VP-D101 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D101 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D101 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D101 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D101 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D101 SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D101 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est chargée.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement insérée et chargée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie par une nouvelle.
Comment transférer des vidéos vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Sélectionnez l'option 'Transfert de données' sur l'écran de la caméra, puis suivez les instructions de votre ordinateur.
Pourquoi la caméra ne se met-elle pas en mode lecture ?
Assurez-vous que vous avez une cassette ou une carte mémoire insérée. Si le problème persiste, essayez de redémarrer la caméra.
Comment effacer des vidéos de la caméra ?
Accédez au mode lecture, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur le bouton 'Effacer' et confirmez votre choix.
La qualité de l'image est-elle insatisfaisante, que faire ?
Vérifiez que l'objectif est propre et sans obstructions. Vous pouvez également ajuster les paramètres de qualité d'image dans le menu des réglages.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Date et Heure'. Suivez les instructions pour ajuster les paramètres.
Que faire si le son est faible lors de l'enregistrement ?
Vérifiez le niveau de volume dans les paramètres audio de la caméra. Assurez-vous également que le microphone n'est pas obstrué.
Comment résoudre un problème de mise à jour du firmware ?
Visitez le site Web de Samsung pour télécharger la dernière version du firmware. Suivez les instructions fournies pour mettre à jour votre caméra.
Où trouver le manuel d'utilisation de la Samsung VP-D101 ?
Le manuel d'utilisation peut être téléchargé sur le site officiel de Samsung dans la section 'Support' ou 'Téléchargements'.

MODE D'EMPLOI VP-D101 SAMSUNG

Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ············································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······································································· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19

Installation de la batterie au lithium ···································································· 21

Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22 Poignée de soutien ····················································································· 22 Fixation du couvre-objectif ········································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23 Sélection du mode caméscope (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ··········· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25 Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26 Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27

Uso del telecomando (solo VP-D103(i)/D105(i)) ·················································· 20

Inserimento della batteria nel telecomando ················································· 20 Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31 Utilisation du viseur ···················································································· 31 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32 Utilisation du viseur ····························································································· 33 Réglage de la mise au point ······································································ 33 Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 34 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35

Nozioni fondamentali 28

Registrazione del primo filmato ············································································ 28 Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····························································· 40 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ························································· 41 Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D103i/D105i uniquement) ··································································· 42 Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 73 Lecture de la cassette ················································································ 73 Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 74 Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 74 Recherche d’image avant/arrière ······························································· 74 Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ·········· 74 Lecture image par image (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····················· 75 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ························································· 81

Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port

USB (USB STREAMING) ··········································································· 84 Connexion à un PC ····························································································· 84

Appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)..85

Sélection du mode du caméscope ····································································· 87 Numéro de fichier mémoire ················································································ 88 Sélection de la qualité d’image ··········································································· 89 Sélection de la qualité d’image ·································································· 89 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Card ······························································································ 89 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 90 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 90 Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 91 Visualisation d’images fixes ················································································ 92 Visualiser une seule image ········································································ 92 Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 92 Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 93 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ························ 94 Marquage des images pour leur impression ······················································ 95 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 96 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 97 Formatage d’une carte Memory Card ································································· 98 Avertissement ····························································································· 98 Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.

Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

2. Evitare che la videocamera si bagni.

Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili. 7 En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.

- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso. - In modalità CAMERA, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria. Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla. Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente. È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Avvertenze riguardanti l'obiettivo

- 1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers.

Confiez le dépannage à un personnel qualifié.

PIÈCES DE RECHANGE Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine.

Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 10

Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.

Transfert d’images numériques avec l’interface USB (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ■ La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card. Fente pour cartes mémoire (VP-D105(i) uniquement) La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD.

• 15. Support de la batterie au lithium

2. Manopola messa a fuoco 3. Emplacement de la carte Memory Card (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) 4. Éjection de la batterie

Emplacement de la carte Memory Card

H F G la funzione OSD viene alternativamente panneau de commandes.

001 SLIDE attivata o disattivata. - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, 22/240 - Quando si disattiva la funzione OSD: vous activez et désactivez le mode OSD. In modalità CAMERA: le modalità STBY, - Lorsque vous désactivez l’affichage : MEMORY CARD ! REC, EASY. Q sono sempre visualizzate sul En mode caméscope: les modes STBY (veille), display OSD, anche quando il display è REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à spento; l'indicatore di immissione comandi l’écran même si le mode OSD est désactivé. tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi • Affichage de la date et de l’heure - La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. la visualizzazione del display OSD. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le - Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 55). menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55). - Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57). utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 57). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) 19 (solo in modalità CAMERA/M. REC). - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:

- all'acquisto della videocamera; - se il telecomando non funziona. ✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni + e –. 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. - La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER. 4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. 20

✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME.

Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

1. Ouvrez le couvercle des prises.

3. Placez la batterie au lithium dans son support, face positive ( ) vers le bas.

✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.

✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione. ✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “---” quando si attiva l'impostazione La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Regolazione della maniglia

È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di: - tenere la videocamera in modo stabile e confortevole; - premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.

Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.

2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

Uso del trasformatore CA e del cavo CC

1. Collegare il trasformatore al cavo CA. (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

Sélection du mode caméscope

(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.

Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement

✤ La durata della batteria in registrazione continua dipende da.

- tipo e capacità della batteria; 5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Frequenza intermittenza

Una al secondo Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC

5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.

■ Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta. Nota La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria

✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva automaticamente il mirino. ✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi; i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

■ ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.

✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. 1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1 l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et 3 languette de protection vers le bas. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC

(position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.

✤ Utilizzare solo cassette Mini DV. 1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere l'interruttore di espulsione, Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

■ Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28

■ La liste du menu s’affiche.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL, puis appuyez sur la touche ENTER. 3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, puis appuyez sur la touche ENTER.

Nozioni fondamentali

✤ 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità

STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. N’oubliez pas de respirer doucement. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.

ITALIANO Nozioni fondamentali

Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine 2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino. (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo.

■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

8. Premere nuovamente il pulsante ENTER.

■ Per la funzione BRIGHT SELECT, selezionare NORMAL o SUPER, quindi premere il pulsante ENTER per salvare l'impostazione. ■ Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore). ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

✤ In modalità PLAYER, il mirino funziona solo quando il display 1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.

Nozioni fondamentali

✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD. ✤ Accertarsi che la batteria sia inserita. ■ Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP). ■ La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. 4 ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

5. Premere il pulsante

(PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. ■ Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD. ■ Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP). Nota ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32).

Regolazione del display LCD durante la riproduzione

- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la riproduzione.

✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA (vedere pag. 32). ■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur ■ Tuttavia, anche se il cavo è collegato alla presa A/V l'altoparlante riproduce il suono quando è impostata la modalità AV IN/OUT o il menu è impostato AV IN dans le MENU (VP-D101i/D103i/D105i uniquement). su AV IN. (solo VP-D101i/D103i/D105i). ■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est ■ Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono. activé. ■

( ● ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103i/D105i.

. 2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer. 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni. Il cursore ( evidenziazione ) indica la funzione attualmente selezionata per la regolazione.

2. Usare la GHIERA MENU per selezionare la voce desiderata, quindi premere il pulsante ENTER sul pannello laterale sinistro della videocamera per selezionare e attivare la selezione. 3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU. * : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA,

PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez voce CLOCK SET dal sottomenu. CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Premere il pulsante ENTER per passare alla 4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au modalità SETTING. réglage. ■ Quando una voce lampeggia, è possibile CAM MODE ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la INITIAL SET modificarla. La prima voce che lampeggia è modifier. L’année est la première entrée à CLOCK SET SET TIME! quella relativa all'anno. clignoter. WL.REMOTE 5. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare 7. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare 7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois. CAM MODE l'impostazione del mese. INITIAL SET 8. Appuyez sur la touche ENTER. 8. Premere il pulsante ENTER. CLOCK SET ■ La date clignote. ■ Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno. 9. Seguendo la stessa procedura adottata per 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le impostare il giorno, l'ora e i minuti. mois. 12:00 10.JAN.2004 10. Dopo aver impostato i minuti, premere il pulsante 10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ La liste des options apparaît.

INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.

CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO CAM MODE CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION

1. Premere il pulsante MENU. ■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.

émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

✤ La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAMERA,

PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND. DEMONSTRATION que vous appuyez sur la touche ENTER. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare il segnale acustico.

Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, ENGLISH la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa. ■ Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico. ■ Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

5. Per uscire, premere il pulsante MENU.

✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.

M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND LANGUAGE DEMO

INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. 6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le bruit de l’obturateur.

3. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

✤ La funzione Demonstration mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.

✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro. ✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona la voce OFF. Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.

1. Selezionare la modalità CAMERA.

- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider.

) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.

■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo - Quand le sujet présente une couleur dominante - Pour les gros plans ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. CAM MODE - À la lumière du jour, notamment pour les gros INITIAL plans et les sujets présentant une couleur PROGRAM AE CAMERA WHT. BALANCE A/V dominante 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode approprié. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

■ Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile. mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle necessità. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. rapidamente. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom 1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. ulteriormente per una zoomata rapida. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD. 2. Vers le "T" (téléobjectif): 2. Lato T (teleobiettivo): le sujet se rapproche. 1-1 1-2 il soggetto ripreso appare più vicino. 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. ■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 3. Lato W (grandangolo): 10 mm de l’objectif en position il soggetto appare più lontano. GRAND ANGLE. ■ È possibile riprendere un soggetto situato a circa ✤ Pour un enregistrement nella modalità CAMERA che nella WIDE efficace, la distance focale en modalità M.REC. mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et ✤ La distanza focale effettiva nella modalità MACRO è di 100 cm. TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point. Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider.

STBY 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

■ lorsque vous filmez avec le zoom,

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

● DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ La funzione DIS consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli). ✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa: 3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER. ■ Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport

à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 50

2. Premere il pulsante MENU. ■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.

Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).

■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERA e

PLAYER (solo VP-D101i/D103i/D105i). - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e

PLAYER (Sovraincisione audio). ✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la registrazione. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction

DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).

■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,

M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( désactiver ( La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

■ SHUTTER SPEED e EXPOSURE

- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare l’icona ( ) e premere il pulsante ) et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la touche ENTER. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.

Velocità di scatto consigliate durante la registrazione

L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.

■ 3. Cette touche permet de sélectionner l’une des vitesses d’obturation suivantes: S1/25, S1/13, S1/6, désactivé.

3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata su S1/25, S1/13, S1/6 oppure disattivata.

2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : registrazione vengono impostate sulle modalità di ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode base. EASY ■ Vengono visualizzati il livello di carica della d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batteria, la modalità di registrazione, il l’enregistrement. contatore, le funzioni DATE/TIME e DIS ( ). ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de si disattiva la modalità EASY. ■ La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione. l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY. Important Nota ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode ■ Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle de nouveaux réglages. dopo aver reinserito la batteria.

✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise a au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS. 3. Appuyez sur la touche ENTER. 4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière. 5. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche ENTER. 62

■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

✤ La funzione BLC è attiva solo in modalità CAMERA/M. REC.

✤ Si ha una condizione di controluce quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando: ■ Il soggetto è davanti a una finestra. 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

Le son d’origine ne sera pas effacé.

Réalisation du doublage sonore

■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée

A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D103i/D105i uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. - Toujours avec la molette MENU, sélectionnez AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner AV IN. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

(STOP) per interrompere la sovraincisione.

Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture.

Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D103i/D105i uniquement) Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.

PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT

- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.

6 à 7 secondes. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

■ Vous pouvez également appuyer sur la touche

PHOTO COPY AUDIO MODE 12 SEARCH sul telecomando (solo VP-D103(i)/ ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. ■ Al termine della ricerca, la videocamera visualizza l’immagine 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) . fissa desiderata.

6. Per uscire, premere il pulsante

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode

NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.

2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.

■ L'indicatore NIGHT CAPTURE viene visualizzato sul display LCD. 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire. 4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.

✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

Uso avanzato della videocamera

Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.

✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.

- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD.

ITALIANO Uso avanzato della videocamera

■ Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant un certain temps. ■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. ■ Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement. - La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche V.LIGHT. ■ Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche s’allume. 3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de V.LIGHT nouveau sur la touche V.LIGHT.

La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas

être suffisante pour l’éclairage en extérieur. La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes. Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le mode SHUTTER manuel est désactivé.

■ 1. De niveau (technique la plus courante).

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope.

✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

Riproduzione su uno schermo TV

✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di codifica del colore compatibile. ✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il trasformatore CA. 1. Collegare la videocamera e il televisore per respectant le codage des connecteurs : Video input-Yellow S-VIDEO input mezzo del cavo AUDIO/VIDEO. ■ Jaune : vidéo S-VIDEO all'ingresso video del televisore o del et la fiche blanche (audio gauche) aux videoregistratore e la spina bianca entrées vidéo et audio de votre appareil. (Audio L) all'ingresso audio del ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). televisore o del videoregistratore. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale). 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. 2. Selezionare la modalità PLAYER. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO 4. Démarrez la lecture d’une cassette. dell'apparecchio su VIDEO.

■ Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis

72 par les haut-parleurs.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. Démarrez la lecture d’une cassette.

Lecture de la cassette

Insérez la cassette à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

■ ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche 74 (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.

Avanzamento per fotogrammi (solo VP-D103(i)/D105(i))

■ Appuyez sur la touche

(-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

● Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione

F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. 3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

ITALIANO Riproduzione

- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

■ 2. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU sélectionnez A/V.

✤ La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.

✤ La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali 6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.

4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.

être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e

Mosaic) nel sottomenu e premere il pulsante ENTER. être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.

■ 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER AUDIO(L) VCR televisore tramite il cavo AUDIO/VIDEO. (magnétoscope). AUDIO(R) 2. Selezionare la modalità PLAYER. 3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, 4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la languette de protection fermée. linguetta di protezione chiusa. TV ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement S-VIDEO ■ Per registrare dal videoregistratore collegato, à partir d’un magnétoscope, insérez la inserire un nastro VHS registrato nel CAMCORDER ANTENNA cassette VHS enregistrée dans celui-ci. videoregistratore. 5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la 5. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez MENU per selezionare A/V, quindi premere il sur la touche ENTER. pulsante ENTER. 6. Toujours avec la molette MENU, sélectionnez 6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour IN/OUT e premere il pulsante ENTER per sélectionner AV IN. selezionare AV IN. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent ■ L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono visualizzate sul display LCD. sur l’écran LCD. ■ OUT : quittez le mode INPUT. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de START/STOP. ■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. START/STOP. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

Connexion à un PC Collegamento a un PC

✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda IEEE 1394 sul computer (non inclusa). ✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC.

✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).

✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.

Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.

■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

1. Selezionare la modalità PLAYER.

2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/ uscita DV dell'altro apparecchio digitale. ■ Verificare che sul display sia visualizzata l'indicazione DV IN. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.

✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini fisse dalla MEMORY CARD al PC attraverso l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.

✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC. ✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

CPU: Intel ® Pentium III™ compatibile

450 MHz o superiore Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel 3. 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

Interfaccia USB (solo VP-D103(i)/D105(i))

1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou PLAYER. 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur. 3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC 1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit : 1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. 2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche. Important ■ ■ Diaporama (toutes les images) ✤ Visualisation de fichier MPEG4 ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte

Funzioni Memory Stick

- L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK. ■

✤ Registrazione delle immagini fisse e di filmati

● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle VP-D103(i).

1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Insérez la carte Memory Card dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée. Important ■

Memory Stick del tipo Duo oppure RS-MMC VP-D105(i) uniquement) doit être inséré à l’aide de (solo per il modello VP-D105(i)) va inserito l’ADAPTATEUR (non fourni). Memory Stick utilizzando l'apposito ADATTATORE (non in Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée Memory Stick PRO dotazione). en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. ■ Se si imposta la videocamera in modalità - Si la carte Memory Card ne contient aucune M. PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine image, les indications NO STORED PHOTO! ou SD/MMC fissa registrata. NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. Lors de l’enregistrement, du chargement, - Se non sono presenti immagini sulla Memory de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas Card, viene visualizzata l'indicazione l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. (Usable MEMORY CARD) “NOSTORED PHOTO! o NO STORED Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la MPEG4!” e il simbolo . carte Memory Card. ■ Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. registrazione, caricamento, eliminazione o formattazione. ■ Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en Card per evitare di perdere eventuali dati. contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. ■ Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda. Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la ■ Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Card. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation ■ Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Card in non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica. de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une ■ Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente. à une utilisation non conforme. ■ Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , improprio. (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).

✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier.

■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

100 SSDVC DCAM 0001 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

Selezione della modalità CAMCORDER

✤ Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera, ovvero - Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier

✤ I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Card.

✤ I numeri di file possono essere impostati come segue: ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. 4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO., puis appuyez sur la touche ENTER. 5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. Remarques ■

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA. MEMORY TAPE CARD 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour M.REC MODE accéder au sous-menu. MEMORY SET 6. À l’aide de la molette MENU, PHOTO M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY SF sélectionnez l’option PHOTO 8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.

Scelta della qualità dell'immagine 1. Selezionare la modalità ” s’affiche à l’écran.

4. Appuyez sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” apparaît à l’écran.

4. Tenere premuto il pulsante PHOTO.

■ L'immagine viene registrata su Memory ■ Slide show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois in sequenza. ■ Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla volta. Visualiser une seule image Visualizzazione di una sola immagine 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 1. Selezionare la modalità Memory Card. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 2. Selezionare la modalità PLAYER. – Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les ■ Viene visualizzata l'ultima immagine registrata. indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et - Se non sono presenti immagini sulla Memory Card, clignotent à l’écran. viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que NO STORED MPEG4! e il simbolo . vous souhaitez visualiser. 3. Tramite i pulsanti (FWD) e ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) REV FWD S.SHOW MULTI DISP. premere il pulsante (REV). lorsque la dernière image est affichée, vous ■ Quando è visualizzata l'ultima immagine, passez à la première image. Inversement, si premendo il pulsante (FWD) si passa vous appuyez sur la touche (REV) alla prima immagine. Quando è lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière visualizzata la prima immagine, image. premendo il pulsante (REV) si passa ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une all'ultima immagine. recherche rapide d’image. ■ Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente Visualiser les images sous forme de diaporama un'immagine. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. Visualizzazione Slide Show 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 3. Appuyez sur la touche (S. SHOW). 2. Selezionare la modalità PLAYER. ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison ■ Viene visualizzata l'ultima immagine registrata. de 3 à 4 secondes par image. 3. Premere il pulsante ( S. SHOW). 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche ■ Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per (S. SHOW). 3~4 secondi ciascuna. 92 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s’affiche. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Card.

1. Selezionare la modalità PLAYER.

(STOP) pour interrompre la copie.

■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran.

■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche ENTER. 7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. 8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images et appuyez sur la touche ENTER. Important ■ 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

✤ È possibile proteggere le immagini importanti da una cancellazione accidentale.

■ Selezionando FORMAT si cancellano tutte le immagini, incluse quelle protette. 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. ■ THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

4. Premere il pulsante MENU.

7. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare la funzione PROTECT.

■ THIS FILE ON: impedisce l'eliminazione del file attualmente selezionato. 8. Per uscire, premere il pulsante MENU. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche ENTER. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Card. 7. Un message de confirmation s’affiche. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

✤ È possibile eliminare le immagini fisse registrate sulla Memory

Card. ✤ Per eliminare le immagini protette, è necessario disattivare la protezione dell'immagine. ✤ La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée.

✤ Le funzioni MEMORY FORMAT consentono di eliminare completamente tutte le immagini e le opzioni presenti sulla Memory

Card, incluse le immagini protette. ✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur la touche ENTER. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur la touche ENTER. Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

2. MEMORY, quindi premere il pulsante ENTER. ■ Viene visualizzato il sottomenu. Selezionare FORMAT nell'elenco, quindi premere il pulsante ENTER. Sul display viene visualizzato il messaggio: “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”. Ruotando la GHIERA MENU, selezionare l'opzione desiderata. - Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du Memory Stick.

1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le MEMORY caméscope, insérez-la dans la fente. CARD 2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 3. Réglez le commutateur sur CAMERA. 4. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. Important ■ ■ ■ I file registrati vengono salvati in una cartella come la Memory Card ont une taille et une définition inférieures SSMOV par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. seguente. 100SMDVC Le son est enregistré en mono. ■ I filmati registrati sulla Memory Card hanno una Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec minore definizione e dimensioni inferiori rispetto a le mode enregistrement photo. quelli registrati su nastro. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ L'audio viene registrato in modalità Mono. Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation ■ Nella modalità M. REC non sono disponibili le seguenti funzioni: lente. 176 x 144 à chaque activation du bouton.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu M. PLAY SELECT. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire. 8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL. ■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY CARD sont lues. Important ■ Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Card sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio.

Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

1. Selezionare la modalità PLAYER.

2. Inserire il nastro puliscitestine. 3. Premere il pulsante 4. Premere il pulsante Nota

Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

(STOP) dopo 10 secondi. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place.

✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,

(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Inserire un nuovo nastro.

Inserire un nastro. Per registrare, spostare la linguetta di protezione. 1. Espellere il nastro. 2. Spegnere la videocamera. 3. Scollegare la batteria. 4. Ricollegare la batteria. * Se il problema non è stato risolto, contattare un centro di assistenza locale.

* Contactez un revendeur si le problème persiste.

La carte Memory Card ne contient aucune image.

Le caméscope ne peut lire aucune image.

MEMORY FORMAT est en cours d’exécution.

La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution.

Memory Card ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Card ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Card. (voir page 98) Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin du formatage. Vous pouvez également appuyer sur la touche STOP.

La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.

Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

La touche PLAY, FF ou

REW ne fonctionne pas.

Vérifiez le menu M.FOCUS.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

Il pulsante Play, FF o

L’image du viseur est floue.

Vérifiez la position du commutateur.

Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.

L'immagine nel mirino

è sfuocata. La videocamera si spegne automaticamente. La batteria si scarica rapidamente. Viene visualizzata una schermata blu. Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro. La messa a fuoco automatica non funziona.

Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service

Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été

4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:

A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE