Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D15I SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D15I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D15I de la marque SAMSUNG.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie 4 Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière et du dessous 14 Télécommande 15 Affichage à l’écran 16 Utilisation de la télécommande 18
De accessoires van uw camcorder 10 Beschrijvingen VOORKANT EN ZIJKANT11 LINKER ZIJKANT 12 RECHTER ZIJKANT EN BOVENKANT 13 ACHTERKANT EN ONDERKANT 14 AFSTANDSBEDIENING 15 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion 22 Insertion et éjection d’une cassette 25
Effectuez un enregistrement simple 26 Astuces pour la stabilité de l’image28 Réglage de l’écran LCD 29 Utilisation du viseur 29 Lecture d’une cassette à l’écran 30 Réglage du volume du haut-parleur 31
Opnamen bekijken via een tv-scherm 64 Formation de condensation
Copyright 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto. 2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn. - Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. - N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 6
- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens - Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). De lithiumbatterij
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par un pile Lithium-Ion de type CR2025.
Attention : (la torche vidéo est disponible sur certains modèles) ■
N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou chimiques. Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des ampoules de rechange. ATTENTION : CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS. CET APPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR INTENSES. UTILISEZ CET APPAREIL AVEC PRECAUTION POUR EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE. N'ORIENTEZ PAS LA TORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET. LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE, DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION. ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten. 2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. Le port USB vous permet de transférer des images et des clips vidéo de courte durée sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope). Zoom numérique 500x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Ecran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur d’images numériques La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour/BLC (Backlight compensation) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Fonction d’exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
12. Batterie au Lithium-ion 6. Commutateur de la (voir page 19) TORCHE (voir page 61) (VP-D11(i)/D15(i) uniquement) 14 - A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant : (ON ➔ OFF) - Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope (CAMERA) : seul le mode OSD apparaît. En mode magnétoscope (PLAYER) : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît. ● Affichage de la date et de l’heure - L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD ON/OFF (ENTER). - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -.
■ WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement, ■ WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. 1. Mettez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur : ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête après trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. 18
✤ La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. 1 Retirez du compartiment le support de la pile au lithium. 2. Mettez la pile en place de manière que la face avec le support.
✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe (type CR2025). 1. Neem de batterijhouder uit de camcorder. 2. Plaats de nieuwe batterij met de houder.
La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Handgreep Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. Important
à la prise DC du caméscope.
- du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Soulevez le viseur et fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 2 3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope. 4. Eteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Niveau de charge Une fois par seconde moins de 50% Toutes les demi-secondes entre 50% et 75% Trois fois par seconde entre 75% et 100% Le témoin clignote Erreur-Remettez le bloc batterie lentement et le câble DC bien en place 5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur et cordon électrique. - Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
De batterijlading is... Minder dan 50% 50% ~ 75% 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat aan en de batterij wordt opgeladen.
✤ Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatich uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. ✤ Bij gebruikmaking van de videolamp wordt de opnametijd aanzienlijk korter.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.
■ ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. 24
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. 1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers 1 l’avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s'ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué 3 PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment. Cassette holder - Quand le compartiment à cassette est ouvert, le caméscope ne peut pas fonctionner. Important
Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.
à la poignée de soutien. 3. Placez le commutateur sur la position 4 CAMERA. ■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP apparaît. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.
De automatische uitschakeling spaart de batterij.
✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction REC SEARCH + ou - (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
✤ Met de REC SEARCH +/- knoppen kunt u de laat stopgenomen beelden direct even bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u de REC SEARCH- knop ingedrukt REC houdt, wordt de laatste opname achteruit SEARCH +, – afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +). 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Zet met uw linkerhand het LCD schem in de gewenste stand.Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt. 6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 7. Gebruik waar mogelijk een statief.
(bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster : ■ Helderheid ■ la luminosité, ■ Kleur ■ la couleur, MENU ON/OFF 1. Placez le commutateur principal sur 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER. CAMERA ou sur PLAYER. 2. Open het LCD scherm. Het scherm wordt automatisch ENTER 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 5. Druk op ENTER. 6. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce Het LCD ADJUST menu wordt afge beeld. (MENU) ■ Pour d’autres réglages, répétez les opérations 6, 7, 8. 9. Druk op MENU ON/OFF om de instelling te beëindigen. 9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Scherpstelling 1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. 4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêtez le rembobinage (REW), appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.
■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (voir page 29).
3. Zet MENU DIAL op SPEAKER. 3. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option SPEAK4. Druk op de ENTER toets om de instelling te wijzigen. ER. 5. Druk op de toets MENU ON/OFF om de instelling tebeves4. Appuyez sur la touche ENTER. tigen. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le ■ Als u het LCD scherm sluit, worden zowel het scherm réglage du haut-parleur. als de luidspreker uitgeschakeld. ■ Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut■ Wanneer de luidspreker niet goed werkt, gaat u de parleur est coupé. volgende punten na: SP PLAY ■ Si le haut-parleur ne fonctionne pas ou pas correcte- Is het LCD scherm dicht? 0:00:00:00 100MIN ment, vérifiez les points suivants; - Staat het geluid te zacht? VOLUME ✤ Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la lecture en utilisant les boutons du zoom.
ENTER du panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la. 3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF. 32
Si l’indication DISABLE apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Lorsque vous placez le réglage de l’IRIS sur manuel, - Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique. Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) sur manuel, - Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique. Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel, - Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique.
PIPOFF Druk vervolgens op ENTER. D.ZOOM OFF CUSTOM SET et appuyez sur la touche ENTER. PROGRAM AE AUTO 4. Gebruik de knop MENU DIAL en ENTER om de diverse Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la : MENU menu-onderdelen aan uw wensen aan te passen. molette MENU et de la touche ENTER. 5. Als u op de toets MENU/OFF worden de instellingen Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu, ● CUSTOM SET ● SP STBY vastgelegd en verlaat u het menu. appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
1/13, 1/25, la fonction DIS se désactive (position OFF). Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE commute sur la position AUTO.
■ ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets. ■ De MENU lijst verschijnt. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DIS. 4. Druk op ENTER om de DIS functie te : MENU activeren. ■ De DIS instelling is nu gewijzigd in ON. ■ lorsque vous filmez en mode zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
■ Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST, celui-ci est automatiquement désactivé. La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image.
✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■ Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez OFF dans le menu PIP.
✤ De PIP functie (Beeld-in-beeld) werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ De PIP functie werkt in combinatie met diverse andere functies. Si dans le mode PIP (Image dans l'image), vous réglez la fonction SHUTTER sur la position manuelle (1/6, 1/13, 1/25), l'écran PIP disparaît automatiquement.
■ ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant, qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
✤ Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal. ✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt ■ Le menu des fonctions s’affiche. 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option DIGITAL ZOOM.
■ Druk op ENTER om de functie digitale zoom te activeren en terug te gaan naar het hoofdmenu. ■ Als u het submenu verlaat zonder dat u op ENTER hebt gedrukt, wordt de ZOOM instelling niet gewijzigd. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
1. Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met de knop MENU DIAL: PROGRAM AE. SEL.:ENTER ✤ Il existe dix effets spéciaux aux choix.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ ■ ■ OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■ Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes : AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition. MANUAL : 0 ~ 29
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez IRIS.
■ A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la valeur de l’IRIS.
✤ De IRIS bepaalt de hoeveelheid licht die de lens binnen laat. ✤ Kiest u een positieve waarde, dan gaat de lens verder open en wordt het beeld lichter. Kiest u een negatieve waarde, dan gaat de lens verder eicht en wordt het beeld donkerder. ■ U kunt kiezen uit: AUTO : De IRIS waarde wordt automatisch bepaald. ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard “SP”.
■ ✤ Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus).
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire. ■ 16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît.
EVF uniquement . ■ LCD/V-OUT : l’affichage OSD apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur EVF et sur la TV.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît.
■ Activation/désactivation de l’affichage. - Appuyez sur le bouton ENTER à l’arrière du panneau de commandes.
✤ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants : ■ Date uniquement (DATE) ■ Heure uniquement (TIME) ■ Date et heure (DATE/TIME) 2. A l’aide de la molette MENU, accédez à DATE/TIME. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
■ DATE only (alleen de datum) ■ TIME only (alleen de tijd) ■ DATE/TIME (zowel de datum als de tijd)
■ Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le mode DATE/TIME reste inchangé.
■ Druk op ENTER om de instelling te bevestigen en terug te gaan naar het hoofdmenu. ■ Verlaat u het submenu zonder op ENTER te drukken, dan wordt de datum/tijd instelling niet gewijzigd. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionnez l'option OFF.
5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF.
■ De menulijst verschijnt.
■ Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten. ■ De demonstratie begint. Si vous appuyez sur d’autres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend trois minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
■ 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. A l’aide de la molette MENU, accédez à CLOCK SET. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. 4. A l’aide de la molette MENU, modifiez l’année. 5. Appuyez sur la touche ENTER. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.
9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît.
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. ■ L’indication EASY est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 49). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s’il dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.
■ De camcorder start de opname en gebruikt daarbij de CUSTOM instellingen. 4. Om CUSTOM uit te schakelen, drukt u nogmaals op de CUSTOM toets. ■ De instellingen van de camcorder worden teruggezet in de normale stand.
■ ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche (MF/AF). 3. Tournez le bouton MF (molette MENU) vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net. ■ Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet. 4. Pour retourner en mode automatique, appuyez à nouveau sur le bouton MF/AF.
✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: 2 ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ Il existe des sources lumineuses trop vives. ■ Le sujet se trouve sur un fond enneigé.
BLC (Tegenlichtcompensatie) Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Doublage sonore à l’aide d'un micro 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
✤ hiermee kunt u aan band die met 12 bits geluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen. ✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of andere audio apparatuur. (PLAY/STILL) et trouvez la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur (PLAY/STILL) au point de début du doublage. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage à l’aide du micro.
■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
LCD ADJUST 2. A l’aide de la molette MENU, accédez à PHOTO SEARCH AUDIO SEL SOUND1 AUDIO SEL. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio et retourner au menu principal. - SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. Important ■
– Nous vous recommandons d'utiliser ce mode pour filmer des sujets immobiles. 1. Placez le commutateur sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions s'affiche.
2. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 8 secondes. 3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé. Important ■ A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance PHOTO SEARCH. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré. ■ Appuyez sur la touche ENTER. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et revient au menu principal. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF.
START/STOP drukken. ■ Als u in de stand GHOST of PIP op de PHOTO toets drukt, wordt de GHOST c.q. PIP stand geannuleerd. – Lorsque vous utilisez la torche en mode LP, le voyant de Let op! la torche ( ) et les lettres "LP" clignotent à l'écran. Attention ■ De videolamp kan bijzonder heet worden. ■ La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude. Om brandwonden te voorkomen, mag u de lamp nooit aanraken terwijl de Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, camcorder aan staat of direct nadat u hem uit hebt gedaan. ■ Heeft u de videolamp gebruikt, wacht dan totdat de lamp is afgekoeld vous risqueriez de vous brûler. (ongeveer 5 minuten) voordat u de camcorder in de draagtas doet. ■ Attendez que la torche ait complètement refroidi avant de ranger ■ Gebruik de camcorder c.q. videolamp nooit in de buurt van ontvlambare of le caméscope dans son étui. ■ N'utilisez pas la torche à proximité de produits inflammables ou chimiques. explosieve materialen. ■ Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer ■ Moet de lamp vervangen worden, ga dan naar de dichtstbijzijnde des ampoules de rechange. SAMSUNG dealer. – La durée de vie d'une ampoule est de 50 heures environ. – De lamp gaat ongeveer 50 uur mee. 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Positionnez l'option LIGHT sur ON. 2. Zet de schakelaar van de videolamp in de stand ON. ■ Le voyant de la torche ( ■ U ziet op het scherm het symbool voor de ) apparaît à l'écran et la torche vidéo s'allume. videolamp ( ) en de lamp gaat aan. ON 3. Si vous souhaitez l'éteindre, positionnez l'option 3. Om de lamp weer uit te zetten, zet u de schakelaar van LIGHT sur OFF. de videolamp op OFF. Remarques ■ ) ne clignote pas lorsque la batterie est déchargée, le caméscope peut s'éteindre automatiquement si vous tentez d'allumer la torche ou si vous démarrez un enregistrement quand la torche est allumée. La torche intégrée n'est qu'une source d'éclairage d'appoint. Sa puissance peut s'avérer insuffisante pour un éclairage en extérieur. L'utilisation continue de la torche pendant plus de 20 minutes peut entraîner une dégradation de la qualité de l'image. L'utilisation de la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13 ou 1/25 entraîne la désactivation automatique du mode SHUTTER manuel. Vous ne pouvez pas utiliser le mode SHUTTER lorsque la torche est allumée.
Guichet de gare. 650 Bureau sous éclairage fluorescent. 400 à 500 Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. 300 Galerie marchande de nuit. 150 à 200 Hall de théâtre. 15 à 30 Éclairage à la bougie. 10 à 15
Filtre ND recommandé. 3. Placez le commutateur sur la position OFF. 4. Fermez le cache de protection de l'objectif. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. 62
✤ In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties, de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen. 4. Doe de lensdop op de lens. 5. Verwijder de batterij van de camcorder.
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.
■ Jaune : vidéo ■ Blanc : Audio (gauche) Camcorder ■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 4. Démarrez la lecture d'une cassette. AUDIO/VIDEO cable
■ Jaune : Vidéo ■ Blanc : Audio (gauche) ■ Rouge: Audio (droite) 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. (R) ■ Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope sur LINE (entrée Aux). ■ Sélectionnez le chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Lancez la lecture d'une cassette.
(REW) naar het punt op de cassette vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de toets (PLAY/STILL). ■ Na enkele seconden ziet u uw opname op tv. 1. Branchez le caméscope sur une source d'alimentation, puis placez le commutateur sur la position PLAYER. 2. Insérez la cassette à visionner. 3. A l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes. Arrêt sur image (mode pause ) ✤ Appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture au ralenti avant/arrière. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (FF). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 66 La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■ Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).
■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un compteur à zéro précédé de l'indicateur M . ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. 3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l’écran et la date/heure s'affiche à nouveau.
– Lors d’un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l’appareil. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette. La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.
0:10:00 ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du VP-DXX/DXXi est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. 2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur.
DV IN/OUT poort van de camcorder en de DV IN/OUT poort van het andere DV apparaat. ■ Controleer of op het scherm DV IN verschijnt.
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC. ✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope.
Smart Media kaart naar een PC overbrengen. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software ✤ Cette explication est basée sur le système d’exploitation Windows® 98SE.
✤ Is er een andere camera of scanner op de PC aangesloten, dan moet u deze eerst verwijderen. 2. Si l’écran de sélection d’installation n’apparaît pas après avoir inséré le CD, cliquez sur “Exécuter” dans le menu “Démarrer” de Windows et lancez le fichier SETUP.EXE pour démarrer le processus d'installation. - Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur “D:”: tapez “D:\setup.exe” et appuyez sur Entrée. 3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné. ■ Pilote DVC ■ Logiciel USB ■ Logiciel d’édition 7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “NEXT” <“SUIVANT”>. 8. Choisissez le dossier de destination : 8. ■ Pour installer le logiciel dans le dossier par défaut, cliquez sur “NEXT” <“SUIVANT”> ■ Pour installer le logiciel dans un autre dossier, cliquez sur “Browse” <“Parcourir”> et sélectionnez le dossier. 9. Cliquez sur le bouton “NEXT” <“SUIVANT”>. 10.Les fichiers sont copiés dans le dossier sélectionné. 10. 11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “Finish” <Terminer>.
(Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de Adobe Systems, Inc)
Si vous branchez le IEEE 1394(DV) et l’USB en même temps, il peut y avoir un disfonctionnement de l’USB.
USB kabel in de USB aansluiting van de camcorder.
■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
1. Schuif de EJECT schakelaar in de richting van de pijl. ■ Als u het cassettecompartiment opent, komt de cassette er automatisch uit. ■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. 3. Placez le commutateur principal sur OFF.
■ Alimentation secteur : procédez dans l’ordre inverse de celui indiqué à la page 21. ■ Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
● Het oculair verwijderen. 2 1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom. 2. Trek het oculair eruit. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. 1. 2. 3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
■ De videokoppen schoonmaken Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets.
■ Vous pouvez voir l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Sinon, utilisez un transcodeur.
2MIN lent est de trois minutes. TAPE END aucun La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le lent caméscope. TAPE La bande est protégée contre lent l’enregistrement. TAPE Le caméscope a un C.EMG problème mécanique.
Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Ejectez la cassette. 2. Eteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous.
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd? La batterie est complètement déchargée.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet.
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.