VP-D325I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D325I SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D325I - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D325I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D325I de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D325I SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-D325I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement insérée et chargée.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de retirer et de réinsérer la batterie ou de la remplacer par une nouvelle.
Comment transférer des vidéos sur un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide du câble USB fourni. Assurez-vous que la caméra est allumée, puis accédez aux fichiers vidéo via l'explorateur de fichiers sur votre ordinateur.
Comment formater la carte mémoire ?
Accédez au menu de la caméra, sélectionnez l'option 'Format' dans le menu des paramètres, puis suivez les instructions à l'écran pour formater la carte mémoire.
Pourquoi la caméra ne fait-elle pas de vidéos ?
Assurez-vous que la carte mémoire est insérée correctement et qu'elle n'est pas pleine. Vérifiez également si vous avez sélectionné le mode d'enregistrement approprié.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Date/Heure', puis utilisez les boutons pour ajuster la date et l'heure. N'oubliez pas de valider vos réglages.
Que faire si l'image est floue ?
Vérifiez que l'objectif est propre et exempt de poussière. Assurez-vous également que la mise au point est correcte en utilisant le mode autofocus ou en ajustant manuellement la mise au point.
Comment résoudre un problème de son lors de l'enregistrement ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que le volume d'enregistrement est réglé correctement dans le menu des paramètres audio.
Comment régler la luminosité de l'image ?
Accédez au menu des paramètres d'image et ajustez les paramètres de luminosité ou de contraste selon vos préférences.
Que faire si la caméra surchauffe ?
Éteignez la caméra et laissez-la refroidir pendant quelques minutes. Évitez de l'utiliser dans des environnements très chauds ou en plein soleil pendant de longues périodes.

MODE D'EMPLOI VP-D325I SAMSUNG

Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande ··································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ·························· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19

Functies ·············································································································· 11

Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20 Installation de la batterie au lithium ···································································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22 Poignée de soutien ····················································································· 22 Fixation du couvre-objectif ········································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23 Sélection du mode caméscope ································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25 Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26 Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27

Gebruik van de afstandsbediening ··································································· 20

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ······································· 20 Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ························· 20 De lithiumbatterij plaatsen ················································································· 21 Riem handgreep verstellen ··············································································· 22 Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31 Utilisation du viseur ···················································································· 31 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32 Utilisation du viseur ····························································································· 33 Réglage de la mise au point ······································································ 33 Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 34 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35

Uw eerste opname ···························································································· 28

De OSD-taal selecteren ······················································································29 Opnamen controleren (REC SEARCH) ··················································· 30 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ························································· 41 Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ························································· 42 Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 72 Lecture de la cassette ················································································ 72 Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 73 Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 73 Recherche d’image avant/arrière ······························································· 73 Lecture au ralenti avant/arrière ································································ 73 Lecture image par image ·········································································· 74 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ························································· 80

Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port

USB (USB STREAMING) ··········································································· 83 Connexion à un PC ····························································································· 83

Appareil photo numérique 84

Sélection du mode du caméscope ····································································· 86 Numéro de fichier mémoire ················································································ 87 Sélection de la qualité d’image ··········································································· 88 Sélection de la qualité d’image ·································································· 88 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Card ········ 88 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 89 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 89 Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 90 Visualisation d’images fixes ················································································ 91 Visualiser une seule image ········································································ 91 Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 91 Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 92 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ························ 93 Marquage des images pour leur impression ······················································ 94 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 95 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 96 Formatage d’une carte Memory Card ································································· 97 Avertissement ····························································································· 97 Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.

Formation de condensation

NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsinstructies

COPYRIGHT Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

2. Als de condenswaarschuwing

(DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.

- Om de batterij te sparen, adviseren wij u de camcorder uit te zetten wanneer u deze niet gebruikt. - Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt.

Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). 4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. PIÈCES DE RECHANGE Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 10

Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.

Transfert d’images numériques avec l’interface USB Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique ■ La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card. Fente pour cartes mémoire (VP-D325(i)/D327(i) uniquement) La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD.

• Accessoires de base

1. Lithium Ion Battery pack

1. Bloc batterie au lithium-ion

11. Écran à cristaux liquides (LCD)

4. IR (Infrarood) lamp

2. Témoin de charge de la batterie 3. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium 4. Pas de vis trépied

Ruimte voor geheugenkaart

- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.

MEMORY CARD ! - Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à 12:00 10.JAN.2004 100-0001 A l’écran même si le mode OSD est désactivé. - Weergave van de datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de • Affichage de la date et de l’heure OSD-indicaties niet beïnvloed. - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le DATUM/TIJD (zie pagina 55). menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55). - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57). snelmenu gebruiken. (zie pagina 57; alleen in CAMERA/M.REC stand) 19 (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)

Installation de la batterie de la télécommande

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

- lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer :

- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.

Enregistrement automatique avec la télécommande

Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)

- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère (VPD323i/D325i/D327i uniquement), puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER. 20

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.

✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

Camcorder voorbereiden

De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Soulevez le couvercle du compartiment e la batterie au lithium.

1. Open het klepje van de lithiumbatterij.

2. Plaats de nieuwe batterij met de positieve ( ) pool naar buiten gericht in de houder.

2. Mettez la batterie en place de sorte que la face soit en contact avec le support.

3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.

3. Refermez le couvercle. Opmerking La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Camcorder voorbereiden

Riem handgreep verstellen Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

De adapter en de AC-kabel gebruiken

1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting van de adapter 2. Steek de stekker van de adapter in een normaal stopcontact.

3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement

Lithium-ion batterij opladen

1. Plaats de batterij op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van.

- het type batterij dat u gebruikt. - het gebruik van de Zoomfunctie. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading

✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt dit automatisch uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.

Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Comment savoir si vous avez chargé la batterie?

Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:

Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non.

Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet.

Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen.

Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

✤ Oefen nooit teveel kracht uit bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.

Dit kan storingen tot gevolg hebben. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC

(position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.

- Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt. 4 . Sluit de cassettehouder. - Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een "klik"). Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton

START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

3. Zet de schakelaar in de stand

CAMERA. ■ Open het LCD-scherm. ■ La liste du menu s’affiche. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

Eenvoudige opnamen maken

✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-toets of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

REC SEARCH REC SEARCH

2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.

Opnemen met het LCD-scherm

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. N’oubliez pas de respirer doucement. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.

Opnemen met de zoeker

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

✤ Afhankelijk van de omstandigheden (bijvoorbeeld binnen- of buitenopnamen), kunt u de volgende instellingen wijzigen: ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAAL, SUPER. Druk het MENUWIEL om de instelling op te slaan. ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.

Eenvoudige opnamen maken

✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde (REW) pour rembobiner 4. Appuyez sur la touche la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

2. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 27)

✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope

(CAMERA) (voir page 32).

LCD-scherm instellen tijdens het afspelen

- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.

Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement

2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.

De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen. 2. Met de knop MENUWIEL het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren. * : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). ✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voordat u opnamen maakt (zie pagina 33).

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder CAM MODE au réglage. INITIAL SET ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la SET TIME! CLOCK SET WL.REMOTE modifier. L’année est la première entrée à LANGUAGE ENGLISH DEMONSTRATION clignoter. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année. 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. CAM MODE 7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois. INITIAL SET 8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. CLOCK SET ■ La date clignote. 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 12:00 10.JAN.2004 10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET. 4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

1. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,

PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.

SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in- of uit te schakelen.

Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. ■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een piepje wanneer u een instelling wijzigt. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

● DEMONSTRATION (Demonstratie)

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.

✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAMERA wanneer u niet filmt. Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.

1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.

1/50 en 1/1000 seconde. uniquement sur le sujet à filmer. ■ SPOTLIGHT ( ) ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que onderwerp in een donkere omgeving. l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ De menulijst verschijnt.

✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp les conditions de prise de vue. in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.

✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de bonne qualité des couleurs de l’image. kleuren van de opname. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. blanc. - À la lumière du jour, notamment pour les gros - In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het PROGRAM AE CAMERA plans et les sujets présentant une couleur onderwerp een overheersende kleur heeft. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM dominante 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA CAMERA en druk het MENUWIEL in. et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. CAM MODE 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au CAMERA SET 6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand. sous-menu. PROGRAM AE ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode WHT. BALANCE D.ZOOM bevestigen. approprié. Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.

✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche. 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. ■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 10 mm de l’objectif en position GRAND ANGLE.

TELE MACRO In- en uitzoomen

✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes

CAMERA et M.REC. ✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm. 1. Appuyez sur la touche MACRO. L’icône MACRO ( ) s’affiche. 2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro, appuyez à nouveau sur la touche MACRO.

TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point.

Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider.

■ 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 48

■ lorsque vous filmez avec le zoom,

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

(mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA.

✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.

■ ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport

à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 50

✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

2. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).

■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en

PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en

PLAYER (alleen VP-D303i/D303Di/D305i/D307i). ✤ Het WIND CUT vermindert eventueel windgeruis gedurende de opname. 5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. ■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

2. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.

A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction

DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).

■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,

M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,

PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-teksten moeten worden weergegeven. ■ UIT: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ AAN: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.

- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).

Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

) Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.

2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.

■ 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope 2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, l’enregistrement. DATUM/TIJD en DIS ( ) weergegeven. STBY ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen. 61

✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise a au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.

Mise au point manuelle

✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. 1 a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). 2 d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche. 3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en M. FOCUS effectuant un léger zoom arrière. 4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR. 62

Geavanceerde opnamefuncties

■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

✤ BLC werkt in de standen CAMERA en

M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

✤ Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP met een 12 bits geluid is d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro ✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of externe ou un équipement audio. andere geluidsapparatuur. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. ✤ Het originele geluid wordt niet gewist. Réalisation du doublage sonore Een ander geluid opnemen via MIC dubbing 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). 1. Zet de camcorder op PLAYER. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, ■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit branchez-le sur la prise du caméscope prévue deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. à cet effet. ■ Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V■ Lorsque vous souhaitez faire un montage à partir ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de de données A/V externes, connectez le câble multicamcorder door de Multi-AV-kabel in de Multi-AVAV au caméscope en insérant le câble multi-AV aansluiting achterop de camcorder te steken. dans le connecteur multi-AV situé à l'arrière de l'appareil. (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) (Uitsluitend VP-D323i/D325i/D327i) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de - Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en appuyez sur la touche MENU SELECTOR. druk weer op de MENU SELECTOR. Audio (L)Audio (R) - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à - Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU MENU SELECTOR pour sélectionner cette SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren. option. 2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste AV IN 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la positie van de opname waaraan u geluid wilt première position de la scène à doubler. toevoegen. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) 3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname (VP-D323i/D325i/D327i only) pour interrompre l’enregistrement de la scène. te pauzeren. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la 4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening. télécommande. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. weergegeven. ■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. 5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour dubben te starten. arrêter le doublage. ■ Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen. Important - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.

9. Appuyez sur la touche doublée.

(PLAY/STILL) pour visionner la bande

9. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL).

6 à 7 secondes. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.

2. Houd de toets PHOTO ingedrukt. ■ Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd. 3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de standby-stand.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande. 5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).

(REW) kunt u de foto opzoeken. ■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCDscherm weergegeven. ■ Als de foto gevonden is, wordt deze door de camcorder weergegeven. 6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets (STOP). Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.

■ ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire. 4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. Important ■ La distance maximale d’enregistrement de la lampe

CAPTURE dans des conditions normales

■ Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est normale omstandigheden gebruikt (bijvoorbeeld possible que les images enregistrées apparaissent overdag buiten), kan de opname onnatuurlijke kleuren légèrement verdâtres. bevatten. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en ■ In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn de POWER NIGHT CAPTURE mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, volgende functies niet beschikbaar: WITBALANS, 12:00 Program AE, DSE, BLC. 1. De niveau (technique la plus courante).

Geavanceerde opnamefuncties

✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

✤ Als u zich in een auto of buiten bevindt, is het handig om de opnamen via het LCD-scherm te bekijken.

Opnamen bekijken via een tv-scherm A/V OUT respectivement la fiche jaune (vidéo) et de gele plug (Video) aan op de videola fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en entrées vidéo et audio de votre de witte plug (Audio L.) op de audioappareil. ingang van de tv of videorecorder. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. 4. Speel de cassette af. Important ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est ■ Als u de kabel met de Multi A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets. émis par les haut-parleurs.

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)

VIDEO AUDIO(L) du Câble Multi-AV fourni : de videorecorder aan. VCR AUDIO(R) ■ Jaune: vidéo PLAYER. de stand PLAYER. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. 4. Zet de tv en videorecorder aan. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd. Démarrez la lecture d’une cassette. 5. Speel de cassette af.

Lecture de la cassette

1. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner. 3. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important ■

(REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de toets (PLAY/STILL). ■ Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv. ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.

✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening.

✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.

Arrêt sur image (mode pause)

✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche (SLOW) de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Druk tij het afspelen op de toets

(PLAY/STILL). ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.

Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)

● Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL. ● Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL). ✤ Beeld verder ■ Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van de afstandsbediening. ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)

✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.

■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

2. Naar de "nulpositie" gaan.

■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.

- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

■ 2. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.

✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.

✤ Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's weergeven met speciale digitale effecten. 1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel een cassette af. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk het Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.

(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.

6. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.

■ 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER (magnétoscope). 3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci. 5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU ANTENNA SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. 7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD. ■ OUT : quittez le mode INPUT. ■ AV IN : en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio. ■ S-VIDEO IN : en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S) et audio. 8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE. ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. 9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS. 10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. 11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Important !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC

✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.

■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.

✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een

IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). 2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV (DV IN) apparaît bien à l’écran. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

1. Zet de schakelaar in de stand

PLAYER. 2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat. ■ Controleer of op het scherm DV (DV IN) verschijnt. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

■ ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.

✤ U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra uitbreidingskaart nodig heeft.

✤ U kunt een foto overbrengen naar de PC via een USBaansluiting. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

■ Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel 3. 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou PLAYER. 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur. 3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC 1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit : 1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. 2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche.

De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken

✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt: 1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en selecteer [Eject] (Uitwerpen). 2. Selecteer [Confirm] (Bevestigen) en verwijder de USB-kabel wanneer het splashvenster van Windows verschijnt.

■ Diaporama (toutes les images)

✤ Visualisation de fichier MPEG4 ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte

Mogelijkheden met de Memory Stick

✤ Foto's en MPEG4-films maken - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, kunt u gebruik maken van de meeste camerafuncties.

● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle 84 VP-D323(i). TM 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Insérez la carte Memory Card dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée. Important ■

NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

Lors de l’enregistrement, du chargement, en weergegeven. ■ Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas (Usable MEMORY CARDs) l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la opnemen, laden, wissen of verwijderen. carte Memory Card. ■ Zet de camcorder uit wanneer u een geheugenkaart wilt plaatsen of Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de geheugenkaart verloren gaan. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. ■ Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart. Ne pliez pas la carte. ■ Buig de kaart niet. Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la ■ Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation ■ De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van o.a. non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence onjuist gebruik, statische elektriciteit of een storing. de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une Sla belangrijke beelden direct op. réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. ■ Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due als gevolg van bijvoorbeeld onjuist gebruik. à une utilisation non conforme. ■ Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

100 SSDVC DCAM 0001 ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ Het maximum is 1.4MB. ✤ Image mobile 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 86

De stand CAMCORDER selecteren

✤ U kunt deze camcorder als digitaal fototoestel gebruiken. - Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez le commutateur sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO., et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ Als u stilstaande beelden opslaat op de geheugenkaart, worden hieraan in de volgorde van de opname bestandsnummers toegewezen.

✤ De bestandsnummers worden als volgt toegewezen: ■ SERIES (SERIE): Als er al bestanden op de geheugenkaart staan, krijgt de nieuwe foto het volgende nummer in de reeks. ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. M.REC MODE 6. Désplacez le MENU SELECTOR, MEMORY SET sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO M.PLAY SELECT le sous-menu qui s’affiche. PHOTO QUALITY SF 352X288 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Stel de keuzeschakelaar in op

MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY stand CAMERA. MPEG4 SIZE PRINT MARK 3. Druk op de toets MENU. PROTECT FILE NO. ” s’affiche à l’écran.

1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Commencez la lecture de la cassette.

3. Speel de cassette af.

4. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” apparaît à l’écran.

4. Houd de toets PHOTO ingedrukt.

■ De foto wordt opgeslagen op de geheugenkaart. ■ Op het scherm verschijnt “ ■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois

NEDERLANDS Camcorder als fototoestel gebruiken

– Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven. - Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de gewenste foto. ■ Druk op de toets (FWD) om naar de volgende foto te gaan. ■ Druk op de toets (REV) om naar de vorige foto te gaan. ■ Als u bij de laatste foto op de toets (FWD) drukt, gaat u naar de eerste foto. Als u bij de eerste foto bent en op de toets (REV) drukt, gaat u naar de laatste foto. ■ Houd (FWD) of 3. Appuyez sur la touche (S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S. SHOW).

Als diaserie bekijken

1. Réglez le caméscope sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU.

1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Card.

Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

SOUND1 ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PRINT MARK ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. 8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le nombre d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. Important ■ (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

✤ U kunt foto’s waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen onbedoeld verwijderen.

■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, verwijderd. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. ■ THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

4. Druk op de toets MENU.

5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. ON

7. Druk het MENUWIEL in om PROTECT in te stellen op ON of OFF.

■ THIS FILE ON : voorkomt dat het geselecteerde bestand per ongeluk wordt gewist. 8. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick. 7. Un message de confirmation s’affiche. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

(REV) de foto die u wilt verwijderen. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE en druk het MENUWIEL in. ■ Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. ✤ Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son état d’origine. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération. 1. 2. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur le MENU SELECTOR. Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ Met de functie FORMAT kunt u alle foto’s en opties op de geheugenkaart verwijderen, ook beveiligde foto’s.

✤ De formatteringsfunctie zet de geheugenkaart terug in zijn oorspronkelijke staat. ✤ De geheugenkaart die u bij de camcorder geleverd heeft gekregen, is al geformatteerd. Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du Memory Stick.

1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente. 2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 3. Réglez le commutateur sur CAMERA. 4. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. Important ■ ■ Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant. MISC opgeslagen in *.asf formaat. Les images mobiles enregistrées sur une carte SSMOV ■ De bestanden die u opslaat worden in een submap Memory Card ont une taille et une définition inférieures bewaard. 100SMDVC par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. ■ De opnamen op een geheugenkaart zijn kleiner en Le son est enregistré en mono. hebben een lagere definitie dan die op tape. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode ■ Het geluid wordt mono opgenomen. enregistrement photo. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ De volgende functies zijn in de M.REC stand niet mogelijk: Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation - DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, Automatische lente. belichting, Digitaal effect, Lange sluitertijd. N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une ■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, mag u de cassette niet carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement. plaatsen of verwijderen. Daardoor kan de opname beschadigd raken. N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur ■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, verwijder deze dan niet. cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou Dit kan de gegevens op de geheugenkaart of de geheugenkaart zelf rendre la carte inutilisable. beschadigen.

00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)

3. Appuyez sur la touche MENU. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 SIZE.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.

✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par ✤ Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de luidspreker van l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur de PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv). devenant inactives). 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU 3. Druk het knop MENU en verplaats de MENUWIEL totdat SELECTOR, sélectionnez MEMORY. MEMORY is gemarkeerd. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au 4. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan. sous-menu. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 submenu. (M. PLAY SELECT). M.PLAY MODE dans le sous-menu M. PLAY SELECT. 6. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. INITIAL M.PLAY SELECT CAMERA 7. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de 7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez PHOTO QUALITY A/V bewegende beelden die u wilt weergeven. MEMORY MPEG4 SIZE l’image mobile que vous souhaitez lire. VIEWER PRINT MARK 8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 8. Druk op de toets (PLAY/STILL). PROTECT ■ Les images mobiles enregistrées sur la carte FILE NO ■ De opnamen die zijn opgeslagen op de DELETE MEMORY CARD sont lues. FORMAT geheugenkaart worden afgespeeld. PHOTO QUALITY automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4 SIZE PRINT MARK MPEG4. PROJECT Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur FILE NO DELETE l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est FORMAT impossible. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. ■ Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Card sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

✤ Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of adapter).

✤ De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de camcorder laat zitten. Wij raden u dan ook aan om de batterij uit de camcorder te verwijderen. ■ Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch uitgeworpen. ■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. 2. Verwijder de cassette, sluit het compartement en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.

3. Réglez le commutateur sur OFF.

3. Zet de schakelaar in de stand OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.

■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.

■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij uit de camcorder (in de richting van de pijl).

101 Nettoyage des têtes vidéo

De videokoppen schoonmaken

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden.

Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

2. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

Sinon, utilisez un transcodeur.

■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste.

Le caméscope a un problème mécanique.

✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. 104 104

La carte Memory Card ne contient aucune image.

Le caméscope ne peut lire aucune image.

La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution.

La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution.

Insérez une carte Memory Card. Désactivez la protection de l’image. - Sortez la carte mémoire et réinsérez-la. - À l'aide de la fonction disque amovible (voir page 83), transférez les données de la carte mémoire vers un PC. - Formatez la carte mémoire. Formatez une carte Memory Card ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Card. (voir page 97) Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin du formatage. Vous pouvez également appuyer sur la touche STOP.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

De toets START/STOP werkt niet tijdens het opnemen.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA staat.

Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd?

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.

De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan.

Kijk of de batterij leeg is.

De batterij is snel leeg.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Misschien is het te koud.

De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.

Misschien zijn de videokoppen vuil.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Op het opgenomen scherm is een verticale streep zichtbaar bij een donkere achtergrond.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet.

Controleer de M.FOCUS-instelling.

Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.

L’image du viseur est floue.

Vérifiez la position du commutateur.

Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Onscherp beeld in de zoeker.

Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

Tijdens REC. SEARCH ziet u een blokvormig patroon.

Controleer de power-schakelaar.

Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een storing of een defect.

être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

Type stroombron La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 109 109

Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service

Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été

4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:

A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE

Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez acheté.

Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710 ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil. 2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne. 3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie.

4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel. 5. La garantie ne couvre pas les points suivants : a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung. 6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie. 7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant. GARANTIE EUROPÉENNE