Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D103 SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D103 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D103 de la marque SAMSUNG.
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ············································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······································································· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22 Poignée de soutien ····················································································· 22 Fixation du couvre-objectif ········································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23 Sélection du mode caméscope (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ··········· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25 Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26 Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ·································· 20 Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ···················· 20 De lithiumbatterij plaatsen ············································································ 21 Riem handgreep verstellen ·········································································· 22 Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31 Utilisation du viseur ···················································································· 31 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32 Utilisation du viseur ····························································································· 33 Réglage de la mise au point ······································································ 33 Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 34 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
De OSD-taal selecteren ·················································································29 Opnamen controleren (REC SEARCH) ·············································· 30 Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····························································· 40 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ························································· 41 Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D103i/D105i uniquement) ··································································· 42 Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 73 Lecture de la cassette ················································································ 73 Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 74 Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 74 Recherche d’image avant/arrière ······························································· 74 Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ·········· 74 Lecture image par image (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····················· 75 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ························································· 81
USB (USB STREAMING) ··········································································· 84 Connexion à un PC ····························································································· 84
Sélection du mode du caméscope ····································································· 87 Numéro de fichier mémoire ················································································ 88 Sélection de la qualité d’image ··········································································· 89 Sélection de la qualité d’image ·································································· 89 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Card ······························································································ 89 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 90 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 90 Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 91 Visualisation d’images fixes ················································································ 92 Visualiser une seule image ········································································ 92 Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 92 Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 93 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ························ 94 Marquage des images pour leur impression ······················································ 95 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 96 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 97 Formatage d’une carte Memory Card ································································· 98 Avertissement ····························································································· 98 Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
COPYRIGHT (alleen VP-D101i/D103i/D105i) (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
(DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
- Om de batterij te sparen, adviseren wij u de camcorder uit te zetten wanneer u deze niet gebruikt. - Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). 4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. PIÈCES DE RECHANGE Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 10
Transfert d’images numériques avec l’interface USB (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ■ La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card. Fente pour cartes mémoire (VP-D105(i) uniquement) La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD.
• 15. Support de la batterie au lithium
2. Focusinstelknop 3. Emplacement de la carte Memory Card (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) 4. Éjection de la batterie
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de panneau de commandes. volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld. 001 SLIDE - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, 22/240 - Als u de OSD-indicaties uitzet: vous activez et désactivez le mode OSD. In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q - Lorsque vous désactivez l’affichage : MEMORY CARD ! worden altijd weergegeven, ook als u de OSDEn mode caméscope: les modes STBY (veille), indicaties hebt uitgeschakeld. REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à De invoer wordt 3 seconden weergegeven en l’écran même si le mode OSD est désactivé. daarna uitgeschakeld. 12:00 L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, 10.JAN.2004 • Affichage de la date et de l’heure OSD-indicaties niet beïnvloed. - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le DATUM/TIJD (zie pagina 55). menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55). - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57). snelmenu gebruiken. (zie pagina 57; alleen in CAMERA/M.REC stand) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
- De zelfontspanner telt vanaf 10 seconden. Bij elke seconde hoort u een piepje. - Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint. - Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u nogmaals op de SELF TIMER-toets.
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
3. Placez la batterie au lithium dans son support, face positive ( ) vers le bas.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting van de adapter 2. Steek de stekker van de adapter in een normaal stopcontact.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement
1. Plaats de batterij op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place
■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
- het type batterij dat u gebruikt. - het gebruik van de Zoomfunctie. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt dit automatisch uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
Dit kan storingen tot gevolg hebben. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
(position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
- Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. Plaats een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar beneden. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt. 4 . Sluit de cassettehouder. - Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een "klik"). Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL, puis appuyez sur la touche ENTER. 3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, puis appuyez sur la touche ENTER.
✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH – -toets kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. N’oubliez pas de respirer doucement. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ Afhankelijk van de omstandigheden (bijvoorbeeld binnen- of buitenopnamen), kunt u de volgende instellingen wijzigen: ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
■ Bij de menukeuze HELDERHEID AANP. kunt u kiezen tussen NORMAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen, drukt u op ENTER. ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. 4 ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32).
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D101i/D103i/D105i uniquement). ■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé.
( ● ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103i/D105i.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voordat u opnamen maakt.
■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. 7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
■ De menulijst verschijnt.
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
■ De menulijst wordt getoond.
■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. 6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le bruit de l’obturateur.
3. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 4. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL. 4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRATION en druk op ENTER. 5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMONSTRATION AAN. Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
■ 1/50 en 1/1000 seconde. uniquement sur le sujet à filmer. ■ SPOTLIGHT ( ) ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que onderwerp in een donkere omgeving. l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ De menulijst verschijnt.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de bonne qualité des couleurs de l’image. kleuren van de opname. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. blanc. - À la lumière du jour, notamment pour les gros - In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het PROGRAM AE CAMERA plans et les sujets présentant une couleur onderwerp een overheersende kleur heeft. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM dominante DIS VIEWER DSE SELECT 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Druk op de toets MENU. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. ■ De menulijst wordt getoond. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA 3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de et appuyez sur la touche ENTER. menukeuze CAMERA en druk op ENTER. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. CAM MODE 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au CAMERA SET 5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. sous-menu. PROGRAM AE 6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste instelling. ■ La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode ■ U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u CAMERA SET d'enregistrement simplifié (EASY). de digitale zoom uitschakelt. ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir WHT. BALANCE ■ Als u de witbalans hebt ingesteld en de un équilibrage des couleurs plus précis. AUTO lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les HOLD opnieuw instellen. INDOOR conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau OUTDOOR ■ ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw permet de changer la taille d’un sujet. onderwerp wordt opgenomen. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik mais doit être utilisé avec parcimonie. maakt van de zoomfunctie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect en aantrekkelijker maken. d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. batterij dan sneller leeg. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om 2. Vers le "T" (téléobjectif): langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of 1-1 1-2 le sujet se rapproche. rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. wordt weergegeven op het scherm. ■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 2. Stand T (Tele) inzoomen: 10 mm de l’objectif en position Het onderwerp lijkt dichterbij. GRAND ANGLE. être comprise entre 50 cm et 100 cm. 1. Appuyez sur la touche MACRO. L’icône MACRO ( ) s’affiche. 2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro, appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
10 mm van de lens bevindt.
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
✤ De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 50
2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
SOUND[1] Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
PLAYER (alleen VP-D101i/D103i/D105i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.
PLAYER (alleen VP-D101i/D103i/D105i). ✤ Het WIND CUT vermindert eventueel windgeruis gedurende de opname. ■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).
■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk op ENTER. 4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-teksten moeten worden weergegeven. ■ UIT: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ AAN: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( désactiver ( La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
) Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
- U kunt de sluitertijd en belichting instellen door het symbool te selecteren en op ENTER te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk. ) et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( ) ziet en druk op ENTER. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
■ 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope 2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: EASY ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, l’enregistrement. DATUM/TIJD en DIS ( ) weergegeven. STBY ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen. 61
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
✤ U kunt een foto overbrengen naar de PC via een USBaansluiting. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
■ Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel 3. 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou PLAYER. 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur. 3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC 1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit : 1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. 2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche. Important ■ ✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt: 1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en selecteer [Eject] (Uitwerpen). 2. Selecteer [Confirm] (Bevestigen) en verwijder de USB-kabel wanneer het splashvenster van Windows verschijnt. Opmerking ■ Diaporama (toutes les images) ✤ Visualisation de fichier MPEG4 ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte
✤ Foto's en MPEG4-films maken - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle VP-D103(i). TM
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée. Important ■
SD/MMC NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. Lors de l’enregistrement, du chargement, en weergegeven. ■ Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. (Usable MEMORY CARD) wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la opnemen, laden, wissen of verwijderen. carte Memory Card. ■ Zet de camcorder uit wanneer u een geheugenkaart wilt plaatsen of Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de geheugenkaart verloren gaan. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. ■ Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart. Ne pliez pas la carte. ■ Buig de kaart niet. Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la ■ Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation ■ De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van o.a. non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence onjuist gebruik, statische elektriciteit of een storing. de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une Sla belangrijke beelden direct op. réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. ■ Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due als gevolg van bijvoorbeeld onjuist gebruik. à une utilisation non conforme. ■ Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
100 SSDVC DCAM 0001 ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ Het maximum is 1.4MB. ✤ Image mobile 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
✤ U kunt deze camcorder als digitaal fototoestel gebruiken. ✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY CARD te zetten. ■ In de stand M.REC: 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. ■ In de stand M.PLAY: 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
- Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier
✤ De bestandsnummers worden als volgt toegewezen: ■ SERIES (SERIE): Als er al bestanden op de geheugenkaart staan, krijgt de nieuwe foto het volgende nummer in de reeks. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. 4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO., puis appuyez sur la touche ENTER. 5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. Remarques ■
2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. MEMORY TAPE ■ La liste des options apparaît. CARD 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. M.REC MODE 6. À l’aide de la molette MENU, MEMORY SET sélectionnez l’option PHOTO PHOTO M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY SF QUALITY dans le sous-menu qui 352X288 ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY stand CAMERA. MPEG4 SIZE PRINT MARK 3. Druk op de toets MENU. PROTECT FILE NO. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
” s’affiche à l’écran.