Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D190MSI SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D190MSI - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D190MSI de la marque SAMSUNG.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo 8 Remarque concernant l'objectif 9 Remarques concernant le viseur électronique 9 Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD 9 Remarques concernant la dragonne 9 Précautions concernant la batterie au lithium intégrée 10
De lens 9 De elektronische zoeker 9 Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven 9 De handgreep 9 De lithiumbatterij 10
Vues du côté droit et du dessus 14 Vues de derrière et de dessous 15 Télécommande 16 OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope) 17 OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY) 18 Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran) 18 Utilisation de la télécommande 19 Installation de la batterie de la télécommande 19 Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande 19
Standaard meegeleverde accessoires 12 Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le modèle et le type de batterie 23 Affichage du niveau de charge de la batterie 24 Insertion et éjection d'une cassette 25
Riem handgreep 20 Réglage de l’écran LCD 29 Utilisation du viseur 30 Réglage de la mise au point 30 Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD 31 Réglage de l’écran LCD pendant la lecture 32 Réglage du volume du haut-parleur 32
Opnemen met het LCD scherm 28 Opnemen met de zoeker 28 Disponibilité des fonctions dans chaque mode 34 Remise à zéro 34 CLOCK SET (Réglage de l’horloge) 35 REMOCON (Mode Télecommande) 36 BEEP SOUND (signal sonore) 37 SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur) 38 Zoom avant et zoom Arrière 43 Zoom Numérique 44 EIS (Stabilisateur d’image électronique) 45 DSE (Effets spéciaux numériques) 46 Lecture d’une cassette avec un doublage audio 63 PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo) 64 Recherche d’une image PHOTO 64 Différentes techniques d’enregistrement 65 Connexion à un magnétoscope 67 Lecture 67 Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope) 68 Mise en pause de la lecture 68 Recherche d’image (avant/arrière) 68 Ralenti (avant/arrière) 68 Lecture trame par trame 69 Lecture X2 (avant/arrière) 69 Enregistrement via une liaison DV (VP-D190MSi uniquement) 72
Ejection de la Memory Stick 78 Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick 79 Format d’image 79 Sélection de la qualité d’image 80 Sélection de la qualité d’image 80 Nombre d'images sur le Memory Stick 80 Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC .. 81 Enregistrement d'images sur un Memory Stick 81 Enregistrement d’une image d’une cassette comme une image fixe 82 Visualisation d’images fixes 83 Pour visualiser une seule image 83 Pour visualiser d’un diaporama 83 Pour visualiser un multi-écran84 Copie d'images fixes d’une cassette vers un Memory Stick 85 Marquage des images à imprimer 86 Protection contre un effacement accidentel 87 Suppression d’images fixes 88 Formatage d'une carte SmartMedia 89 Attention 89 Nettoyage des têtes vidéo 91 Utilisation du caméscope à l’étranger 92 Source d’alimentation 92 Normes couleur92
Met uw camcorder naar het buitenland 92 Netspanning 92 Kleursysteem 92 par exemple: -
(par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.) Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt. - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt. 2. Si la fonction de protection caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie enlevée.
2. Als de condenswaarschuwing ( cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
Notes batterij regarding the rotation of the LCD screen
CAMERA et que vous le laissez en mode STBY sans l’utiliser pendant plus de 5 minutes avec une cassette dans le compartiment, il s’éteint automatiquement afin d’éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place. Le bloc-batterie peut être endommagé en cas de chute. Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé. Avant d’utiliser le bloc-batterie, chargez-le complètement. Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. * Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre revendeur local. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Les têtes vidéo pourraient être endommagées.
2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur. 3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.
(rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt. 1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la fonction horloge et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est retiré ou l’adaptateur CA débranché.
Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le plus proche en contactant notre service consommateurs (voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur notre site Internet www;samsung.fr.
En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement. ■ Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée correctement. Ne la remplacez que par une batterie du même type ou de type équivalent.
(i.LINKTM : i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo numériques), il est possible de transférer les images animées et les images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des images variées. (Le VP-D190MS ne peut pas enregistrer et recevoir des données numériques en provenance d’un autre appareil vidéo numérique.) • Interface USB pour le transfert des d’images numériques. Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte supplémentaire. • PHOTO La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son, en mode Camera. • Zoom numérique 480x Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine. • Ecran LCD couleur TFT L’écran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner vos enregistrements immédiatement. • Stabilisateur d’image électronique (EIS). Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore images instables, particulièrement en cas de fort grossissement. • Effets numériques variés Les DSE (Digital Special Effects : effets spéciaux numériques) vous permettent de donner un caractère particulier à vos films en y ajoutant des effets spéciaux. • Compensation de contre-jour (BLC) Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan. • Programme AE Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer. • Fonction Appareil photo numérique ■ A l’aide de la carte Memory Stick, il est facile d’enregistrer et de visionner des images fixes en mode photo. ■ Vous pouvez transférer les images fixes standard d’un Memory Stick vers un PC à l’aide d’une interface USB.
En mode CAM : Les modes STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q en REC worden altijd getoond, CUSTOM.Q et REC apparaissent toujours sur ook als de OSD indicaties zijn l’OSD , même quand celui-ci est désactivé et la uitgeschakeld. De andere OSD indicaties touche d’entrée s’affiche pendant 3 secondes knipperen 3 seconden en worden puis disparaît. 28 vervolgens uitgeschakeld. En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous VCR stand: De OSD indicaties knipperen appuyez sur des touches, telle que la touche de 3 seconden en worden vervolgens fonction, relatives au fonctionnement du uitgeschakeld. magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD pendant 3 secondes avant de disparaître. ● Datum en tijd aan- of uitzetten - Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van ● Activation/désactivation de DATE/TIME de OSD indicaties niet beïnvloed. - Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME. - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le DATE/TIME (zie pagina 52 ). menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52) - U kunt de datum en tijd ook met het MENUWIEL aan- en uitzetten - Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou (alleen in de stand CAM / M.REC stand) désactiver le paramètre DATE/TIME. (en mode CAM/M.REC uniquement) S.Q
✤ U moet de batterij in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer: - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de + en - markeringen. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
- Vous venez d'acheter le caméscope. - La télécommande ne fonctionne pas. ✤ Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium correctement, en respectant les indications + et -. ✤ Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande
- Après 10 secondes, l’enregistrement démarre. - Appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP si vous souhaitez arrêter l’enregistrement.
3. Druk op START/STOP om de timer te starten. - Na 10 seconden start de opname. - Druk nogmaals op START/STOP om de opname te stoppen.
- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir changer la position de votre main.
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De Zoom en START/STOP knoppen kunt u bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
4 batteries disponibles.
- Het type en de capaciteit van de batterij die u gebruikt. - Veel/weinig gebruik van de Zoom functie. Het is handig als u altijd over een of meer reservebatterijen beschikt. à un cordon CA et branchez ce dernier à une prise murale. 3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour indiquer que la batterie est en charge. Fréquence de clignotement
2 Une fois par seconde
éteint pendant une seconde
- Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de se décharger si elle reste branchée au caméscope. Remarques ■ Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de l’achat. ■ Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du bloc-
La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation. Durée Durée de la charge
Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur (feu ou flammes, par exemple). Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer ou chauffer le bloc-batterie. Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas en court-circuit. Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.
La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une température de 25°C. Etant donné que la température et les conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie peut différer des durées approximatives d’enregistrement figurant dans ces instructions.
• Pour conserver une cassette a.Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou des interférences magnétiques. b.Evitez les lieux poussiéreux et humides. c.Veillez à la conserver en position verticale, hors de la lumière directe du soleil. d.Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.
DVM30. ✤ cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en résulter une défaillance. ✤ N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE. ✤ 1. Branchez l’alimentation, faites glisser le 1. bouton TAPE EJECT (éjection cassette), puis 2. Insérez la cassette dans le support-cassette de telle sorte que la fenêtre de la cassette soit orientée vers l’extérieur et la languette de protection en écriture vers le haut. 3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH sur 3 4 le mécanisme de maintien de la cassette jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle est bien en place. - La cassette se charge automatiquement. 4. Fermez la porte du compartiment cassette. - Poussez la porte à fond jusqu’à ce que vous entendiez un « clic » indiquant que la porte est bien fermée. Dans le cas contraire, celle-ci risque de s’ouvrir facilement en cours de fonctionnement et d’entraîner une rupture.
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen tegen onbedoeld wissen: a. Cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is. b. Wisbeveiliging cassette opheffen: ■ Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur l'écran LCD ou dans le viseur. ■ Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant pour le temps d'enregistrement prévu. 4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ REC apparaît sur l'écran LCD. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ STBY apparaît sur l'écran LCD.
économiser l’énergie de la batterie.
START/STOP knop of zet u de schakelaar op OFF en direct weer op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Zet met uw linkerhand het LCD scherm in de gewenste stand. 4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement. 5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager. 6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur. 7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied. 28
■ BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité) ■ BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité) ■ COLOUR ADJUST (Réglage de la couleur)
BRIGHT ADJUST et de COLOUR ADJUST. ■ Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35 pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00 et 07 pour COLOUR ADJUST (réglage de la couleur).
■ Bij BRIGHT SELECT kunt u kiezen uit NORMAL en SUPER. Maak uw keuze en druk het MENUWIEL in om uw instelling vast te leggen. Réglage de la mise au point
VISEUR pour régler la netteté de l’image. (voir le schéma)
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur le bouton (STOP). 4 ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois que le rembobinage est terminé. 5. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton
4. Druk op de terugspoelknop om de cassette naar het begin van de opname te spoelen. ■ Druk op (STOP) om de band te stoppen. ■ Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch. à un magnétoscope. (voir page 66) ■ Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 68)
5. Druk op de knop om de weergave van de cassette te starten. ■ De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD scherm. ■ Om de weergave te stoppen, drukt u op (STOP). Opmerkingen émis par le haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son en mode VCR. -
2. A l’aide du sélecteur MENU DIAL situés sur la façade arrière, sélectionnez et activez l’élément. 3. Vous pouvez sortir du mode MENU en appuyant sur le bouton MENU.
X, cet élément ne peut pas être activé. Quand vous sélectionnez un élément qui ne peut pas être modifié, un message d’aide s’affiche. ● Remise à zéro
✤ Appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu tel qu’une aiguille.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■ De menulijst wordt getoond.
■ De te wijzigen menukeuze knippert. Eerst zal het jaartal gaan knipperen. 8. Appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ Le jour clignote.
CAM MODE 11. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
1. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît.
■ De menulijst wordt getoond.
à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.
(désactivée), l’icône de la télécommande ( ) clignote durant 3 secondes puis disparaît.
■ La liste de menu apparaît. 2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
(désactivité) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL. ■ Vous entendrez un bip si vous sélectionnez ON (activé). ■ Quand vous appuyez sur le bouton START pour démarrer, le bip (BEEP SOUND) est désactivé (OFF) automatiquement, si bien que vous ne l’entendez plus. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
M.REC en M.PLAY. ✤ Via het MENU kunt u de functie BEEP SOUND instellen. U kunt zelf aangeven of u een piepje wilt horen bij het wijzigen van een instelling. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît.
✤ La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez le mode DEMONSTRATION.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 5. Pour activer la démonstration, réglez DEMONSTRATION ■ Appuyez sur le bouton MENU pour quitter le menu. ■ La demonstration commence. 6. Pour arrêter la DEMONSTRATION, réglez la DEMONSTRATION sur OFF (désactivé). CAM MODE
✤ De functie DEMONSTRATION kan alleen in de CAM stand worden gebruikt en zonder cassette in de camcorder. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de functie demonstratie uitzet. 1. Zet de camcorder in de stand CAM. 2. Druk op de knop MENU. INITIAL SET ■ De menulijst wordt getoond. ■ De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen
✤ Ils vous permettent de contrôler la profondeur de champ pour plus de créativité.
M.REC. ✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen. La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50° à 1/250° par seconde, en fonction de la scène.
Le mode PORTRAIT est efficace quand il est utilisé en extérieur. La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50° à 1/1000° par seconde.
éclairé et que le reste de l’image est dans la pénombre.
■ La liste de menu apparaît. 2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu.
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
■ INDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de blanc en fonction des conditions en intérieur. ■ OUTDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de blanc en fonction des conditions en extérieur.
MENU DIAL. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu. 6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le mode WHITE BALANCE ■ Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le mode WHITE BALANCE. 7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU. 42
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft. ✤ Pour plus de commoditée, les modèles VP-D190MS et D190MSi dispose d’un système de zoom double. ✤ Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises de vue aient l’air plus professionnelles, n’abusez pas de la fonction zoom. ✤ Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom variables. ✤ Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes. L’utilisation abusive de la fonction zoom peut amener à des résultats qui n’ont pas l’air professionnels et réduire la durée d’utilisation de la batterie. ✤ La commande du zoom double a la même fonction que la commande du zoom normal, mais elle exige plus de temps pour effectuer un zoom avant et un zoom arrière. L’utilisation de la commande du zoom double est utile quand vous devez effectuer un zoom avant et un zoom arrière très pointu. 1. Pour un zoom progressif, actionnez doucement le levier du zoom, actionnez-le rapidement pour un zoom à grande vitesse. La profondeur du zoom est indiquée par l’OSD (affichage à l’écran). 2. Position T (Téléphoto) : Le sujet paraît plus proche. 3. Position W (Wide angle) : le sujet paraît plus éloigné.
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAM/M.REC. In- en uitzoomen ✤ De VP-D190MS/D190MSi beschikt over een DUAL zoomfunctie. ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. ✤ De DUAL zoomhendel heeft dezelfde functie als de normale zoomhendel, maar neemt voor in- en uitzoomen meer tijd. Dit is handig wanneer u met meer precisie wilt in- of uitzoomen. 1. Verschuif de zoomhendel een klein beetje om langzaam in- of uit te zoomen en verder om snel in- of uit te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm. 2. T (Tele)-stand inzoomen. Het ✤ Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS avec le zoom numérique (DIGITAL ZOOM) pour obtenir des images stables. (voir page 45) 1. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC.
■ La liste de menu apparaît.
■ quand vous filmez un petit objet en gros plan ■ quand vous filmez en marchant ■ quand vous filmez à travers la vitre d'un véhicule
✤ EIS (Elektronische beeldstabilisatie) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: 4. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour activer la fonction EIS, et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ Le menu EIS est activé (ON). ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez le menu EIS sur OFF (désactivé).
✤ Il existe 9 modes DSE.
✤ Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page 58), réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez avant d’utiliser la fonction CUSTOM.Q. ✤ Vous pouvez régler et mémoriser les éléments suivants : ■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT
■ De functie CUSTOM.Q werkt in de standen CAM en M.REC. CAM et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du sélecteur MENU DIAL dans le sous-menu et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL. 5. En appuyant sur le sélecteur MENU DIAL, réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez. 6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ LP (lecture longue durée) : Ce mode permet 90 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60. 1. lez le caméscope en mode CAM ou VCR (magnétoscope). CAM MODE 2. Appuyez sur le bouton MENU. INITIAL CAMERA ■ La liste de menu apparaît. A/V REC MODE MEMORY PHOTO SEARCH 3. Tournez le sélecteur MENU DIAL VIEWER COPY AUDIO MODE 12 de manière à surligner A/V et AUDIO SELECT WIND CUT appuyez sur le bouton MENU DIAL. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ La fonction REC MODE alterne entre SP et LP à chaque pression sur le bouton. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAM en VCR. ✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen. ■ Enregistrez en mode SP afin d’obtenir la meilleure qualité visuelle et sonore.
Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste SUB (SOUND2). ■ 16 bits : Vous pouvez enregistrer du son stéréo de grande qualité à l’aide du mode d’enregistrement 16 bits. Le doublage audio est impossible lors de l’utilisation de ce mode. CAM MODE
2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît. 3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ La fonction AUDIO MODE alterne entre 12 bits et 16 bits à chaque pression sur le bouton. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît.
6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
■ Als WIND CUT aan staat, ziet u in het LCD scherm het symbool . ■ Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Opmerkinen ■ Als u wilt dat de microfoon zo gevoelig mogelijk staat afgesteld, ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une zone de données spéciales de la cassette. 1. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît. 2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour sélectionner le sous-menu. 5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez le mode DATE/TIME. ✤ Vous pouvez choisir d’afficher – OFF, DATE, TIME, DATE/TIME. ■ OFF uniquement ■ La fonction DATE/TIME affiche "- - -" dans les
■ ON (activé) : L’OSD apparaît sur l’écran LCD, le viseur (CVF) et le téléviseur. ■ Utilisez le bouton DISPLAY situé à l’arrière du caméscope pour allumer ou éteindre (ON/OFF) tous les OSD affichés sur l’écran LCD/le viseur/le téléviseur. 1. Réglez le caméscope en mode CAM, VCR. M.REC, M.PLAY mode. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît.
M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt aangeven via welk scherm u de OSD indicaties wilt weergeven. ■ OFF: De OSD indicaties ziet u alleen op het LCD scherm. ■ ON: De OSD indicaties ziet u op het LCD scherm, in de zoeker en op tv. ■ Met de DISPLAY knop aan de achterzijde van de camcorder kunt u de OSD indicaties op ON en OFF zetten.
■ Le mode DISPLAY alterne entre ON et OFF (activé et désactivé) à chaque pression sur le bouton.
Cette fonctionnalité est utile si vous voulez faire des réglages simples sans avoir à accéder aux menus et aux sous-menus. ■ DATE/TIME
MENU DIAL. Pour en savoir plus, reportez-vous au chapitre suivant.
) te selecteren en het MENUWIEL in te drukken. In het volgende hoofdstuk vindt u meer informatie hierover. MENU DIAL pour modifier les valeurs comme vous le souhaitez.
Si vous souhaitez utiliser la fonction Quick menu, désactivez le mode M.FOCUS ( ).
✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE ne sont nécessaires que si vous travaillez sur la photographie, vous pouvez alors les régler à l’aide de QUICK MENU. ✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE alternent et/ou sont désactivés automatiquement.
✤ Deze functies heeft u alleen nodig bij het fotograferen. Daarom kunt u ze alleen via het snelmenu instellen. ■ Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir l’élément désiré, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL. ■ SHUTTER SPEED (Vitesse de l’obturateur) se décline en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ EXPOSURE (Exposition) possède une plage de 00 à 29. 3. Pour sortir de l’écran des paramètres, sélectionnez l’icône et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL. Vitesses d’obturateur recommandées pour l’enregistrement ✤ Personnes pratiquant des sports de plein air tels que le golf ou le tennis: 1/2000 ou 1/4000. ✤ Voitures ou trains en mouvement ou autres véhicules se déplaçant rapidement tels que des montagnes russes: 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Personnes pratiquant des sports d’intérieur tels que le basket-ball: 1/120. Remarques ■ Si vous désirez utiliser les vitesses d’obturation et les valeurs d’exposition sélectionnées, vous devez débuter l’enregistrement avec les réglages affichés sur l’écran LCD. ■ Si vous modifiez manuellement les vitesses d’obturation et les valeurs d’exposition lorsque l’option AUTO EXPOSURE est activée, les réglages manuelles seront appliqués en premier. ■ L’image peut ne pas paraître régulière lorsqu'une vitesse 56 d’obturateur élevée est définie.
2 Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ziet en druk vervolgens het MENUWIEL in. ■ U ziet nu een scherm met de menukeuzes SHUTTER SPEED en EXPOSURE. ■ Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk het MENUWIEL in. ■ U kunt een van de volgende sluitertijden kiezen: 1/50, 1/120, ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, DATE/TIME (date/heure) et EIS ( ) s’affichent ■ Le mot « EASY.Q » apparaît sur l’écran LCD en même temps. Cependant, le paramètre DATE/TIME n’apparaît que s’il a été réglé au préalable (voir page 52).
■ Bij de opname wordt gebruik gemaakt van de basisinstellingen. 4. Door weer op de EASY knop te drukken, wordt de EASY stand uitgeschakeld. ■ De camera gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de EASY stand werd gekozen.
■ La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant l’activation du mode EASY. Remarques
■ Batterijniveau, opnamevorm, bandteller, datum en tijd en het EIS symbool ( ✤ Définissez les réglages personnalisés avant d’utiliser cette fonction (voir page 48 ).
■ De functie CUSTOM SET werkt alleen in de stand CAM en M.REC. ✤ Voordat u deze functie gebruikt, moet u de instellingen aanpassen (zie pagina 48). 3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement démarre avec réglages personnalisés.
CUSTOM. Remarque ■ Les réglages du mode CUSTOM sont effacés lorsque la
être réinstallisés une fois la batterie remplacée.
✤ Si vous n'avez pas d'expérience dans l'utilisation des caméscopes, nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique.
Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: 4. Pour revenir à AF (Mise au point automatique), appuyez de nouveau sur le bouton MF/AF.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam. * BLC on ■ De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld. ■ U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. brillants et elle est placée devant un fond lumineux; le visage de la personne est trop sombre pour qu’on puisse en distinguer les traits. ■ Le sujet est en extérieur et le temps est couvert. ■ Les sources de lumière sont trop vives. ■ Le sujet est devant un fond enneigé.
CAM. 2. Appuyez sur le bouton BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ La fonction BLC améliore la qualité du sujet.
4. Une fois que l’image a disparu, appuyez sur le bouton START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button
2. Appuyez sur le bouton START/STOP tout en relâchant le bouton FADE. L’enregistrement commence et l’image et le son apparaissent progressivement (Ouverture en fondu).
■ Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio lorsque la câble Audio/Vidéo est raccordé au téléviseur. ■ Vous ne pouvez pas doubler de son sur une cassette préenregistrée, enregistrée en mode LP ou 16 bits. 62
Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro 1. Réglez le caméscope en mode VCR. ■ Si vous souhaitez utiliser le micro externe, branchez-le à la prise d’entrée MIC externe du caméscope. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, branchez le câble Audio/Video au caméscope en insérant la fiche du câble dans la prise d’entrée/sortie A/V située dans l’interface I.PC sur le côté gauche du caméscope. 2. Appuyez sur le bouton (PLAY/ STILL) et trouvez le temps de prise de vue de la scène à doubler. 3. Appuyez sur le bouton (PLAY/ STILL) arrêter la scène. 4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande. ■ A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. 5. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour démarrer le doublage. ■ Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter le doublage.
✤ Hiermee kunt u aan een band die met 12 bits geluid in de stand SP (Standard Play) is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen. 3. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu. 4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner AUDIO SELECT dans le sous-menu.
- SOUND 1 : lancez la lecture du son original. - SOUND2 : lancez la lecture du son doublé. - MIX (1+2) : lancez la lecture d’un son mixé de SOUND1 et 2.
8. Om de cassette af te spelen, drukt u op de toets (PLAY/PAUZE).
■ Lorsque vous lancez la lecture d’une cassette avec un son 2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO. ■ L’image fixe est enregistrée pendant 6~7 secondes environ. 3. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient en mode STBY.
■ La liste de menu apparaît. 2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V. 3. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu. 4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sousmenu et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 5. Recherchez la PHOTO à l’aide des boutons (FWD) et REW. ■ Le processus de recherche PHOTO apparaît ■ Une fois que la recherche est terminée, le caméscope affiche l'image fixe. (STOP). 6. Pour sortir, appuyez sur le bouton 64
■ De momentopname verschijnt op het LCD scherm. (terugspoelen) de momentopname op. ■ Het zoekproces wordt op het LCD scherm weergegeven. ■ Na de momentopname gevonden te hebben, laat de camcorder deze zien, (STOP) toets om dit menu te verlaten. 6. Druk op de Prise de vue que l’on effectue en regardant l’écran LCD d’en bas.
Prise de vue que l’on effectue en regardant l’écran LCD de devant.
5. Prise de vue à l’aide du viseur. Dans des circonstances où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, on peut avoir recours au viseur comme solution de remplacement pratique.
✤ Pour lire une cassette, le téléviseur doit disposer d’un codage couleur compatible. ✤ Nous vous recommandons d’utiliser un adaptateur secteur CA pour alimenter le caméscope. Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée audio et vidéo 1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide d’un câble audio/vidéo. Fiche jaune : Vidéo Fiche blanche : Audio (L/Gauche) Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement - Si vous effectuez le branchement sur un téléviseur ou sur un magnétoscope mono, branchez la fiche jaune (Vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la fiche blanche (Audio L/Gauche) sur l’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel fourni. 2. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR. 3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur VIDEO. Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du magnétoscope. 4. Lancez la lecture de la cassette. Remarque Vous pouvez utiliser le câble S-VIDEO afin d’obtenir des images de meilleure qualité si votre téléviseur dispose d’une prise S-VIDEO. 66
■ Fiche jaune : Vidéo ■ Fiche blanche : Audio (L/Gauche) ■ Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement 2. Reliez un téléviseur au magnétoscope. 3. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR. VCR 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE ou Auxiliaire. ■ Sélectionnez la chaîne réservée au TV magnétoscope sur votre téléviseur. 5. Lancez la lecture de la cassette.
1. Sluit de camcorder met de A/V kabel op de videorecorder aan. ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ■ De rode kabel: Audio (R) – Alleen voor STEREO 2. Sluit op de videorecorder een tv aan. VIDEO 3. Zet de camcorder in de stand VCR AUDIO(L) 4. Zet de tv en videorecorder aan. AUDIO(R) S-VIDEO ■ Zet de ingang keuze van de videorecorder op LINE. 3. A l’aide des boutons (FF) et (REW), recherchez l’endroit à partir duquel vous souhaitez lancer la lecture. 4. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine automatiquement. Remarques ■ Il vaut mieux baisser le volume du haut-parleur intégré lorsque
(vooruitspoelen) en (terugspoelen) kunt u naar de plaats op de band gaan vanaf waar u hem wilt bekijken. 4. Druk op de toets (AFSPELEN/PAUZE). ■ De opname die u gemaakt heeft verschijnt na enkele seconden op het televisiescherm. ✤ Pour éviter l’usure de la bande de la cassette et du tambour vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement si vous le laissez en mode STILL (arrêt de l’image) ou SLOW (lent) pendant plus de 5 minutes.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW (vertraagd weergeven) zitten alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Afspelen onderbreken ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets (PLAY/STILL) pendant la lecture (Playback) ou la lecture lente (Slow). ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). Recherche d’image (avant/arrière) ✤ Appuyez une fois sur le bouton (FWD) ou (REW) en mode lecture (Playback) ou en mode arrêt sur image (Still). Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). ✤ Continuez d’appuyer sur le bouton (FWD) ou (REW) en mode lecture (Playback) et en mode arrêt sur image (Still). Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
(vooruitspoelen) of ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). ✤ Si vous désirez effectuer une lecture arrière trame par trame, placez la cassette en mode arrêt sur image en appuyant sur le bouton PLAY/STILL et changez le sens de lecture en mode arrière en appuyant une nouvelle fois sur le bouton STILL. Appuyez ensuite sur le bouton F.ADV de la télécommande.
✤ Druk in de pauzestand op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De F.ADV functie werkt alleen in de pauzestand. ✤ Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets (AFSPELEN/PAUZE). ✤ Wilt u de cassette achteruit beeld voor beeld af laten spelen, druk dan op de toets STILL en wijzig de afspeelrichting door nogmaals op de toets STILL te drukken. Druk daarna op de toets F.ADV op de afstandsbediening.
(REW) pendant la lecture avant X2. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). Remarques ■ Une distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran
- Une distorsion ou du bruit peuvent apparaître lorsque vous effectuez la lecture de cassettes enregistrées en mode LP (lecture longue durée) qui contiennent plusieurs vitesses de lecture. ■ Le son n’est audible qu’en lecture normale.
■ Le compteur de bande est réglé sur zéro et indique M 0:00:00 (témoin de mémoire zéro compteur). ■ Si vous souhaitez annuler la fonction zéro compteur, appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY. 2. Recherche de la position zéro compteur. ■ Une fois que la lecture est terminée, effectuez une avance rapide ou rembobinez la cassette. - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro. ■ Lorsque vous avez fini d’enregistrer, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation du magnétoscope et appuyez sur le bouton (REW). - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro compteur. 3. Le compteur de bande qui indique M (témoin d’état de bande) disparaît de l’affichage et il est remplacé par le compteur de temps. Remarques
■ La mémoire zéro compteur peut ne pas fonctionner correctement lors dinterruptions entre les enregistrements présents sur la bande. ■ Le mode ZERO MEMORY n’est pas utilisable en mode DV IN.
– Zodra de “nul positie” is bereikt. – Bij het uitwerpen van de cassette. ✤ Dans le cas d’un branchement numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet le transfert de données de très bonne qualité, sans dégradation. Connexion sur un PC ✤ Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie) ✤ Le format de compression numérique pour l’acquisition vidéo dépend des capacités du PC. Remarques ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers un
Dans ce cas, rebranchez le câble DV ou éteignez puis rallumez l’alimentation. ■ Le caméscope VP-D190MSi peut recevoir des données numériques d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Vous pouvez enregistrer une image transférée via une liaison DV vers un VP-D190MSi.
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een 4. Start met de weergave op het andere DV apparaat terwijl u de beelden op de monitor ziet.
■ Pour suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
■ Wilt u het opnemen tijdelijk onderbreken, druk dan nogmaals op START/STOP. ■ Toutes les autres marques et noms sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. ®
✤ Cette explication est basée sur le système d’exploitation Windows® 98SE.
✤ Is er een andere camera of scanner op de PC aangesloten, dan moet u deze eerst verwijderen. - L'écran de sélection d'installation apparaît sur le moniteur. 2. Si l’écran de sélection d’installation n’apparaît pas après avoir inséré le CD, cliquez sur “Exécuter” dans le menu “Démarrer” de Windows et lancez le fichier SETUP.EXE pour démarrer le processus d'installation. - Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur “D:”: tapez “D:\setup.exe” et appuyez sur Entrée. 3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné. ■ Pilote DVC ■ Logiciel USB ■ Logiciel d’édition 7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “NEXT”. 8. Choisissez le dossier de destination : ■ Pour installer le logiciel dans le dossier par 8. défaut, cliquez sur “NEXT”. ■ Pour installer le logiciel dans un autre dossier, cliquez sur “Browse” et sélectionnez le dossier. 9. Cliquez sur le bouton “NEXT”. 10. Les fichiers sont copiés dans le dossier sélectionné. 11. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez 10. sur le bouton “Finish”.
■ Le manuel d’utilisation du DVC Media 4.0 est
1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan.
- Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB au PC et rebranchez le caméscope.
Memory Stick. ■ Lors de l'enregistrement ou du chargement d'une image, n'éjectez pas ou n'insérez pas le Memory Stick. - L'insertion ou l'éjection d'un Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image peut endommager les données. ■ Si vous voulez enregistrer toutes les images sur le Memory Stick, placez la languette de protection en écriture du Memory Stick sur LOCK <VERROUILLAGE>. ■ “
Par ailleurs, “™” et “ ® ” ne sont pas systématiquement mentionnés dans ce manuel. TM
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF. 2. Retirez le Memory Stick en poussant la carte vers l’intérieur et en la laissant s’éjecter. ✤ Ne tentez pas de retirer le Memory Stick sans l’avoir préalablement poussé vers l’intérieur. Remarques
1. Zet de camcorder in de stand OFF. 2. Schuif de memory stick in de richting van de pijl in de memory stick gleuf rechts op de camcorder. ● Memory stick verwijderen 1. Zet de camcorder in de stand OFF. 2. Verwijder de memory stick door op de memory stick te drukken, waarna hij er uit springt. ✤ Probeer niet om de memory stick eruit te halen zonder hem eerst in te hebben gedrukt. Ne coupez pas l'alimentation en cours d'enregistrement, de chargement, d'effacement ou de formatage. Veillez à éteindre l'alimentation lorsque vous insérez ou retirez le Memory Stick. Vous pourriez perdre des données présentes sur le Memory Stick. Evitez que des substances métalliques n'entrent en contact avec les bornes du Memory Stick. Ne pliez pas le Memory Stick, ne le laissez pas tomber ou ne lui faites pas subir de choc violent. Après avoir retiré la carte du caméscope, rangez le Memory Stick dans un boîtier antistatique afin d'éviter une décharge statique. Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues en raison d'une mauvaise utilisation, de l'électricité statique, de parasites électriques ou de réparations. Enregistrez les images importantes séparément. Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de données dues à une mauvaise utilisation. Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons (DELETE), (S.SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas utilisables en mode M.PLAY. ✤ Les images fixes que vous avez enregistrées sont sauvegardées sur la Memory Stick au format de fichier JPEG. ✤ Chaque fichier comporte un numéro de fichier et tous les fichiers sont attribués à un dossier. ■ Un numéro de fichier compris entre DCAM0001 et DCAM9999 est attribué successivement à chaque image enregistrée. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la Memory Stick.
100 SSDVC DCAM 0001 640 ✕ 480 (VGA) dans chaque mode.
✤ Ieder bestand heeft een bestandnummer en alle bestanden worden aan een map toegewezen. ■ Aan iedere opname wordt een bestandnummer toegekend waarvan de nummering loopt van: DCAM0001 tot S.H.Q le sous-menu. QUALITY QUALITY QUALITY. PRINT MARK ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU ■ Als u dit submenu verlaat zonder het MENUWIEL te hebben DIAL, le mode qualité n’est pas modifié. ingedrukt, blijft de kwaliteit ongewijzigd. 8. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU. 8. Druk op de knop MENU om dit menu te verlaten.
QUALITE Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick.
3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO. ■ L'image fixe est enregistrée sur la Memory Stick. ■ Lors de l'enregistrement d’une image fixe, " " apparaît à l’écran. 2. Lancez la lecture de la cassette. 3. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous souhaitez enregistrer apparaît. ■ La cassette est réglée pour se mettre en mode pause (Arrêt sur image). ■ Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez l’image. 4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO. ■ L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick. ■ Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “ ” apparaît à l’écran.
■ Diaporama: Pour visualiser toutes les images automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent. ■ Multi-écran: Pour visualiser 6 images à la fois.
✤ U kunt de op memory stick opgeslagen digitale foto’s afspelen en bekijken. (vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de foto die u wilt bekijken. ■ Om de volgende foto te bekijken, drukt u op (vooruitspoelen). ■ Om de vorige foto te bekijken, drukt u op - Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick, NO STORED IMAGE! et apparaissent à l’écran. 2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez. ■ Pour visualiser l’image fixe suivante : appuyez sur le bouton (FWD). ■ Pour visualiser l’image fixe précédente: appuyez sur le bouton (REV). ■ Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première image et si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous revenez à la dernière image. ■ Maintenez (FWD) ou (REV) enfoncé pour rechercher rapidement une image. Pour visualiser un diaporama 1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY. ■ La dernière image enregistrée apparaît. 2. Appuyez sur le bouton (S.SHOW). ■ Toutes les images sont lues l'une après l'autre pendant 3 à 4 secondes chacune. 3. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton (S.SHOW).
■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous 22 l’image. ■ Tournez le MENU DIAL vers le bas pour aller 100-0022 à l’image précédente et vers le haut pour aller à l’image suivante. ■ Passez au multi-écran suivant/précédent à l’aide des boutons (FWD) ou (REV).
■ L’image que vous avez marquée occupe tout l’espace d’affichage. Remarque
(vooruitspoelen) en (achteruitspoelen) gaat u naar de volgende c.q. vorige reeks foto’s.
■ De gemarkeerde foto wordt beeldvullend weergegeven. A/V et appuyez sur le MENU DIAL. ■ Le sous-menu apparaît. 4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner PHOTO COPY et appuyez sur le MENU DIAL. ■ Toutes les images qui sont enregistrées sur la cassette sont copiées sur le Memory Stick. 5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo pour localiser des images fixes et la copie démarre.
Memory Stick est saturé.
SOUND1 (FWD) et (REV), 2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en MEMORY QUALITY VIEWER PRINT MARK recherchez l’image (terugspoelen) naar de foto die u wilt PROTECT DELETE fixe que vous souhaitez marquer. markeren. FORMAT 3. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Druk op de knop MENU. 4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL. MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. ■ Het MEMORY SET submenu wordt getoond. M.PLAY MODE 5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner 5. Ga met het MENUWIEL naar PRINT MARK en MEMORY SET PRINT MARK et appuyez sur le MENU DIAL. druk het MENUWIEL in. S.H.Q QUALITY PRINT MARK 000 1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY. ■ U ziet de laatste opname. ■ Zijn er op deze memory stick geen foto’s vastgelegd, dan verschijnt de melding NO STORED IMAGE! en het symbool .
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. 5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner PROTECT et appuyez sur le MENU DIAL. 6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la méthode et appuyez sur le MENU DIAL. ■ THIS FILE : protège le fichier actuellement sélectionné contre l’effacement. 7. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger. ■ Désactivez la protection d’image en suivant l’étape 6. 8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
(vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de foto die u wilt beveiligen tegen wissen. 3. Druk op de knop MENU. 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu van MEMORY SET wordt getoond. 5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze PROTECT en druk het MENUWIEL in. 6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste methode en druk het MENUWIEL in. ■ THIS FILE : beveiligt de op dat moment geselecteerde foto tegen wissen. 7. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en ( (terugspoelen) naar de opname die u wilt beveiligen tegen wissen. ■ Om de wisbeveiliging op te heffen, voert u de bij stap 6 genoemde handeling uit. 8. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop MENU. 87 ✤ Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été supprimée.
✤ Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen. (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez supprimer. 3. Appuyez sur le bouton MENU. 4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner DELETE et appuyez sur le MENU DIAL. ■ A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez soit THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU DIAL. ■ THIS FILE : ne supprime que le fichier sélectionné actuellement. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers enregistrés sur le Memory Stick. 6. Une boîte de dialogue apparaît alors pour vérifier si vous voulez supprimer l’(les)image(s). ■ EXECUTE : supprime l’(les) image(s) sélectionnée(s). ■ CANCEL : ne supprime pas l’(les)image(s) sélectionnée(s) et revient au menu précédent.
■ Si vous essayez de supprimer une image protégée,
■ Vous pouvez supprimer l’image affichée actuellement (lorsque des images fixes apparaissent) en appuyant sur (DELETE) parmi les touches de fonction. Si vous appuyez sur (DELETE), “DELETE REALLY?” <“ETESVOUS SUR DE VOULOIR SUPPRIMER?”> s’affiche alors et si 88 vous appuyez de nouveau l’image actuelle s’efface.
(vooruitspoelen) en naar de digitale foto die u wilt wissen.
Attention ✤ Si vous exécutez la fonction MEMORY FORMAT, toutes les images seront complètement effacées et les images effacées sont irrécupérables. 1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY. 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL. ■ Le sous-menu apparaît. 4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU DIAL. 5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” <“TOUS LES FICHIERS SERONT SUPPRIMES ! ETES-VOUS SUR DE VOULOIR FORMATER?”> apparaît à l’écran. 6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez l’élément. ■ NO : Pour revenir au menu précédent ■ YES : Pour démarrer le formatage. 7. Appuyez sur le MENU DIAL. 8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU. Remarque ■ La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB
Stick sur le PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
Par conséquent, il nécessaire de la retirer du caméscope.
✤ De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de camcorder laat zitten.
■ Attendez que la cassette soit complètement éjectée.
■ Als u het cassettecompartiment opent, komt de cassette er automatisch uit. ■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
OFF (Désactivité). ■ Maintenez le bouton BATTERY RELEASE enfoncé et faites glisser le bloc-batterie dans le sens de la flèche.
4. Une fois le nettoyage terminé, remontez le viseur sur le caméscope.
(PLAY/ STILL). Appuyez sur le bouton (STOP) après 10 secondes.
■ Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette vidéo. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets. Sinon, vous pouvez utiliser un transcodeur. ● Pays/Zones géographiques compatibles avec le standard PAL Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce, Grande-Bretagne, Hollande, Hongkong, Inde, Iran, Iraq, Koweït, Libye, Malaisie, Maurice, Norvège, Roumanie, Arabie Changez la cassette
3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un service après vente si le problème persiste. Voir ci-dessous.
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
PROTECTION! Il n’y a pas assez de mémoire pour enregistrer. Aucune image n’est enregistrée sur le Memory Stick. Le Memory Stick est protégé en enregistrement. Vous essayez de supprimer une image protégée. La caméra ne peut pas lire.
Le formatage de la mémoire est en cours. La copie de fichiers est en cours.
Insérez un Memory Stick. Insérez un nouveau Memory Stick ou effacez l’image enregistrée. Enregistrez de nouvelles images. Déverrouillez la languette de protection en écriture du Memory Stick. Annulez la protection de l’image. Formatez un Memory Stick ou insérez un Memory Stick enregistré avec ce caméscope. Formatez le Memory Stick ou remplacez-le par un nouveau. Formatez le Memory Stick Attendez la fin de la suppression. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin de la copie.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
STBY stand laten staan zonder hem te gebruiken. Kijk of de batterij leeg is. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
La facture d’achat faisant office de bon de garantie. 98