VP-D130I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D130I SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D130I - SAMSUNG


Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D130I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D130I de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D130I SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D130I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement chargée.
Que faire si l'écran reste noir ?
Vérifiez si la caméra est allumée. Si l'écran est toujours noir, essayez de retirer et de réinsérer la batterie. Assurez-vous également que l'objectif n'est pas obstrué.
Comment transférer des vidéos sur un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Assurez-vous que la caméra est en mode 'lecture'. Votre ordinateur devrait reconnaître l'appareil et vous permettre de copier les fichiers.
Pourquoi la caméra ne se charge-t-elle pas ?
Vérifiez que le chargeur est correctement branché et que la prise fonctionne. Si la caméra ne se charge toujours pas, essayez une autre prise ou un autre chargeur compatible.
Comment effacer des vidéos enregistrées sur la caméra ?
Accédez au menu de la caméra, sélectionnez l'option 'Lecture', puis choisissez la vidéo que vous souhaitez supprimer. Appuyez sur le bouton 'Supprimer' et confirmez votre choix.
Quel est le format des vidéos enregistrées par la Samsung VP-D130I ?
Les vidéos sont généralement enregistrées au format DV, qui peut être converti en d'autres formats à l'aide de logiciels de montage vidéo.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, recherchez les paramètres de date et d'heure, puis ajustez-les en utilisant les flèches pour naviguer et le bouton 'OK' pour confirmer.
Que faire si la caméra ne reconnaît pas la carte mémoire ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée. Si le problème persiste, essayez de formater la carte dans les paramètres de la caméra ou testez une autre carte mémoire compatible.
Comment améliorer la qualité vidéo ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et qu'il n'y a pas de poussière. En outre, filmez dans des conditions d'éclairage adéquates et utilisez des réglages de résolution plus élevés si disponibles.
Est-ce que la Samsung VP-D130I peut prendre des photos ?
Oui, la caméra est capable de prendre des photos. Accédez au mode photo en tournant le sélecteur de mode sur l'appareil.

MODE D'EMPLOI VP-D130I SAMSUNG

Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo 8 Remarque concernant l'objectif 9 Remarques concernant le viseur électronique 9 Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD 9 Remarques concernant la dragonne 9 Précautions concernant la batterie au lithium intégrée 10

Het LCD scherm verstellen 6

De lens 9 De elektronische zoeker 9 Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven 9 De handgreep 9 De lithiumbatterij 10

Les fonctions de votre caméscope

Kennismaken met uw camcorder

Vues du côté droit et du dessus 14 Vues de derrière et de dessous 15 Télécommande 16 OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope) 17 OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/PLAY (mémoire)) 18 Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran) 18 Utilisation de la télécommande 19 Installation de la batterie de la télécommande 19 Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande 19

Standaard meegeleverde accessoires 12 Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le modèle et le type de batterie 23 Affichage du niveau de charge de la batterie 24 Insertion et éjection d'une cassette 25

Riem handgreep instellen 20

Riem handgreep 20 Réglage de l’écran LCD 29 Utilisation du viseur 30 Réglage de la mise au point 30 Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD 31 Réglage de l’écran LCD pendant la lecture 32 Réglage du volume du haut-parleur 32

Tips voor goede opnamen 28

Opnemen met het LCD scherm 28 Opnemen met de zoeker 28 Disponibilité des fonctions dans chaque mode 34 Remise à zéro 34 CLOCK SET (Réglage de l’horloge) 35 REMOCON (Mode Télecommande) 36 BEEP SOUND (signal sonore) 37 SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur) 38 Zoom avant et zoom Arrière 43 Zoom Numérique 44 EIS (Stabilisateur d’image électronique) 45 DSE (Effets spéciaux numériques) 46 Branchement sur un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée audio et vidéo 67 Lecture 67 Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope) 68 Mise en pause de la lecture 68 Recherche d’image (avant/arrière) 68 Ralenti (avant/arrière) 68 Lecture trame par trame 69 Lecture X2 (avant/arrière) 69 Enregistrement via une liaison DV (VP-D130i/D190i uniquement) ..72

IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding 71

Ejection de la carte 78 Structure des dossiers et des fichiers sur la carte SmartMedia et dans la mémoire intégrée 79 Format d’image 79 Sélection de la qualité d’image 80 Sélection de la qualité d’image 80 Nombre d'images sur la carte SmartMedia 80 Enregistrement d'images fixes sur une carte SmartMedia 81 Enregistrement d'images sur une carte SmartMedia 81 Enregistrement d’une image d’une cassette comme une image fixe 82 Visualisation d’images fixes 83 Pour visualiser une seule image 83 Pour visualiser d’un diaporama 83 Copie d'images fixes d’une cassette vers la carte SmartMedia 84 Marquage des images à imprimer 85 Protection contre un effacement accidentel 86 Suppression d’images fixes 87 Formatage d'une carte SmartMedia 88 Attention 88 Nettoyage des têtes vidéo 90 Utilisation du caméscope à l’étranger 91 Source d’alimentation 91 Normes couleur91

De videokoppen schoonmaken 90

Met uw camcorder naar het buitenland 91 Netspanning 91 Kleursysteem 91 par exemple: -

Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud

(par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.) Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).

- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt. - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt. 2. Si la fonction de protection caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie enlevée.

) verschijnt, opent u het

2. Als de condenswaarschuwing ( cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez pas dans une voiture stationnée au soleil ou sous exposition directe aux rayons solaires.

1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan

60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.

Notes batterij regarding the rotation of the LCD screen

- Vérifiez que le bloc-batterie est complètement chargé avant de commencer l’enregistrement.

- Pour économiser la batterie, éteignez votre caméscope quand vous ne l’utilisez pas. - Quand votre caméscope est en mode CAMERA et que vous le laissez en mode STBY sans l’utiliser pendant plus de 5 minutes avec une cassette dans le compartiment, il s’éteint automatiquement afin d’éviter que la batterie ne se décharge inutilement. - Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place. Le bloc-batterie peut être endommagé en cas de chute. - Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé. Avant d’utiliser le blocbatterie, chargez-le complètement. - Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.

- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. - Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen. N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide. Les têtes vidéo pourraient être endommagées.

La lumière directe du soleil risque d’endommager l’intérieur du viseur. Faites attention quand vous placez le caméscope au soleil ou près d'une fenêtre exposée au soleil.

2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur. 3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.

1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.

Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.

2. Quand vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur ou à la lumière directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir clairement l’image. En l’occurrence, nous vous conseillons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.

1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen

(rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt. 1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la fonction horloge et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est retiré ou l’adaptateur CA débranché.

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of netvoeding is aangesloten.

Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le plus proche en contactant notre service consommateurs (voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur notre site Internet www;samsung.fr.

3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAM stand zet. Laad in dat geval de in de camcorder ingebouwde batterij met behulp van de netvoeding volledig op. Is de batterij opgeladen en blijft het probleem zich voordoen, dan wordt het tijd de batterij te vervangen. Neem hierover contact op met het dichtstbijzijnde servicecenter.

4. Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée correctement.

Ne la remplacez que par une batterie du même type ou de type équivalent. Attention : Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (de la télécommande) à portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.

(i.LINKTM : i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo numériques), il est possible de transférer les images animées et les images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des images variées. (Seuls les modèles VP-D130i/D190i peuvent recevoir et enregistrer des données numériques en provenance d'un autre appareil vidéo numérique.)

• Interface USB pour le transfert des d’images numériques. Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte supplémentaire. • PHOTO La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son, en mode Camera. • Zoom numérique 480x Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine. • Ecran LCD couleur TFT L’écran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner vos enregistrements immédiatement. • Stabilisateur d’image électronique (EIS). Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore images instables, particulièrement en cas de fort grossissement. • Effets numériques variés Les DSE (Digital Special Effects : effets spéciaux numériques) vous permettent de donner un caractère particulier à vos films en y ajoutant des effets spéciaux. • Compensation de contre-jour (BLC) Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan. • Programme AE Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer. • Fonction Appareil photo numérique (VP-D190/D190i uniquement) ■ A l’aide de la carte SmartMedia, il est facile d’enregistrer et de visionner des images fixes en mode photo. ■ Vous pouvez transférer les images fixes de la carte SmartMedia vers un PC à l’aide de l’interface USB.

NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder

✤ Als u de camcorder in de VCR stand zet, ✤ Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur OSD in M.PLAY mode worden de OSD indicaties automatisch la position VCR, l'OSD est activé automatiquement. ingeschakeld. ● Activation/activation de l’OSD ● OSD indicaties aan-/uitzetten 35 - Chaque pression sur ce bouton active/désactive la - Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de fonction OSD. volgende OSD functie in- of uitgeschakeld. - Lorsque l’OSD est désactivé, - Als u de OSD indicaties uitzet in de... En mode CAM : Les modes STBY et REC CAM stand: De standen STBY en REC worden apparaissent toujours sur l’OSD , même quand altijd getoond, ook als de OSD indicaties zijn celui-ci est désactivé et la touche d’entrée uitgeschakeld. De andere OSD indicaties s’affiche pendant 3 secondes puis disparaît. 28 knipperen 3 seconden en worden vervolgens En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous uitgeschakeld. appuyez sur des touches, telle que la touche de VCR stand: De OSD indicaties knipperen 3 fonction, relatives au fonctionnement du seconden en worden vervolgens uitgeschakeld. magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD ● Datum en tijd aan- of uitzetten pendant 3 secondes avant de disparaître. - Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van ● Activation/désactivation de DATE/TIME de OSD indicaties niet beïnvloed. - Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME. - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu- Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le onderdeel menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52) DATE/TIME (zie pagina 52 ). - Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou - U kunt de datum en tijd ook met het MENUWIEL aan- en 18 désactiver le paramètre DATE/TIME. (en mode CAM/M.REC uniquement) uitzetten (alleen in de stand CAM / M.REC stand) S.Q

Installation de la batterie de la télécommande

De batterij in de afstandsbediening plaatsen

✤ U moet de batterij in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer: - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de + en - markeringen. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium

- Vous venez d'acheter le caméscope. - La télécommande ne fonctionne pas. ✤ Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium correctement, en respectant les indications + et -. ✤ Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande

- Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.

- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir changer la position de votre main.

Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:

- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De Zoom en START/STOP knoppen kunt u bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).

Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC De netvoeding en de DC kabel gebruiken

1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au cordon CA.

2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.

1. Doe de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.

2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.

- De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom.

Nous vous conseillons d’avoir plusieurs batteries disponibles.

✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:

- Het type en de capaciteit van de batterij die u gebruikt. - Veel/weinig gebruik van de Zoom functie. Het is handig als u altijd over een of meer reservebatterijen beschikt. à un cordon CA et branchez ce dernier à une prise murale. 3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour indiquer que la batterie est en charge. Fréquence de clignotement

2 Une fois par seconde

Deux fois par seconde

éteint pendant une seconde

- Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de se décharger si elle reste branchée au caméscope. Remarque ■ Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de l’achat. ■ Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du blocbatterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois qu’il est complètement chargé. 22

La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation. Durée Durée de la charge

La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il subit des températures supérieures à 40°C pendant une longue période, même s’il est complètement rechargé.

Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur (feu ou flammes, par exemple). Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer ou chauffer le bloc-batterie. Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas en court-circuit. Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.

■ Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. ■ Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée d'enregistrement. La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une température de 25°C. Etant donné que la température et les conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie peut différer des durées approximatives d’enregistrement figurant dans ces instructions.

Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur une cassette, poussez la languette de protection en écriture b. REC de sorte qu’elle recouvre l’orifice.

• Pour conserver une cassette a. Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou des interférences magnétiques. b. Evitez les lieux poussiéreux et humides. c. Veillez à la conserver en position verticale, hors de la lumière directe du soleil. d. Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.

U kunt 3 types Mini DV cassettes gebruiken: DVM80, DVM60 en

DVM30. ✤ cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en résulter une défaillance. ✤ N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE. 1. ✤ Branchez l’alimentation, faites glisser le 1. bouton TAPE EJECT (éjection cassette), puis 1 2. Insérez la cassette dans le support-cassette de telle sorte que la fenêtre de la cassette soit orientée vers l’extérieur et la languette de protection en écriture vers le haut. 3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH sur 3 4 le mécanisme de maintien de la cassette jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle est bien en place. - La cassette se charge automatiquement. 4. Fermez la porte du compartiment cassette. - Poussez la porte à fond jusqu’à ce que vous entendiez un « clic » indiquant que la porte est bien fermée. Dans le cas contraire, celle-ci risque de s’ouvrir facilement en cours de fonctionnement et d’entraîner une rupture.

Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen tegen onbedoeld wissen: a. Cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is. b. Wisbeveiliging cassette opheffen: ■ Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur l'écran LCD ou dans le viseur. ■ Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant pour le temps d'enregistrement prévu. 4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ REC apparaît sur l'écran LCD. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ STBY apparaît sur l'écran LCD.

CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à

économiser l’énergie de la batterie.

Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de

START/STOP knop of zet u de schakelaar op OFF en direct weer op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij.

Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.

Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).

LCD pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le micro intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.

2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Zet met uw linkerhand het LCD scherm in de gewenste stand. 4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement. 5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager. 6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur. 7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied. 28

■ BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité) ■ BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité) ■ COLOUR ADJUST (Réglage de la couleur)

✤ De camcorder heeft een 2,5” LCD kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):

■ BRIGHT SELECT (Helderheid selecteren) ■ BRIGHT ADJUST (Helderheid aanpassen) ■ A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de BRIGHT ADJUST et de COLOUR ADJUST. ■ Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35 pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00 et 07 pour COLOUR ADJUST (réglage de la couleur).

8. Druk het MENUWIEL nogmaals in.

■ Bij BRIGHT SELECT kunt u kiezen uit NORMAL en SUPER. Maak uw keuze en druk het MENUWIEL in om uw instelling vast te leggen. Réglage de la mise au point

Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du

VISEUR pour régler la netteté de l’image. (voir le schéma)

Verschuif de scherpstelknop totdat u uw onderwerp in de zoeker scherp ziet (zie illustratie).

✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit.

1. Maintenez enfoncée la languette de l’interrupteurd’alimentation et placez ce dernier en position VCR.

1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de schakelaar bevindt ingedrukt, en schuif deze in de stand VCR.

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur le bouton (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois que le rembobinage est terminé.

■ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (STOP). Remarque ■ Vous pouvez également visionner les images sur un écran de

téléviseur, après avoir branché le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 66)

■ Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 68)

3. Open het LCD scherm. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.

émis par le haut-parleur intégré.

- Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son en mode VCR. -

Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son pendant la lecture d'une cassette sur le magnétoscope.

L'affichage à l'écran MENU apparaît. LE CURSEUR DE SURLIGNAGE indique la fonctionnalité que vous êtes en train de régler.

2. A l’aide du sélecteur MENU DIAL situés sur la façade arrière, sélectionnez et activez l’élément. 3. Vous pouvez sortir du mode MENU en appuyant sur le bouton MENU.

Quand un élément de menu sur l’écran LCD est marqué d’un

X, cet élément ne peut pas être activé. Quand vous sélectionnez un élément qui ne peut pas être modifié, un message d’aide s’affiche. ● Remise à zéro

✤ Si vous appuyez sur le bouton RESET de remise à zéro, les réglages LCD MENU seront modifiés en réglages par défaut.

✤ Appuyez sur le bouton RESET avec un objet pointu tel qu’un stylo, petit tournevis, etc....

■ La liste de menu apparaît.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

1. Druk op de knop MENU

■ De menulijst wordt getoond.

5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le réglage de l’année.

4. Druk het MENUWIEL in om de instelling te wijzigen.

■ De te wijzigen menukeuze knippert. Eerst zal het jaartal gaan knipperen. 11. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

2. Selecteer met het MENUWIEL het menu INITIAL en druk het MENUWIEL in.

9. U kunt nu op dezelfde manier de dag, het uur en de minuten wijzigen.

1. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît.

1. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.

à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO

(désactivée), l’icône de la télécommande ( ) clignote durant 3 secondes puis disparaît.

Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque changement de valeur d’un réglage.

● BEEP SOUND (piepjes)

1. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît. 2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO

(désactivité) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL. ■ Vous entendrez un bip si vous sélectionnez ON (activé). ■ Quand vous appuyez sur le bouton START pour démarrer, le bip (BEEP SOUND) est désactivé (OFF) automatiquement, si bien que vous ne l’entendez plus. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM, VCR,

M.REC en M.PLAY. ✤ Via het MENU kunt u de functie BEEP SOUND instellen. U kunt zelf aangeven of u een piepje wilt horen bij het wijzigen van een instelling. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

1. Druk op de knop MENU.

2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît.

M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO

✤ La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez le mode DEMONSTRATION.

● DEMONSTRATION (demonstratie)

1. Réglez le caméscope en mode

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 5. Pour activer la démonstration, réglez DEMONSTRATION ■ Appuyez sur le bouton MENU pour quitter le menu. ■ La demonstration commence. 6. Pour arrêter la DEMONSTRATION, réglez la DEMONSTRATION sur OFF (désactivé). CAM MODE

✤ De demonstratie laat u automatisch de belangrijkste mogelijkheden van uw camcorder zien.

✤ De functie DEMONSTRATION kan alleen in de CAM stand worden gebruikt en zonder cassette in de camcorder. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de functie demonstratie uitzet. 1. Zet de camcorder in de stand CAM. 2. Druk op de knop MENU. INITIAL SET ■ De menulijst wordt getoond. ■ De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen

cassette in de camcorder zit.

✤ Ils vous permettent de contrôler la profondeur de champ pour plus de créativité.

✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM en

M.REC. ✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen. La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50° à 1/250° par seconde, en fonction de la scène.

Le mode PORTRAIT est efficace quand il est utilisé en extérieur. La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50° à 1/1000° par seconde.

■ Mode SPOTLIGHT (Eclairage) (

éclairé et que le reste de l’image est dans la pénombre.

■ Mode SAND/SNOW (Sable/neige) (

■ La liste de menu apparaît. 2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

■ HOLD ( ) : Ce mode sert à régler la valeur du niveau de blanc actuel.

■ INDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de blanc en fonction des conditions en intérieur. ■ OUTDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de blanc en fonction des conditions en extérieur.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton

MENU DIAL. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu. 6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le mode WHITE BALANCE ■ Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le mode WHITE BALANCE. 7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU. 42

✤ Deze functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.

✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft. ✤ Pour plus de commoditée, les modèles VP-D130/D130i/D190 et D190i dispose d’un système de zoom double. ✤ Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises de vue aient l’air plus professionnelles, n’abusez pas de la fonction zoom. ✤ Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom variables. ✤ Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes. L’utilisation abusive de la fonction zoom peut amener à des résultats qui n’ont pas l’air professionnels et réduire la durée d’utilisation de la batterie. ✤ La commande du zoom double a la même fonction que la commande du zoom normal, mais elle exige plus de temps pour effectuer un zoom avant et un zoom arrière. L’utilisation de la commande du zoom double est utile quand vous devez effectuer un zoom avant et un zoom arrière très pointu. 1. Pour un zoom progressif, actionnez doucement le levier du zoom, actionnez-le rapidement pour un zoom à grande vitesse. La profondeur du zoom est indiquée par l’OSD (affichage à l’écran). 2. Position T (Téléphoto) : Le sujet paraît plus proche. 3. Position W (Wide angle) : le sujet paraît plus éloigné.

In- en uitzoomen met DIGITAL ZOOM

✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAM/M.REC. In- en uitzoomen ✤ De VP-D130/D130i/D190/D190i beschikt over een DUAL zoomfunctie. ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. ✤ De DUAL zoomhendel heeft dezelfde functie als de normale zoomhendel, maar neemt voor in- en uitzoomen meer tijd. Dit is handig wanneer u met meer precisie wilt in- of uitzoomen. 1. Verschuif de zoomhendel een klein beetje om langzaam in- of uit te zoomen en verder om snel in- of uit te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm. 2. T (Tele)-stand inzoomen. Het ✤ Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS avec le zoom numérique (DIGITAL ZOOM) pour obtenir des images stables. (voir page 45) 1. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC.

3. Amenez le sélecteur MENU DIAL sur CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

5. Appuyez sur le sélecteur MENU DIAL pour régler la fonction zoom numérique 480x ou pour désactiver (OFF) la fonction.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

la qualité de l’image dans une certaine mesure.

1. Zet de camcorder in de stand CAM of M.REC.

■ La liste de menu apparaît.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu.

✤ Wanneer u meer dan 12 x vergroot, gebeurt dit digitaal.

■ quand vous filmez un petit objet en gros plan ■ quand vous filmez en marchant ■ quand vous filmez à travers la vitre d'un véhicule

✤ De EIS functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.

✤ EIS (Elektronische beeldstabilisatie) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: 4. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour activer la fonction EIS, et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ Le menu EIS est activé (ON). ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez le menu EIS sur OFF (désactivé).

PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM

✤ Il existe 9 modes DSE.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

✤ Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page 58), réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez avant d’utiliser la fonction CUSTOM.Q. ✤ Vous pouvez régler et mémoriser les éléments suivants : ■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT

✤ U kunt uw voorkeurinstellingen opslaan voor gebruik in de toekomst.

■ De functie CUSTOM.Q werkt in de standen CAM en M.REC. CAM et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du sélecteur MENU DIAL dans le sous-menu et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL. 5. En appuyant sur le sélecteur MENU DIAL, réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez. 6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ SP (lecture normale): Ce mode permet 60 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60.

■ LP (lecture longue durée) : Ce mode permet 90 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60. 1. lez le caméscope en mode CAM ou VCR (magnétoscope). CAM MODE 2. Appuyez sur le bouton MENU. INITIAL CAMERA ■ La liste de menu apparaît. A/V REC MODE MEMORY PHOTO SEARCH 3. Tournez le sélecteur MENU DIAL VIEWER COPY AUDIO MODE 12 de manière à surligner A/V et AUDIO SELECT WIND CUT appuyez sur le bouton MENU DIAL. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ La fonction REC MODE alterne entre SP et LP à chaque pression sur le bouton. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

● REC MODE (opnamevorm)

✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAM en VCR. ✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen. ■ Quand vous effectuez un enregistrement sur une cassette dans les modes SP et LP ou si vous n’enregistrez que des scènes en mode LP, les images en lecture risquent d’être déformées et la base de temps risque de s’afficher de façon incorrecte entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP afin d’obtenir la meilleure qualité visuelle et sonore.

■ Wij raden u aan om op deze camcorder alleen cassettes af te

■ 12bits : Vous pouvez enregistrer des bandes sonores en 12 bits stéréo. Vous pouvez enregistrer le son original sur la piste MAIN (SOUND1).

Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste SUB (SOUND2). ■ 16 bits : Vous pouvez enregistrer du son stéréo de grande qualité à l’aide du mode d’enregistrement 16 bits. Le doublage audio est impossible lors de l’utilisation de ce mode. CAM MODE

1. Réglez le caméscope en mode CAM.

2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît. 3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ La fonction AUDIO MODE alterne entre 12 bits et 16 bits à chaque pression sur le bouton. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

1. Réglez le caméscope en mode CAM.

2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en VCR.

VCR, M.REC et M.PLAY. ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une zone de données spéciales de la cassette. ✤ Vous pouvez choisir d’afficher – OFF, DATE, TIME, DATE/TIME. ■ OFF uniquement CAM MODE VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour sélectionner le sous-menu. 5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez le mode DATE/TIME. ■ Pour revenir au menu précédent, placez le curseur sur l’icône retour située dessous du menu et appuyez sur la bouton MENU DIAL. 6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

- Si la cassette a été enregistrée avant que le réglage de

DATE/TIME n’ait été mémorisé dans le caméscope. - Quand la batterie devient faible ou inutilisable.

1. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DATE/TIME. ■ OFF (désactivé): L’OSD apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON (activé) : L’OSD apparaît sur l’écran LCD, le viseur (EVF) et le téléviseur. ■ Utilisez le bouton DISPLAY situé à l’arrière du caméscope pour allumer ou éteindre (ON/OFF) tous les OSD affichés sur l’écran LCD/le viseur/le téléviseur. 1. Réglez le caméscope en mode CAM, VCR. M.REC, M.PLAY mode. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, VCR,

M.REC en M.PLA. ✤ U kunt aangeven via welk scherm u de OSD indicaties wilt weergeven. ■ OFF: De OSD indicaties ziet u alleen op het LCD scherm. ■ ON: De OSD indicaties ziet u op het LCD scherm, in de zoeker en op tv. ■ Met de DISPLAY knop aan de achterzijde van de camcorder kunt u de OSD indicaties op ON en OFF zetten.

■ Le mode DISPLAY alterne entre ON et OFF (activé et désactivé) à chaque pression sur le bouton.

LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

2. Druk op de knop MENU.

Iedere keer dat u REMOCON selecteert en het MENUWIEL indrukt, schakelt de functie REMOCON tussen aan ( ) en uit ( ) et en appuyant sur le sélecteur MENU DIAL. Pour en savoir plus, reportez-vous au chapitre suivant.

U kunt de instellingen SHUTTER SPEED en EXPOSURE wijzigen door het symbool (

) te selecteren en het MENUWIEL in te drukken. In het volgende hoofdstuk vindt u meer informatie hierover. MENU DIAL pour modifier les valeurs comme vous le souhaitez.

✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE ne sont nécessaires que si vous travaillez sur la photographie, vous pouvez alors les régler

à l’aide de QUICK MENU. ✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE alternent et/ou sont désactivés automatiquement. ✤ Si MANUAL EXPOSURE/SHUTTER SPEED est activé et si EXPOSURE est activé automatiquement, AUTO EXPOSURE se désactive.

✤ U kunt de sluitertijd en belichting alleen in de CAM stand instellen.

✤ Deze functies heeft u alleen nodig bij het fotograferen. ■ Vous voyez alors un écran sur lequel vous pouvez sélectionner SHUTTER SPEED et EXPOSURE. ■ Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir l’élément désiré, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL. ■ SHUTTER SPEED (Vitesse de l’obturateur) se décline en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ EXPOSURE (Exposition) possède une plage de 00 à 29.

■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, DATE/TIME

(date/heure) et EIS ( ) s’affichent ■ Le mot « EASY.Q » apparaît sur l’écran LCD en même temps. Cependant, le paramètre DATE/TIME n’apparaît que s’il a été réglé au préalable (voir page 52).

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

■ Les réglages du mode EASY sont effacés lorsque la batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être réinitialisés une fois la batterie remplacée.

3. Druk op START/STOP om de opname te starten.

■ Bij de opname wordt gebruik gemaakt van de basisinstellingen. 4. Door weer op de EASY knop te drukken, wordt de EASY stand uitgeschakeld. ■ De camera gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de EASY stand werd gekozen.

4. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive le mode EASY.

■ La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant l’activation du mode EASY. Remarque

2. Au op de EASY knop drukt, worden alle functies van de camera uitgeschakeld en alsvolgt ingesteld:

■ Batterijniveau, opnamevorm, bandteller, datum en tijd en het EIS symbool ( ■ L’enregistrement démarre avec réglages personnalisés.

été définis avant la sélection du mode

CUSTOM. Remarque ■ Les réglages du mode CUSTOM sont effacés lorsque la

batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être réinstallisés une fois la batterie remplacée.

Mise au point automatique ✤ Si vous n'avez pas d'expérience dans l'utilisation des caméscopes, nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique.

✤ Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de autofocus stand te gebruiken.

Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: 4. Pour revenir à AF (Mise au point automatique), appuyez de nouveau sur le bouton MF/AF.

Automatisch scherpstellen

✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond:

■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam. * BLC on ■ De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld. ■ U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. brillants et elle est placée devant un fond lumineux; le visage de la personne est trop sombre pour qu’on puisse en distinguer les traits. ■ Le sujet est en extérieur et le temps est couvert. ■ Les sources de lumière sont trop vives. ■ Le sujet est devant un fond enneigé.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

CAM. 2. Appuyez sur le bouton BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ La fonction BLC améliore la qualité du sujet.

4. Une fois que l’image a disparu, appuyez sur le bouton START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button

2. Appuyez sur le bouton START/STOP tout en relâchant le bouton FADE. L’enregistrement commence et l’image et le son apparaissent progressivement (Ouverture en fondu).

✤ Le son original n'est pas supprimé.

Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro (MIC dubbing). 1. Réglez le caméscope en mode VCR. ■ Si vous souhaitez utiliser le micro externe, branchez-le à la prise d’entrée MIC externe du caméscope. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, branchez le câble Audio/Video au caméscope en insérant la fiche du câble dans la prise d’entrée/sortie A/V située dans l’interface I.PC sur le côté gauche du caméscope. 2. Appuyez sur le bouton (PLAY/ STILL) et trouvez le temps de prise de vue de la scène à doubler. 3. Appuyez sur le bouton (PLAY/ STILL) arrêter la scène. 4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande. ■ A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. 5. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour démarrer le doublage. ■ Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter le doublage. Remarque

✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de VCR stand.

✤ Hiermee kunt u aan een band die met 12 bits geluid in de stand ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée externe A/V,

vous devez brancher le câble Audio à un système audio à partir duquel vous souhaitez effectuer l’enregistrement.

■ Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio 62 lorsque la câble Audio/Vidéo est raccordé au téléviseur.

3. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu.

4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner AUDIO SELECT dans le sous-menu.

Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le canal de lecture audio.

- SOUND 1 : lancez la lecture du son original. - SOUND2 : lancez la lecture du son doublé. - MIX (1+2) : lancez la lecture d’un son mixé de SOUND1 et 2.

3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

(PLAY/STILL) pour lire la cassette

8. Om de cassette af te spelen, drukt u op de toets (PLAY/PAUZE).

■ Lorsque vous lancez la lecture d’une cassette avec un son 2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO. ■ L’image fixe est enregistrée pendant 6~7 secondes environ. 3. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient en mode STBY.

vous constatiez une altération de la qualité de l'image.

■ Bij gebruik van de PHOTO functie kan de

beeldkwaliteit minder zijn.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V. 3. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu. 4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sousmenu et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 5. Recherchez la PHOTO à l’aide des boutons (FWD) et REW. ■ Le processus de recherche PHOTO apparaît ■ Une fois que la recherche est terminée, le caméscope affiche l'image fixe. 6. Pour sortir, appuyez sur le bouton (STOP). 64

1. Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer half) ingedrukt.

■ De momentopname verschijnt op het LCD scherm. (terugspoelen) de momentopname op. ■ Het zoekproces wordt op het LCD scherm weergegeven. ■ Na de momentopname gevonden te hebben, laat de camcorder deze zien, 6. Druk op de (STOP) toets om dit menu te verlaten.

Prise de vue que l’on effectue en regardant l’écran LCD d’en bas.

LCD, on peut avoir recours au viseur comme solution de remplacement pratique.

5. Met de zoeker filmen

■ In situaties waar het gebruik van het LCD scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.

✤ Il est pratique de visionner une cassette à l’aide de l’écran LCD dans une voiture ou en extérieur.

Lecture sur un téléviseur ✤ Pour lire une cassette, le téléviseur doit disposer d’un codage couleur compatible. ✤ Nous vous recommandons d’utiliser un adaptateur secteur CA pour alimenter le caméscope. Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée audio et vidéo 1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide d’un câble audio/vidéo. Fiche jaune : Vidéo Fiche blanche : Audio (L/Gauche) Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement - Si vous effectuez le branchement sur un téléviseur ou sur un magnétoscope mono, branchez la fiche jaune (Vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la fiche blanche (Audio L/Gauche) sur l’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel fourni. 2. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR. 3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur VIDEO. Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du magnétoscope. 4. Lancez la lecture de la cassette. Remarque

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide d’un câble audio/vidéo. ■ Fiche jaune : Vidéo ■ Fiche blanche : Audio (L/Gauche) ■ Fiche rouge : Audio (R/Droite) STEREO uniquement 2. Reliez un téléviseur au magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du TV magnétoscope sur LINE ou Auxiliaire. ■ Sélectionnez la chaîne réservée au ANTENNA magnétoscope sur votre téléviseur. 5. Lancez la lecture de la cassette.

Geavanceerde opnamefuncties

Aansluiten op een tv zonder A/V ingang 3. A l’aide des boutons (FF) et (REW), recherchez l’endroit à partir duquel vous souhaitez lancer la lecture. 4. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine automatiquement. Remarque

✤ U kunt de opgenomen cassette in de VCR stand afspelen. (vooruitspoelen) en (terugspoelen) kunt u naar de plaats op de band gaan vanaf waar u hem wilt bekijken. 4. Druk op de toets (AFSPELEN/PAUZE). ■ De opname die u gemaakt heeft verschijnt na enkele seconden op het televisiescherm. ✤ Pour éviter l’usure de la bande de la cassette et du tambour vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement si vous le laissez en mode STILL (arrêt de l’image) ou SLOW (lent) pendant plus de 5 minutes.

✤ De toetsen afspelen en pauze (PLAY/STILL), STOP, vooruitspoelen (FWD) en terugspoelen (REW) zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening.

✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW (vertraagd weergeven) zitten alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Afspelen onderbreken ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets (PLAY/STILL) pendant la lecture (Playback) ou la lecture lente (Slow). ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). Recherche d’image (avant/arrière) ✤ Appuyez une fois sur le bouton (FWD) ou (REW) en mode lecture (Playback) ou en mode arrêt sur image (Still). Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). ✤ Continuez d’appuyer sur le bouton (FWD) ou (REW) en mode lecture (Playback) et en mode arrêt sur image (Still). Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

✤ Druk tijdens het afspelen op de toets

(vooruitspoelen) of ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). ✤ Si vous désirez effectuer une lecture arrière trame par trame, placez la cassette en mode arrêt sur image en appuyant sur le bouton PLAY/STILL et changez le sens de lecture en mode arrière en appuyant une nouvelle fois sur le bouton STILL. Appuyez ensuite sur le bouton F.ADV de la télécommande.

Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)

✤ Druk in de pauzestand op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De F.ADV functie werkt alleen in de pauzestand. ✤ Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets (AFSPELEN/PAUZE). ✤ Wilt u de cassette achteruit beeld voor beeld af laten spelen, druk dan op de toets STILL en wijzig de afspeelrichting door nogmaals op de toets STILL te drukken. Druk daarna op de toets F.ADV op de afstandsbediening.

■ Appuyez sur le bouton

(REW) pendant la lecture avant X2. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). Remarque ■ Une distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran

dans un des différents modes de lecture.

- Une distorsion ou du bruit peuvent apparaître lorsque vous effectuez la lecture de cassettes enregistrées en mode LP (lecture longue durée) qui contiennent plusieurs vitesses de lecture. ■ Il n’y a aucun son lors de l’utilisation de certaines fonctions de lecture.

1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande pendant la lecture ou l’enregistrement à l’endoit que vous souhaitez retrouver.

■ Le compteur de bande est réglé sur zéro et indique M 0:00:00 (témoin de mémoire zéro compteur). ■ Si vous souhaitez annuler la fonction zéro compteur, appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY. 2. Recherche de la position zéro compteur. ■ Une fois que la lecture est terminée, effectuez une avance rapide ou rembobinez la cassette. - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro. ■ Lorsque vous avez fini d’enregistrer, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation du magnétoscope et appuyez sur le bouton (REW). - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro compteur.

■ La mémoire zéro compteur peut ne pas fonctionner correctement lors dinterruptions entre les enregistrements présents sur la bande. ■ Le mode ZERO MEMORY n’est pas utilisable en mode DV IN.

automatisch worden geannuleerd:

– Zodra de “nul positie” is bereikt. – Bij het uitwerpen van de cassette. ✤ Dans le cas d’un branchement numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet le transfert de données de très bonne qualité, sans dégradation. Connexion sur un PC ✤ Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie) ✤ Le format de compression numérique pour l’acquisition vidéo dépend des capacités du PC. Remarque ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers un

autre appareil vidéo numérique (DV), certaines fonctions peuvent ne pas être utilisables.

Dans ce cas, rebranchez le câble DV ou éteignez puis rallumez l’alimentation. ■ Le caméscope VP-D130i/D190i peut recevoir des données numériques d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Vous pouvez enregistrer une image transférée via une liaison DV vers un VP-D130i/D190i.

Aansluiten op een PC

✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een 4. Start met de weergave op het andere DV apparaat terwijl u de beelden op de monitor ziet.

5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer l’enregistrement.

■ Pour suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.

5. Druk op START/STOP om het opnemen te starten.

■ Wilt u het opnemen tijdelijk onderbreken, druk dan nogmaals op START/STOP. ■ Toutes les autres marques et noms sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. ®

■ Besturingssysteem Windows® 98/

✤ Cette explication est fondée sur le système d’exploitation Windows®98SE.

✤ Installeer eerst het programma en sluit dan pas uw camcorder op de PC aan.

✤ Als er al een andere camera of een scanner op de PC is aangesloten, moet u deze eerst loskoppelen. ■ Cliquez sur

■ Le guide de l'utilisateur de DVC Media 2.0 est inclus dans le

CD d'accompagnement sous le format Portable Document

Format (PDF) de Adobe. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc.)

6. Windows vindt de nieuwe hardware en zal het stuurprogramma automatisch installeren.

7. Nadat het stuurprogramma is geïnstalleerd, wordt de installatie voltooid. 8. Voer de DVC Media 2.0-speler uit po de 1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan.

2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du caméscope.

Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un bruit.

- Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en

USB au PC et rebranchez le caméscope.

Op een PC aansluiten

✤ Formatage de la carte

✤ Digitale foto’s opslaan.

✤ Digitale foto’s bekijken " apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur une carte ■ Lors de l’enregistrement ou du chargement d’une image, n’éjectez pas ou n’insérez pas de carte SmartMedia - L’insertion ou l’éjection d’une carte SmartMedia pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image peut endommager les données. ■ Si vous voulez enregistrer toutes les images sur la carte SmartMedia, collez l’étiquette de protection sur la languette de sûreté de la carte SmartMedia.

● Insertion de la carte

1. Placez l’interrupteur sur la position OFF (Désactivé). 2. Insérez la carte SmartMedia dans la fente située sous le caméscope, dans le sens de la flèche. ● Ejection de la carte 1. Amenez l’interrupteur sur la position OFF (Désactivé). 2. Faites glisser le bouton d’éjection de la carte et retirez la carte. Remarque ■ Si vous placez l’interrupteur d’alimentation sur

Veillez à éteindre l’alimentation lorsque vous insérez ou éjectez la carte SmartMedia. Vous risqueriez de perdre des données présentes sur cette carte. Evitez que des substances métalliques n’entrent en contact avec les contacts de la carte. Ne pliez pas la carte. Après avoir retiré la carte SmartMedia du caméscope, conservez-la dans un boîtier antistatique afin d’éviter une décharge statique. Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues à cause d’une mauvaise utilisation, de l’électricité statique, de bruits électriques ou d’une intervention sur la carte. Enregistrez les images importantes séparément. Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de données dues à une mauvaise utilisation. Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons (DELETE), (S.SHOW), (FWD), (REW) ne sont pas utilisables en mode M.PLAY. 2. Schuif de schakelaar voor het verwijderen van de kaart omlaag en trek de kaart er uit. Opmerkingen ■ Als u de schakelaar in de stand M.PLAY zet,

verschijnt de laatste opname op het LCD scherm.

– Is de SmartMediaCard leeg, dan verschijnt de melding: NO STORED IMAGE en het symbool . ■ Zet de camcorder tijdens het opslaan, laden, wissen of formatteren nooit zomaar uit. ✤ Ieder bestand heeft een bestandnummer en alle bestanden worden aan een map toegewezen. ■ Aan iedere opname wordt een bestandnummer toegekend waarvan de nummering loopt van: DCAM0001 tot DCAM9999. ✤ Chaque fichier comporte un numéro de fichier et tous les fichiers sont attribués dans un dossier. ■ Un numéro de fichier compris entre DCAM0001 et DCAM9999 est attribué successivement à chaque image enregistrée. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte ou dans la mémoire.

640x480 (VGA) dans chaque mode.

100 SSDVC DCAM 0001 ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le sélecteur MENU DIAL, le mode de la qualité n’est pas modifié. ● Aantal opnamen op een SmartMediaCard 8. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU. ● Nombre d'images sur la carte SmartMedia.

FINE HIGH STANDARD ✤ Op de kaart kunt u geen geluid opslaan.

■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton.

2. Houd de PHOTO knop licht (ongeveer half) ingedrukt.

■ Wilt u geen digitale foto maken, laat dan de toets weer los.

■ L'image fixe est enregistrée sur la carte

SmartMedia. ■ Lors de l'enregistrement d’une image fixe, " " apparaît à l’écran. ■ La cassette est réglée pour se mettre en mode STILL (Arrêt sur image). ■ Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez l’image.

3. Als u bijna op het punt op de cassette bent waarvan u een foto wilt maken, houdt u de PHOTO knop licht (ongeveer half) ingedrukt. Zodra de afbeelding verschijnt die u wilt opnemen, drukt u de PHOTO knop helemaal in.

■ De cassette wordt op pauze gezet (STILL). ■ Wilt u de afbeelding niet vastleggen, laat dan de PHOTO knop los en kies een andere afbeelding. ” apparaît à l’écran.

4. Druk de PHOTO knop helemaal in.

■ De foto wordt vastgelegd op de SmartmediaCard. ■ Wanneer de camcorder de opname vastlegt, verschijnt op het scherm: “ ”.

■ Simple : Pour visualiser des images une à une.

■ Diaporama : Pour visualiser toutes les images automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent.

✤ U kunt de op de SmartMediaCard opgeslagen digitale foto’s afspelen en bekijken.

✤ Dit kan op 2 manieren: ■ De digitale foto’s een voor een bekijken - Si aucune image n’est enregistrée sur la carte SmartMedia, NO STORED IMAGE et clignotent à l’écran. 2. A l’aide des boutons (REW) et (FWD), recherchez l’image fixe que vous souhaitez. ■ Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le bouton (FWD) ■ Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le bouton (REW). ■ Le fait d’appuyer sur le bouton (FWD) lorsque vous êtes à la dernière image vous ramène à la première image, et en appuyant sur le bouton (REW), lorsque vous êtes à la première image, vous revenez à la dernière image. ■ Maintenez le bouton (REW) ou (FWD) enfoncé pour rechercher rapidement une image Pour visualiser d’un diaporama 1. Réglez l'interrupteur d'alimentation en mode M.PLAY. ■ La dernière image apparaît. 2. Appuyez sur le bouton (S.SHOW). ■ Toutes les images sont lues l’une après l’autre après 4 à 5 secondes chacune. 3. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton (S.SHOW) .

2. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ Le sous-menu apparaît.

■ Alle met de PHOTO knop genomen opnamen op de cassette worden naar de kaart gekopieerd.

5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo pour localiser les images fixes et la copie démarre.

5. De camera zoekt zelf naar foto’s op de cassette en kopieert deze naar de kaart

6. Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter la copie.

■ La copie s’arrête quand la cassette est terminée ou quand la carte SmartMedia est pleine.

6. Om het kopieerproces te beëindigen, drukt u op (STOP).

■ Het kopieerproces wordt automatisch beëindigd wanneer alle foto’s op de cassette zijn gekopieerd of als de kaart vol is.

■ THIS FILE : Pour imprimer plusieurs feuilles de la même image.

■ ALL FILES : Imprime un exemplaire de chacune des images enregistrées.

✤ Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF

(FWD), recherchez l’image fixe que vous souhaitez marquer. . 3. Appuyez sur le bouton MENU. 4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. 5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner PRINT MARK et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez soit THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 7. Utilisez MENU DIAL pour sélectionner la quantité et appuyez le MENU DIAL.

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

■ U ziet de laatste opname. ■ Zijn er op deze kaart nog geen foto’s vastgelegd, dan verschijnt de melding NO STORED IMAGE en het symbool .

3. Appuyez sur le bouton MENU.

4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. 5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner PROTECT et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez la méthode et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ THIS FILE : protège le fichier actuellement sélectionné contre l’effacement. 7. A l’aide des boutons (REW) et (FWD), recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger. ■ Activez ou désactivez la protection de l’image en suivant l’étape 5. 8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

2. Ga met de toetsen

(vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de foto die u wilt beveiligen tegen wissen. 3. Druk op de knop MENU. 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu van MEMORY SET wordt getoond. 5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze PROTECT en druk het MENUWIEL in. 6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste methode en druk het MENUWIEL in. ■ THIS FILE : beveiligt de op dat moment geselecteerde foto tegen wissen. 7. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de opname die u wilt beveiligen tegen wissen. ■ Om de wisbeveiliging op te heffen, voert u de bij stap 5 genoemde handeling uit. 8. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop MENU. ✤ Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été effacée.

✤ De op uw SmartMediaCard opgeslagen foto’s kunt u desgewenst wissen.

✤ Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen. 4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. 5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner DELETE et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez soit THIS FILE soit ALL FILES et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ THIS FILE : ne supprime que le fichier sélectionné actuellement. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers enregistrés sur la carte SmartMedia. 6. Une boîte de dialogue apparaît alors pour savoir si vous voulez ou non supprimer l’image/les images. ■ EXECUTE : supprime l’image/les images sélectionnée(s). ■ CANCEL : ne supprime pas l’image/les images sélectionnée(s) et revient au menu précédent.

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de digitale foto die u wilt wissen. 3. Druk op de knop MENU. 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu van MEMORY SET wordt getoond. 5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DELETE en druk het MENUWIEL in. ■ Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. ■ THIS FILE : Alleen de op dit moment geselecteerde foto wordt gewist. ■ Vous pouvez supprimer l’image en cours d’affichage (quand les

images fixes sont activées) en appuyant sur (DELETE) figurant parmi les touches de fonctions. Si vous appuyez sur

(DELETE), "DELETE REALLY?" s’affiche, et si vous appuyez de nouveau l’image en cours est supprimée.

Als u een tegen wissen beveiligde foto wilt wissen, verschijnt de melding “Protect!” .

■ U kunt de foto die wordt getoond toch wissen door op de (DELETE/wissen) te drukken. Daarna wordt functietoets u gevraagd “DELETE REALLY?”. Als u nogmaals op de toets drukt, wordt de foto gewist. ✤ La carte SmartMedia fournie avec le caméscope est préformatée.

✤ Met de MEMORY FORMAT functies kunt u alle foto’s en opties op een SmartMediaCard wissen, inclusief tegen wissen beveiligde foto’s.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner

MEMORY et appuyez sur le bouton MENU DIAL. ■ Le sous-menu apparaît. 4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 5. "ALL FILES ARE DELETED ! (Tous les fichiers sont supprimés !) FORMAT REALLY ?" apparaît à l’écran. 6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez l’option. ■ NO : Pour revenir au menu précédent ■ YES : Pour lancer le formatage. 7. Appuyez sur le bouton MENU DIAL. 8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

Par conséquent, il nécessaire de la retirer du caméscope.

✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of adapter).

✤ De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de camcorder laat zitten.

■ Le fait d’ouvrir la porte du compartiment cassette éjecte automatiquement la cassette.

■ Attendez que la cassette soit complètement éjectée.

1. Schuif de EJECT schakelaar in de richting van de pijl.

■ Als u het cassettecompartiment opent, komt de cassette er automatisch uit. ■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.

3. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

OFF (Désactivité). ■ Maintenez le bouton BATTERY RELEASE enfoncé et faites glisser le bloc-batterie dans le sens de la flèche.

3. Zet de camcorder in de stand OFF.

De zoeker schoonmaken.

4. Appuyez sur le bouton (STOP) après 10 secondes.

De videokoppen schoonmaken

Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ■ Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette vidéo.

Si la qualité de l’image ne s’est pas améliorée, renouvelez l’opération. Si le problème persiste, contactez un centre de service aprèsvente agrée Samsung.

■ Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec. 90

4. Une fois le nettoyage terminé, remontez le viseur sur le caméscope.

■ Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een

videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.

Sinon, vous pouvez utiliser un transcodeur. ● Pays/Zones géographiques compatibles avec le standard PAL Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce, Grande-Bretagne, Hollande, Hongkong, Inde, Iran, Iraq, Koweït, Libye, Malaisie, Maurice, Norvège, Roumanie, Arabie Changez la cassette

Pour enregistrer, deverrouillez la protection. 1. Ejectez la cassette. 2. Eteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un service après vente si le problème persiste. Voir ci-dessous.

Formation de condensation

✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. 92

La fonction FILE DELETE est en cours d'exécution. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d'exécution. La fonction FILE COPY est en cours d'exécution.

Attendez la fin de la copie.

FILE COPY De camcorder heeft geen kaart of geheugen

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met uw service center.

La batterie est complètement déchargée.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

De camcorder schakelt U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de

STBY stand laten staan zonder hem te gebruiken. automatisch uit. Kijk of de batterij leeg is. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.

L’image dans le viseur est floue.

La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée.

Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Zoekerbeeld onscherp.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot om met de camcoder in de normale stand te kunnen filmen. Maak de achtergrond lichter, verminder het contrast of gebruik de BLC functie.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

De knoppen voor weergave, terug- of vooruit- Controleer of de schakelaar in de stand VCR. staat.

Misschien bent u aan het begin of eind van de band. spoelen werken niet.

Un effet de pixellisation apparaît pendant la recherche en avance rapide.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

Tijdens EDIT SEARCH Dit is een kenmerk van deze camcorder en geen ziet u een blokvormig gebrek of defect. patroon.

La facture d’achat faisant office de bon de garantie.