SC-W80 - Caméra numérique SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-W80 SAMSUNG au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Caméra numérique |
| Résolution maximale | 8 mégapixels |
| Zoom optique | 3x |
| Écran | Écran LCD de 2,7 pouces |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 95 x 60 x 20 mm |
| Poids | 150 g |
| Compatibilités | Compatible avec cartes SD/SDHC |
| Type de batterie | Batterie lithium-ion |
| Tension | 3,7 V |
| Puissance | Non spécifiée |
| Fonctions principales | Prise de vue, enregistrement vidéo, mode scène |
| Entretien et nettoyage | Essuyer avec un chiffon doux, éviter l'eau |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces détachées |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'humidité, éviter les chocs |
| Informations générales | Idéale pour les utilisateurs débutants et intermédiaires |
FOIRE AUX QUESTIONS - SC-W80 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméra numérique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-W80 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-W80 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI SC-W80 SAMSUNG
✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer un court-circuit et d’endommager le bloc batterie. Nettoyez les terminaux ✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire. Objectif ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD). 00606C SCW80/W87 USA+FRA(1-19) 3/20/03 8:49 AM Page 5 ENGLISH FRANÇAIS Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding electronic viewfinder
Notices regarding moisture condensation Viseur électronique
1) N’orientez pas le viseur
vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent
1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de
buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection
“DEW ( )” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW (
se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurezvous que la condensation a complètement disparu. (voir page 56)
*When the lithium battery becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Bloc batterie ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium
Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de
portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 16)
- Lorsque la pile s’affaiblit ou est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(1-19) 3/20/03 8:49 AM Page 7 ENGLISH FRANÇAIS Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding the hand strap ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. (see page 15) ✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, the buckle may be damaged. Poignée de soutien
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 15) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager. Note: Do not carry the camcorder by the hand strap only. Notices regarding video head cleaning ✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video heads. (see page 51) 5 minutes off timer in STANDBY mode ✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes. Nettoyage des têtes vidéo ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 51) Désactivation automatique en mode veille ✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(1-19) 3/20/03 8:49 AM Page 8 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Features Fonctionnalités Your camcorder has many features for recording and play- Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement et de lecture. ing back. Fonction BLC BLC ■ BLC (Backlight compensation) ■ BLC: Back Light Compensation. Lorsque vous prenez un sujet devant une source When you record a subject with the light source behind lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction the subject or a subject with a light background, use the BLC. (voir page 33) BLC function. (see page 33) DSE (Effets numériques spéciaux) DSE (Digital Special Effects) The DSE enables you to give a creative look to your films Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 36) by adding various special effects. (see page 36) Programme AE Program AE (Auto Exposure) Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le The Program AE enables you to adapt the shutter speed diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 34) and aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34) Zoom longue portée 22x 22x High ratio zoom lens Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous perZooming is a recording technique that lets you change met de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregthe size of the subject in the picture. istrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. For more professional recordings, use the zoom function. (voir page 27) (see page 27) Zoom numérique Digital Zoom Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28) numériquement. (voir page 28) Macro Macro The macro function allows you to record your subject at Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. close range. Pour ce faire, You have to adjust the zoom fully wide for macro recordvous devez régler le zoom sur la position grand angle. ing. (see page 27) (voir page 27) Multi PLAYBACK (PAL60) PAL60 is a special output signal format with which a tape recorded on this camcorder (NTSC format) can be viewed on a PAL TV.
Lecture multiple (avec le système PAL60) PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée avec un enregistreur NTSC. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(1-19) 3/20/03 8:49 AM Page 9 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Front View Vue avant
7. EVF (CVF for SCW87)
Lentille (voir page 57) REC SEARCH (REW) REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 23) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 49) PLAY/STILL PLAY/STILL fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 48) REC SEARCH (FF) REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 23) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 49)
DATE/TIME (STOP) DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 38) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 48)
(voir page 21) Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
Fonctionne en mode Caméscope.
CUSTOM fonctionne en mode Caméscope.
EASY fonctionne en mode Caméscope.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(1-19) 3/20/03 8:49 AM Page 10 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Side View Vue latérale
(voir page 31) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
(voir page 31) Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.
(voir page 31) Ce bouton fonctionne en mode MENU.
(voir page 34) Fonctionne en mode Caméscope.
16. DSE (voir page 36)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
17. BLC (voir page 33)
BLC fonctionne en mode Caméscope.
18. FADE (voir page 42)
Fonctionne en mode Caméscope.
(voir page 16) 00606C SCW80/W87 USA+FRA(1-19) 3/20/03 8:49 AM Page 11 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Rear View Vue arrière
23. ZOOM (voir page 27)
24. Compartiment de la cassette
25. Crochets pour bandoulière
28. Poignée de soutien
29. Commutateur principal:
trois positions: (voir page 17) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode Magnétoscope, permet la lecture.
(voir page 22) Fonctionne en mode Caméscope.
31. Logement bloc batterie
32. D.ZOOM (voir page 28)
D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope.
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY. ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles, que l'affichage soit activé ou non. ✤ L’affichage a lieu dans le viseur. a. Position du zoom (voir page 28) Indique la position du zoom. b. PB DSE (voir page 49) OSD in CAMERA mode Indique que les effets numériques spéciaux sont p qh activés en mode Magnétoscope. c. Niveau de la batterie Hi8 REC (voir page 20) 880 x 0:00:00
EASY Indique le niveau du bloc batterie. CINAMA
d. Mise au point manuelle CONGRATULATIONS BLC (voir page 32)
Indique la mise au point 12:00 AM manuelle. AUG. 29, 2003 Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique. e. BLC (voir page 33) OSD in PLAYER mode Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée. p h f. Exposition automatique (voir page 34)
Date (voir page 38) Indique la date à laquelle vous filmez.
Heure (voir page 38) Indique l'heure à laquelle vous filmez. Titre (voir page 40) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur la scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 53) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 36) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) et CINEMA. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC ,
) et REW( ), EJECT. DEW ( ) (voir page 56) Contrôle de la condensation due à l'humidité. Zoom numérique (voir page 28) Indique que le zoom numérique est activé. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 43) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ).
1. Adaptateur secteur.
2. Câble DC. (voir page 17)
3. Bloc batterie. (voir page 18)
4. Câble AUDIO/VIDEO.
5. Bandoulière. (voir page 16)
7. Pile au lithium pour l’horloge
interne. (type: CR2025, voir page 16) Accessoires en option
Note: Optional accessories may be included with the camcorder, depending on the country in which it is purchased.
Accessoires fournis avec votre caméscope Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope. Video Camcorder 8mm Optional Accessories
(see page 48) Familiarisez-vous avec le caméscope
(voir page 48) Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(1-19) 3/20/03 8:49 AM Page 15 ENGLISH Preparing FRANÇAIS Réglage du caméscope Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Hand Strap Poignée de soutien ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. ✤ The hand strap enables you to: - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand. ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la
poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.
FRANÇAIS Réglage du caméscope Bandoulière ✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la
bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités
dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la
2. Placez le côté de la pile au lithium vers
le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de
la pile au lithium en place. Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place.
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de
portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(1-19) 3/20/03 8:49 AM Page 17 ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope Connexion d’une alimentation Connecting the Power Source ✤ There are two ways to connect power source. - Using the AC Power Adapter : used for indoor recording. - Using the Battery Pack: used for outdoor recording. ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
1. Branchez le câble
DC sur l’adaptateur secteur.
l’adaptateur à une prise murale. Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack. - Even if the power is turned off, battery will be discharged. Durée d’enregistrement ✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez de plusieurs blocs. Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur
à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise
4. Éteignez le caméscope, le
voyant de charge se met alors à clignoter et la charge commence : - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 19 ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope Using the Battery Pack Utilisation du bloc batterie Continuous recording time table based on model and battery type Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie Model SCW80 SCW87 SB-L110A Approximately 150 minutes Approximately 150 minutes SB-L160 Approximately 220 minutes SB-L320 Approximately 430 minutes Battery Type Modèle SCW80 SCW87 SB-L110A environ 150 minutes environ 150 minutes Approximately 220 minutes SB-L160 environ 220 minutes environ 220 minutes Approximately 430 minutes SB-L320 environ 430 minutes environ 430 minutes Type de baterie ✤ The continuous recording times given in the table are approximate. Actual recording time depends on usage. ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. Notes: ✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 32°F(0°C) and 104°F(40°C). It should never be charged in a room temperature that is below 32°F(0°C). ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C), even when it is fully recharged. ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the battery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long period, even when it is fully recharged. ✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). Remarques : ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
FRANÇAIS Réglage du caméscope Affichage du niveau de la batterie ✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante.
Entièrement chargé. Utilisé à 10%~45%. Utilisé à 45%~70%. Utilisé à 70%~90%. Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 90%~95%.
Changez le bloc batterie.
Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 19. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 19. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d’une cassette ✤ There are several cassette types, depending on: - Color system used - Recording/Playback time - Hi8 Inserting and Ejecting a Cassette ✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is connected.
✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé, - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8. Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous PUSH assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un
déclic indique que le compartiment est fermé. Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 22 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Making your First Recording Votre premier enregistrement Please make these preparations before recording. ■ Did you connect a power source? (Battery Pack or AC Power Adapter)
Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. ■ Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)? BATTERY
Did you set the power switch to CAMERA position? Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA? CAMERA
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 21.) Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas). Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 20) Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. REC● X:XX:XX a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 23 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple b. To stop recording, press the red START/STOP button again. When Recording stops, STANDBY should be displayed on the Viewfinder. STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette. When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automatically. To use it again, push the red START/STOP button or set the power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to save battery power and to protect the Head Drum and tapes. REC SEARCH ✤ You can view a recorded picture with the REC SEARCH , function in STANDBY mode. REC SEARCH allows you to reverse and REC SEARCH allows you to forward, for as long as you keep pressing. ✤ If you press the REC SEARCH button briefly in STANDBY mode, your camcorder will play back in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. Recherche de séquences REC SEARCH REC SEARCH
(Press briefly) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction REC SEARCH , en mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secon des, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement
par la poignée. (voir page 15)
2. Gardez le coude droit le long du
3. Placez votre main gauche sous le
caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et
stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre cell contre l’oculaire du
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du
viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Réglage du viseur Focus: Exposition: Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.
Lecture d’une cassette dans le viseur ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. ✤ You can monitor the playback picture on the Viewfinder. ✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit
bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. PLAYER
2. Insérez une cassette que vous
venez d’enregistrer. PUSH
3. Vérifiez que l’indication “STOP” est
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, STOP appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/ STOP STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 47) STOP REW 5 PLAY/ STILL
Keep pressing (FF) or (REW) button during playback. To resume normal playback, release the button. Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. REW
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue : ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du
zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 28 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Utilisation du zoom numérique Digital Zoom ✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Zooms more than 22x are performed digitally. ✤ The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side. ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est
activée. (voir page 29)
3. Déplacez de nouveau le réglage
du zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 880 qui constitue la limite du zoom numérique.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom
ON/OFF. Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez
de nouveau sur la touche D.ZOOM. Le Zoom numérique disparaît de l'écran. Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY.
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC functions are not available. If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off. The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good lithium battery has been installed). Page 30 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Mode EASY (enregistrement simplifié) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions
du caméscope sont désactivées et STBY X:XX:XX les options d'enregistrement retrou EASY vent leurs réglages de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et JAN.1,2003 l'icône s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
EASY pour quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques: ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements CUSTOM - Creating your own customized recording settings ✤ You can customize the settings and save them for future use. ■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
DSE SELECT ......B&W
EXIT: MENU Mode CUSTOM-Personnalisation des réglages pour l'enregistrement ✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du caméscope pour vos enregistrements ultérieurs. ■ La fonction CUSTOM est uniqueMENU ment disponible en mode CAMERA. DISPLAY ............ON
1. Placez le commutateur principal sur la
WHITE BAL. ......AUTO
CUSTOM SET position CAMERA. CLOCK SET
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
TITLE SET TITLE ..................OFF pour faire apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET
NEXT: MENU à l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
MENU Le menu CUSTOM s'affiche. DISPLAY ............ON
WHITE BAL. ......AUTO
■ Réglez chaque option à votre CUSTOM SET convenance. CLOCK SET TITLE SET
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU
TITLE ..................OFF ON/OFF pour quitter le menu. NEXT: MENU
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
remplacer les anciens réglages par vos CUSTOM SETTING nouveaux réglages. ■ La date, l'heure et le titrage
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
apparaissent uniquement si leur
D/TIME ................OFF
affichage a été activé par avance. TITLE ..................OFF
■ L'indication CUSTOM s'affiche sur
DSE SELECT ......OFF
l'écran viseur. EXIT: MENU Exemple: lorsque l'option CUSTOM SET est Hi8 STBY réglée comme suit; 880x 0:00:00 Pressing the B&W CUSTOM 7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer CUSTOM button, CONGRATULATIONS l'enregistrement. displays ■ L'enregistrement s'efTITLE 12:03 AM fectue selon vos nouCONTINUE JAN.1.2003 veaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Note: ■ The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a good lithium battery has been installed). Remarque: ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le
“T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 33 ENGLISH Advanced Recording FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers
le haut ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image
6. Pour retourner en mode
2. Press BLC button.
■ Normal BLC - Normal ■ BLC enhances only the subject. Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode. Fonctions BLC Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre,
- BLC on - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY.
Page 34 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sélection d’un mode d’exposition automatique ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer. ✤ Six modes sont disponibles.
■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. ■ À utiliser dans des conditions normales. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.
■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. ■ La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.
■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (
■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 35 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
Perfectionnez vos enregistrements Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
2. Appuyez sur la touche P.AE.
L'icône ( ) s'affiche. JAN.31,2003
3. Appuyez sur la touche P.AE
■ L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques:
En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 36 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode Effets spéciaux numériques en mode Caméscope. ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record. ✤ There are 8 DSE modes. ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ 8 modes DSE sont disponibles:
3. B&W (Noir et blanc): ce mode
permet d’obtenir une image monochrome (noir et blanc).
l’image en deux en utilisant l’effet miroir.
7. MOSAIC (mosaïque): ce mode
pixellise les images.
8. 16:9 (WIDE) : ce mode permet la
restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème).
4. NEG. (Négatif): ce mode permet
de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image.
6. ART : ce mode donne aux images
un effet de solarisation.
9. CINEMA: ce mode ajoute des
bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque: La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 37 ENGLISH Advanced Recording Selecting and recording DSE effects FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Placez le commutateur principal en
2. Appuyez sur la touche DSE.
L'indication SEPIA s'affiche.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à
ce que le nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/
STOP pour démarer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE,
appuyez sur la touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du mode DSE. It is recommended that you set the DSE mode in STBY mode. DSE functions will not operate in EASY mode.
Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY. Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY.
the MENU list will appear. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Réglage et enregistrement de la date et de l’heure ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. Réglage de la date et de l’heure MENU DISPLAY ............ON
✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM
est installée. (voir page 16) Cette pile permet de mémoriser l’horloge. CLOCK SETTING 12:00 AM JAN. 1, 2003 CLOCK SETTING 12:00 AM JAN. 1, 2005
2. Placez le commutateur principal sur
3. Appuyez sur la touche MENU ON/
OFF, la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
■ Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à
l’aide du bouton UP/DOWN. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 39 ENGLISH Advanced Recording
7. Appuyez sur ENTER.
8. Sélectionnez le mois souhaité à
l’aide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure
et les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les
minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/
2. Placez le commutateur principal sur
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME
le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la
date et l’heure sur la scène à filmer. Remarque: Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 16) Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 40 ENGLISH Advanced Recording Selecting and Recording a Title FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sélection et enregistrement d’un titre ✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode only. ✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the camcorder’s memory. ✤ You can also select the language of the titles. ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Selecting a Language and Setting a Title Sélection d'une langue et d'un titre ✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode only. ✤ The factory default language is ENGLISH. You can change the language.
3. Press the MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear. ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
MENU DISPLAY ............ON
3. Appuyez sur la touche MENU
4. Sélectionnez l'option TITLE SET à
5. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des langues disponibles s'affiche. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(20-41) 3/20/03 8:51 AM Page 41 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements
6. Sélectionnez la langue à l'aide du
bouton UP/DOWN. ■ Vous pouvez choisir une langue parmi ANGLAIS/FRANCAIS/ ALLEMAND/ITALIEN/ ESPAGNOL/RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
ANNIVERSARY CONGRATULATIONS ■ La liste des titres disponibles GRADUATION HAPPY BIRTHDAY s'affiche dans la langue
électionnée. HAVING FUN
8. Sélectionnez un titre à l'aide du
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Enregistrement d'un titre Remarque: ■ Vérifiez qu'un titre est sélectionné.
1. Placez le commutateur principal sur
2. Appuyez sur ENTER.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à
DISPLAY ............ON l'aide du bouton UP/DOWN.
WHITE BAL ........AUTO
4. Appuyez sur ENTER pour choisir
CUSTOM SET CLOCK SET parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE. TITLE SET TITLE ..................CONTINUE 5. Appuyez sur la touche START/STOP NEXT: MENU pour enregistrer le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Remarques: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. Notes: ■ The title moves horizontally from the right side to the left side 10 seconds after you turn on the title. ■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC modes.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(42-60) 3/20/03 8:52 AM ENGLISH FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording Fade In and Out Fondu en ouverture ou en fermeture
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope. Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en ferme ture, afin de donner un aspect STBY profes sionnel à vos séquences. 0:00:00 Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la
touche FADE. REC L’image et le son disparaissent 0:00:15 progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/
STOP) tout en relâchant la REC touche FADE. L’enreg-istrement 0:00:15 commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) STBY
3. À la fin de l’enregistrement, main0:00:20
tenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a
Page 42 00606C SCW80/W87 USA+FRA(42-60) 3/20/03 8:52 AM Page 43 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements White Balance Équilibrage du blanc ✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. - AUTO: This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. - INDOOR ( ): controls WHITE BALANCE according to the indoor ambience. - OUTDOOR ( ): controls WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. - INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Setting a White Balance Mode
sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option
WHITE BAL......AUTO à l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
■ Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR ou OUTDOOR.
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(42-60) 3/20/03 8:52 AM Page 44 ENGLISH Advanced Recording Demonstration FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Démonstration ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when tape is not in the camcoder. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is set to OFF. ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il n'y a pas de cassette dans le camescope. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position
2. Appuyez sur la touche MENU
3. Sélectionnez l’option DEMO à
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
sur OFF pour mettre fin à la démonstration. la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(42-60) 3/20/03 8:52 AM Page 45 ENGLISH Advanced Recording Setting the Date/Title Color
2. Press the MENU ON/OFF
button. ■ The MENU list will appear. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Régler la date/la couleur du titre
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA.
(voir page 22) MENU DISPLAY ............ON
2. Appuyer sur le bouton MENU
ON/OFF. ■ La liste du menu apparaît. NEXT: MENU
jusqu'à la sélection de la fonction D/TITLE COLOR.....WHITE. EXIT: MENU
4. Appuyer sur ENTER.
■ Une liste des couleurs disponibles apparaît.
5. Tourner la molette UP/DOWN pour
sélectionner la couleur appropriée.
6. Appuyer sur ENTER.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer
le réglage. ■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur choisie.
Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 21)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 52.) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: jaune: vidéo, blanc: audio (gauche).
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L) ✤ To view the cassette on the television screen, select the channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or television instruction book.) Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. jaune : vidéo, blanc : audio (gauche). Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du agnétoscope ou du téléviseur.)
TV. FRANÇAIS Visionnez une cassette Remarques: Les modèles SCW80/W87 possèdent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope. Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur, afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode
VIDEO sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation
2. Connect power source (battery or
au caméscope (bloc batterie ou AC Power Adapter) to the camadaptateur secteur). corder. Placez le commutateur sur la Set the power switch to PLAYER PLAYER position PLAYER. mode.
3. Insérez la cassette à visionner.
3. Insert a tape you want to see.
■ Assurez-vous que “STOP” est ■ Make sure that STOP is disaffiché à l’écran. played. PLAY/STILL
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) button. ■ Les images enregistrées appa ■ The picture you recorded raissent à l’écran au bout de appears on the TV after 2 to deux ou trois secondes. 3 seconds. ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour ■ Press ■ (STOP) to stop playing. arrêter la lecture. ■ If the tape reaches its end during playback, ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, the tape will rewind automatically. celle-ci se rembobine automatiquement. Remarques: Notes: ■ Le système sont sélectionnés automatiquement en ■ The system are selected automatically, depending fonction du format de la cassette. on the tape format. ■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés ■ SCW80/W87 can playback both Hi8 and 8mm automatiquement selon le format de la cassette. tapes. ■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions ■ This camcorder does not support LP recording d'enregistrement et de lecture longue durée (LP). and playback.
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence REW DSE in PLAYER mode
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. DSE en mode Magnétoscope ✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to pages 36 and 37. ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages 36 et 37. Note: Remarque: les effets NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et 16:9 (WIDE) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and 16:9 (WIDE) effects will not operate when your camcorder is in PLAYER mode. ✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings. Stop at the one you require. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.
4. A PAL recorded tape can not be normally
played back when “PAL60” is set or displayed. Page 50 FRANÇAIS Visionnez une cassette Lecture multiple (avec le système PAL60) ✤ Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande NTSC dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous permettant d’en faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui possède un circuit d’ajustement de la synchronisation verticale pour 60Hz. - PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée avec un enregistreur NTSC.
1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir
“PAL CONV........OFF”.
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement
s’effectuera à “PAL CONV........PAL60”. ■ Maintenant vous pouvez visionner l’image en appuyant sur la touche PLAY.
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer l’opération.
Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en util isant le système PAL60.
2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image
sur l’écran est réduite de façon verticale.
3. Si le signal enregistré sur la bande est en
mauvais état, il est possible que le système PAL60 ne fonctionne pas de façon adéquate.
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne
peuvent pas être lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(42-60) 3/20/03 8:52 AM Page 51 ENGLISH FRANÇAIS Conseils d’utilisation Maintenance Cleaning and Taking care of the Camcorder Cleaning the Viewfinder ◆ Releasing the Eyecup
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn
4. Keep the camcorder in a stable place.
Nettoyage et entretien du caméscope ◆ Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur
avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enreg istrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. a. Image normale. b, c. Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
4. Appuyez sur la touche ■ (STOP)
u bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du camés4
cope, retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à
température ambiante dans un endroit sec et aéré. Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
00606C SCW80/W87 USA+FRA(42-60) 3/20/03 8:52 AM Page 52 ENGLISH FRANÇAIS Using Your Camcorder Abroad Utilisation du caméscope à l’étranger Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or area has its own electric and TV color system. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following: Utilisation du caméscope à l’étranger ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme de couleur pour les téléviseurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Sources d’alimentation Power sources
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée. Norme de couleur
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC (modèles SCW80/W87) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. ✜ Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. ✜ Pays utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(42-60) 3/20/03 8:52 AM Page 53 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Troubleshooting Dépannage ✤ Before contacting a service center, perform the follow- ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. ing simple checks. They might save you the time and Elles peuvent vous épargner un appel inutile. expense of an unnecessary call. Diagnostic à l’écran Self Diagnosis Display Display Blinking slow fast TAPE END! TAPE END! slow TAPE! slow PROTECTION! D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG
- Please contact your local service center if the problem continues. moisture condensation see page 56. has formed in the camcorder. Affichage Clignotement Lent Rapide TAPE END! Lent TAPE END! Aucun Lent TAPE! PROTECTION! D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Lent Lent Lent Signification Le bloc batterie est presque déchargé. Action Remplacez-le par un bloc chargé. Le bloc batterie est Remplacez-le par entièrement déchargé. un bloc chargé. La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. La cassette est arrivée en fin de bande. Aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. La cassette est protégée contre l’enregistrement. Préparez une nouvelle cassette. Remplacez la cassette. Insérez-en une. Pour enregistrer, retirez la protection. Le caméscope
1. Éjectez la cassette.
présente une erreur 2. Éteignez l’appareil. mécanique.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez la batterie en place.
- Si le problème persiste, contactez le SAV. De la condensation Voir page 56. s’est formée à l’intérieur du caméscope.
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous. Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez: ■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Explication/Solution ◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 18). ou l’adaptateur secteur. (voir page 17) ◆ Vérifiez que le commutateur principal est en position CAMERA. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 21) Le caméscope s’éteint ◆ Vous avez laissé le caméscope sur automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 23) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 20) Le bloc batterie se ◆ La température ambiante est trop décharge rapidement. basse. (voir page 20) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 18) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas ◆ Le bloc batterie est complètement éjecter la cassette de déchargé. son compartiment. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 53) La date et l’heure ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. en mode Caméscope. (voir page 16) Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. 00606C SCW80/W87 USA+FRA(42-60) 3/20/03 8:52 AM Page 55 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Symptom Explanation/Solution You cannot operate any ◆ A mechanical fault might have occurred. (see page 53) functions on the camcorder. A vertical stripe ◆ The contrast between the subject and appears when you the background is too great for the shoot a bright subject camcorder to operate normally. Make against a dark backthe background bright to reduce the ground. (candle flame, contrast or use the BLC function for example) while you are shooting. (see page 33) The image in the viewfinder is blurred. ◆ The view finder lens has not been adjusted. Turn the viewfinder focus ring until the screen comes into sharp focus. (see page 24) The tape does not ◆ Set the POWER switch to PLAYER. move when you press ◆ You have reached the beginning or the play, Fast Forward end of the cassette. or Rewind buttons. The Date Time or Title ◆ The lithium battery is not installed or disappeared even is fully used up. (see page 16) though you had it set. Dépannage Symptôme Explication/Solution La lecture de l’image n’est pas de bonne qualité. ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. (voir page 51) Vous ne pouvez rien faire avec le caméscope. ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être produite. (voir page 53) Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple). ◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrièreplan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 33) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 24) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 16)
00606C SCW80/W87 USA+FRA(42-60) 3/20/03 8:52 AM Page 56 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Moisture Condensation Formation de condensation ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has a built-in moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW( )” is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery for at least two hours in a warm dry room. ✤ Please follow this procedure when the DEW protection feature is unexpectedly activated and you want to override it: (Please make sure that the conden2 sation has disappeared completely.) ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'ap pareil risque de ne pas fonctionner correctement. DEW Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW( )” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms General Power requirement Power consumption Built-in mic Operating temperature Dimension (W ✕ H ✕ D) Weight DC 8.4V (1.5A) 3.3W Condenser mic, omni-directional 0°C to 40°C (32°F to 104°F) 101✕104✕174 (mm) 690 g Système Système d’enregistrement Signal vidéo Cassette Vitesse de bande Mode de vitesse Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Dispositif d’image Facteur du zoom optique Longueur focale: f Diamètre du filtre Système de mise au point Macro Luminosité minimale Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio Généralités Alimentation Consommation Microphone intégré Température de fonctionnement Dimensions (L ✕ H ✕ P) Poids SCW80/W87 Vidéo: 2 têtes rotatives balayage FM hélicoïdal Audio: système FM mono couleur NTSC, norme EIA Hi8 ou 8mm SP: 14,345 mm/sec Enregistrement: SP seulement Lecture: SP P6-120 : 120 min. P6-120 : 6,5 min. environ CCD 22x 3,6 à 79,2 mm 1,6 46 mm Interne Macro grand angle automatique 0,3 lux (visible) Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance : moins de 820 ohms DC 8,4V (1,5A) 3,3W À condensateur, omnidirectionnel 0°C à 40°C 101 ✕ 104 ✕ 174 (mm) 690 g
Page 60 FRANÇAIS Garantie pour le Canada GARANTIE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca 00606C SCW80/W87 USA+FRA(1-19) 3/20/03 8:49 AM ENGLISH Page 100 FRANÇAIS THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR : ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page France http://www.samsung.fr United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es
Notice Facile