VP-D230 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D230 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D230 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D230 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D230 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D230 SAMSUNG

Comment allumer le SAMSUNG VP-D230 ?
Pour allumer le SAMSUNG VP-D230, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de la caméra.
Pourquoi ma caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Si la batterie est déchargée, rechargez-la avant d'essayer de rallumer l'appareil.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Ensuite, utilisez le logiciel fourni ou accédez à l'appareil via l'explorateur de fichiers pour transférer vos vidéos.
Que faire si l'image est floue ?
Assurez-vous que l'objectif est propre. Si l'image est encore floue, vérifiez que vous êtes en mode de mise au point automatique ou essayez de régler manuellement la mise au point.
Comment changer la batterie ?
Éteignez la caméra, retirez le couvercle de la batterie en le faisant glisser, puis retirez la batterie usagée et insérez la nouvelle batterie en veillant à respecter la polarité.
Comment formater la carte mémoire ?
Accédez au menu de la caméra, sélectionnez 'Format', puis choisissez la carte mémoire que vous souhaitez formater. Confirmez l'action et attendez que le formatage soit terminé.
Mon écran affiche 'Carte mémoire pleine'. Que faire ?
Vérifiez l'espace de stockage en transférant ou en supprimant des fichiers. Si nécessaire, remplacez la carte mémoire par une nouvelle ou formatée.
Comment régler l'heure et la date sur la caméra ?
Accédez au menu des paramètres et recherchez l'option 'Date et Heure'. Suivez les instructions à l'écran pour régler correctement l'heure et la date.
Que faire en cas de surchauffe de l'appareil ?
Éteignez l'appareil et laissez-le refroidir pendant un certain temps avant de le réutiliser. Évitez de filmer pendant de longues périodes sans pauses.
Comment obtenir une meilleure qualité audio lors de l'enregistrement ?
Utilisez un microphone externe si possible et assurez-vous que l'environnement d'enregistrement est calme. Vérifiez également les réglages audio dans le menu de la caméra.

MODE D'EMPLOI VP-D230 SAMSUNG

Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ································ 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·························································· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19

Installation de la batterie au lithium ···································································· 21

Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22 Poignée de soutien ····················································································· 22 Fixation du couvre-objectif ········································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23 Sélection du mode caméscope (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ············ 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25 Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26 Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27

Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ······· 20

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ·································· 20 Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ···················· 20 De lithiumbatterij plaatsen ············································································ 21 Riem handgreep verstellen ·········································································· 22 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 31 Utilisation du viseur ····························································································· 32 Réglage de la mise au point ······································································ 32 Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 33 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 34

Uw eerste opname ······················································································· 28

Opnamen controleren (REC SEARCH) ·············································· 29 Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOCON) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·················································· 39 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ··························· 40 Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·················································· 41 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 71 Lecture de la cassette ················································································ 71 Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 72 Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 72 Recherche d’image avant/arrière ······························································· 72 Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ········ 72 Lecture image par image (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ················· 73 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement) ·············································· 79

Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port

USB (USB STREAMING) ··········································································· 82 Connexion à un PC ····························································································· 82

Appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement).. 83

Sélection de la qualité d’image ··········································································· 87 Sélection de la qualité d’image ·································································· 87 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ······························································································ 87 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······································ 88 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······························ 88 Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 89 Visualisation d’images fixes ················································································ 90 Visualiser une seule image ········································································ 90 Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 90 Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 91 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ······················· 92 Marquage des images pour leur impression ······················································ 93 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 94 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 95 Formatage d’une carte Memory Stick ································································ 96 Avertissement ····························································································· 96 Formation de condensation

Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

2. Als de condenswaarschuwing

(DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.

- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt. - Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd.

Er kunnen echter ook kleine puntjes Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt.

Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.

SLOW SHUTTER PHOTO W T

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft "---" weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). 4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick.

- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de panneau de commandes. volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld. 001 SLIDE - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, 22/240 - Als u de OSD-indicaties uitzet, vous activez et désactivez le mode OSD. In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden - Lorsque vous désactivez l’affichage : MEMORY STICK ! altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties En mode caméscope: les modes STBY (veille), hebt uitgeschakeld. REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à De invoer wordt 3 seconden weergegeven en l’écran même si le mode OSD est désactivé. daarna uitgeschakeld. 10:00 L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, 100-0001 • Affichage de la date et de l’heure OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed. - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le DATE/TIME. (zie pagina 54) menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 54). - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 56). snelmenu gebruiken. (zie pagina 56) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) (alleen in CAM/M.REC) 19 ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer :

- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

10 secondes en émettant un bip.

- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.

- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een piepje. - Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint. - Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF TIMER-knop.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen.

✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Ouvrir le couvercle de protection de la batterie lithium-ion

1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op de camcorder.

2. Positionner la batterie lithium-ion dans le réceptacle, en mettant la face positive

( ) vers l’extérieur. - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien

a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC 1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

De netvoeding en de DC-kabel gebruiken

1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding. 2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.

4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

3. Sluit het andere einde van de

DC-kabel aan op de camcorder. (Als de batterij wordt aangesloten, mag de nippel van de DC-kabel niet in de camera worden geplaatst.) 4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAM of PLAYER.

✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van.

- Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoomfunctie. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Het lampje knippert...

1 x per seconde De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement

Lithium-ion batterij opladen

1. Sluit de batterij aan op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. 3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen.

La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading

✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

■ ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Comment savoir si vous avez chargé la batterie?

Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:

Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non.

Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. (SB-LS110 uniquement)

Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet.

Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen. (alleen SB-LS110)

Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.

Dit kan storingen tot gevolg hebben. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC

(position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.

- Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. Plaats een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar beneden. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt. 4 . Sluit de cassettehouder. - Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een "klik"). Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. FADE S.SHOW

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28

START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten.

(reportez-vous à l’illustration ci-contre)

Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied. 30

(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:

■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

- Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D270(i) uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

8. Druk het MENUWIEL nogmaalsin.

■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL, SUPER of BACK LIGHT ✤ En mode magnétoscope (CAM), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.

■ Le bip de confirmation retentit.

✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde

LCD-scherm bekijken. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAM) (voir page 31).

LCD-scherm instellen tijdens het afspelen

(PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

MENU Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé.

Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement

AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio

2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

● CLOCK SET (Datum/tijd instellen)

✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ De menulijst verschijnt.

■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET.

CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.

7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La date clignote.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

INITIAL en druk het MENUWIEL in.

✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL. REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

■ De menulijst verschijnt.

Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.

5. Druk op MENU om het menu te verlaten. émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM,

PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.

SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM.

✤ U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen horen in de stand PHOTO.

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

2 Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

● DEMONSTRATION (Demonstratie)

✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM wanneer u niet filmt. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,

EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.

■ ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.

✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp les conditions de prise de vue. in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de bonne qualité des couleurs de l’image. kleuren van de opname. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. blanc. - À la lumière du jour, notamment pour les gros - In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het PROGRAM AE CAMERA plans et les sujets présentant une couleur onderwerp een overheersende kleur heeft. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM dominante DIS VIEWER DSE SELECT 1. Zet de camcorder in de stand CAM. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Druk op MENU. Appuyez sur la touche MENU. ■ De menulijst verschijnt. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAM en Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM druk het MENUWIEL in. et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. CAM MODE 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au CAMERA SET 6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand. sous-menu. PROGRAM AE ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode WHT. BALANCE approprié. bevestigen. Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.

✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche. 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.

1. Réglez le caméscope sur CAM. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

● DIS (Digital Image Stabilizer )

✤ De functie DIS werkt alleen in de standen CAM. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. ■ Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ La fonction DIS n'est pas désactivée lors de l’enregistrement. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport

à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

✤ Deze functie werkt alleen in de standen CAM.

✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

SOUND[1] Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en PLAYER (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.

■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

1. Zet de camcorder op CAM.

✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38).

■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC ou M.PLAY.

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER,

M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.

- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).

Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( désactiver ( La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. 56

✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAM.

Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( ) ziet en druk het 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope 2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle EASY sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de MULTI retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME l’enregistrement. en DIS ( ) weergegeven. STBY ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen. 60

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au a point automatique est inadéquate.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche. 3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière. M. FOCUS 4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.

Automatisch scherpstellen

✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raf you are inexperienced in the use of camcorders, raden wij u aan automatisch scherp te stellen. ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

✤ Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is sur une bande enregistrée en mode SP. opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro ✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of externe ou un équipement audio. andere audioapparatuur. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. ✤ Het originele geluid wordt niet gewist. Réalisation du doublage sonore Een ander geluid opnemen via MIC dubbing 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). 1. Zet de camcorder op CAMERA. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. ■ Als u dubbing wilt gebruiken met de externe A/Vexterne, connectez le câble Audio/Vidéo au ingang, plaatst u de AUDIO/VIDEO-kabel in de AVcaméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. aansluiting aan de voorkant van de camcorder. (VP-D230i/D250i/D270i uniquement) (alleen VP-D230i/D250i/D270i) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU - Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en touche MENU SELECTOR. druk weer op de MENU SELECTOR. - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option - Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. Audio (L) Audio (R) SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren. - Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour (PLAY/STILL) et localisez la 2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de première position de la scène à doubler. eerste positie van de opname waaraan u geluid 3. Appuyez de nouveau sur la touche toevoegen. (VP-D230i/D250i/D270i only) (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de 3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de la scène. opname te pauzeren. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. 4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. ■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen. FADE 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et S.SHOW 5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het commencez l’enregistrement du son. dubben te starten. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter ■ Druk op de toets (STOP) om het dubben te le doublage. BLC Important Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.

■ 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop

- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.

- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO SELECT.

(PLAY/STILL) pour visionner la bande

Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de knop

(PLAYSTILL). 2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

1. Houd de knop PHOTO ingedrukt.

■ U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm. ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche ■ Of druk op de knop PHOTO SEARCH op de PHOTO COPY AUDIO MODE 12 PHOTO SEARCH de la télécommande afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/ (FF) en (REW) kunt u de et (REW). foto opzoeken. ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. ■ Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) . 6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop (STOP).

La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.

■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode

NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.

2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand ON.

■ (indicator voor Nachtstand) verschijnt op het scherm. SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD. 1. Réglez le caméscope sur CAM. 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire. 4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. Important ■ ■ Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.

12:00 1. De niveau (technique la plus courante).

✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

Opnamen bekijken via een tv-scherm

✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. - Als u de camcorder aansluit op een tv of monophonique, branchez A/V videorecorder met monogeluid,sluit u de respectivement la fiche jaune (vidéo) et gele plug (Video) aan op de videola fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en de entrées vidéo et audio de votre appareil. witte plug (Audio L.) op de audio-ingang ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). van de tv of videorecorder. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel). 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. Important 4. Speel de cassette af. Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.

■ ■ 3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. de stand PLAYER. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. 4. Zet de tv en videorecorder aan. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is 5. Démarrez la lecture d’une cassette. gereserveerd. Lecture de la cassette 5. Speel de cassette af.

Insérez la cassette à visionner.

À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important

(FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de knop (PLAY/STILL). Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.

✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche

CHARGE Recherche d’image avant/arrière

✤ Appuyez sur la touche Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche 72 (PLAY/STILL). ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Lecture X2 avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Lecture arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou (+). ✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.

■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

2. Naar de "nulpositie" gaan.

■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de knop (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.

- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

■ 2. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel een cassette af.

PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic) uit het submenu en druk het MENUWIEL in.

être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.

6. U kunt de functie weer uitschakelen door op knop

PB ZOOM of STOP te drukken.

VIDEO télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO.

AUDIO(L) op de videorecorder of tv aan. VCR AUDIO(R) 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. S-VIDEO (magnétoscope). 3. Zet de videorecorder of tv aan. 3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. MENUWIEL. sur la touche MENU SELECTOR. 6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à gemarkeerd en druk het MENUWIEL om l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche AV IN/OUT te selecteren. MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. 7. Druk op de MENUWIEL om AV IN te selecteren 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour ■ “AV IN” en het beeld verschijnen in het LCDsélectionner AV IN. scherm. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent ■ OUT : Verlaat de INPUT-stand sur l’écran LCD. PLAYER MODE 8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in ■ OUT : quittez le mode INPUT. A / V SET de stand REC PAUSE te zetten. 8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le REC MODE ■ “PAUSE” op het LCD-scherm. caméscope sur REC PAUSE. PHOTO SEARCH ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC

✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.

■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.

✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een

IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

NEDERLANDS IEEE 1394

✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

■ Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel 3. 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

Installatie van het DVC Media 5.1-programma

1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER. 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur. 3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC 1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit : 1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. 2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche.

USB-interface (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen]. 2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het splashvenster van Windows verschijnt.

- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

■ Diaporama (toutes les images)

✤ Visualisation de fichier MPEG4 ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte

Functies van de Memory Stick

✤ Foto's en MPEG4-films maken Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

■ 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Insérez la Memory Stick dans le logement pour Memory Stick situé sur le côté droit du caméscope,dans le sens de la flèche. ● Retrait de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick avant de l'avoir insérée.

Memory Stick plaatsen en verwijderen

● Memory Stick plaatsen 1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF. 2. Plaats de Memory Stick in de richting van de pijl in de sleuf voor de Memory Stick aan de rechterkant van de camcorder. ● Memory Stick verwijderen 1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF. 2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt automatisch uitgeworpen. 3. Haal de Memory Stick uit het slot. ✤ Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te halen zonder er eerst op te drukken.

Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.

Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).

✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier.

■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

100 SSDVC DCAM 0001 ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB. ✤ Image mobile 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

De stand CAMCORDER selecteren

✤ U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken. ✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY STICK te zetten. ■ In de stand M.REC (Memory RECORD) 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de power-schakelaar in de stand CAM. ■ In de stand M.PLAY (Memory PLAY BACK) 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

■ SERIES: Als er al bestanden op de Memory Stick staan, krijgt manière suivante : het nieuwe beeld het volgende nummer in de reeks. ■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque ■ LOSSE BEELDEN: nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. - Als er nog geen beelden op de Memory Stick staan start ■ RESET <REINITIALISATION> het nummeren bij 0001. - Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : - Als er al wel beelden op de Memory Stick staan gaat het la numérotation des fichiers commence à 0001 nummeren verder bij het laatste toegewezen - Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : bestandsnummer. la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier M.REC MODE 1. Stel de schakelaar in op MEMORY en de INITIAL power-schakelaar op de stand CAM. CAMERA M.PLAY SELECT A/V 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez MEMORY PHOTO QUALITY 2. Druk op de knop MENU. VIEWER MPEG4 SIZE le commutateur sur CAM. ■ Het menu verschijnt. 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, 4. Selecteer met de knop MENUWIEL het FILE sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche NO. (bestandsnummer) en druk vervolgens op M.REC MODE MENU SELECTOR. de knop. MEMORY SET 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, activez PHOTO M.PLAY SELECT ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. MEMORY STICK 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. TAPE 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. M.REC MODE 6. Désplacez le MENU SELECTOR, MEMORY SET sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY SF le sous-menu qui s’affiche. 352X288 MPEG4 SIZE ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Stel de keuzeschakelaar in op

MEMORY STICK. 2. Zet de power-schakelaar in de M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY stand CAM. MPEG4 SIZE PRINT MARK 3. Houd de knop PHOTO ingedrukt. ■ U ziet de afbeelding op het LCD-scherm. ■ Als u de afbeelding niet wilt opslaan, laat u de knop los en wacht u minstens ” s’affiche à l’écran.

3. Commencez la lecture de la cassette.

3. Speel de cassette af.

4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ Le caméscope passe alors en mode pause. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

4. Houd de knop PHOTO ingedrukt.

■ De camcorder wordt ingesteld in de stand voor afspelen onderbreken (STILL). ■ Als u de afbeeldingen niet wilt opslaan, laat u de knop los en wacht u minstens 2 seconden. ” apparaît à l’écran.

5. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende

2 seconden nogmaals op de knop PHOTO. ■ De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick . ■ Ondertussen verschijnt “ ” op het scherm. ■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images bekijken. automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-display : bekijk 6 beelden tegelijk ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois Visualiser une seule image Een enkele afbeelding bekijken 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les - Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven. clignotent à l’écran. 3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que (FWD) en (REV). vous souhaitez visualiser. ■ Druk op de knop (FWD) om naar de ■ Pour afficher l’image suivante: FADE volgende afbeelding te gaan. appuyez sur la touche (FWD). S.SHOW ■ Druk op de knop (REV) om naar de ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la vorige afbeelding te gaan. touche (REV). BLC ■ Als u bij de laatste afbeelding op de knop ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque TAPE (FWD) drukt gaat u naar de eerste la dernière image est affichée, vous passez à la EJECT afbeelding. Als u bij de eerste afbeelding bent première image. Inversement, si vous appuyez FWD sur la touche (REV) lorsque la première en op de knop (REV) drukt, gaat u naar SEARCH image est affichée, vous revenez à la dernière de laatste afbeelding. REV image. ■ Houd Visualiser les images sous forme de diaporama 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. 3. Appuyez sur la touche (S. SHOW). 3. Druk op de knop (S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison ■ Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met een interval van de 3 à 4 secondes par image. 3~4 seconden. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche 4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop (S. SHOW). A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.

REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. 8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le nombre d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. Important ■ (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

✤ U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen ongewild verwijderen.

■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, gewist. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. À l’aide des touches (FWD) et que vous souhaitez protéger.

(REV), recherchez l’image

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick. 7. Un message de confirmation s’affiche. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

✤ U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen.

✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld. (FWD) en (REV) de foto die u wilt verwijderen. 4. Druk op MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. ✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son ✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd état d’origine. reeds geformatteerd. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération. 1. 2. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur le MENU SELECTOR. Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY STICK. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen onherstelbaar gewist. 1. 1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente. 2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 3. Réglez le commutateur sur CAM. 4. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.

✤ U kunt bewegende beelden met audio opnemen op een Memory Stick.

Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een filmbestand op de Memory Stick 1. Controleer of Memory Stick in de camera zit. Zo Les images mobiles enregistrées sur une carte MISC ■ De bestanden die u opslaat worden in een submap Memory Stick ont une taille et une définition inférieures SSMOV bewaard. par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. ■ De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en Le son est enregistré en mono. 100SMDVC hebben een lagere definitie dan die op tape. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec ■ Het geluid wordt mono opgenomen. le mode enregistrement photo. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ De volgende functies zijn niet toegestaan in de M.REC Mode. Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation - DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, AE-programma lente. ■ Wanneer u op de Memory Stick opneemt, verwijder deze dan niet. Dit kan cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou de gegevens op de Memory Stick of de Memory Stick zelf beschadigen. rendre la carte inutilisable.

✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu M. PLAY SELECT. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire. 8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL. ■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY STICK sont lues. Important ■

8. Druk op de knop (PLAY/STILL).

■ De films die werden opgeslagen op de Memory Stick, worden afgespeeld.

Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas

être lus par le vôtre. ■ De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder. ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 - U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur. Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est spelen vanaf de Memory Stick. (Microsoft Windows Media Player inclus sur le CD fourni avec le caméscope. Version 9(Eng) staat op de meegeleverde CD. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media - Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. downloaden in de gewenste taal, http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij uit de camcorder (in de richting van de pijl).

Nettoyage des têtes vidéo

De videokoppen schoonmaken

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden.

3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

1. Zet de schakelaar in de stand

PLAYER. 2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder. 3. Druk op de knop (PLAY/STILL). 4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP). Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

■ Sinon, utilisez un transcodeur.

■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste.

Le caméscope a un problème mécanique.

✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Plaats een volledig opgeladen batterij. Le caméscope ne peut lire aucune image.

Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement.

MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution.

Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope.

Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. (voir page 96) Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage.

langzaam De camera kan niet afspelen.

Vérifiez si le commutateur est en position CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen.

Controleer of de power-schakelaar in de stand CAM staat.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.

De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan.

Kijk of de batterij leeg is.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

De batterij is snel leeg.

Misschien is het te koud.

Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet.

Controleer de M.FOCUS-instelling.

Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.

L’image du viseur est floue.

Vérifiez la position du commutateur.

Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Onscherp beeld in de zoeker.

Controleer de power-schakelaar.

Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.

Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon.

La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 108

00709F VP-D230(i) F+N (01~27)