SC-L750 - Caméra numérique SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-L750 SAMSUNG au format PDF.

📄 72 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 11 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SAMSUNG SC-L750 - page 5
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : SC-L750

Catégorie : Caméra numérique

Type d'appareilCaméscope
Format vidéo8mm
ÉcranÉcran LCD couleur
Technologie d'enregistrementHi8
MarqueNon précisé
ModèleNon précisé
Résolution vidéoNon précisé
Zoom optiqueNon précisé
Zoom numériqueNon précisé
Type d'alimentationNon précisé
PoidsNon précisé
DimensionsNon précisé
ConnectivitéNon précisé
Stabilisation d'imageNon précisé
Microphone intégréOui
Support d'enregistrementBandes 8mm/Hi8

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-L750 SAMSUNG

Comment allumer le SAMSUNG SC-L750 ?
Appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil jusqu'à ce que le voyant s'allume.
Que faire si l'appareil ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est chargée. Si elle est complètement déchargée, connectez l'appareil à une source d'alimentation et laissez-le charger pendant au moins 30 minutes.
Comment réinitialiser le SAMSUNG SC-L750 ?
Pour réinitialiser l'appareil, maintenez enfoncé le bouton d'alimentation et le bouton de volume bas simultanément pendant environ 10 secondes.
Pourquoi l'écran reste-t-il noir ?
Cela peut être dû à un problème de batterie ou à un défaut de l'écran. Essayez de redémarrer l'appareil ou de le charger. Si le problème persiste, contactez le service client.
Comment transférer des fichiers vers un ordinateur ?
Connectez l'appareil à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Sélectionnez 'Transfert de fichiers' sur l'écran de l'appareil et accédez aux fichiers depuis votre ordinateur.
Comment mettre à jour le logiciel du SAMSUNG SC-L750 ?
Allez dans 'Paramètres', puis 'À propos de l'appareil', et choisissez 'Mise à jour du logiciel'. Assurez-vous d'être connecté à Internet.
Que faire si la qualité de l'image est mauvaise ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et que les paramètres de résolution sont correctement configurés. Vérifiez également l'éclairage de la scène.
Comment changer la langue de l'interface ?
Allez dans 'Paramètres', puis 'Langue et saisie', et sélectionnez la langue souhaitée dans la liste.
Mon appareil ne se connecte pas au Wi-Fi, que faire ?
Vérifiez que le Wi-Fi est activé dans les paramètres de l'appareil. Assurez-vous également que vous êtes à portée du routeur et que le mot de passe est correct.
Comment libérer de l'espace de stockage ?
Supprimez les fichiers et applications inutilisés. Vous pouvez également transférer des fichiers vers un ordinateur ou un stockage cloud.
Que faire si le son ne fonctionne pas ?
Vérifiez que le volume n'est pas désactivé ou réglé sur zéro. Assurez-vous également que les écouteurs ne sont pas branchés.

Téléchargez la notice de votre Caméra numérique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-L750 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-L750 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI SC-L750 SAMSUNG

Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

2) Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD.

3) Enregistrement en regardant l’écran

4) Enregistrement en regardant l’écran

5) Enregistrement avec l’écran LCD

fermé. Objectif ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD). ENGLISH FRANÇAIS Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding electronic viewfinder Viseur électronique

1) N’orientez pas le viseur

vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.

2) Ne saisissez pas votre

caméscope par le viseur.

3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de

1) Un accroissement soudain de

température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: ■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2) Si la fonction de protection

“DEW( )” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

3) Si la fonction de protection

“DEW( )” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 67)

  • When the lithium battery becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Remarques et consignes de sécurité Bloc batterie ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium

Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée

des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)

  • Lorsque la pile s’affaiblit ou est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques. ENGLISH Notices and Safety Instructions Notices with Recording or Playback by using LCD FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1) L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’ima-ge enregistrée.

2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD

directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3) La fonction d’affichage d’informations sur

l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est tourné vers l’avant. Poignée de soutien ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. (see page 16) ✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, the buckle may be damaged. Notices regarding video head cleaning ✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video heads. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video heads. (see page 62) ✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager. Nettoyage des têtes vidéo ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 62) 5 minutes off timer in STANDBY mode Désactivation automatique en mode veille ✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes.

Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.

ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features Your camcorder has many features for recording and playing back. Snap Shot (SCL750/L770 only) The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited time in Camera mode. (see page 48) PIP (SCL750/L770 only) The PIP function shows where the center of the image is while recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47) BLC When you record a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BLC function. (see page 37) DSE (Digital Special Effects) The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects.(see page 40) Program AE (Auto Exposure) The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the type of scene to be filmed.(see page 38) DIS (SCL750/L770 only) The DIS compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 35) 22x High ratio zoom lens Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30) FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Fonctionnalités Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement et de lecture. Mode photo (SCL750/L770) Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 48) PIP (SCL750/L770) Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du zoom en mode Caméscope. (voir page 47) Fonction BLC ■ BLC (Backlight compensation) Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37) DSE (Effets numériques spéciaux) Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40) Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38) DIS (SCL750/L770) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30) Digital Zoom (880x) Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31) Zoom numérique (880x) Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31) Macro The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)

Familiarisez-vous avec le caméscope (REW)

1. Lentille (voir page 68)

(REW) REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)

3. PLAY/STILL (LIGHT)

(voir page 54) Fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope. (SCL700/L750/L770)

REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)

DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54)

6. TAPE EJECT (voir page 22)

7. Viseur électronique

Fonctionne en mode Caméscope.

télécommande (SCL710/L750/L770)

10. Écran LCD (voir page 26)

CUSTOM fonctionne en mode Caméscope.

EASY fonctionne en mode Caméscope.

ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Vue latérale Side View

Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.

19. DSE (voir page 40)

Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.

15. ENTER (MF) (voir page 26)

Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope. (voir page 36)

20. Haut-parleur (voir page 56)

Fonctionne en mode Magnétoscope.

UP/DOWN fonctionne en mode MENU. (voir page 26) VOLUME fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 56)

17. S-VIDEO out (voir page 54)

18. PROGRAM AE (voir page 38)

Fonctionne en mode Caméscope.

21. Pile au lithium (voir page 17)

22. Ouverture de l’écran LCD

23. FADE (voir page 46)

Fonctionne en mode Caméscope.

24. BLC (voir page 37)

Fonctionne en mode Caméscope. ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière Rear View

25. ZOOM (voir page 30)

26. Compartiment à cassette

27. Anneau pour bandoulière

30. Poignée de soutien

31. Commutateur principal :

trois positions : (voir page 18) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode magnétoscope, permet la lecture.

32. START/STOP (voir page 23)

Fonctionne en mode Caméscope.

33. Micro externe (voir page 68)

34. Prise DC (voir page 18)

35. Compartiment du bloc

batterie (voir page 19)

36. Éjection du bloc batterie

37. SNAP SHOT/D.ZOOM

SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (SCL750/L770, voir page 48) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (SCL700/L710, voir page 32)

38. Voyant de recharge

39. Prise USB (voir page 61)

Hi8 TITLE TAPE! b. Stabilisateur d’images (SCL750/L770) (voir page 35) Indique que la fonction DIS est activée. c. Niveau de la batterie (voir page 21) Indique le niveau du bloc batterie.

d. Mise au point manuelle (voir page 36) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique. e. BLC (voir page 37) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée. r q g. Self record waiting timer. (SCL710/L750/L770 only) (see page 15) Indicates 10 second timer.

h. Self record recording timer. (SCL710/L750/L770 only) (see page 15) (30 seconds or END). a. Position du zoom (voir page 30) Indique la position du zoom. OSD in CAMERA mode a. Zoom position (see page 30) Indicates zoom position. f. Program AE (see page 38) Indicates Program AE mode is activated. ( , , , , ) ✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY. ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles, que l'affichage soit activé ou non. ✤ L’affichage a lieu dans le viseur et sur l'écran LCD. PLAY 0:00:25 Z.RTN CINEMA

f. Exposition automatique (voir page 38) Indique que le mode d’exposition automatique est activé. ( , , , , ) g. Minuterie d'attente d'enregistrement automatique (SCL710/L750/L770) (voir page 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement automatique (SCL710/L750/L770) (voir page 15) 30 secondes ou END (FIN). VOLUME

Date (voir page 42) Indique la date à laquelle vous filmez. ENGLISH Getting to Know Your Camcorder FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Affichage OSD (On Screen Display)

Heure (voir page 42) Indique l'heure à laquelle vous filmez. Titre (voir page 44) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 64) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ) . Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( REW( ) et EJECT. Hi8 (voir page 54) Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement ou de lecture. DEW ( ) (voir page 67) Contrôle de la condensation due à l'humidité. Zoom numérique (voir page 31) Indique que le zoom numérique est activé. Mode Photo (voir page 48) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. Remise à zéro (SCL710/L750/L770) (voir page 55) Indique que la remise à zéro est activée. PB DSE (voir page 56) Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. VOLUME (voir page 56) EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. Torche (SCL700/L750/L770) Indique que la torche vidéo est allumée. Télécommande ( OFF) (SCL710/L750/L770) Indique que la télécommande est en mode "désactivé".

Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope.

1. Adaptateur secteur.

2. Câble DC. (voir page 18)

3. Bloc batterie. (voir page 19)

4. Câble AUDIO/VIDEO.

5. Bandoulière. (voir page 17)

7. Télécommande. (voir page 15)

8. Pile au lithium pour la

télécommande. (voir page 15) (SCL710/L750/L770) Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 17

9. CD logiciel (SCL770)

10. Câble USB (SCL770)

Accessoires en option

12. Câble S-VIDEO. (voir page 54)

Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope. ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Remote Control (SCL710/L750/L770 only) Description of Buttons

1. Start/Stop (see page 23)

1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)

2. Self Timer (Minuterie automatique)

3. Still (Pause, voir page 55)

4. WIDE (Grand angle, voir page 30)

5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)

6. Display (Affichage, voir page 12)

(Play) (Lecture, voir page 54) (FF) (Avance rapide, voir page 55) (REW) (Rembobinage, voir page 55) (Stop) (Arrêt, voir page 54) 11 Mise à zéro du compteur (voir page 55)

12. Remise à zéro (voir page 55)

Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités: - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.

Réglage du caméscope CAMERA

2. Appuyez sur la touche Self Timer,

jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD :

3. Appuyez sur la touche START/STOP

pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes,l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Hand Strap ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. ✤ The hand strap enables you to: - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand. Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.

1. Ouvrez le rabat de la poignée en le

décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.

2. Refermez le rabat.

buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle . Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025. FRANÇAIS Réglage du caméscope Bandoulière ✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez chaque extrémité de la

bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la

boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.

1. Retirez le cache du compartiment de

de la pile au lithium vers le bas, sur le support.

3. Remettez le cache du compartiment

Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée

des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

2. Connect the AC cord to a wall

socket. Note: The plug and wall socket type may be different depending on regional conditions. ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous: - l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure, - le bloc batterie: utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC

1. Branchez le câble DC sur

l’adaptateur secteur.

2. Connectez l’adaptateur à

une prise murale. Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.

3. Connectez l’autre extrémité

du câble DC au caméscope.

4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les

instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. - L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est ouvert de plus de 30°. Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable. Remarque: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.

2. Connect the AC Power Adapter to the

AC cord and connect the AC cord to a wall socket. Durée d’enregistrement ✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez de plusieurs blocs. Recharge du bloc batterie

1. Installez le bloc batterie sur le

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.

3. Branchez le câble DC à la prise DC

4. Éteignez le caméscope, le voyant de

charge se met alors à clignoter et la charge commence : - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.

5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur

secteur et le bloc batterie du caméscope. ■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.

SCL700/L710 SCL750/L770 LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. Remarques: ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie. ENGLISH Preparing Battery Level Display ✤ The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. FRANÇAIS Réglage du caméscope Affichage du niveau de la batterie ✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indi1 quer la charge restante.

Entièrement chargé. Utilisé à 10~40 %. Utilisé à 40~60 %. Utilisé à 60~80 %. Préparez un bloc batterie chargé.

5. Utilisé à 80~95 %.

Changez le bloc batterie.

Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.

PUSH Note: When you have recorded a cassette that you wish to keep, you can protect it from being accidentally erased. b. Recording possible: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the red tab back so that it no longer covers up the opening. Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8. Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place.

1. Appuyez sur le bouton EJECT.

- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.

2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce

qu’un déclic indique que le compartiment est fermé. Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture. ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting Effectuez un enregistrement simple Making Your First Recording Votre premier enregistrement Please make these preparations before recording. ■ Did you connect a power source? (Battery Pack or AC Power Adapter) BATTERY ■ Did you set the power switch to CAMERA position? Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. ■ Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)? ■ Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA ? CAMERA ■ Did you insert a cassette? (see page 22) ■ Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will not be displayed) ■ Did you open the LENS CAP? ■ Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor. ■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for recording. (see page 21) ■ We recommend that beginners, who are using the camcorder for the first time, switch the EASY mode on. a. To start recording, press the red START/STOP button. Recording starts and REC should be displayed on the LCD. ■ Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.) ■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte, cette indication n’apparaît pas.) ■ Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ? ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.) ■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. REC X:XX:XX a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran.

REC SEARCH REC SEARCH b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.

(Press briefly) Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction REC SEARCH , en mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting Effectuez un enregistrement simple Hints for Stable Image Recording Astuces pour la stabilité de l’image

7. Whenever possible, use a tripod.

■ Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. ■ Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par

la poignée. (voir page 16)

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec

votre main gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable,

adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur électronique

1. Maintenez le caméscope fermement par

la poignée. (voir page 16)

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le

caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable,

adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour

vous aider à déterminer le plan horizontal.

7. Si possible, utilisez un trépied.

ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD Réglage de l’écran LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement Display (LCD) screen, which allows you to view recording or ce que vous enregistrez ou visionnez. playback directly. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le ✤ Depending on the conditions in which you are using the caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust: vous pouvez ajuster: ■ Brightness ■ la luminosité, ■ Color ■ la couleur.

1. Make sure that the battery pack is in place.

1. Assurez-vous que le bloc batterie est

2. Placez le commutateur principal sur la

3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.

DISPLAY ......................ON the MENU list will be displayed.

WHITE BAL..................AUTO

4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,

WL REMOCON ............ON

la liste des menus s'affiche. NEXT: MENU MENU

5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST

à l’aide du bouton UP/DOWN. NEXT: MENU

6. Appuyez sur ENTER.

7. À l’aide du bouton UP/DOWN,

sélectionnez l’option souhaitée : BRIGHT ou COLOUR. [17] EXIT: MENU

8. Appuyez sur ENTER.

■ L’option suivante est sélectionnée. ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting Effectuez un enregistrement simple

9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.

9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.

10. Appuyez sur ENTER.

■ Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.

11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.

11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode

de réglage. Note: ■ If you do not press a button within 30 seconds, the setting will disappear. ■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY mode. Adjusting Focus of the VIEWFINDER Focus: Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. Remarque: ■ Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé sur aucune touche, le réglage disparaît. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY. Réglage du viseur Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.

Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton

du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que

l’indication “STOP” est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

2. Insérez une cassette que vous venez

d’enregistrer. STOP STOP

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 53) ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD during PLAY The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step number 4 of page 26, except the power switch must be set to PLAYER. Réglage de l’écran LCD lors de la lecture Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la même manière qu’en mode Caméscope. Cependant le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. Controlling the Sound from the Speaker ✤ When you use the LCD monitor while playing back, you can hear sound from the Speaker. ✤ Volume of the Speaker is controlled by the UP/DOWN dial tab on the camcorder. ✤ If you close the LCD monitor, the LCD monitor and Speaker are turned off. ✤ If the speaker does not work properly, check the following: ■ Is the LCD monitor closed? ■ Is the volume adjusted to a low level? ■ Is the speaker off? (see page 56) Réglage du volume du haut-parleur ✤ Lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran LCD, le son sort du haut-parleur. ✤ Le volume du haut-parleur se règle au moyen de la touche UP/DOWN sur le caméscope. ✤ Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci s’éteint et le haut-parleur du caméscope est coupé.

Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants: ■ L’écran est-il fermé ? ■ Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? ■ Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.) Notes: ■ Lower the volume if vibration from the built-in speaker Remarque: causes screen disturbance. ■ Volume display will automatically disappear 2 seconds after adjusting. PLAY/STILL Viewing a Still Picture ■ Press (PLAY/STILL) button during playback. ■ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button again. ■ Réduisez le volume si les vibrations du haut-parleur créent des interférences à l’écran. ■ L’affichage de volume disparait automatiquement 2 secondes après le réglage. Picture Search ■ Keep pressing (FF) or (REW) button during playback. ■ To resume normal playback, release the button.

REW Arrêt sur image ■ Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image ■ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue: ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le T (téléobjectif):

Le sujet se rapproche.

Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Digital Zoom

✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles SCL750/L770, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35) MENU

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

(voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.

2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.

3. Déplacez de nouveau le réglage du

zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 880 qui constitue la limite du zoom numérique.

T 880 x zone du zoom numérique zone du zoom optique

4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,

désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 32)

NEXT: MENU ✤ Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 31.

1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. (voir page 18)

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

■ La liste des menus s’affiche. MENU

3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du

4. Appuyez sur ENTER.

■ Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.

5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF

pour quitter le mode de réglage. Modèles SCL700/L710

1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.

2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.

■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique T 880 x se déclenche.

3. Pour désactiver la fonction Zoom

numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran. Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements EASY Mode (for Beginners) Mode EASY (enregistrement simplifié) ✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY mode. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.

1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du

STBY caméscope sont désactivées et les X:XX:XX options d'enregistrement retrouvent leurs EASY réglages de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( JAN. 31, 2002 s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles SCL750/L770.)

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY

pour quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements CUSTOM - Creating your own customized recording settings Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement ✤ You can customize the settings and save them for future use. ■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode. ✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du caméscope pour vos enregistrements ultérieurs. ■ La fonction CUSTOM est uniquement MENU disponible en mode CAMERA.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

1. Placez le commutateur principal sur la

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF

DISPLAY ..............ON to bring up the MENU list.

WHITE BAL ..........AUTO

pour faire apparaître le menu.

3. Turn the UP/DOWN dial until

3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à

CUSTOM SET is highlighted. NEXT: MENU l'aide du bouton UP/DOWN.

4. Press the ENTER button, the CUSTOM

4. Appuyez sur la touche ENTER.

menu will appear. MENU Le menu CUSTOM s'affiche. ■ Set the status of each item to CUSTOM SET ■ Réglez chaque option à votre CLOCK SET what you want. convenance. TITLE SET TITLE ..................OFF

5. To exit the menu, press the MENU

5. Appuyez deux fois sur la touche MENU

C.RESET..............0:00:00 ON/OFF button twice. ON/OFF pour quitter le menu. DEMO ..................OFF

6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour

remplacer les anciens réglages par vos the custom settings will come up. nouveaux réglages. ■ Date/Time and Title will only appear CUSTOM SETTING ■ La date, l'heure et le titrage if these have been set in advance. DIS ......................ON PIP ......................OFF apparaissent uniquement si leur ■ The word “CUSTOM” will be

D.ZOOM ..............OFF

affichage a été activé par avance.

Exemple: lorsque l'option

7. Press the START/STOP button

EXIT: MENU CUSTOM SET est réglée to start recording. comme suit ; STBY CUSTOM SETTING ■ Recording will begin using DIS ......................ON

7. Appuyez sur la touche

880x -0:00:03 PIP ......................ON Pressing the the new CUSTOM settings. SEPIA CUSTOM

D.ZOOM ..............ON

START/STOP pour démarrer

TITLE ..................CONTINUE CUSTOM button once. ■ L'enregistrement s'effectue displays PROGRAM AE .... DSE SELECT......SEPIA TITLE 12:00 AM ■ The camera will revert to the selon vos nouveaux réglages. CONTINUE JAN.1,2002 EXIT: MENU settings that were set prior to

8. Appuyez sur la touche CUSTOM

pour quitter le mode CUSTOM. the CUSTOM mode being switched on. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Notes: Remarques: ■ In CUSTOM mode, the DIS and PIP functions are not ■ En mode personnalisé, les fonctions DIS et PIP ne sont available. pas disponibles. ■ If you want to use these, you must first switch the EASY or ■ Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM mode off. CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ The CUSTOM settings will be stored in the camera ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode (providing a good lithium battery has been installed). CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.

■ The MENU list will appear. Stabilisateur d’images (SCL750/L770) ✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un enregistrement: ■ en mode zoom, ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

(voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.

2. Appuyez sur la touche MENU

LCD ADJUST ON/OFF. DIS........................OFF

3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du

4. Appuyez sur ENTER.

■ Le réglage de l’option DIS change.

5. Appuyez sur la touche MENU

ON/OFF pour quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est NEXT: MENU activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de LCD ADJUST DIS........................ON désactiver la fonction de

D.ZOOM................OFF

stabilisation d’images PIP........................OFF DISPLAY ..............ON lorsque vous utilisez un

2. La fonction DIS ne

NEXT: MENU fonctionne pas en modes DSE.

3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible

ENGLISH Advanced Recording MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only. ✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing inadequate. Auto Focusing ✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch on the Power switch. ✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that you use the Auto Focus mode. Manual Focusing ✤ In the following situations, you should obtain better results by adjusting the focus manually. a. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or crowd. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Placez le commutateur principal sur la

2. Appuyez sur la touche MF.

3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour

faire un plan rapproché du sujet à filmer.

zooming out. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements

4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut

ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.

5. Vous obtenez alors une image nette en

6. Pour retourner en mode automatique,

appuyez de nouveau sur la touche MF. Note: The MF function will not operate in EASY mode. Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en mode EASY. BLC Fonctions BLC BLC works in the CAMERA mode. Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Back lighting exists when the subject is darker than the background: Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son - The subject is placed in front of a window. environnement: - The person to be recorded is - le sujet se trouve devant une fenêtre, wearing white or shiny clothes and is - la personne filmée porte des

1. Placez le commutateur principal sur la

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode. Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY.

ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements PROGRAM AE (Automatic Exposure) Sélection d’un mode d’exposition automatique ✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and aperture to suit different recording conditions. They give you creative control over the depth of the field. ✤ There are 6 automatic exposure modes. ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer. ✤ Six modes sont disponibles.

■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. ■ À utiliser dans des conditions normales. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.

■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.

■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.

■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. ■ La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.

■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.

6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (

■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.

1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)

Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

2. Appuyez sur la touche P.AE.

L'icône ( ) s'affiche.

3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce

que l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche. ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ■ L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques: ■ En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande. ■ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. ■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.

upper/lower portion of the screen to give a movie-like effect. ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles SCL700/L710 et 10 modes pour les modèles SCL750/L770.

2. GHOST (reflet): ce mode donne du

3. STROBE: effet stroboscopique.

4. SEPIA: ce mode donne aux images un

5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet

d’obtenir une image monochrome (noir et blanc).

6. NEG. (Négatif): ce mode permet de

filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image.

7. MIRROR (miroir): ce mode coupe

l’image en deux en utilisant l’effet miroir.

8. ART : ce mode donne aux images un

effet de solarisation.

9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise

10. 16:9(WIDE): ce mode permet la

restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème).

11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes

noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque: ■ les fonctions DIS et PIP ne sont pas disponibles en mode DSE. (SCL750/L770) ■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY. Notes: ■ DIS, PIP functions will not operate in DSE mode. (SCL750/L770 only) ■ DSE function will not operate in EASY mode.

ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Selecting and recording DSE effects Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)

1. Placez le commutateur principal en

position CAMERA. (voir page 18)

2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication

GHOST ou SEPIA s'affiche.

3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce

que le nom de l'effet désiré s'affiche.

4. Appuyez sur la touche START/STOP

pour démarer l'enregistrement.

5. Pour désactiver la fonction DSE,

appuyez sur la touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du mode DSE. Remarques : ■ Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY. ■ Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY.

4. Turn the UP/DOWN dial until

CLOCK SET is highlighted. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Réglage et enregistrement de la date et de l’heure ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure MENU est possible en mode Caméscope uniquement. LCD ADJUST DIS........................OFF

1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est

D.ZOOM................OFF

PIP........................OFF installée. (voir page 17) DISPLAY ..............ON

Cette pile permet de mémoriser

2. Placez le commutateur principal sur la

position CAMERA. (voir page 18)

3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,

la liste des menus s’affiche.

4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à

l'aide du bouton UP/DOWN.

5. Appuyez sur ENTER.

■ Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.

6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide

du bouton UP/DOWN. ENGLISH Advanced Recording

8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide

7. Appuyez sur ENTER.

■ Le mois clignote. 12:00 AM FEB. 1, 2005 EXIT: MENU CLOCK SETTING 12:00 AM FEB. 1, 2005 EXIT: MENU

9. Appuyez sur ENTER.

10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et

les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.

11. Appuyez sur ENTER une fois les

minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. Enregistrement de la date et de l’heure

1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE

2. Placez le commutateur principal sur la

position CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.

3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le

nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME.

4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date

et l’heure sur la scène à filmer. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (Voir page 17.) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.

ENGLISH Advanced Recording Selecting and Recording a Title ✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode only. ✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the camcorder’s memory. ✤ You can also select the language of the titles. Selecting a Language and Setting a Title ✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode only. ✤ The factory default language is ENGLISH. You can change the language. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sélection et enregistrement d’un titre ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.

1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)

2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

(voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.

3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

La liste des menus s’affiche.

4. Sélectionnez l'option TITLE SET

à l'aide du bouton UP/DOWN.

5. Appuyez sur ENTER.

■ La liste des langues disponibles s'affiche. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

6. Sélectionnez la langue à l'aide du

bouton UP/DOWN. ■ Vous pouvez choisir une langue parmi ANGLAIS/FRANCAIS/ ALLEMAND/ITALIEN/ ESPAGNOL/RUSSE.

7. Appuyez sur ENTER.

■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue sélectionnée.

8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton UP/DOWN.

9. Appuyez sur ENTER.

■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Enregistrement d'un titre Remarque: ■ Vérifiez qu'un titre est sélectionné.

1. Placez le commutateur principal sur la

position CAMERA. ■ Ouvrez l'écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la EXIT: MENU meilleure visualisation possible.

2. Appuyez sur MENU.

3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton

4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre

avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Remarques: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.

4. When the picture has disappeared,

press the START/STOP button to stop recording. a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) Press the FADE button ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

STBY maintenez appuyée la touche FADE. 0:00:00 L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur le bouton

(START/ STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, maintenez

REC 0:00:15 appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez

La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer. - La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope.

1. Placez le commutateur principal sur

la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).

2. Activez la fonction Zoom numérique.

3. Appuyez sur la touche MENU

ON/OFF. La liste des menus s’affiche.

4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à

l'aide du bouton UP/DOWN.

5. Appuyez sur la touche ENTER.

La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît.

6. Contrôlez quelle partie vous filmez

sur l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique. ■ Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP. Remarque: ■ l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. ■ La fonction PIP nést pas disponible en mode DSE.

ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Snap Shot (SCL750/L770 only) Mode Photo (SCL750/L770) ✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regular film camera, allowing you to take single still pictures. - The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode. ✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes. - La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.

1. Placez le commutateur principal sur

2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.

■ Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue. SNAP SHOT SNAP SHOT

3. Lorsque vous appuyez sur la touche

SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. ■ Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. ■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. Remarque: ■ Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements White Balance Équilibrage du blanc ✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. unique color of the object in any recording condition. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. obtain good quality color of the image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équili- AUTO: This mode is generally used to control the WHITE brage du blanc. BALANCE automatically. - INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to - OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en the indoor ambience. fonction de la lumière naturelle extérieure. - OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. Réglage du mode d’équilibrage du blanc

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

Setting a White Balance Mode

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus

1. Set the power switch to CAMERA mode.

3. Sélectionnez l’option

4. Appuyez sur ENTER.

■ Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR ou OUTDOOR.

5. Appuyez sur la touche MENU

ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.

ENGLISH Advanced Recording Demonstration FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Démonstration ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when tape is not in the camcorder. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is set to OFF. ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il n'y a pas de cassette dans le camescope. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

La liste des menus s’affiche.

3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du

4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner

ON. ■ La démonstration commence.

5. Placez le commutateur principal sur

OFF pour mettre fin à la démonstration. Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. ENGLISH Advanced Recording Setting the Date/Title Color

1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22)

2. Press the MENU ON/OFF button.

■ The MENU list will appear. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Régler la date/la couleur du titre

1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA. (voir page 22)

MENU LCD ADJUST DIS........................OFF

2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF.

■ La liste du menu apparaît.

3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à la

sélection de la fonction D/TITLE COLOR.....WHITE.

4. Appuyer sur ENTER.

■ Une liste des couleurs disponibles apparaît.

5. Tourner la molette UP/DOWN pour

sélectionner la couleur appropriée.

6. Appuyer sur ENTER.

7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le

réglage. ■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur choisie.

✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Situation ◆ Montagnes ou champs enneigés. ◆ Plage de sable sous un soleil de plomb. ◆ Journée ensoleillée, vers midi. ◆ Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. ◆ Bureau sous un éclairage fluorescent, près d’une fenêtre. ◆ Ensoleillement avant le coucher du soleil. ◆ Comptoir de grand magasin ◆ Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. ◆ Galerie marchande de nuit ◆ Éclairage à la bougie Luminosité Recommandations (lux) 100 000 Filtre ND recommandé.

Prise de vue normale.

500 à 700 300 Torche vidéo recommandée. 150 à 200 Torche vidéo 10 à 15 nécessaire. Une fois votre enregistrement terminé

1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)

2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement

accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.

3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.

4. Replacez le capuchon de la lentille.

5. Retirez le bloc batterie du caméscope.

ENGLISH FRANÇAIS Playing back a Tape Visionnez une cassette ✤ To view a tape that you have recorded. ✤ Playback function works in PLAYER mode only. ✤ There are two ways to see a tape; ■ To watch with LCD: recommended for outdoor use. ■ To watch with TV monitor: recommended for indoor use. ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope. ✤ Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes : ■ à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure), ■ à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure). To watch with LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD monitor in a car or the outdoors. (see page 28) To watch with TV monitor ✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors. ✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color system. (see page 63) Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack ✤ Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L) Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L) Note: To view the cassette on the television screen, select the channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or television instruction book) Lecture à l’écran LCD ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. (voir page 28) Lecture à l’écran de votre téléviseur ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope (Voir page 63.) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs : ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). Connexion à un téléviseur via un magnétoscope ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.) ENGLISH Playing back a Tape FRANÇAIS Visionnez une cassette Notes: Remarques: ■ SCL700/L710/L750/L770 feature a monaural audio system. ■ Les modèles SCL700/L710/L750/L770 possèdent un sysIf your TV or VCR features a stereo audio system, connect tème audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétothe audio cable to input “L” of your TV or VCR. scope est doté d’un tel système, connectez le câble audio ■ You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope. pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV. ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre ■ While playing back on a TV screen, close the LCD panel. téléviseur, afin dóbtenir une meilleure qualité d’image. Otherwise, picture distortion may occur. ■ Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférences. Lecture

1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO

2. Connectez une source d’alimentation au

2. Connect power source (battery or AC

caméscope (bloc batterie ou adaptateur Power Adapter) to the camcorder. secteur). Set the power switch to PLAYER mode. Placez le commutateur sur la position PLAYER

3. Insert a tape you want to see.

PLAYER. ■ Make sure that STOP is displayed.

3. Insérez la cassette à visionner.

■ Assurez-vous que “STOP” est

(PLAY/STILL) button. PLAY/STILL affiché à l’écran. ■ The picture you recorded appears on

4. Appuyez sur la touche

the TV after 2 to 3 seconds. (PLAY/STILL). ■ Press ■ (STOP) to stop playing. ■ Les images enregistrées apparais■ If the tape reaches its end during sent à l’écran au bout de deux ou playback, the tape will rewind trois secondes. automatically. ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, Notes: celle-ci se rembobine automatiquement. ■ Vibration from the built-in speaker can cause picture distortion. Remarques: ■ It is best to turn the built-in speaker off when your ■ La vibration du haut-parleur peut perturber l’image. camcorder is connected to the TV. ■ Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est ■ The system (Hi8/8mm) is selected automatically, connecté au téléviseur. depending on the tape format. ■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés ■ This camcorder does not support LP recording and automatiquement selon le format de la cassette. playback. ■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et de lecture longue durée (LP). Playback

1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.

ENGLISH FRANÇAIS Playing back a Tape Visionnez une cassette Various Functions in PLAYER mode Fonctions du mode Magnétoscope To view a STILL picture (Playback pause) - Press (PLAY/STILL) button during playback. - To resume playback, press (PLAY/STILL) button again. Arrêt sur image (mode pause) - Appuyez sur la touche PLAY/STILL (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Remarque: pour éviter l'usure de la casNote: Your camcorder will automatically stop sette et des têtes vidéo, votre if it is left for more than 5 minutes in caméscope s'arrête automaSTILL mode without operation in order to prevent tape and tiquement s'il est laissé plus de head-drum wear. 5 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence To locate a scene (picture search) - Appuyez sur la touche (FF) ou - Press (FF) or (REW) buttons (REW) pendant la lecture. during playback. To resume normal REW Pour reprendre la lecture normale, playback, release the buttons. relâchez la touche enfoncée. Remise à zéro (SCL710/L750/L770) Zero RETURN (SCL710/L750/L770 only) ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque ✤ The ZERO RETURN function works in l’indication “STOP” est affichée en mode STOP of PLAYER mode. magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner ✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically. vers le point 0:00:00 automatiquement.

1. Placez le commutateur sur la position

1. Set the power switch to PLAYER mode.

PLAYER. ■ Make sure that STOP is displayed. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché.

2. Press the ZERO RETURN button.

2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.

■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ Z.RETURN is displayed. ■ La bande défile automatiquement ■ FF or REW works automatically. vers l’avant ou vers l’arrière. START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE Notes: ■ The ZERO RETURN button does not work when the TAPE COUNTER reads 0:00:00. ■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU mode at the start of the cassette or the required sequence. When you wish to find this point on the tape again, press Z.RETURN button when playback is stopped. Remarque: ■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. ■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.

5. Press the MENU ON/OFF button

again to end the SPEAKER setting. Volume control ✤ Speaker volume can be controlled by turning the UP/DOWN dial during playback. Note: When the MENU list is on, volume will not be changed. DSE in PLAYER mode FRANÇAIS Visionnez une cassette Réglage de l’écran LCD ✤ La procédure de réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. (voir page 26) Réglage du haut-parleur ✤ Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la fermeture de l’écran LCD. ✤ Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le haut-parleur est désactivé, celui-ci ne MENU fonctionne pas, même après l’ouverture LCD ADJUST l’écran LCD. SPEAKER ............ON DISPLAY ..............ON

1. Placez le commutateur principal sur la

PAL CONV. ..........OFF

position PLAYER. C.RESET ..............0:00:00

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

EXIT: MENU La liste des menus s’affiche.

3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide

MENU du bouton UP/DOWN. LCD ADJUST

4. Appuyez sur ENTER pour modifier le

SPEAKER ............OFF réglage. DISPLAY ..............ON

PAL CONV. ..........OFF

5. Appuyez de nouveau sur la touche

MENU ON/OFF pour quitter l’écran de C.RESET ..............0:00:00 réglage de haut-parleur. EXIT: MENU Contrôle du volume ✤ Le volume du haut-parleur peut être contrôlé en tournant le bouton UP/DOWN pendant la lecture. Remarque: lorsque la liste des menus est activée, le volume ne peut pas être changé. DSE en mode Magnétoscope ✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41. Please refer to pages 40 and 41. Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when your disponibles quand votre caméscope est en mode camcorder is in PLAYER mode. Magnétoscope. ✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings. Stop at the one you require. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.

ENGLISH Playing back a Tape Multi Playback (using a PAL60 System) FRANÇAIS Visionnez une cassette Lecture multiple (avec le système PAL60) ✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz. - “PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder. ✤ Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande NTSC dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous permettant d’en faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui possède un circuit d’ajustement de la synchronisation verticale pour 60Hz. - PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée avec un enregistreur NTSC.

1. Set POWER switch to PLAYER mode.

1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.

2. Insert an NTSC tape you want to see.

2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.

3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.

3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste du

4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir

“PAL CONV. ......OFF”.

5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement

s’effectuera à “PAL CONV. ......PAL60”. ■ Maintenant vous pouvez visionner l’image en appuyant sur la touche PLAY.

6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer

l’opération. Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en utilisant le système PAL60.

2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image sur

l’écran est réduite de façon verticale.

3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais

état, il est possible que le système PAL60 ne fonctionne pas de façon adéquate.

4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent

pas être lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché.

Configuration minimale ■ Unité centrale: Intel® Pentium II™ ou compatible ■ Système d'exploitation: Windows® 98/98SE/ME/2000 ■ Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure ■ CD-ROM: lecteur 4x ■ Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure ■ Port USB disponible ■ Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé) Remarques ■ Intel® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation. ■ Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. ENGLISH FRANÇAIS USB interface (SCL770 only) Interface USB (SCL770) Installing USB Media 2.0 Program Installation du programme USB Media 2.0 ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ Ne branchez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le programme. ✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchezles par avance. ✤ Cette explication est fondée sur le système d’exploitation Windows®98SE. How to install the program Comment installer le programme

1. le programme d’installation s’exécute automatiquement une

fois que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM. Reference Remarque If the install program does not operate, please double click Install.exe in CD-ROM Drive. Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez sur le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.

pour installer le programme.

3. Suivez les instructions d’installation

folder to install the program. ■ Basically the program is installed in the following folder. C:\Programfiles\Samsung\ USB Media 2.0 ■ Click folder. Interface USB (SCL770)

4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier

d’installation du programme. ■ Par défaut, le programme est installé dans le dossier suivant. C:\Programfiles\Samsung\ USB Media 2.0

■ Cliquez sur changer de dossier. to change the

5. Branchez le caméscope au PC après

avoir redémarré ce dernier.

6. Le PC détecte un nouveau matériel et

installe automatiquement un pilote.

7. Lorsque le pilote est installé,

l’installation est terminée.

8. Cliquez deux fois sur l'icône

USB Media 2.0 sur le bureau Windows. Remarque ■ Le guide de l'utilisateur de USB Media 2.0 est inclus dans le CD d'accompagnement sous le format Portable Document Format (PDF) de Adobe. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc.) ENGLISH FRANÇAIS USB interface (SCL770 only) Interface USB (SCL770) Connecting to a PC Connexion à un PC

1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.

1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.

2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du

3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC.

Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de données. Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un bruit. Notes ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly. - In this case, remove the other USB devices from the PC and reconnect the camcorder. Remarque ■ Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les données risquent d’être détériorées. ■ Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement. - Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB au PC et rebranchez le caméscope. USB Cable MIC USB AUDIO Cable

ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Conseils d’utilisation Cleaning and Taking care of the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Nettoyage du viseur ◆ Retrait de l’oculaire

1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans

le sens inverse des aiguilles d’une montre.

2. Retirez l’oculaire.

3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un

chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire

4. Replacez l’oculaire sur le viseur.

5. Remettez la vis en place.

Cleaning the Viewfinder ◆ Releasing the Eyecap

Nettoyage des têtes vidéo Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. a. Image normale. b,c. Image brouillée par des parasites.Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

1. Placez le commutateur sur la

2. Insérez une cassette de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche

4. Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout

de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope

1. Lors du rangement du caméscope,

retirez le bloc batterie.

2. Conservez le caméscope à température

ambiante dans un endroit aéré et sec.

3. Ne le laissez pas dans un endroit

soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple). Placez le caméscope dans une position stable.

ENGLISH Using Your Camcorder Abroad Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or area has its own electric and TV color system. FRANÇAIS Utilisation du caméscope à l’étranger Utilisation du caméscope à l’étranger ✤ Before using your camcorder abroad, check the following: ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme de couleur pour les téléviseurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Power sources ■ You can use your camcorder in any country or area that uses 100V to 240V, 50/60 Hz. ■ Use a commercially available AC plug adapter, if necessary, depending on the power used. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée. Color system ■ You can view your recording on the LCD or viewfinder. However, to view a recording on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCL700/L710/L750/L770 - compatible and have the appropriate audio/video jacks. Norme de couleur ■ Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC (modèles SCL700/L710/L750/ L770) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. ✜ PAL-compatible area Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ✜ NTSC-compatible area Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc. ✜ Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. ✜ Pays utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the world. Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.

the tape reached its end Change to a new one. TAPE END! TAPE! slow there is no tape in the camcorder. Insert a tape. PROTECTION! slow D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG slow Lent Lent Le bloc batterie est presque déchargé. PROTECTION! D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. Aucun La cassette est arrivée en fin de bande. slow

Remplacez-le par un bloc chargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Préparez une nouvelle cassette. Remplacez la cassette. Aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. Lent La cassette est protégée Pour enregistrer, contre l’enregistrement. retirez la protection. Lent Le caméscope présente une erreur mécanique. local service center if the problem continues. moisture condensation see page 67. has formed in the camcorder. Action Lent TAPE!

  • Si le problème persite, contactez le SAV. Lent De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Voir page 67. ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Checking Vérification ✤ If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. ✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of: ■ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder. ■ Your warranty, if applicable. ✤ Then contact your nearest authorized service center. Symptom Explanation/Solution ✤ Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous. ✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez: ■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Explication/Solution ◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19) ou l’adaptateur secteur. (voir page 18) ◆ Vérifiez que le commutateur principal est en position CAMERA. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22) You cannot switch the camcorder on. ◆ Check the battery pack (see page 19) or the AC power adapter. (see page 18) Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Start/Stop does not operate while shooting. ◆ Check the POWER, set it to CAMERA. ◆ You have reached the end of the cassette. ◆ Check the record protection tab on the cassette. (see page 22) La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. The camcorder goes off automatically. ◆ You have left the camcorder set to STANDBY for more than 5 minutes without using it. (see page 24) ◆ The battery pack is fully used up. (see page 21) The battery pack is quickly exhausted. ◆ The atmospheric temperature is too low. (see page 21) ◆ The battery pack has not been charged fully. (see page 19) ◆ The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Use another battery pack. You cannot eject the cassette from the compartment. ◆ The battery pack is fully used up. ◆ A mechanical fault might have occurred. (see page 64) The DATE/TIME indicator flashes more than 2 times when you set the camcorder to CAMERA. ◆ The lithium battery is not installed or is fully used up. (see page 17) The playback picture is poor. ◆ The video heads might be dirty. (see page 62) ◆ Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) Le bloc batterie se ◆ La température ambiante est trop basse. décharge rapidement. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. éjecter la cassette de ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. son compartiment. (voir page 64) La date et l’heure ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. (voir page 17) en mode Camécope. La lecture de l’image ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. n’est pas de bonne (voir page 62) qualité. You cannot operate any ◆ A mechanical fault might have occurred. functions on the camcorder. (see page 64) Le caméscope s’éteint automatiquement.

Symptôme Vous ne pouvez rien faire avec le caméscope. Explication/Solution ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être produite. (voir page 64) Une bande verticale apparaît ◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne lorsque vous filmez un sujet peut pas filmer normalement. lumineux sur un fond sombre Éclairez l’arrière-plan pour réduire le (une bougie, par exemple). contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 37) L’image à l’écran LCD n’est pas de bonne qualité. ◆ Si vous filmez directement au soleil, utilisez le viseur. (voir page 7) ◆ Ajustez l’écran LCD. (voir page 26) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 27) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. L’image n’apparaît pas dans ◆ L’écran LCD est ouvert. le viseur. Aucun son n’est émis par le haut-parleur lors de la lecture de la cassette. ◆ Assurez-vous que le haut-parleur est activé. (voir page 56) La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Moisture Condensation Condensation d'humidité ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la place, moisture may condense inside the camcorder, formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous tape may stick to the head drum and be damaged or the unit passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un may not operate correctly. intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut To prevent possible damage under these circumstances, the coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque camcorder has a built-in moisture sensor. de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ If there is moisture inside the camcorder, ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW( )” is displayed. “DEW( )” s'affiche. Dans ce cas, If this happens, none of the functions except aucune des fonctions, sauf l'éjection de la DEW cassette ejection will work. cassette, ne peut fonctionner. Open the cassette compartment and Ouvrez le compartiment de la cassette et remove the battery for at least two hours laissez l’appareil dans un endroit chaud in a warm dry room. et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la ✤ Please follow this procedure when the DEW mention DEW apparaît intempestivement protection feature is unexpectedly activated et que vous souhaitez néanmoins filmer. and you want to override it: Assurez-vous que la condensation a (Please make sure that the condensation complètement disparu. has disappeared completely.)

3. Remettez en place la pile au lithium.

4. Put the battery pack back.

4. Remettez en place le bloc batterie.

Condenser mic, omni-directional Dynamic, 0.5 W standard 0°C to 40°C (32°F to 104°F) 101x104x174 mm 780 g Système Système d’enregistrement Signal vidéo Cassette Vitesse de bande Mode de vitesse Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Dispositif d’image Facteur du zoom optique Longueur focale: f Diamètre du filtre Système de mise au point Macro Luminosité minimale Écran LCD Taille de l’écran Méthode Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio Microphone externe Généralités Alimentation Consommation *Conditions :LCD oui, viseur non Micro interne Haut-parleur interne Température de fonctionnement Dimensions (L ✕ H ✕ P) Poids

SCL700/L710/L750/L770

Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Audio: système FM mono couleur NTSC, norme EIA Hi8 ou 8 mm SP : 14,345 mm/sec Enregistrement: SP seulement Lecture: SP P6-120: 120 min. P6-120: 6,5 min. environ CCD 22x 3,6 à 79,2 mm 1,6 46 mm Interne Macro grand angle automatique 0,3 lux (visible) 2,5 pouces/112K TFT Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins de 820 ohms Monophonique ø3,5 (SCL750/L770) DC 8,4 V (1,5 A)

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca