quality File No. Move M.Cam Mode Back Photo Quality File No. Move Nombre d’images sur la carte mémoire Select MENU Exit Super Fine Fine Normal Select MENU Exit Numero di immagini memorizzabili sulla scheda di memoria QUALITE 8Mo 16Mo QUALITÀ 8MB 16MB Super Fine <Super Fin> Environ 34 Environ 68 Super Fine Circa 34 Circa 68 Fine <Fin> Environ 45 Environ 90 Fine Circa 45 Circa 90 Normal Environ 74 Environ 148 Normal <Normale> Circa 74 Circa 148 Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer dépend de la taille de l’image. [ Remarque ] L’approximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de 8Mo en conditions d’enregistrement normales.

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin >, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône correspondante s’affiche. Macro White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus MENU Off Exit

FRANÇAIS ITALIANO Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Numéro de fichier en mémoire Numero dei file in memoria ✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode M.Cam. ✤ images dans l’ordre d’enregistrement lorsque les images figées ✤ La numerazione dei file è attiva solo in modalità M.Cam. ✤ A ogni immagine viene assegnato un numero di file in base sont enregistrées sur la carte mémoire. all’ordine di registrazione sulla scheda di memoria. ✤ Les numéros de fichier mémoire peuvent être définis comme suit :

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la

gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner File No. <Numéro Fichier>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la

gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>), puis appuyez sur Menu selector. M.Cam Mode √Memory Photo Quality File No.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

[ Remarques ] Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800x600. ■ Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.

3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez

enregistrer, appuyez complètement sur le bouton PHOTO pour prendre l’image. ■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran. S.SHOW

3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide des boutons

(REV/FWD). ■ Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le bouton (FWD). ■ Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le bouton (REV). ■ Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière. ■ Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV).

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

■ La dernière image enregistrée apparaît.

3. Appuyez sur le bouton

(S.SHOW). ■ Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL. ■ Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes.

4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le

bouton (S.SHOW). Visualizzazione di una proiezione di diapositive Slide [ Remarques ] ■ La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images. ■ Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. ■ Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

■ La dernière image enregistrée apparaît.

3. Pour visualiser six images enregistrées sur le même

écran, appuyez sur le bouton (MULTI). ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur le bouton (REV/FWD) pour sélectionner une image.

4. Pour revenir au mode de lecture image par image,

appuyez à nouveau sur le bouton (MULTI). ■ L’image sélectionnée s’affiche en mode plein écran. [ Remarques ] Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton (REV) pendant environ 3 secondes. ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton (FWD) pendant environ 3 secondes. ■ Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger> ou Print Mark <Voyant D’lmp.> en mode Multi Display <Affichage multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le bouton Menu Selector.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.

3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez

protéger à l’aide des boutons / (REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. ■ Pour déverrouiller la protection, sélectionnez Off <Désactivée>.

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône associée à la fonction de protection ( s’affiche. Move √Photo √Off Select M.Player Mode Back M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move Select MENU Exit MENU Exit Off

[ Remarques ] A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ( ). ■ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. 3 M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU Photo 100-0002 Exit 2/46 800x600

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

FRANÇAIS ITALIANO Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Suppression d’images figées et de films Cancellazione di immagini fisse e filmati ✤ La fonction Supprimer ne peut être activée qu’en mode M.Player. ✤ Vous pouvez effacer les images figées et les films enregistrés sur la carte mémoire. ✤ Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout d’abord désactiver la protection de l’image (voir page 96). ✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée. ✤ La funzione Elimina è attiva solo in modalità M.Player. ✤ È possibile cancellare le immagini fisse e i filmati registrati sulla scheda di

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez supprimer à

l’aide des boutons (REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le message Do you want to delete ? <Voulez-vous effacer ?> apparaît.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector.

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

<Voulez-vous effacer ?> apparaît. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector.

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. 3

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Cancel <Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

2/46 800x600 M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU 100-0002 Exit 2/46 800x600 M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU Exit [ Remarques ] Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message No image ! <Pas d’image !> s’affiche. ■ En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message Memory card error ! <Erreur carte mémoire !> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées (voir page 100). ■ Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image (voir page 96). ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout Supprimer> peut prendre un certain temps. Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

3. Premere il tasto MENU.

■ La liste des menus apparaît. M.Player Mode ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. M.Play Select √Photo Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Delete All sélectionner Format puis appuyez sur Menu selector. Protect √Off Format <Formatta>, quindi premere il Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

Yes <Sì> quindi premere il Menu selector. Delete sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector. ■ Al termine della formattazione verrà visualizzato il messaggio Delete All ■ Complete! <Terminé !> apparaît lorsque le formatage est terminé. Complete ! <Completata !>. Protect

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

8. Per uscire, premere il tasto MENU.

Print Mark [ Remarques ] En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les images figées et toutes les séquences animées définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. ■ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde (voir page 86). ■ Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message “Not Formatted <Non Formaté >” peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.

1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.

1. Controllare che la scheda di memoria sia inserita nella

Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement. videocamera.

2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

n caso contrario, inserirla nell’apposito slot.

3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

2. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont enregistrées

3. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.

sur la carte mémoire en MPEG4.

4. Premere il tasto Start/Stop. Il filmato verrà registrato sulla scheda

Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte di memoria in formato MPEG4. mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton È anche possibile registrare sulla scheda di memoria un’immagine Start/Stop. fissa premendo il tasto PHOTO al posto del tasto Start/Stop.

5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.

Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier suivant. I file vengono salvati nella seguente cartella. (voir illustration en bas à droite) (vedere l’illustrazione in basso a destra)

Les images stockées sur carte mémoire sous forme de fichier I filmati registrati sulla scheda di memoria hanno una dimensione MPEG ont une taille et une définition inférieures à celles stockées e una definizione inferiori rispetto a quelli memorizzati su una sur cassette. cassetta.

Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’insérez pas ou Durante la registrazione sulla scheda di memoria, non inserire o espellere la cassetta poiché il rumore potrebbe essere registrato. n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.

<Moving image> Mentre si effettua la registrazione, non espellere la scheda di Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car memoria. In caso contrario, i dati registrati sulla scheda o la cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte ellescheda medesima potrebbero subire danni. même.

Spegnendo la videocamera durante un accesso alla scheda di memoria può Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire danneggiare i dati memorizzare sulla scheda. pourrait endommager les données qui y sont stockées.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

pour sélectionner M.Play Select <Sél. Memoire> puis appuyez sur M.Play Select <Selez. lettore M.Play>, quindi premere il Menu Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

selector. pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector.

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Movie <Filmato>, quindi premere il Menu selector. M.Player Mode

8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons

9. Appuyez sur le bouton

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select <Sél. Memoire> puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Photo ou Movie <Film>, puis appuyez sur Menu selector. 3 M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU Photo 100-0002 Exit 2/46 800x600

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

FRANÇAIS ITALIANO Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée Registrazione di un’immagine da una cassetta come immagine fissa ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player. ✤ La funzione è attiva solo in modalità Player. ✤ È possibile registrare sulla scheda di memoria ✤ Vous pouvez enregistrer une image figée d’une cassette vers une carte mémoire. ✤ Si vous voulez déplacer plusieurs images figées enregistrées d’une cassette vers une carte mémoire, utilisez la fonction COPIER. un’immagine fissa da una cassetta.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Lisez la cassette.

3. Riprodurre la cassetta.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO.

■ L'image figée est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite. [ Remarques ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480. ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Photo Copy <Copie Photo> puis appuyez sur Menu selector. ■ Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.

6. Le caméscope effectue automatiquement la

recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre.

7. Appuyez sur le bouton

(ARRET) pour arrêter la copie. ■ La copie s’arrête automatiquement lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte mémoire est pleine. immagini fisse registrate su una cassetta mediante il tasto PHOTO. ✤ Riavvolgere la cassetta fino al punto desiderato. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Move √Sound[1] Select MENU Exit Select MENU Exit Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Move

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la

gauche ou vers la droite pour sélectionner Copy to <Copier vers> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner les options (Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector. ■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez Back <Retour>. ■ Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie En Cours…> s’affiche à l’écran et la copie démarre.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

selezionate oppure tutte le immagini presenti nella scheda di memoria. Back This File All Files Select MENU Exit

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

■ La dernière image enregistrée apparaît.

3. Recherchez l’image figée sur laquelle vous souhaitez poser

un symbole d’impression à l’aide des boutons / (REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <tout éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector.

8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez

le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector.

9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône Symbole d’impression ( ) s’affiche.

[ Remarque ] Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez All Off <Tout désactiver>. Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez This File <Ce fichier> sur 000. 100-0002

FRANÇAIS ITALIANO Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp> Uso del menu rapido: Print Mark <Stampa Simb.> ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.

1. Appuyez sur Menu selector.

✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector. ✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU. E’ possibile impostarlo solo per il file selezionato.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector.

M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU 100-0002 Exit 2/46 800x600

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarques ] Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 0 à 999. ■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 1. ■ L’option All Files <Ts Fichiers> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. ■ Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.

1. Mettez votre imprimante hors tension.

Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur PLAYER. Insérez la carte mémoire sur laquelle les images figées seront stockées dans votre caméscope.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la 6

droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur. Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)

7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble

8. Mettez votre imprimante sous tension.

L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant. Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>. Sélection des images

1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons

/ (REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer. Collegamento a una stampante M.Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language Move Select M.Player Mode Back Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language Move √On √On √USB 2.0 √Computer √English Computer Printer Select M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Exit MENU MENU NUM. Exit

/ (REV/FWD) per selezionare l’immagine da stampare. Paramétrage du nombre d’impressions Previous

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche

pour paramétrer le nombre d’impressions puis appuyez sur Menu selector.

Réglage de l’option d’impression date/heure

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche 4

ou vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> : Off <Arrêt>, Date, Time <Heure>, Date&Time <Date & heure> Impression des images Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez sur. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés. Impostazione della data/ora per la stampa M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Previous Previous

Next Off Date Time Date&Time L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option. PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec la caméra. Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails. Next

L’opzione Sovrastampa Data/Ora può non essere supportata su tutte le stampanti. Verificare sulla documentazione del prodotto. Il menu Date/Time <Data/Ora> non può essere impostato se la stampante non supporta questa opzione. PictBridgeTM è un marchio registrato di CIPA (Camera & Imaging Products Association), uno standard per il trasferimento di immagini sviluppato da Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson e Sony. Attualmente in commercio esistono vari modelli di stampanti che supportano lo standard PictBridge. Usare il cavo USB fornito con la fotocamera. Durante la stampa diretta PictBridge collegare l’alimentatore CA della fotocamera. Lo spegnimento della fotocamera durante la stampa può danneggiare i dati memorizzati nella scheda di memoria. La stampa delle immagini fisse è supportata. Al contrario, la stampa dei video clip non è supportata. Le opzioni di stampa che è possibile impostare dipendono dalla stampante in uso. Per informazioni, consultare il manuale dell’utente della stampante. FRANÇAIS ITALIANO Entretien Manutenzione A la fin d’un enregistrement Al termine della registrazione ✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source ✤ Al termine di una registrazione, è necessito rimuovere la fonte di d’alimentation. ✤ En cas d’enregistrement avec une batterie lithium-ion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie. La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.

1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la

direction de la flèche. ■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.

2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et

stockez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes. alimentazione.

3. Placez l’interrupteur Power sur OFF.

3. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF.

4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la

batterie lithium-ion. Faites glisser le bouton BATT. RELEASE situé sur la face inférieure du caméscope, puis faites glisser à son tour la batterie dans la direction de la flèche.

FRANÇAIS ITALIANO Entretien Manutenzione Nettoyage et entretien du caméscope Pulizia e manutenzione della videocamera Nettoyage des têtes vidéo Pulizia delle testine del video Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture. Se l’immagine riprodotta appare distorta con una struttura a blocchi oppure appare solo una schermata blu, è necessario pulire le testine del video. (blue screen)

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

3. Insérez la cassette de nettoyage.

4. Appuyez sur le bouton

5. Appuyez sur le bouton (ARRET) pendant 10 secondes.

[ Remarques ] Vérifiez la qualité d’image à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité d’image ne s’est pas améliorée, répétez l’opération. ■ Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé.

FRANÇAIS ITALIANO Entretien Manutenzione Utilisation de votre caméscope à l’étranger Uso della videocamera all’estero ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et ✤ Ogni nazione o area dispone di sistemi elettrici e sistemi del colore son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants. ✤ Prima di utilizzare la videocamera all’estero, controllare quanto Sources d'alimentation ■ Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. ■ Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Système de couleurs Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage. specifici. segue. Fonti di alimentazione

FRANÇAIS ITALIANO Dépannage Risoluzione dei problemi Dépannage Risoluzione dei problemi ✤ Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung, ✤ Prima di rivolgersi al personale di assistenza Samsung, eseguire le effectuez les vérifications élémentaires suivantes : Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile. Affichage de l’autodiagnostic Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Tape end ! <Fin cassette !> Tape end ! <Fin cassette !> No Tape ! <Pas de Cassette !> Action Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. lent Lorsque le temps restant sur la cassette est inférieur à 2 minutes lent Prévoyez une nouvelle cassette. Remplacez-la par une nouvelle. il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. la cassette est protégée contre l’enregistrement. Si vous voulez enregistrer, retirez la protection. lent Le caméscope présente un défaut mécanique.

1. Ejectez la cassette.

2. Eteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Reconnectez la batterie.

  • Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste. lent De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope. Protection ! lent <Protection !> ....D

Display di auto diagnosi lent aucun la cassette est en fin de bande. seguenti semplici verifiche. Esse potrebbero consentire di risparmiare tempo e spese inutili. voir ci-dessous. Condensation due à l’humidité ✤ Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ✤ En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW <CONDENSATION>) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures 114 dans un endroit chaud et sec. Display Lampeggiamento Informazione Lento Il gruppo batterie è quasi scarico. Sostituirlo con uno nuovo. Tape end ! <Fine nastro !> Lento Sulla cassetta rimangono circa 2 minuti di tempo. Preparare una nuova cassetta. Tape end ! <Fine nastro !> Nessuno No Tape ! <Nessun nastro !> Protection ! <Protezione !> Lento La videocamera non contiene alcuna cassetta. Lento La cassetta è protetta dalla registrazione. Per registrarla, rimuovere la protezione. Lento La videocamera ha un guasto meccanico.

FRANÇAIS ITALIANO Dépannage Risoluzione dei problemi ✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, ✤ Se dopo queste operazioni il problema persiste, contattare un contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche. Symptôme Sintomo Spiegazione/Soluzione Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur CA. Non si riesce ad accendere la videocamera. Le bouton Start/stop ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette. Il tasto Start/Stop non Controllare che l’interruttore di alimentazione sia impostato su CAMERA. Si è raggiunta la fine della cassetta. funziona durante la registrazione. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc-batterie est totalement usé. La videocamera si spegne automaticamente. Si è lasciata la videocamera in modalità STBY per più di 5 minuti senza utilizzarla. Il gruppo batterie è completamente scarico. La batterie se décharge rapidement. Le bloc-batterie est rapidement usé. La température de l'air est trop basse. Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement. Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé. Utilisez un autre bloc-batterie. La carica si esaurisce rapidamente. Il gruppo batterie è quasi scarico. La temperatura ambientale è troppo bassa. Il gruppo batterie non è stato completamente ricaricato. Il gruppo batterie è guasto e non può essere ricaricato. Sostituirlo. Lorsque vous constatez Les têtes vidéo sont peut-être sales. un écran bleu en cours Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. de lecture. Durante la riproduzione appare una schermata blu. Le testine del video sono sporche. Pulire le testine con un nastro di pulizia. Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre. Durante una registrazione con fondo scuro, sul display appare una striscia verticale. Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo accentuato e la videocamera non può operare correttamente. Rendere più chiaro lo sfondo per ridurre il contrasto oppure utilizzare la funzione BLC. Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair. Controllare il gruppo batterie o l’alimentatore CA. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. L’image dans le viseur Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les est floue. voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette. L’obbiettivo del mirino non è regolato. L’immagine nel mirino Regolare la levetta del mirino fino a quando gli appare offuscata. indicatori appaiono completamente a fuoco. La mise au point automatique Vérifiez le menu de mise au point manuelle. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode ne fonctionne pas. Manual Focus <Mise au point manuelle>. Controllare il menu Manual Focus (Messa a fuoco manuale). La messa a fuoco messa a fuoco automatica non funziona in modalità di automatica non funziona. La Manual Focus(Messa a fuoco manuale). Les boutons Lecture, Av.Rapide ou Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. Ret.Rapide ne fonctionnent pas. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. l’interruttore di alimentazione. Impostare l’interruttore I tasti Play, FF o REW Controllare di alimentazione su PLAYER. non funzionano. Si è raggiunto l’inizio o la fine della cassetta. Une image en forme de mosaïque apparaît en cours de lecture :

-O- OSD...................................................... 24, 25 -Z- ZERO MEMORY (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).............. 42 Zoom .......................................................... 44 FRANÇAIS Pour la France uniquement : Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

FRANCE Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante: SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service Paris Nord 2 66, rue des Vanesses BP 50116 Villepinte

95950 ROISSY CDG CEDEX

FRANCE Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38 http://www.samsungservices.com ■ GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes: Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes. La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.

■ CONDITIONS DE GARANTIE

1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et

la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.

2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de

refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.

3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en

matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de facon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.

4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:

A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant:

1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non

de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre

cause hors controle SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....

5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du

client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.