VP-D351 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D351 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D351 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D351 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D351 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D351 SAMSUNG

Comment allumer le SAMSUNG VP-D351 ?
Appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil jusqu'à ce que l'écran s'allume.
Que faire si l'écran reste noir ?
Vérifiez si la batterie est chargée. Si elle ne l'est pas, rechargez-la ou remplacez-la par une batterie chargée.
Comment transférer des vidéos sur un ordinateur ?
Connectez le SAMSUNG VP-D351 à l'ordinateur à l'aide du câble USB fourni et suivez les instructions qui apparaissent sur l'écran de l'ordinateur.
Pourquoi la caméra ne démarre-t-elle pas ?
Assurez-vous que la batterie est correctement insérée et qu'elle est chargée. Vérifiez également si la carte mémoire est insérée correctement.
Comment formater la carte mémoire ?
Accédez au menu de configuration, sélectionnez 'Format' et suivez les instructions à l'écran pour formater la carte mémoire.
Que faire si le son de l'enregistrement est faible ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que le niveau de volume est réglé correctement dans les paramètres.
Comment changer la résolution vidéo ?
Allez dans le menu des paramètres, sélectionnez 'Résolution' et choisissez la résolution souhaitée.
Pourquoi la caméra se bloque-t-elle pendant l'enregistrement ?
Cela peut être dû à une carte mémoire pleine ou défectueuse. Vérifiez l'espace disponible ou essayez une autre carte mémoire.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon doux et sec pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques.
Où trouver le manuel d'utilisateur ?
Le manuel d'utilisateur peut être téléchargé depuis le site officiel de Samsung ou consulté dans la section 'Aide' de l'appareil.

MODE D'EMPLOI VP-D351 SAMSUNG

Vue de l’avant et du côté gauche 13 Vue du côté gauche 14 Vue du dessus et du côté droit 15 Vue de l’arrière et du dessous 16 Télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)17

Insertion de la pile au lithium 19 Insertion de la pile de l'horloge interne19 Insertion de la pile de la télécommande (modèle VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)..19 Branchement sur une source d'alimentation 20 Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC 20 Sélection du mode Caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)...20 Utilisation de la batterie lithium-ion 21 Charge de la batterie lithium-ion 21 Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie 22 Affichage du niveau de charge de la batterie 23 Affichage à l’écran en modes Camera <Mode Cam>/<Mode Player>24 Affichage à l’écran en modes M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play> (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 25 Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran25

Regolazione della maniglia 18

Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 28 Réglage du signal sonore 29 Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 30 Démonstration 31 Réglage de l’affichage TV34

Regolazione del display LCD32

Visualizzazione della data e dell’ora33 Astuces pour une prise de vue stable 37 Enregistrement à l’aide de l’écran ACL37 Enregistrement à l’aide du viseur37 Techniques d’enregistrement 38 Réalisation de votre premier enregistrement 39 Mode EASY.Q (débutants)40 Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)41 Ouverture et fermeture en fondu 45 Lancement d’un enregistrement45 Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) 45 Mode Compensation de contre-jour (BLC)46 Bouton Color Nite Shutter 47 Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ..48 Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir) 49 Bouton Power Nite Pix 50

Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition57 Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement 57 Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle)58 Mise au point automatique 58 Mise au point manuelle58 Réglage de la balance des blancs59 Menu rapide : Balance des blancs60 Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)61 Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)62 Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) 63 Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE) ..64 Lecture sur l’écran ACL 71 Lecture sur un écran TV71 Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo....71 Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo..72 Lecture 72 Fonctions disponibles en mode Player73 Pause 73 Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) 73 Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire89 Format d’image 89 Sélection du mode Caméscope89 Sélection de la mémoire interne (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement) 90 Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>90 Nombre d’images sur la carte mémoire91 Menu rapide : Qualité de la photo92 Numéro de fichier en mémoire 93 Prise de photos 94 Visualisation d’images figées95 Pour visualiser une seule image 95 Pour visualiser un diaporama95 Pour visualiser l’affichage multiple 96 Protection contre la suppression accidentelle 97 Menu rapide : Protction 98 Suppression d’images figées et de films 99 Menu rapide : Suppression 100 Formatage de la carte mémoire 101 Enregistrement MPEG 102 Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire 102 Lecture MPEG103 Menu rapide : Sélection M.Play 104 ACL par l’avant.

1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope.

1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.

A titre d’exemple : lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple).

■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple). ■ (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.

Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato, ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno. ■ Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente più caldo, ad esempio dall’interno all’esterno durante l’estate. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.

2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità.

Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti all’esposizione a liquidi sono irreparabili. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement.

Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi.

Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.

N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.

Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i

Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG. Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia completamente carica. 2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur. 3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.

1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino. Prestare attenzione a non collocare la videocamera sotto la luce del sole o vicino a una finestra esposta alla luce del sole.

2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino. 3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può danneggiarsi. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur. 3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.

1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu).

Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate. Avvertenze riguardanti la maniglia ■

3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On

<Marche>. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025). 4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte. Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.

1. Le batterie al litio garantiscono il mantenimento delle impostazioni dell’orologio e delle impostazioni personali anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.

2. Le batterie al litio hanno una durata media di sei mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione. Confiez toute réparation à un technicien qualifié.

Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.

L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scosse elettriche o altri pericoli. Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images. Interface USB pour le transfert d’images numériques (modèles VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. PHOTO En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son. Zoom numérique 900x Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine. Ecran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation de contre-jour (BLC) La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE <EXposition automatique Programmble> La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. NITE PIX La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre. Appareil photo numérique (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes (VP-D354(i)/D355(i) uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD. Mémoire interne (VP-D354(i)/D355(i) uniquement) Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D354(i) : 16 Mo/VP-D355(i) : 64 Mo)

- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable;

- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.

E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione.

La maniglia permette di: - Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile - Premere i tasti ZOOM e Start/Stop senza modificare la posizione della mano.

à votre convenance.

3. Fermez la dragonne.

Transport du caméscope

1. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier. 2. Retirez-la de la boucle afin d’ajuster sa longueur. 3. Passez votre main dans la dragonne et fermez le rabat.

Fixation du cache-objectif

2. Attachez le cordon du cache-objectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne. 3. Fermez la dragonne. 18

conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré. ✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion. ✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.

mantenimento del contenuto della memoria anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.

✤ Le batterie al litio della videocamera hanno una durata media di sei mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione. ✤ Quando la batteria al litio è parzialmente o completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di 2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du caméscope. 3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. 4. Refermez le compartiment de la pile au lithium. Insertion de la pile de la télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au

✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. [ Remarque ] La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens. Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

1. Rimuovere la batteria al litio dal retro della videocamera.

2. Aprire il coperchio del vano batteria sul retro della videocamera. 3. Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento, con il terminale positivo ( ) rivolto verso l’alto. 4. Chiudere il coperchio dell’alloggiamento. Installazione della batteria per il telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio quando: - Si acquista la videocamera. - Il telecomando non funziona.

✤ Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento, con il

■ Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil. 4. Réglez le caméscope sur chaque mode en tournant le sélecteur de l’interrupteur Power sur CAMERA puis sur PLAYER.

1. Collegare l’alimentatore CA al cavo CA.

2. Collegare il cavo CA a una presa a muro. Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.

✤ La durata del tempo di registrazione continua dipende da:

- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso. - La frequenza d’uso della funzione di zoom. Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.

Charge de la batterie lithium-ion

Caricamento del gruppo batterie al litio

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil. 4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge.

Fréquence de clignotement

Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin s'allume pendant une seconde et s'éteint la seconde suivante

Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90% ~ 100% Erreur – Replacez la batterie et le cordon CC La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.

■ Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie si scarica.

Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de momento dell’acquisto. <Charging indicator> ■ Per evitare di ridurre la durata e la capacità del gruppo batterie, vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir rimuoverlo sempre dalla videocamera dopo averlo completamente complètement chargée. La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : caricato. ■ La durata del tempo di registrazione continua disponibile dipende da: - Type et capacité de la batterie utilisée ; - Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso. - Fréquence d'utilisation du zoom. - Mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ; - La frequenza d’uso della funzione di zoom. - Température ambiante. - Il tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.). Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. - La temperatura ambientale. Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, Si consiglia di tenere sempre a disposizione batterie di riserva. ■ Il gruppo batterie si scarica anche quando l’alimentazione è disattivata, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off. 21 se lasciato collegato all’apparecchiatura.

✤ Una volta chiuso, il display LCD di disattiva e viene automaticamente attivato il mirino.

✤ I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante hanno un valore approssimativo. Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso. ■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète. ■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. ■ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ■ Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG. 22

(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)

Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C.

Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.

Completamente carico

20~40% di utilizzo - Désactivation de l'affichage à l'écran 5 In modalità CAMERA: le modalità STBY e REC Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)

4 appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur Menu selector. ■ La liste des Langues disponibles s’affiche.

3. Premere il tasto MENU.

Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.

✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo

Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>. ✤ La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> 5 puis appuyez sur Menu selector. ■ L’année se détache en premier. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector. ■ Le mois se détache alors. 7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année. 8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des 8 minutes. ■ Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

√System 3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.

7. Per uscire, premere il tasto MENU.

3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. On

Obturateur>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.

✤ Questa funzione è disponibile nelle modalità Player <Modo Player> e M.Cam

<Modo M.Cam>. ✤ La funzione Shutter Sound <Suono Ott> può essere attivata o disattivata; se attivata ad ogni pressione del tasto PHOTO corrisponde il relativo rumore dello scatto. <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

7. Per uscire, premere il tasto MENU.

✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.

✤ Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna cassetta nella videocamera. (vedere pagina 36)

✤ La dimostrazione mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera, in modo da semplificarne l’uso. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Demonstration <Démonstration> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez 6 sur Menu selector. 7. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La démonstration commence. 8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU. [ Remarques ] ■ La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. Le mode Demonstration <Démonstration> s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope). ■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration <Démonstration>, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps. ■ Lors du réglage du bouton NITE PIX sur ON, la fonction Demonstration <Démonstration> n’est pas accessible.

√System ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - LCD Bright <Lum. LCD> - LCD Colour <Couleur LCD>

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. ■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour <Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/Heure> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>, Date, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure>. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

- On <Marche> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).

✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera <Modo Cam>/Player

<Modo Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>. 3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. On

7. Per uscire, premere il tasto MENU.

Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.

La manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino consente agli utenti con problemi di vista di visualizzare immagini più nitide.

1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.

2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.

1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.

2. Utilizzare la manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino per mettere a fuoco l’immagine.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut.

(Insertion d’une cassette) 3-1 ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette) 3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. ■ Eloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci. Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne à l’intérieur du compartiment à cassette. ■ La cassette est chargée automatiquement.

Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, sicurezza in modo da coprire l’apposito foro. repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.

Come riporre una cassetta a. Evitare i luoghi con calamite o interferenze magnetiche. Conditions de conservation des cassettes b REC b. Evitare i luoghi umidi e polverosi. a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. c. Mantenere la cassetta in posizione diritta e al riparo dalla luce b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. solare diretta. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas d. Non fare cadere le cassette ed evitare gli urti. dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne. 2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps. 3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. Veillez à respirer sans à-coups. 5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale. 6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

Enregistrement à l’aide du viseur

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne. 2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré. 4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. 5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur. 6. Collez votre oeil à l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale. 8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

Registrazione con il display LCD

1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Appoggiare il gomito destro al fianco. 3. Collocare la mano sinistra sotto o accanto al display LCD per sorreggerlo e consentirne la regolazione. Non toccare il microfono incorporato. 4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda. Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro. Respirare adagio, in modo da evitare di muovere la videocamera. 5. Utilizzare il bordo del display LCD come riferimento per determinare il piano orizzontale. 6. Se possibile, utilizzare un cavalletto.

Registrazione con il mirino

1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Appoggiare il gomito destro al fianco. 3. Collocare la mano destra sotto la videocamera per sorreggerla. Non toccare il microfono incorporato. 4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda. Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro. 5. Per guardare un oggetto attraverso il mirino, estrarre quest’ultimo fino a quando si ode un clic. Non esercitare una forza eccessiva per di danneggiare il mirino. 6. Appoggiare l’occhio alla base del mirino. 7. Utilizzare il bordo del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale. 8. Se possibile, utilizzare un cavalletto.

Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.

■ STBY <PAUSE> apparaît sur l’écran ACL.

3. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.

■ Aprire il display LCD. ■ Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.

■ le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ;

■ l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées. (voir page 33) 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement. L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base. 5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY <PAUSE> puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q.

■ Le mode EASY.Q ne peut être désactivé en cours d’enregistrement.

■ Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER et Digital Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.

Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.

Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)

■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme

0:00:00 (témoin ZERO MEMORY). ■ Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY. 4. Retour à la position zéro ■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur PLAYER puis appuyez sur le bouton (Ret. Rapide). La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. 5. Le compteur de bande et le témoin (ZERO MEMORY) disparaissent de l’écran au profit du code temps.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER. - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.

3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche. - Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore. - Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. - Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER. 5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement. [ Remarques ] Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés. ■

✤ La funzione SELF TIMER <TIMER AUTOM.> è disponibile solo in modalità

✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. ✤ Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie. 1. 1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré. TELE ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran. 2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher. WIDE 3. Position W (grand angle) : le sujet semble W s’éloigner. ■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle. 2. Pour désactiver la fonction Télé/Macro, appuyez à nouveau sur le bouton MACRO.

■ Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro.

■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le 44 bouton de zoom.

Durante la registrazione in modalità Tele Macro, la velocità di messa a fuoco potrebbe risultare lenta. ■ Se si utilizza la funzione Zoom in modalità Tele Macro, il soggetto potrebbe risultare sfocato. 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).

Arrêt d’un enregistrement

(ouverture/fermeture en fondu)

- Le sujet est placé devant une fenêtre

- Le sujet à être enregistré porte des <BLC off> vêtements blancs ou brillants et est placé devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits. - Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert. - La source de lumière est trop brillante. - Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.

■ Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction BLC (Contre-jour) n’est pas opérationnel. ■ La fonction BLC (Contre-jour) ne peut être activée en mode EASY.Q.

SHUTTER, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l’écran. Ce phénomène est toutefois normal.

■ La fonction COLOR NITE SHUTTER n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode COLOR NITE SHUTTER. ■ En mode DIS ou EASY.Q, le mode COLOR NITE SHUTTER n’est pas actif.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

✤ La funzione COLOR NITE SHUTTER può essere utilizzata solo in modalità

Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.

■ Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Nite

Pix, comme par exemple Exposure <Exposition>, White Balance <Bal. Blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital> et BLC (Compensation de contrejour). ■ Si la mise au point est difficile en mode Auto Focus <Mise au point auto.> lorsque vous utilisez la fonction Nite Pix, faites-la manuellement. ■ Ne placez pas votre main devant la lampe infrarouge. ■ Ne placez pas le bouton NITE PIX sur ON en cas de lumière vive. Cela pourrait endommager la mémoire à transfert de charge.

✤ Le mode Power Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des photos ou lorsque le mode EASY.Q est activé.

✤ La funzione Power Nite Pix può essere utilizzata solo in modalità Camera

<Modo Cam>. ■ La fonction d’obturateur lent vous permet d’enregistrer un sujet avec davantage de luminosité. 5. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER, la vitesse de l’obturateur est modifiée, l’ordre étant le suivant : Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) et désactivation de la fonction. 6. Pour désactiver la fonction Power Nite Pix, appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER puis faites glisser l’interrupteur NITE PIX en position OFF.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. ■ Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Power Nite Pix, comme par exemple Exposure <Exposition>, White Balance <Bal. Blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital>, BLC (Compensation de contre-jour), Digital Zoom <Zoom 50 Num.> et Manual Focus <M.Focus>. Sélection du stabilisateur d’image numérique Sélection du zoom numérique Recherche d’images enregistrées sur une cassette

Camera Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Wind Cut <Coupe Vent> Réduction du bruit du vent AV In/Out <Ent/Sor AV> @ Choix de l’entrée/sortie AV Memory Memory Type <Type Mémoire> # Sélection du type de mémoire <Mémoire> Photo Quality <Qualité Photo> Sélection de la qualité d’image ! Sélection du support (Photo, Movie <Film>) de M.Play Select <Sél Memoire> lectureDeleting Files  : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé. ✩ : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé (les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).

✕ - LP (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.

✤ La funzione Record Mode può essere utilizzata nelle modalità Camera <Modo

Cam> e Player <Modo Player>. (solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) ✤ Per la registrazione e la riproduzione, sono disponibili due modalità: 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP) puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône correspondante s’affiche.

La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.

√12Bit - 16Bit : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 Bits. La post-sonorisation n’est pas possible 4 Camera Mode lorsque vous utilisez ce mode. √Record 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit) puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

√12Bit - Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.

✤ La funzione Wind Cut <Tagl. Vento> può essere utilizzata in modalità Camera

<Modo Cam> e Player <Modo Player>. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector. 6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône Wind Cut <Coupe Vent> ( ) s’affiche sur l’écran ACL lorsque vous activez la fonction Wind Cut <Coupe Vent>.

✤ Sports en salle comme le basketball : 1/120

■ Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous réglez NITE PIX sur ON ou lorsque vous revenez aux modes EASY.Q.

■ En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.

Se si modifica manualmente la velocità di scatto e l’esposizione quando è selezionata la funzione Program Ae <AE Programm.>, le modifiche manuali hanno la precedenza. Se si seleziona una velocità di scatto molto alta, l’immagine potrebbe risultare meno nitida. Quando si attiva la funzione Nite Pix oppure si passa in modalità EASY.Q vengono ripristinate le impostazioni automatiche di esposizione e velocità di scatto. Se si utilizza una velocità di scatto di 1/1000 o superiore, assicurarsi che il sole non rifletta sull’obiettivo. … La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick (Rapide).

✤ La funzione Auto Focus/Manual Focus <Messa a fuoco automatica/manuale>

è disponibile nelle modalità Camera <Modo Cam> e M.Cam <Modo M.Cam>. ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.

Messa a fuoco automatica

■ Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’objet soit net. [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.

- Sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ; - Présence d’une couleur dominante sur le sujet ; - Gros plan. Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en 6 extérieur : - De jour, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d’une couleur dominante.

■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode Auto est sélectionné.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 3. Premere il tasto MENU. Blancs> puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.

être activée en mode EASY.Q.

■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs. ■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent. ■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.

1. Premere il Menu selector.

- enregistrement à l’aide du zoom ; (La fonction DIS n’est pas disponible en mode Digital Zoom <Zoom Num.>.)

- enregistrement d’un petit objet en gros plan ; - enregistrement tout en marchant ; - enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.

6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>.

Appuyez ensuite sur Menu selector. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez Off <Arrêt> dans le menu correspondant. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône DIS ( ) s’affiche sur l’écran ACL.

✤ La funzione DIS è disponibile solo in modalità Camera <Modo Cam>.

7. Per uscire, premere il tasto MENU. ■ Sul display LCD viene visualizzata l’icona DIS ( ). Move DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.

■ Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez un trépied. ■ Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. ■ En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.

- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 de seconde.

■ La fonction Program AE ne peut pas être activée en mode EASY.Q.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector. ■ La liste des options disponibles s’affiche. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône du mode sélectionné apparaît sur l’écran ACL. ■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode Auto est sélectionné.

1. Appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

√Camera 1 type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.

✤ La funzione Digital Effect <Effetti digitali> è disponibile solo in modalità Camera

<Modo Cam>. Ce mode donne aux images une coloration brunrougeâtre. 4. Mode Negative <Négatif> Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif. 5. Mode Mirror <Miroir> Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir. 6. Mode BLK&WHT <Noir&Blanc> Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc. 7. Mode Emboss1 <Relief1> Ce mode crée un effet 3D (relief). 8. Mode Emboss2 <Relief2> Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image. 9. Mode Pastel1 Ce mode applique un effet de pastel à l’image. 10. Mode Pastel2 Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image. 11. Mode 16:9 Wide <16:9> Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16:9.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector. ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Selezione degli effetti digitali

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA. 2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. ✤ Pour la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser le stabilisateur d’image numérique (DIS) avec le zoom numérique. (voir page 61) 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>, 100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

✤ Le zoomate 20x sono effettuate digitalmente e possono arrivare fino a 900x in combinazione con uno zoom ottico.

✤ La qualità dell’immagine potrebbe deteriorarsi, a seconda della quantità di zoom applicata al soggetto. ✤ Si consiglia di utilizzare la funzione DIS in combinazione con lo zoom digitale, in modo da ottenere immagini più stabili. (vedere pagina 61) <Zoom Num.> se désactive.

4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au mode précédent.

✤ La ripresa di una immagine fissa è possibile solo in modalità

Camera <Modo Cam>. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Photo Search <Rech. photo> puis appuyez sur Menu selector. 6. Appuyez sur les boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide) pour 6 sélectionner la photo. ■ La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton (ARRET) ou MENU.

Effet <Effet Digital> et Nite Pix ne sont pas disponibles lorsque vous Search Cancel MENU Exit prenez une photo. ■ Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise). œœ /√ √√ 5. Appuyez sur le bouton (Ret.Rapide) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé. 6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET).

✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera <Mode Cam>. (voir page 32) [ Remarques ] ■ Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 71-72) ■ Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 73) ■ Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 68)

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. ■ Per arrestare il riavvolgimento, premere il tasto (STOP). ■ La videocamera si arresterà automaticamente al termine del riavvolgimento. 6. Premere il tasto (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. ■ La cassetta registrata sarà visualizzata sul display LCD. ■ Per arrestare il la riproduzione, premere il tasto (STOP).

(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette.

4. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le bouton Menu Selector pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Lecture sur un écran TV ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme PAL. (voir page 114) ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur. .

Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo

Audio/Video sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche bianco (Audio Sx) rispettivamente all’ingresso

(audio G) sur l’entrée audio de celui-ci. video e all’ingresso audio del televisore. S-Video ■ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). ■ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale). 5. Riprodurre la cassetta. 5. Lancez la lecture de la cassette. [ Remarques ] ■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble S-Vidéo (en option) si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo. ■ Même si vous utilisez un câble S-Vidéo (en option), vous devez employer un câble audio en parallèle. ■ Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio. (Audio G)

■ È possibile utilizzare un cavo S-Video (opzionale) per ottenere immagini di migliore qualità, se il televisore dispone di un connettore S-Video. ■ Anche se si utilizza un cavo S-Video (opzionale), è necessario collegare un cavo audio. ■ Se si collega il cavo al jack Audio/Video, gli altoparlanti della videocamera non emetteranno alcun suono. ■ Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, utilizzare il cavo audio con il jack bianco. (Audio Sx)

VCR téléviseur via un magnétoscope. 1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble Audio/Vidéo. ■ Prise jaune : vidéo ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Prise rouge : audio (D) ■ Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur. 6. Lancez la lecture de la cassette.

Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video

✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un videoregistratore. 1. Collegare la videocamera al videoregistratore Audio input (right)-Red mediante il cavo Audio/Video. Camcorder 4. A l’aide des boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire. 5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.

■ Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son.

■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (Audio G).

✤ È possibile riprodurre una casetta registrata in modalità ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)

✤ La funzione è attiva solo in modalità Player <Modo Player>.

Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). Maintenez la pression sur le bouton / (Ret.Rapide/ Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.

Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)

(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton - Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL). ■ Riproduzione rallentata all’indietro - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti. - Per riprendere la riproduzione rallentata in avanti, premere il tasto (+). - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton (+). - Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande.

Riproduzione X2 (Avanzamento/Riavvolgimento)

(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)

Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la lecture normale vers l'avant.

■ Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.

Premere il tasto F.ADV sul telecomando mentre la videocamera è in pausa.

■ Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.

6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture, appuyez sur le bouton PB ZOOM ou

■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est utilisée. Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.

5. È possibile impostare un livello di ingrandimento da 1,2x a 8,0x spostando la leva dello zoom.

■ Il rapporto dello zoom non appare sullo schermo. 6. Per annullare questa funzione, premere il tasto PB ZOOM o (STOP). 1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo (voir pages 71-72). 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D353i/D354i/D355i uniquement) 3. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. 4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. 5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le caméscope. ■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope. 6. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis 7 appuyez sur Menu selector. 8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector. 9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner In <Entrée> puis appuyez sur Menu selector. ■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>. 10.Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. 11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le 9 caméscope en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ PAUSE apparaît sur l'écran ACL. 12.Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS. 13.Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. 14.Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).

14. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP). [ Nota ] Quando si registrano immagini riprodotte mediante un videoregistratore analogico e la riproduzione non è effettuata a velocità normale (ad esempio velocità più che doppia o riproduzione rallentata), sul display della videocamera apparirà solo un’immagine grigia. ✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio. ✤ La bande son originale ne sera pas effacée.

✤ La funzione di doppiaggio dell’audio può essere utilizzata solo in modalità Player

<Modo Player>. ✤ Questa funzione non può essere utilizzata con cassette preregistrate in modalità LP o a 16 Bit. 3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser. 4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) 3 4 pour suspendre la lecture de la scène. 5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande. ■ L’icône de post-sonorisation ( ) s’affiche sur l’écran ACL. ■ Le caméscope est prêt pour la postsonorisation. 6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-sonorisation. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.

MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV. ■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée>. (modèle VP-D353i/D354i/D355i uniquement) (voir page 76) ■

■ MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.

(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post-

Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX <Mixage> ou Sound[2] <Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.

8. Premere il pulsante cassetta doppiata.

!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches. Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.

Raccordement à un ordinateur

Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie).

Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player. ■ N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion. ■ Les fonctions DIS et COLOR NITE SHUTTER ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). ■ Si le mode DV (IEEE1394) est actif, les modes DIS et COLOR NITE SHUTTER se désactivent. ■

Collegamento a un dispositivo DV (Masterizzatore DVD, Videocamera, ecc.)

■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL. 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ L’indication PAUSE s'affiche sur l’écran ACL. 5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée. 6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. 7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).

Trasferimento dati IEEE1394

Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP).

✤ Vous pouvez transférer une image vers un ordinateur via une connexion

USB. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.

Débit de la connexion USB en fonction du système

La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement. ■ Windows 98SE/ME – Connexion USB ■ Windows 2000 – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. ■ Windows XP – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. ■ Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode M.Cam <Mode M.Cam> ou M.Player <Mode M.Play>, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement). ■ La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.

Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB

✤ La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0. (A seconda delle specifiche del PC). ■ Sélectionnez Computer <Ordinateur> pour utiliser la Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le disque amovible. ■ Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction PictBridge. (voir page 110)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Version <version USB> puis appuyez sur Menu selector. ■ Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0 lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation. ■ Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Impostazione della velocità di comunicazione USB (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

✤ Per garantire comunicazioni corrette tra la videocamera e il PC, è necessario impostare la versione USB prima di collegare la videocamera al PC. ✤ Disponibile solo in modalità M.Cam <Modo M.Cam> e M.Player <Modo 1.1 viene automaticamente selezionato. par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1.

✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus dans ce CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) ✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.

✤ Per riprodurre filmati in formato MPEG registrati con la videocamera oppure flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec.

✤ Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma. ✤ Prima di collegare la videocamera, scollegare le altre eventuali videocamere o scanner collegati. 3 de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran. 2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:\”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée. 3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les logiciels souhaités. ■ DV Driver - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV. 1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA. 2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB. 4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre ordinateur. ■ DirectX 9.0 ■ Video Codec Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser 84 les fonctions lecture en continu USB/Web cam.

Installazione del programma

1. Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM del computer. Verrà visualizzata la finestra di installazione. ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence. ✤ Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde). ■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1. ✤ Si l’ordinateur est relié au caméscope par une connexion USB, les boutons du caméscope autres que l’interrupteur Power, l’interrupteur Mode, le bouton Zoom et le bouton NITE PIX ne fonctionnent pas.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ". 1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur. 3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. - Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. - Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)

Utilisation de la fonction de disque amovible (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)

✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle. 1. Placez l'interrupteur Mode sur MEMORY CARD puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur. 3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.

Raccordement à un ordinateur

1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC. ■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope. 2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB). ■ Si votre ordinateur est branché sur le caméscope avec un câble USB uniquement, l’interrupteur Zoom et l’interrupteur NITE PIX fonctionnent.

Débranchement du câble USB

✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante : 1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ; 2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.

Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.

■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.

Uso dei flussi di dati USB

✤ Per utilizzare i flussi di dati USB, è necessario installare sul computer i programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0. Ajout de texte sur les images figées Formatage d’un Memory Stick

Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous enregistrez sur le Memory Stick. ■ apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick. ■ Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick. L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données. ■ Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK. ■

En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.

3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé sur la face inférieure du caméscope, en suivant le sens de la flèche.

Ejection de la carte mémoire 1. Placez l’interrupteur Power sur Off. 2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire. 3. Poussez la carte mémoire : elle sort automatiquement du caméscope. 4. Retirez la carte mémoire. N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans l’avoir poussée auparavant.

Inserimento della scheda di memoria

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su Off ■ Se si imposta la videocamera sulla modalità M.Player, S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte SD/MMC mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à verrà visualizzata l’ultima immagine registrata. l’écran. Se la scheda di memoria non contiene immagini ■ Pendant l’enregistrement, le chargement, registrate, verrà visualizzato sul display il (Usable Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire. ■ Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte In caso contrario, i dati potrebbero subire danni. ■ Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di mémoire. ■ Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de metallo. ■ Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria. choc violent. ■ Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de ■ Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in protection afin d’éviter les décharges statiques. una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche ■ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une elettrostatiche. ■ I dati memorizzati in una scheda di memoria possono essere danneggiati da réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. operazioni non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts. Salvare le immagini importanti separatamente. ■ Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de ■ Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo données résultant d’une mauvaise manipulation. improprio.

MPEG4 sur la carte mémoire.

✤ Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier. - Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.

memoria in formato JPEG.

DCIM 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory Card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône correspondante s’affiche. <Mode M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte mémoire. Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope. ✤ Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la télécommande. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une image figée sur la carte mémoire.

Ripresa di immagini fisse

✤ In modalità M.Cam <Modo M.Cam> è possibile

■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes.

■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image.

Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800x600. ■ Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image. ■

✤ Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées. - Single (Une seule image) : pour visualiser image par image. - Slide Show (Diaporama) : pour visualiser toutes les images automatiquement et consécutivement. - Multi display (Affichage multiple) : pour visualiser simultanément 6 images.

Pour visualiser un diaporama

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.

Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette. ■

(FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière. ■ Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV). 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. ■ La dernière image enregistrée apparaît. 3. Appuyez sur le bouton (S.SHOW). ■ Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes. ■ Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL. 4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton (S.SHOW).

È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate sulla scheda di memoria.

✤ Verificare che la modalità M.Play Select <Selez. M.Play> sia impostata su Photo <Foto> nel MENU. ■ Appuyez sur le bouton (REV/FWD) / pour sélectionner une image.

3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez protéger à l’aide des boutons / (REV/FWD). 4. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche 7 ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. 8 8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône associée à la fonction de protection ( ) s’affiche.

cancellazioni accidentali.

Se si esegue una formattazione, verranno cancellate tutte le immagini, comprese quelle protette. ✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée.

✤ La funzione Delete <Elimina> è attiva solo in modalità M.Player <Modo M.Play>.

✤ È possibile cancellare le immagini fisse e i filmati registrati sulla scheda di 6 puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le message Do you want to delete ? <Voulez vous effacer?> apparaît. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No 7 <Non> puis appuyez sur Menu selector. 8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

✤ Per cancellare le immagini protette, è prima necessario disattivare la

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete

<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. 3 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Cancel <Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. 4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. (voir page 101) ■ Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image. (voir page 97) ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout Supprimer> peut prendre un certain temps. Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage. ■

✤ La carte mémoire fournie avec ce caméscope est déjà formatée.

✤ La funzione di formattazione è attiva solo in modalità M.Player <Modo M.Play>.

✤ È possibile utilizzare le funzioni di formattazione della memoria per cancellare tutte le immagini e le opzioni dalla scheda di memoria, incluse le immagini protette. ✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della scheda di memoria. ■ La liste des menus apparaît. M.Player Mode 4 ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. All files are deleted ! ■ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des Do you want to format ? informations enregistrées sur celle-ci. Yes No ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde. (voir page 87) 100-0002 ■ Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message Not Formatted <Non Formaté> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur. ■

✤ Le dimensioni del filmato sono 720x576.

Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.

2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. 2 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4. Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Start/Stop. 5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.

■ Il tasto MENU e il Menu selector non sono disponibili [ Remarques ] durante la registrazione MPEG. ■ Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont Per utilizzare il tasto MENU e il Menu selector, è pas utilisables en cours d’enregistrement MPEG. necessario interrompere la registrazione. Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu La registrazione MPEG non è disponibile se sul selector, arrêtez l’enregistrement. display LCD è visualizzato un menu o il Menu rapido. L’enregistrement MPEG n’est pas disponible lorsqu’un Per iniziare la registrazione, premere il tasto MENU per menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran. far scomparire la videata Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le ■ Prima di effettuare la registrazione MPEG, verificare che la bouton MENU pour le faire disparaître. 4 scheda di memoria sia inserita nella videocamera. ■ Avant d’utiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la ■ I filmati vengono salvati sulla scheda di memoria in formato carte mémoire est insérée dans le caméscope. *.avi (avi 1.0). ■ Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi ■ I file vengono salvati nella seguente cartella. 1.0) sur la carte mémoire. (vedere l’illustrazione in basso a destra) ■ Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier ■ I filmati registrati sulla scheda di memoria hanno una suivant. (voir illustration en bas à droite) dimensione e una definizione inferiori rispetto a quelli ■ Les images stockées sur carte mémoire sous forme de memorizzati su una cassetta. fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à ■ L’audio viene registrato in modalità mono. celles stockées sur cassette. ■ Le seguenti funzioni non sono disponibili in modalità M.Cam ■ Le son est enregistré au format mono. <Modo M.Cam>. DIS, Digital Zoom <Zoom Digitale>, Fade ■ Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam MSAMSUNG <Dissolvenza>, Program AE <AE Programm.>, Digital <Moving image> di memoria. In caso contrario, i dati registrati sulla scheda n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque d’être enregistré. o la scheda medesima potrebbero subire danni. ■ Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela ■ Spegnendo la videocamera durante un accesso alla scheda di memoria può risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même. danneggiare i dati memorizzare sulla scheda. ■ Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte 102 mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.

Le son stéréo est lu simultanément.

La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur. ✤ Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 2 Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select <Sél.Memoire> puis appuyez sur Menu selector. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons M.Player Mode 4 (REV/FWD). La lecture MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu ou un M.Player Mode 6 arrestare la riproduzione. menu de navigation est affiché à l’écran. Back La riproduzione MPEG non è disponibile se sul display LCD è Pour commencer l’enregistrement, arrêtez l’affichage à l’écran en Photo M.Play Select visualizzato un menu o una schermata di navigazione. appuyant sur le bouton MENU. Movie Delete CD fornito in dotazione con la videocamera). - Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur. - Per riprodurre sul PC i file MPEG4 registrati nella scheda di memoria, è necessario - Vous pouvez télécharger la version Microsoft Windows Media Player dans la langue de utilizzare Microsoft Windows Media Player versione 9 o successiva. votre choix sur le site Web de Microsoft. - Microsoft Windows Media Player può essere scaricato dl sito Microsoft “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. ■ L'image figée est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite.

■ Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480. ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.

4. Premere il tasto PHOTO.

■ L’immagine fissa verrà registrata nella scheda di memoria. ■ Durante il salvataggio di una immagine, la riproduzione viene sospesa e sul display compaiono le indicazioni riportate in basso a destra. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy <Copie 6 Photo> puis appuyez sur Menu selector. ■ Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire. 6. Le caméscope effectue automatiquement la recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre. 7. Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter la copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque la carte mémoire est pleine. [ Remarque ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480. 106

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory

<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Copy to 4 <Copier vers> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner les options (Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector. ■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez Back <Retour>. ■ Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou 6 All Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie En Cours...> s’affiche à l’écran et la copie démarre. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

M.Player <Modo M.Play>.

- This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999.

- All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images enregistrées.

Suppression de l’icône d’impression

Pour supprimer toutes les icônes d’impression, sélectionnez All Off <Tout éteindre>. Pour supprimer les icônes d’impression d’un fichier à la fois, sélectionnez le fichier voulu puis réglez This File <Ce Fichier> sur 000.

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 7 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <Tout éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector. 8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite 9 pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector. 9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

100-0002 ✤ Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné. 1. Appuyez sur Menu selector.

✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera

■ Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.

■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.

1. Premere il Menu selector.

Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction PictBridge, connectez votre caméra à une imprimante PictBridge par l’intermédiaire d’un câble USB.

Connexion à une imprimante

1. Mettez votre imprimante hors tension.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector. 6 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. ■ Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur. ■ Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.) 7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB fourni. 8. Mettez votre imprimante sous tension. ■ L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant. Paramétrage du nombre d’impressions 2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour paramétrer le nombre d’impressions puis 110 appuyez sur Menu selector.

PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec la caméra. Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Date/Time <Data/Ora>, quindi premere il Menu selector.

1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la direction de la flèche. ■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette. 2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.

4. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). 5. Appuyez sur le bouton (ARRET) pendant 10 secondes.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.

■ Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. ■

Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage.

Affichage Clignotant donne les informations suivantes…

<Fin Cassette !> il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. la cassette est protégée contre l’enregistrement.

Si vous voulez enregistrer, retirez la protection.

3. Retirez la batterie. 4. Reconnectez la batterie. * Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste.

De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope.

endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ✤ En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW <CONDENSATION>) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.

* Se il problema persiste, contattare un Centro di assistenza

SAMSUNG autorizzato.

<Pas de carte mémoire !> lent dans le caméscope. Memory Full ! Il n’y a pas suffisamment d’espace Changez de carte mémoire. <Mémoire Pleine !> lent mémoire pour enregistrer. Supprimez les images enregistrées.

écriture sur la carte mémoire.

Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée.

Annulez la protection de l’image.

Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette.

Il tasto Start/Stop non Controllare che l’interruttore di alimentazione sia impostato su CAMERA.

Si è raggiunta la fine della cassetta. funziona durante la registrazione. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta. Le bloc-batterie est totalement usé.

La videocamera si spegne automaticamente.

Si è lasciata la videocamera in modalità STBY per più di 5 minuti senza utilizzarla.

Il gruppo batterie è completamente scarico.

La batterie se décharge rapidement.

Le bloc-batterie est rapidement usé.

La température de l'air est trop basse. Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement. Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé. Utilisez un autre bloc-batterie.

La carica si esaurisce rapidamente.

Il gruppo batterie è quasi scarico.

La temperatura ambientale è troppo bassa. Il gruppo batterie non è stato completamente ricaricato. Il gruppo batterie è guasto e non può essere ricaricato. Sostituirlo.

Lorsque vous constatez Les têtes vidéo sont peut-être sales. un écran bleu en cours

Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. de lecture.

Durante la riproduzione appare una schermata blu.

Le testine del video sono sporche.

Pulire le testine con un nastro di pulizia.

Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre.

Durante una registrazione con fondo scuro, sul display appare una striscia verticale.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair.

Controllare il gruppo batterie o l’alimentatore CA.

L’objectif du viseur n’a pas été réglé.

L’image dans le viseur Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les est floue. voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.

L’obbiettivo del mirino non è regolato.

L’immagine nel mirino Regolare la levetta del mirino fino a quando gli appare offuscata. indicatori appaiono completamente a fuoco. Manual Focus <Mise au point manuelle>.

Controllare il menu Manual Focus (Messa a fuoco manuale).

La messa a fuoco messa a fuoco automatica non funziona in modalità di automatica non funziona. La Diamètre du filtre Ecran ACL/Viseur Taille/Nombre de points Méthode de l’écran ACL Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 120

Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service

Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été

enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.

3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de facon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient. 4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants: A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE