Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D24 SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D24 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D24 de la marque SAMSUNG.
Vue arrière et du dessous ·········································································· 16 Télécommande ··························································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ···················· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ················· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ························· 19
Enregistrement automatique avec la télécommande ························ 20 Installation de la batterie au lithium ··························································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ···················································· 22 Poignée de soutien ············································································· 22 Bandoulière ························································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ····················································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···························· 23 Sélection du mode caméscope ·························································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··········· 25 Affichage du niveau de la batterie ····················································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ··························································· 27
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ······························· 20 Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ················· 20 De lithiumbatterij plaatsen ········································································ 21 Riem handgreep verstellen ······································································ 22 Réglage de l’écran LCD ············································································· 31 Utilisation du viseur ···················································································· 32 Réglage de la mise au point ······························································ 32 Lecture d’une bande à l’écran ··································································· 33 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ········································· 34 2
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ··················· 39 Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ········································· 40 Mode DEMONSTRATION ·································································· 41 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·········································· 42 Réglage de l’exposition automatique ················································· 43 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······································ 71 Lecture de la cassette ········································································ 71 Fonctions du mode magnétoscope ··························································· 72 Arrêt sur image (mode pause) ··························································· 72 Recherche d’image avant/arrière ······················································· 72 Lecture au ralenti avant/arrière ·························································· 72 Lecture image par image ··································································· 73 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D23i/D24i uniquement) ······························································· 79
Sélection de la qualité d’image ·································································· 86 Sélection de la qualité d’image ·························································· 86 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ······················································································ 86 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····························· 87 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····················· 87 Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ························· 88 Visualisation d’images fixes ······································································· 89 Visualiser une seule image ································································ 89 Visualiser les images sous forme de diaporama ······························· 89 Visualiser plusieurs images à la fois ·················································· 90 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ·············· 91 Marquage des images pour leur impression ············································· 92 Protection contre un effacement accidentel ·············································· 93 Effacement des images fixes mémorisées ················································ 94 Formatage d’une carte Memory Stick ······················································· 95 Avertissement ····················································································· 95 Enregistrement au format de fichier MPEG ·············································· 96 Lecture au format de fichier MPEG ··························································· 97
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ············· 85 Beeldopmaak ···················································································· 85 De stand CAMCORDER selecteren ························································ 85 De beeldkwaliteit selecteren ····································································· 86 De beeldkwaliteit selecteren ····························································· 86 Aantal afbeeldingen op de Memory Stick ········································ 86 In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ············· 87 Afbeeldingen overbrengen naar een Memory Stick ························ 87 Formation de condensation
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
(DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt. - Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Danger : Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse. - Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir. - Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou explosifs. - Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus proche pour le remplacement des ampoules. - À maintenir hors de portée des enfants. Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques d’incendie ou d’incident. DANGER: VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZ-LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS. DANGER: AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE 10 REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij 1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. 2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand CAMERA zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). 4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Transfert d’images numériques avec l’interface USB Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. MPEG REC La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick.
• - Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de 001 SLIDE panneau de commandes. volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld. 22/240 - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, - Als u de OSD-indicaties uitzet, vous activez et désactivez le mode OSD. MEMORY STICK ! In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q - Lorsque vous désactivez l’affichage : worden altijd weergegeven, ook als u de En mode caméscope: les modes STBY (veille), OSD-indicaties hebt uitgeschakeld. REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à De invoer wordt 3 seconden weergegeven en 10:00 100-0001 10.JAN.2003 l’écran même si le mode OSD est désactivé. A daarna uitgeschakeld. • Affichage de la date et de l’heure - De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. DATE/TIME. (zie pagina 53) - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). snelmenu gebruiken. (zie pagina 55) - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). 19 (alleen in CAMERA/M.REC) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart. - Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de opname wilt beëindigen. ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 2. Mettez la batterie en place de sorte que la face avec le support.
- d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
Important Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. 3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement
1. Sluit de batterij aan op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. 3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen.
Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place
■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
- Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoomfunctie. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.
■ Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
Dit kan storingen tot gevolg hebben. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
- Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt. - De cassette wordt automatisch geladen. 4 . Sluit de cassettehouder. - Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een "klik"). Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28
✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.
2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied.
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen, drukt u op ENTER. (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand PLAYER aan te passen. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler. 2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer. 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de optie CLOCK SET.
■ La date clignote.
■ De menulijst verschijnt.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening inen uitschakelen.
■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie INITIAL. 4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRATION en druk op ENTER. 5. Om de demonstratie te starten, zet u 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
PROGRAM AE. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en CAM MODE fonction de la lumière naturelle extérieure. INITIAL 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode approprié. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
CAM MODE CAMERA SET Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. 1-2 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
(mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
■ ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 48
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
(VP-D23i/D24i uniquement). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■
SOUND[1] Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
PLAYER (alleen VP-D23i/D24i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.
PLAYER (alleen VP-D23i/D24i). ✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid.
■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V en druk op ENTER. 4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37). ■
■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. (voir page 53) ■ WL. REMOTE ( ) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ENTER pour modifier le réglage.
✤ De functies voor het instellen van de sluitertijd en de belichtingworden automatisch in- of uitgeschakeld.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick). ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( touche ENTER.
2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool ( ) ziet en druk op ENTER. ■ U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME l’enregistrement. en DIS ( ) weergegeven. STBY ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen. 59 SA
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen. ✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere opnamekwaliteit. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS. 3. Appuyez sur la touche ENTER. 4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière. 5. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.
M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ)
4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven. ■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen. 5. Druk op de knop ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchezle sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D23i/D24i uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez Audio (L) Audio (R) sur la touche ENTER. - Toujours avec la molette MENU, sélectionnez AV IN AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner AV IN. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez (VP-D23i/D24i only) la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. 64
■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(REW) kunt u de foto opzoeken. ■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven. Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.
✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT CAPTURE. ✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld. SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
■ Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD.
■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. ■ Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement. - La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche V.LIGHT. ■ Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche s’allume. 3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche V.LIGHT.
✤ Om de opname bij te lichten als het natuurlijk licht onvoldoende is. ✤ De videolamp kan alleen worden gebruikt in de stand SP. - Als u de lamp aan zet in de stand LP, knipperen de lamp-indicator en “LP” op het LCD-scherm. GEVAAR ■ De videolamp kan extreem warm worden. U kunt ernstige verwondingen oplopen als u de lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u deze hebt uitgeschakeld. ■ Als u de videolamp hebt gebruikt, plaats de camcorder dan na gebruik niet meteen in de draagtas. LCD-scherm en de lamp gaat branden. 3. Druk nogmaals op de knop V.LIGHT om de videolamp uit te schakelen. Opmerking
■ De ingebouwde lamp is slechts een extra lamp en is mogelijk niet La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas voldoende voor buitenopnamen. être suffisante pour l’éclairage en extérieur. ■ De beeldkwaliteit verslechtert als u de videolamp gedurende meer dan La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la 20 minuten doorlopend gebruikt. torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes. ■ Als u de lamp inschakelt in de SHUTTER-stand 1/6, 1/13, 1/25 Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le SHUTTER, wordt de handmatige SHUTTER uitgeschakeld. mode SHUTTER manuel est désactivé. ■
1. De niveau (technique la plus courante).
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. (Video) aan op de video-ingang van entrées vidéo et audio de votre appareil. de tv of videorecorder en de witte 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. plug (Audio L.) op de audio-ingang 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. van de tv of videorecorder. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. Important 4. Speel de cassette af. Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.
■ ■ 1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de VIDEO AUDIO(L) l’aide du câble Audio/Vidéo fourni : videorecorder aan. VCR AUDIO(R) ■ Jaune: vidéo 3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in PLAYER. de stand PLAYER. 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. 4. Zet de tv en videorecorder aan. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is 5. Démarrez la lecture d’une cassette. gereserveerd. 5. Speel de cassette af. Lecture de la cassette Afspelen ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en
(REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important ■
(FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de knop (PLAY/STILL). Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL). Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen één keer op de knop ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Lecture X2 avant/arrière
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL. ● Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de knop (PLAY/STILL). ✤ Beeld verder ■ Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van de afstandsbediening. ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Important ■ ✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de knop (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.
- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
■ 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op knop être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
■ 5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la knop MENU DIAL de optie A/V en druk op molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez ENTER. sur la touche ENTER. 6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie 6. Toujours avec la molette MENU, sélectionnez AV IN/OUT en druk op ENTER. AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER 7. Druk op de knop START/STOP om de pour sélectionner AV IN. camcorder in de stand REC PAUSE te zetten. 7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler ■ Op het LCD-scherm verschijnen het beeld le caméscope sur REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE et une image s’affichent à en "PAUSE". PLAYER MODE 8. Kies het gewenste tv-programma of speel de l’écran LCD. A / V SET videoband af. 8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC
■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
■ ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel 1. 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires. 1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het 'écran Windows Splash s'affiche. splashvenster van Windows verschijnt. Important L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.
■ ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
■ 2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche.
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF. 2. Plaats de Memory Stick in het kaartslot aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl.
1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF. 2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt automatisch uitgeworpen. 3. Haal de Memory Stick uit het slot.
Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
100 SSDVC DCAM 0001 ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB. ✤ Image mobile ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
✤ U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken. ✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY STICK te zetten. ■ In de stand M.REC (Memory RECORD) 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. ■ In de stand M.PLAY (Memory PLAY BACK) 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche ENTER M.REC MODE pour accéder au sous-menu. MEMORY SET 6. À l’aide de la molette MENU, PHOTO M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY SF sélectionnez l’option QUALITY dans 352X288 ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
MEMORY STICK. 2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran.
PHOTO. ■ De afbeelding wordt opgeslagen op de 3. Commencez la lecture de la cassette.
■ Le caméscope passe alors en mode pause. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.
■ De camcorder wordt ingesteld in de stand voor afspelen onderbreken (STILL). ■ Als u de afbeeldingen niet wilt opslaan, laat u de knop los en wacht u minstens 2 seconden. ” apparaît à l’écran.
✤ Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken. ■ Enkel: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la touche (REV). MULTI ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. (FWD) en (REV). ■ Druk op de knop (FWD) om naar de volgende afbeelding te gaan. ■ Druk op de knop (REV) om naar de vorige afbeelding te gaan. ■ Als u bij de laatste afbeelding op de knop (FWD) drukt gaat u naar de eerste afbeelding. Als u bij de eerste afbeelding bent en op de knop (REV) drukt, gaat u naar de laatste afbeelding. ■ Houd (FWD) of ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. Appuyez sur la touche (S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S. SHOW).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s’affiche. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
SOUND[1] ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.
Print Order Format). 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche ENTER. 7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. 8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images et appuyez sur la touche ENTER.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op MENU. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op ENTER. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. ■ Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED IMAGE! en weergegeven. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.
■ Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL. ■ EXECUTE: verwijdert de geselecteerde afbeelding(en). ■ CANCEL: de geselecteerde afbeelding(en) worden niet verwijderd en u keert terug naar het vorige menu. Opmerking
✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd état d’origine. reeds geformatteerd. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement
Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur la touche ENTER. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur la touche ENTER. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen onherstelbaar gewist. 1. 2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 3. Réglez le caméscope sur CAMERA. 4. Appuyez sur la touche START/STOP; les images qui ont été capturées sont enregistrées sous forme d’image mobile de type MPEG4 sur la carte MEMORY STICK. ■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. Important ■ ■ ■ De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en Memory Stick ont une taille et une définition inférieures hebben een lagere definitie dan die op tape. DCIM par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. ■ Het geluid wordt mono opgenomen. MISC Le son est enregistré en mono. ■ De volgende functies zijn niet toegestaan in de Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec SSMOV M.REC Mode. le mode enregistrement photo. 100SMDVC - DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, - Stabilisateur électronique d’images (DIS), ✤ Elle vous permet de visualiser les images mobiles enregistrées au format ✤ Met de functie MPEG PB kunt u de films (MPEG4) bekijken. MPEG4. ✤ Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de luidspreker van de ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv). l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives). 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 3. Druk op de knop MENU en selecteer met de MENU DIAL 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU de optie MEMORY. sélectionnez MEMORY. 4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie M.PLAY in 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez M.PLAY dans le het submenu. M.PLAY MODE sous-menu. 6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. INITIAL 7. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MPEG4 in het M.PLAY SELECT CAMERA 7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans le PHOTO QUALITY A/V submenu. sous-menu. MEMORY MPEG4 SIZE VIEWER PRINT MARK 8. Druk op de knop (PLAY/STILL). 8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). PROTECT ■ De films die werden opgeslagen op de Memory Stick, ■ Les images mobiles enregistrées dans la carte FILE NO. DELETE worden afgespeeld. MEMORY STICK sont lues. MPEG4 SIZE Lorsque ce codec audio n’est pas installé correctement sur PRINT MARK PROTECT l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est FILE NO. impossible. DELETE FORMAT Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne sont pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques. ■ La plupart des fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire des fichiers MPEG4 enregistrés sur une carte Memory Stick sur votre ordinateur. (Microsoft Windows Media Player version 9 (Ang) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant: http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
■ Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch uitgeworpen. ■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
PLAYER. 2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder. 3. Druk op de knop (PLAY/STILL). 4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP). Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
■ Sinon, utilisez un transcodeur.
■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.
Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Plaats een volledig opgeladen batterij. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution.
Insérez une carte Memory Stick. Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd?
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Kijk of de batterij leeg is.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.
Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
104 104 être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 106