Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D303 SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D303 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D303 de la marque SAMSUNG.
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ·· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ·········································· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22 Poignée de soutien ····················································································· 22 Fixation du couvre-objectif ········································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23 Sélection du mode caméscope (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ·· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25 Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26 Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
Inserimento della batteria nel telecomando ··············································· 20 Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31 Utilisation du viseur ···················································································· 31 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32 Utilisation du viseur ····························································································· 33 Réglage de la mise au point ······································································ 33 Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 34 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
Registrazione del primo filmato ·········································································· 28 Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···················· 40 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) ································· 41 Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) ············································ 42 Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 72 Lecture de la cassette ················································································ 72 Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 73 Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 73 Recherche d’image avant/arrière ······························································· 73 Lecture au ralenti avant/arrière ································································ 73 Lecture image par image (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···················· 74 Connexion à un PC ···················································································· 79 Configuration système requise ··································································· 80 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) ································· 80
USB (USB STREAMING) ··········································································· 83 Connexion à un PC ····························································································· 83 Appareil photo numérique (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ...84 Mémorisation sur carte MEMORY STICK (Accessoires en option) ·················· 84 Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 84 4 Sélection du mode du caméscope ····································································· 86 Numéro de fichier mémoire ················································································ 87 Sélection de la qualité d’image ··········································································· 88 Sélection de la qualité d’image ·································································· 88 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Card ········ 88 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 89 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 89 Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 90 Visualisation d’images fixes ················································································ 91 Visualiser une seule image ········································································ 91 Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 91 Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 92 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ························ 93 Marquage des images pour leur impression ······················································ 94 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 95 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 96 Formatage d’une carte Memory Card ································································· 97 Avertissement ····························································································· 97 Formation de condensation
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
(DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso. - In modalità CAMERA, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria. Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla. Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente. È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
- 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione. 3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025). 4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 10
Transfert d’images numériques avec l’interface USB (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ■ La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card. Fente pour cartes mémoire (VP-D305(i)/D307(i) uniquement) La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD.
• 2. Témoin de charge de la batterie 3. Emplacement de la carte Memory Card (VP-D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i) uniquement) 4. Éjection de la batterie 5. Pas de vis trépied 6. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande) 16
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, - Quando si disattiva la funzione OSD: 22/240 vous activez et désactivez le mode OSD. In modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY. Q sono sempre visualizzate sul display - Lorsque vous désactivez l’affichage : MEMORY CARD ! La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva • Affichage de la date et de l’heure la visualizzazione del display OSD. - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 55). menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55). - Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57). utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 57). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) 19 (solo in modalità CAMERA/M. REC). Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
- all'acquisto della videocamera; - se il telecomando non funziona. ✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni + e –. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER. 4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. 20
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
Installazione della batteria al litio ✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Regolazione della maniglia È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement
✤ La durata della batteria in registrazione continua dipende da. 5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Una al secondo Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC
■ Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva automaticamente il mirino. ✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi; i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.
■ ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. 1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1 l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et 3 languette de protection vers le bas. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
(position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV. 1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere l'interruttore di espulsione, quindi Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
✤ LANGUAGE, et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. N’oubliez pas de respirer doucement. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine 2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino. (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
■ Selezionare NORMAL, SUPER o funzione BRIGHT SELECT, quindi premere il SELETTORE MENU per salvare l'impostazione. ■ Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore). ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
✤ In modalità PLAYER, il mirino funziona solo quando il display 1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD. ✤ Accertarsi che la batteria sia inserita. 4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la 4 touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
(PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. ■ Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD. ■ Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP). Nota ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32).
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur déplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important
✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA ■ Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ■ Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le VOL. [11] 12:00 non emette alcun suono e non è possibile regolare il volume. 10.JAN.2004 ■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, volume. ■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). activé. 35 ■ Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono. ■ ( ● ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D303i/D303Di/D305i/D307i. ( ▲ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
2. Déplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer. 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
(✩) * : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. 5. Déplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année. 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. 7. Déplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois. 8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La date clignote. 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro. WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
WL. REMOTE dal sottomenu. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
■ La liste des options apparaît. 2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND. LANGUAGE DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a ENGLISH OFF e viceversa. ■ Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico. ■ Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver le bruit de l’obturateur.
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro. ✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona la voce OFF. Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo - Quand le sujet présente une couleur dominante - Pour les gros plans ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. CAM MODE - À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur INITIAL PROGRAM AE CAMERA dominante WHT. BALANCE A/V 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié. ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
CAM MODE CAMERA SET WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile. mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. necessità. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant ✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse. qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom 1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. ulteriormente per una zoomata rapida. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. La posizione di zoom viene visualizzata sul display 2. Vers le "T" (téléobjectif): 1-1 1-2 OSD. le sujet se rapproche. 2. Lato T (teleobiettivo): 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. ■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ il soggetto ripreso appare più vicino. 10 mm de l’objectif en position 3. Lato W (grandangolo): GRAND ANGLE. il soggetto appare più lontano. TELE ■ È possibile riprendere un soggetto ✤ La funzione Tele Macro è attiva sia efficace, la distance focale en mode MACRO doit nella modalità CAMERA che nella être comprise entre 50 cm et 100 cm. modalità M.REC. 1. Appuyez sur la touche MACRO. ✤ La distanza focale effettiva nella modalità MACRO è di L’icône MACRO ( ) s’affiche. Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
(mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ La funzione DIS consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli). ✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa: 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU. ■ Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 50
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU. 4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU. ■ Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
PLAYER (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). ✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella modalità a 12 bit e in quella a 16 bit. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.
PLAYER (Sovraincisione audio). ✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la registrazione. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
■ ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle informazioni sul display (OSD). - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) (VP-D301(i)/D303(i)/ Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare l’icona ( ) e premere il 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU per modificare i valori. ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
■ 2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : registrazione vengono impostate sulle modalità di EASY ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode base. ■ Vengono visualizzati il livello di carica della d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batteria, la modalità di registrazione, il contatore, l’enregistrement. le funzioni DATE/TIME e DIS ( ). STBY ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de si disattiva la modalità EASY. ■ La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione. l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY. Important Nota ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode ■ Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle de nouveaux réglages. dopo aver reinserito la batteria. 61
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise a au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. 1 a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). 2 d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche. 3. Déplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en M. FOCUS effectuant un léger zoom arrière. 4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR. 62
■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.
✤ Si ha una condizione di controluce quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando: ■ Il soggetto è davanti a una finestra. 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
✤ L'audio originale non viene cancellato. externe ou un équipement audio. Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. 1. Selezionare la modalità PLAYER. Réalisation du doublage sonore ■ Per usare un microfono esterno, collegarlo al 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). jack di ingresso MIC esterno della videocamera. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez■ Per eseguire la sovraincisione audio tramite le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il externe, connectez le câble Audio/Vidéo au jack corrispondente nell'apposito terminale sulla caméscope en branchant la prise du microphone sur parte anteriore della videocamera. (solo VPla sortie A/V située sur le côté gauche du D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i) caméscope. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i - Premere il pulsante MENU, spostare il uniquement) SELETTORE MENU per selezionare A/V, - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU quindi premere il SELETTORE MENU. SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la - Spostare il SELETTORE MENU per touche MENU SELECTOR. selezionare AV IN/OUT, quindi premere il - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à SELETTORE MENU per selezionare AV IN. l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche Audio (L) Audio (R) 2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e MENU SELECTOR pour sélectionner cette raggiungere il fotogramma corrispondente alla scena AV IN option. dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la 3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per première position de la scène à doubler. mettere in pausa. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) 4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) pour interrompre l’enregistrement de la scène. ■ Sul display LCD viene visualizzata 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. l'indicazione A. DUB. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ A questo punto, la videocamera è pronta per ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. la sovraincisione. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et 5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per commencez l’enregistrement du son. iniziare la sovraincisione. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter ■ Premere il pulsante (STOP) per le doublage. interrompere la sovraincisione. Important Note
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande. 5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).
2. Tenere premuto il pulsante PHOTO. ■ La ripresa dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi. 3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera torna in modalità di STBY. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
■ L'indicatore NIGHT CAPTURE viene visualizzato sul display LCD. ON
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).
■ SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
■ 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire. 4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.
CAMERA. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (S1/25 ➝ S1/6); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.
12:00 1. De niveau (technique la plus courante).
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di codifica del colore compatibile. ✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il trasformatore CA. 1. Collegare la videocamera e il televisore per respectant le codage des connecteurs : mezzo del cavo AUDIO/VIDEO. Video input-Yellow S-VIDEO input ■ Jaune : vidéo A/V téléviseur ou un magnétoscope videoregistratore con audio mono, monophonique, branchez collegare la spina gialla (Video) respectivement la fiche jaune (vidéo) et all'ingresso video del televisore o del S-VIDEO la fiche blanche (audio gauche) aux videoregistratore e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del entrées vidéo et audio de votre appareil. televisore o del videoregistratore. ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). ✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale). 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 2. Selezionare la modalità PLAYER. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. ■ Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del Important videoregistratore. 4. Riprodurre il nastro. ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre Nota téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une ■ Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO (opzionale), è possibile meilleure qualité d’image. collegare il cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità. ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez ■ Se si usa il cavo S-VIDEO (opzionale), è comunque necessario connecter un câble audio. collegare anche un cavo audio. ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis ■ Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli 71 par les haut-parleurs. altoparlanti.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. Démarrez la lecture d’une cassette.
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore tramite il cavo AUDIO/VIDEO. ■ Spina gialla: Video A/V ■ Spina bianca: Audio(L) Insérez la cassette à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si trovano solo sul telecomando. ✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 5 minuti. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
(solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
Déplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
✤ La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali 6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.
SELETTORE MENU. être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.
Mosaic) nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU. 7. Per uscire, premere il pulsante MENU. être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
■ 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, 4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la TV languette de protection fermée. linguetta di protezione chiusa. S-VIDEO ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement ■ Per registrare dal videoregistratore CAMCORDER collegato, inserire un nastro VHS registrato à partir d’un magnétoscope, insérez la ANTENNA nel videoregistratore. cassette VHS enregistrée dans celui-ci. 5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE 5. Appuyez sur la touche MENU. MENU per evidenziare A/V, quindi premere il Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et SELETTORE MENU. appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare 6. Déplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR per selezionare AV IN. pour sélectionner cette option. ■ L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent visualizzate sul display LCD. sur l’écran LCD. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, ■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. START/STOP. 10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). 10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC
■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto. ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.
IEEE 1394 sul computer (non inclusa). Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.
■ 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
■ ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC. ✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
450 MHz o superiore Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel 3. 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou PLAYER. 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur. 3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC 1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit : 1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. 2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche. Important ■ ■ Diaporama (toutes les images) ✤ Visualisation de fichier MPEG4 ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte
- L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
MPEG4 ● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle 84 VP-D303(i)/D303D(i). TM 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Insérez la carte Memory Card dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée. Important ■
Memory Stick del tipo Duo oppure RS-MMC (solo VP-D305(i)/D307(i) uniquement) doit être inséré à per il modello VP-D305(i)/D307(i)) va inserito l’aide de l’ADAPTATEUR (non fourni). Memory Stick utilizzando l'apposito ADATTATORE (non in dotazione). Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée Lors de l’enregistrement, du chargement, Card, viene visualizzata l'indicazione de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas “NOSTORED PHOTO! o NO STORED (Usable MEMORY CARD) l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. MPEG4!” e il simbolo . Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la ■ Non spegnere la videocamera mentre sono in corso carte Memory Card. operazioni di registrazione, caricamento, Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. eliminazione o formattazione. ■ Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en Card per evitare di perdere eventuali dati. contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. ■ Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda. Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la ■ Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Card. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation ■ Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Card in non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica. de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une ■ Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente. à une utilisation non conforme. ■ Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , improprio. (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas 85 disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
100 SSDVC DCAM 0001 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 86
- Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier
✤ I numeri di file possono essere impostati come segue: ■ La liste des options apparaît. 3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO., et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. Remarques ■
3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. M.REC MODE 6. Déplacez le MENU SELECTOR, MEMORY SET sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY SF le sous-menu qui s’affiche. 352X288 MPEG4 SIZE ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
INITIAL 2. Selezionare la modalità CAMERA. ” s’affiche à l’écran.
3. Riprodurre la cassetta. 3. Commencez la lecture de la cassette. 4. Tenere premuto il pulsante PHOTO. ■ L'immagine viene registrata su Memory Card. ■ Mentre la videocamera sta registrando l'immagine fissa, sul display viene visualizzata l’icona “ ” apparaît à l’écran.
■ La dernière image enregistrée s’affiche. 2. Selezionare la modalità PLAYER. ■ Viene visualizzata l'ultima immagine registrata. – Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et - Se non sono presenti immagini sulla Memory Card, clignotent à l’écran. viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que NO STORED MPEG4! e il simbolo . vous souhaitez visualiser. 3. Tramite i pulsanti (FWD) e ■ Quando è visualizzata l'ultima immagine, premendo il pulsante lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) (FWD) si passa alla prima immagine. Quando è visualizzata lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière la prima immagine, premendo il pulsante (REV) si passa image. all'ultima immagine. ■ Appuyez en continu sur ■ Premere (FWD) ou sur (REV) pour une (FWD) o (REV) per cercare rapidamente recherche rapide d’image. un'immagine. Visualiser les images sous forme de diaporama Visualizzazione Slide Show 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Selezionare la modalità PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Viene visualizzata l'ultima immagine registrata. 3. Appuyez sur la touche (S. SHOW). 3. Premere il pulsante ( S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison ■ Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per de 3 à 4 secondes par image. 3~4 secondi ciascuna. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche 4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, (S. SHOW). premere nuovamente il pulsante (S. SHOW). ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Card. ✤ Deux possibilités vous sont offertes: ■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. ■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Card.
■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
SOUND[1] ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR. 7. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. 8. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le nombre d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. Important ■ 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
■ Selezionando FORMAT si cancellano tutte le immagini, incluse quelle protette. 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. ■ THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU. ■ Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET. 6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PROTECT, quindi premere il SELETTORE MENU.
■ THIS FILE ON: impedisce l'eliminazione del file attualmente selezionato. 8. Per uscire, premere il pulsante MENU. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick. 7. Un message de confirmation s’affiche. ■ Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Card. ✤ Per eliminare le immagini protette, è necessario disattivare la protezione dell'immagine. ✤ La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Card, incluse le immagini protette. ✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory Appuyez sur la touche MENU. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur le MENU SELECTOR. Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
DELETE FORMAT - Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du Memory Stick.
■ Viene visualizzato il sottomenu. Selezionare FORMAT nell'elenco, quindi premere il SELETTORE MENU. Sul display viene visualizzato il messaggio: “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”. Spostare il SELETTORE MENU, selezionare l'opzione desiderata. 2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 3. Réglez le commutateur sur CAMERA. 4. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.
1. Verificare se la MEMORY CARD è inserita nella videocamera. In caso contrario, inserirla nella slot apposita. 2. Selezionare la modalità MEMORY CARD. Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf DCIM ■ Per i filmati sono disponibili due formati: 176 ✕ 144 o sur la carte Memory Card. Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant. 352 ✕ 288 (Pixel). MISC Les images mobiles enregistrées sur une carte ■ I filmati registrati vengono memorizzati sulla Memory SSMOV Memory Card ont une taille et une définition inférieures Card in un file di formato *.asf. 100SMDVC par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. ■ I file registrati vengono salvati in una cartella come la Le son est enregistré en mono. seguente. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode ■ I filmati registrati sulla Memory Card hanno una minore definizione e enregistrement photo. dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ L'audio viene registrato in modalità Mono. Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu. 5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu M. PLAY SELECT. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire. 8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL. ■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY CARD sont lues.
✤ È possibile riprodurre le immagini fisse registrate sulla Memory Card. ✤ Durante la riproduzione di MPEG4, il suono può essere riprodotto solo dagli altoparlanti del PC (non è possibile riprodurre il suono dagli altoparlanti di un televisore o della videocamera). Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne ■ pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ■ ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Card sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
✤ In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata. Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera. ■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.
■ Premere il pulsante BATTERY RELEASE e far scorrere la batteria nella direzione della freccia.
(PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
2. Inserire il nastro puliscitestine. 3. Premere il pulsante 4. Premere il pulsante Nota
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
(STOP) dopo 10 secondi. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur.
■ È possibile visualizzare la registrazione nel mirino. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.
Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place.
TAPE END! ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Inserire una batteria carica. Preparare un nuovo nastro. Inserire un nuovo nastro. Inserire un nastro. Per registrare, spostare la linguetta di protezione. 1. Espellere il nastro. 2. Spegnere la videocamera. 3. Scollegare la batteria. 4. Ricollegare la batteria. * Se il problema non è stato risolto, contattare un centro di assistenza locale.
Le caméscope ne peut lire aucune image.
NO STORED MPEG4! La carte Memory Card ne contient aucune image.
La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution.
Formatez une carte Memory Card ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Card ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Card. (voir page 97) Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin du formatage. Vous pouvez également appuyer sur la touche STOP.
La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.
Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
REW ne fonctionne pas.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
è sfuocata. La videocamera si spegne automaticamente. La batteria si scarica rapidamente. Viene visualizzata una schermata blu. Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro. La messa a fuoco automatica non funziona.
Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.