VP-D20 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D20 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D20 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D20 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D20 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D20 SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D20 ?
Appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de la caméra jusqu'à ce que l'indicateur lumineux s'allume.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Si la batterie est déchargée, rechargez-la avant de réessayer.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide du câble USB. Votre ordinateur devrait reconnaître la caméra comme un périphérique de stockage, permettant ainsi de copier les fichiers vidéo.
Pourquoi mon enregistrement vidéo est-il flou ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et qu'il n'y a pas d'obstructions. Vérifiez également que l'appareil est stabilisé lors de l'enregistrement.
Comment formater la carte mémoire ?
Dans le menu de la caméra, accédez à 'Paramètres', puis sélectionnez 'Format de carte mémoire'. Suivez les instructions à l'écran pour confirmer le formatage.
Que faire si la caméra affiche 'Erreur de carte mémoire' ?
Retirez la carte mémoire et vérifiez si elle est correctement insérée. Si le problème persiste, essayez de formater la carte ou de la remplacer par une nouvelle.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Date/Heure' pour configurer les paramètres selon vos préférences.
Mon microphone ne fonctionne pas, que faire ?
Vérifiez si le mode silencieux est activé. Si ce n'est pas le cas, essayez de redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, il pourrait être nécessaire de consulter un professionnel.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon doux et sans peluche pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques qui pourraient endommager la lentille.

MODE D'EMPLOI VP-D20 SAMSUNG

Vue arrière et du dessous ·································································· 16 Télécommande ··················································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·················· 19

Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20

Installation de la batterie au lithium ···················································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22 Poignée de soutien ····································································· 22 Bandoulière ················································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ············································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ····················· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······························· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25 Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ···················································· 27

Uso del telecomando ·········································································· 20

Inserimento della batteria nel telecomando ································ 20 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ·················································· 34

Regolazione del display LCD ····························································· 31

Uso del mirino ····················································································· 32 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71 Lecture de la cassette ································································· 71 Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72 Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72 Recherche d’image avant/arrière ················································ 72 Lecture au ralenti avant/arrière ··················································· 72 Lecture image par image ···························································· 73 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79

Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ········································································ 78

Collegamento a un apparecchio digitale ···································· 78 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 2. Si la fonction de protection "DEW( )" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

2. Evitare che la videocamera si bagni.

Proteggerla dalla pioggia, dall'acqua marina e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può venire danneggiata. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con i liquidi possono essere irreparabili. 7

En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour

éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.

Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

Danger : - La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de vous blesser. Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse. - Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir. - Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou explosifs. - Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus proche pour le remplacement des ampoules. - À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques d’incendie ou d’incident. DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZLA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS. DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE 10 REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.

Le port USB vous permet de transférer des images vers votre

PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

6. Molette de réglage du zoom

3. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium

4. Anneau de fixation pour la bandoulière

7. Pas de vis trépied

- Lorsque vous désactivez l’affichage: En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît. ●

Affichage de la date et de l’heure

- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (uniquement en mode caméscope)

Attivazione/disattivazione del display OSD Premere il pulsante DISPLAY sul pannello di sinistra.

- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata. - Quando si disattiva la funzione OSD in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono sempre visualizzate sul display OSD, anche se questo è disattivato; l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi e poi disattivato; in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:

- all'acquisto della videocamera; - se il telecomando non funziona. ✤ Inserire correttamente la batteria facendo riferimento ai segni + e –. ✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria. - Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).

Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.

✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione. ✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l’indicatore data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità CAMERA. - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien

a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat.

Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera. Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition Pertanto, si consiglia di avere sempre a disposizione diverse plusieurs batteries. batterie di scorta. Chargement du bloc batterie au lithium-ion Ricarica della batteria al litio 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 1. Collegare la batteria alla videocamera. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un 2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, cordon secteur et branchez ce dernier quindi collegare quest'ultimo a una sur une prise murale. presa a muro. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du 3. Collegare il cavo CC alla presa CC caméscope. della videocamera. 4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; 4. Spegnere la videocamera: l'indicatore le témoin de charge se met alors à di carica comincia a lampeggiare e la clignoter et le chargement commence. batteria inizia a caricarsi. Clignotement du témoin Une fois par seconde

Frequenza intermittenza

Una al secondo Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC

5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.

■ Se viene lasciata collegata alla videocamera, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.

Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

■ En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si raccomanda di non esercitare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.

✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.

- La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment. - Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture

(position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità

STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.

(reportez-vous à l’illustration ci-contre).

Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied. 30

1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.

2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco. 3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere il display LCD. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale. 6. Se possibile, usare un treppiede. Riprese con il mirino 1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco. 3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo. ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici che consente di controllare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere le immagini registrate.

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).

3. Premere il pulsante MENU.

■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

8. Premere nuovamente il pulsante ENTER.

■ Per la funzione BRIGHT SELECT, selezionare NORMAL o SUPER, quindi premere il pulsante ENTER per salvare l'impostazione. ■ Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore). ✤ Accertarsi che la batteria sia inserita. 1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e portare quest'ultimo su PLAYER. ■ Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP). ■ La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la bande jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche

5. Premere il pulsante

(PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. ■ Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD. ■ Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP). (STOP). (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.

- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne

VOL. pouvez pas régler le volume. Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie A/V, le son sort du haut-parleur lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D20i/D21i uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.

1. Selezionare la modalità PLAYER.

■ Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il livello del volume. Il volume può essere impostato su un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio viene escluso. ■ Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono. Nota

2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

✔ * : Le mode activé va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)

Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO

4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND DEMONSTRATION

5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.

8. Appuyez sur la touche ENTER. ■ La date clignote.

CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

10.JAN.2003 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

✤ La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA e

PLAYER. ✤ L'opzione REMOCON consente di attivare/disattivare il telecomando della videocamera. émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

✤ La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA e

PLAYER. ✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND. BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

1. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER. 3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

● DEMONSTRATION SAMSUNG

[DIGITAL CAMCORDER] Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.

✤ La funzione DEMONSTRATION mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso.

✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in modalità CAMERA e in assenza di nastro. ✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona la voce OFF. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

Impostazione della funzione DEMONSTRATION

1. Selezionare la modalità CAMERA.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.

■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. ✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa. ✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la profondità di campo. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.

CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

✤ Sélectionnez le mode approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité intérieure. ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité extérieure. CAM MODE 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode approprié. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. 7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions de luminosité ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette option. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

■ ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. 1. Déplacez doucement la touche du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 2. Vers le "T" (téléobjectif ) : le sujet se rapproche. 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche.

✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 10x.

✤ La qualità dell'immagine diminuisce man mano che si ingrandisce l'immagine. ✤ Per una maggiore stabilità dell'immagine, attivare la funzione ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

(mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ DIS è una funzione che consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli). ✤ Corregge la stabilità dell'immagine: ■ La liste des options du sous-menu apparaît. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.

CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

1. Selezionare la modalità CAMERA.

✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 48

1. Selezionare la modalità CAMERA.

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.

4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (VP-D20i/D21i uniquement). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e

PLAYER (solo VP-D20i/D21i). ✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un nastro in modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play). Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.

■ Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE passa da SP a LP e viceversa. 5. Per uscire, premere il pulsante MENU. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.

- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e

PLAYER (solo VP-D20i/D21i). ✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la registrazione. 5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3 Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - Ni date ni heure (OFF) 6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ - Si la bande a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD.

In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei seguenti casi: - Durante la riproduzione di un tratto vuoto di un nastro. - Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera. - Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita. Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 37. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou

PLAYER (mode caméscope ou magnétoscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ La funzione TV DISPLAY è attiva in modalità CAMERA e

PLAYER. MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sous-menus.

- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s’affichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 53).

Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)

✤ La funzione Quick menu (menu di scelta rapida) è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ La funzione Quick menu consente di regolare le funzioni della videocamera semplicemente usando il pulsante la GHIERA MENU. - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ). ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Utilisation du menu rapide

Impostazione del menu di scelta rapida

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

ENTER pour modifier le réglage.

1. Selezionare la modalità CAMERA.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il pulsante ENTER per modificare i valori. ) et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour sortir du menu, sélectionnez l’icône ( touche ENTER.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona (

), quindi premere il pulsante ENTER. ■ Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. ■ L’indication EASY.Q est également affichée EASY sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ La touche EASY restera active tout au long de l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone registrazioni facilmente.

■ La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA. 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base. ■ Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, STBY le funzioni DATE/TIME e DIS ( ). 0:00:00 Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)

✤ La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS. 3. Appuyez sur la touche ENTER. 4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière. 5. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche ENTER. 60

■ Le sujet est à contre-jour.

■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L’arrière-plan est enneigé.

1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son parviennent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, Press the FADE button appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

(STOP) per interrompere la sovraincisione.

Nota ■ La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura. ■ Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo AUDIO/ VIDEO all’impianto di ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D20i/D21i uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. Audio (L) Audio (R) À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. AV IN - Toujours avec la molette MENU, sélectionnez AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner AV IN. (VP-D20i/D21i only) 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.

- SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2) : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.

■ Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il pulsante ENTER. - SOUND1: riproduzione del sonoro originale. (PLAY/STILL) pour visionner la bande

Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

La liste des options apparaît.

PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.

✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità CAMERA.

1. ■ Premere il pulsante MENU (o il pulsante PHOTO SEARCH del telecomando). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

5. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti

(FF) e 3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, BLC.

2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.

L'indicatore SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur On. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire. 4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. S1/25 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.

✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si le sujet est trop clair, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) afin d’obtenir un enregistrement de qualite.

10.JAN.2003 - Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD.

■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.

■ Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement. - La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche V.LIGHT. ■ Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche s’allume. 3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche V.LIGHT.

✤ La luce video è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ Consente di illuminare l'ambiente in condizioni di scarsa luminosità. La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas être suffisante pour l’éclairage en extérieur. La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes. Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le mode SHUTTER manuel est désactivé.

■ 1. De niveau (technique la plus courante).

Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.

✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si trova in auto o all'aperto.

Riproduzione su uno schermo TV ✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di colore compatibile. ✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il trasformatore CA.

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage 1. Collegare la videocamera e il televisore per Audio input Video input(left)-White Audio input des connecteurs : mezzo del cavo audio e video. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 2. Selezionare la modalità PLAYER. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. 3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. dell'apparecchio su VIDEO. ■ Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore. 4. Démarrez la lecture d’une bande. 4. Riprodurre il nastro. Important Nota ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si ■ Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore. ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez connecter un ■ Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un câble audio. cavo audio. ■ Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son ■ Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli 70 n’est émis par les haut-parleurs. altoparlanti.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

1. Collegare la videocamera e il VIDEO l’aide du câble Audio/Vidéo fourni : AUDIO(L) VCR videoregistratore tramite il cavo audio e video. AUDIO(R) ■ Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE". ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le 5. Riprodurre il nastro. téléviseur.

Insérez la bande à visionner.

À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

■ ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière

✤ Lecture au ralenti arrière

■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).

● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur

(PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande. Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).

Riproduzione X2 (avanti/indietro)

✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. 3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

ITALIANO Riproduzione

- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

2. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette

PHOTO SEARCH VIEWER 2. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA AUDIO MODE 12 MENU sélectionnez A/V. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au PLAYER MODE pulsante ENTER. A / V SET sous-menu. 5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV. En outre, vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM de façon concomitante.

■ être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.

■ 3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. S-VIDEO 4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, A/V TV la linguetta di protezione chiusa. languette de protection fermée. ■ Per registrare dal videoregistratore ■ Si vous souhaitez effectuer un CAMCORDER ANTENNA collegato, inserire un nastro VHS enregistrement à partir d’un registrato nel videoregistratore. magnétoscope, insérez la cassette VHS 5. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA enregistrée dans celui-ci. MENU per selezionare A/V, quindi premere il 5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la pulsante ENTER. molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez 6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV sur la touche ENTER. IN/OUT e premere il pulsante ENTER per 6. Toujours avec la molette MENU sélectionnez selezionare AV IN. AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER 7. Premere il pulsante START/STOP per pour sélectionner AV IN. impostare la videocamera in modalità REC 7. Appuyez sur la touche START/STOP pour PAUSE. régler le caméscope sur REC PAUSE. ■ L'indicazione "PAUSE e l'immagine vengono visualizzate sul ■ L’indication PAUSE et une image s’affichent à l’écran LCD. display LCD. 8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette 8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS. VHS. 9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP. 9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer ■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, START/STOP. 10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP). appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. 10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches

(a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

Connexion à un PC Collegamento a un PC

✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda IEEE 1394 sul computer (non inclusa). ✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC.

✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).

✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.

Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps.

Cela couperait le circuit IEEE1394.

■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

CPU: Intel ® Pentium II™ compatibile

400 MHz o superiore 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur “Exécuter” dans le menu “Démarrer” de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre “D:” : tapez “D:\setup.exe”, puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. ■ Pilote DVC ■ Logiciel de retouche d’image

Installazione del programma

✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

Uso della funzione "fotocamera PC"

✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :

L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.

- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

C’est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière.

■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

✤ Al termine della registrazione è necessario scollegare l'alimentazione.

✤ In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata. Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

■ Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur.

Sistema di codifica del colore

■ È possibile visualizzare la registrazione nel mirino. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Préparez une nouvelle cassette.

Changez de cassette. Insérez une cassette.

TAPE END! 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place.

....D L C R Intermittenza

Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette.Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Inserire una batteria carica. Preparare un nuovo nastro. Inserire un nuovo nastro. Inserire un nastro. Per registrare, spostare la linguetta di protezione. 1. Espellere il nastro. 2. Spegnere la videocamera. 3. Scollegare la batteria. 4. Ricollegare la batteria. * Se il problema non è stato risolto, contattare un centro di assistenza locale.

* Contactez un revendeur si le problème persiste.

La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Le caméscope s’éteint automatiquement. Le bloc batterie se décharge rapidement. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. L’image du viseur est floue. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

Explication/Solution

Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY) pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. Vérifiez la position du commutateur. Réglez-le sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

Impossibile accendere la videocamera. Il pulsante START/STOP non funziona durante la registrazione. La videocamera si spegne automaticamente. La batteria si scarica rapidamente. Viene visualizzata una schermata blu. Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro. La messa a fuoco automatica non funziona. Il pulsante Play, FF o • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

Sistema di registrazione video