SC-D77 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D77 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : SC-D77 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D77 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D77 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D77 SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung SC-D77 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est suffisamment chargée.
Pourquoi ma caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement insérée et chargée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie.
Comment transférer mes vidéos sur un ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Assurez-vous que la caméra est en mode 'Lecture' pour accéder aux fichiers.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Date et Heure'. Utilisez les flèches pour ajuster les paramètres et validez.
Que faire si la caméra ne reconnaît pas ma carte mémoire ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle est formatée au format compatible avec la caméra. Si le problème persiste, essayez une autre carte mémoire.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon en microfibre doux pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des tissus rugueux.
Pourquoi mes vidéos sont-elles floues ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et qu'il n'y a pas de mouvements brusques lors de l'enregistrement. Vérifiez également si le mode de mise au point est correctement réglé.
Comment réinitialiser la caméra aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu des réglages, sélectionnez 'Réinitialiser', puis confirmez l'action pour restaurer les paramètres d'usine.
Quels types de batteries sont compatibles avec la Samsung SC-D77 ?
La caméra utilise des batteries de type lithium-ion spécifiques. Veuillez vous référer au manuel d'utilisation pour le modèle exact.
Comment améliorer l'autonomie de la batterie ?
Pour prolonger l'autonomie de la batterie, évitez d'utiliser le zoom numérique à l'excès, désactivez les fonctions inutiles et éteignez la caméra lorsqu'elle n'est pas utilisée.

MODE D'EMPLOI SC-D77 SAMSUNG

Vue arrière et du dessous 14 Télécommande 15 Affichage à l’écran 16 Utilisation de la télécommande 18

Préparez votre caméscope

Installation du bloc batterie au lithium-ion 19 Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière 20 Connexion d’une alimentation 21 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion 22 Insertion et éjection d’une cassette 25

Effectuez un enregistrement simple

Effectuez un enregistrement simple 26 Astuces pour la stabilité de l’image 28 Réglage de l’écran LCD 29 Utilisation du viseur 29 Lecture d’une cassette à l’écran 30 Réglage du volume du haut-parleur 31

Perfectionnez vos enregistrements

Fonctions du mode magnétoscope 66

Visionnez une cassette

Formation de condensation 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas lorsque vous passez : - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. 5

- Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.

- En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. *Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou hors d'usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Nettoyage des têtes vidéo

- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. - N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).

Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.

- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par un pile Lithium-Ion de type CR2025.

Avertissements relatifs à l'utilisation de la torche vidéo

Attention : ■ N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou chimiques. Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des ampoules de rechange. ATTENTION : CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS. CET APPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR INTENSES. UTILISEZ CET APPAREIL AVEC PRECAUTION POUR EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE. N'ORIENTEZ PAS LA TORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET. LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE, DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION. ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER.

Transfert d'images numériques avec l'interface USB Le port USB vous permet de transférer des images et des clips vidéo de courte durée sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.

PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope). Zoom numérique 500x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur d’images numériques La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour/BLC (Backlight compensation) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Fonction d’exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement) ■ La mémoire intégrée d'une capacité de 4 Mo (modèle SCD75 uniquement) ou la carte SmartMedia (modèle SCD77 uniquement) vous permettent d'enregistrer et de visionner facilement des images fixes. ■ L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues dans la mémoire intégrée ou dans une carte SmartMedia sur votre PC.

- A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant : (ON ➔ OFF)

- Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope (CAMERA) : seul le mode OSD apparaît. En mode magnétoscope (PLAYER) : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît.

Affichage de la date et de l’heure

- L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD ON/OFF (ENTER).

- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)

- lors de l’achat du caméscope

- quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -.

Exemple : Scène regroupant tous les membres de votre famille

Vous avez deux possibilités : ■ WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement, ■ WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. 1. Mettez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur : ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête après trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

In this case, replace the lithium battery with CR2025 type. par une pile de type CR2025.

1. Remove the Lithium battery holder from the camera. 2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( face down. 3. Replacez le support dans le compartiment. Important

Le support doit être correctement positionné.

Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants.

Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,

- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Hand strap a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the

Hand Strap cover. c. Close the Hand Strap cover back up again. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble DC de l’adaptateur à la prise DC du caméscope. 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

Sélection du mode CAMESCOPE (modèles SCD75/D77 uniquement)

- de l’utilisation du zoom.

Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Soulevez le viseur et fixez le bloc batterie 1 sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope. 3 4 4. Eteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

Une fois par seconde moins de 50%

Once in a second Less than 50% Toutes les demi-secondes entre 50% et 75% Twice in a second Reference de l’achat. ■ The battery pack may be charged a little at the time of purchase. ■ Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, ■ To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, retirez-la de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée et cela si always remove it from the camcorder after it is fully charged. vous n’utilisez pas votre caméscope.

Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.

Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Tips for Battery Identification

Comment savoir si vous avez chargé la batterie

A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not.

Two colors are provided (red and black)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged.

✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.

✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. 1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers 2 l’avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s'ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, Tape window face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut. 4 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. Cassette door 4. Refermez le couvercle du compartiment. - Quand le compartiment à cassette est ouvert, le caméscope ne peut pas fonctionner. Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (Protection) : Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).

Rangement des cassettes

Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.

à la poignée de soutien.

Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP apparaît. Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.

■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.

EDIT - vous permet de revenir en arrière et

EDIT + d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. EDIT +, -

✤ You can view a recording using with the

Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.

✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope

(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster : ■ la luminosité, ■ la couleur, 1. Placez le commutateur principal sur MENU ON/OFF CAMERA ou sur PLAYER. 2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER position. ENTER Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.

✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the tab of the Power switch and turn it to the PLAYER position. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

(REW) button to rewind the tape to the start point. (REW), appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou

à un magnétoscope (voir page 64). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 66).

- Si vous ne souhaitez pas entendre le son du hautparleur, réglez l’option de menu SPEAKER sur OFF.

0:00:00:00 4. Appuyez sur la touche ENTER. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le réglage du haut-parleur. ■ Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le hautparleur est coupé. ■ Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants; - L’écran est-il fermé? - Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? - L’option SPEAKER est-elle réglée sur OFF ?

✤ Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la lecture en utilisant les boutons du zoom.

Le curseur ( VIDEO INVERSE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. A l’aide de la molette MENU et de la touche ENTER du panneau de commandes, sélectionnez : MENU une option et activez-la. 3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF. (MENU)

Si l’indication DISABLE apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable.

Lorsque vous placez le réglage de l’IRIS sur manuel, - Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique. Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) sur manuel, - Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique. Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel, - Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique. 33

✤ Vous pouvez sélectionnez et garder en mémoire les fonctions suivantes :

■ DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

SP STBY LCD ADJUST CUSTOM SET DISOFF PIPOFF D.ZOOM OFF PROGRAM AE AUTO

4. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER. 5. Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Important

Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE commute sur la position AUTO.

■ lorsque vous filmez en mode zoom,

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions s’affiche. 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DIS. : MENU 4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est sur ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. (MENU)

Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST, celui-ci est automatiquement désactivé.

La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image. 35

3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction PIP.

4. Pour activer la fonction PIP, appuyez sur la touche

ENTER. ■ L'option PIP passe sur ON. ■ Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez OFF dans le menu PIP.

5. To exit, press the MENU ON/OFF button.

Reference Si dans le mode PIP (Image dans l'image), vous réglez la fonction SHUTTER sur la position manuelle (1/6, 1/13, 1/25), l'écran PIP disparaît automatiquement.

2. Vers le “T” (Téléobjectif ) : le sujet se rapproche.

✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.

✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant, qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous utilisez le zoom numérique.

■ Si vous quittez le sous-menu de zoom sans appuyer sur ENTER, votre sélection n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste inchangé.

■ - Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - A utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan ✤ Il existe dix effets spéciaux aux choix. a. Mode ART Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L'image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBO Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

- En mode MAKE-UP, le menu des couleurs (RED/GREEN/BLUE/

6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.

■ ■ ■ OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

(AUTO) 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez W.BALANCE.

4. Press ENTER to enter the sub-menu.

✤ Plus la valeur est basse, plus le diaphragme est ouvert. Plus la valeur est élevée, plus le diaphragme est fermé. ■ Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes : AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition. MANUAL : 0 ~ 29

3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez

4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

■ Pour utiliser le mode manuel, sélectionnez MANUAL et appuyer sur ENTER. ■ A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la valeur de l’IRIS.

5. To exit, press the MENU ON/OFF button.

5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

■ LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction REC MODE.

4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la touche ENTER.

■ Le sous-menu de REC MODE affiche soit SP soit LP. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

5. To exit, press the MENU ON/OFF button.

Important Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l’image lue risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard “SP”.

3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction REC LAMP.

4. Pour allumer ou éteindre l’indicateur d'enregistrement pendant le tournage, appuyez sur ENTER.

■ Le menu de REC LAMP affiche ON ou OFF. ■ Si vous souhaitez éteindre le témoin, réglez la fonction REC LAMP sur OFF.

5. To exit, press the MENU ON/OFF button.

5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. ● ✤ Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus).

12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire.

■ 16 BIT : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

3. A l'aide de la molette MENU, accédez à la fonction AUDIO MODE.

4. Pour sélectionner AUDIO MODE, appuyez sur la touche ENTER.

■ La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.

■ LCD : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur EVF uniquement . ■ LCD/V-OUT : l’affichage OSD apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur EVF et sur la TV.

3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction DISPLAY.

4. Pour sélectionner la fonction DISPLAY, appuyez sur ENTER.

■ Activation/désactivation de l’affichage. - Appuyez sur le bouton ENTER à l’arrière du panneau de commandes.

✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

✤ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants : ■ Date uniquement (DATE) ■ Heure uniquement (TIME) ■ Date et heure (DATE/TIME) 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

4. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.

■ Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le mode DATE/TIME reste inchangé.

5. To exit, press the MENU ON/OFF button.

5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. 49

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionnez l'option OFF.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU ON/OFF button. ■ La démonstration commence.

5. To end the demonstration, set the DEMO to OFF.

5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF.

Si vous appuyez sur d’autres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend trois minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

L’année est la première entrée à clignoter.

4. A l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.

5. Press the ENTER button.

■ The month will blink. 8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît. 51

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :

■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et EASY l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. ■ L’indication EASY est également affichée sur EASY SP STBY l’écran LCD. 0:00:00 La date et l’heure apparaissent uniquement si leur 63MIN affichage a été activé par avance (voir page 49). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important ■

Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s’il dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.

✤ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 34).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. To activate the CUSTOM function, press the CUSTOM button.

■ “CUSTOM” will be displayed on the screen. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s’il dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.

✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that you make use of the

■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert.

■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ Il existe des sources lumineuses trop vives. ■ Le sujet se trouve sur un fond enneigé. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche BLC.

2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

Gradual disappearance

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.

Record the sound again using MIC dubbing.

Doublage sonore à l’aide d'un micro

1. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

1. Set the camcorder to PLAYER mode

■ If you want to use the external microphone, connect the microphone to the external MIC input on the camcorder. à doubler.

(PLAY/STILL) button to pause the scene.

■ Le caméscope est prêt pour le doublage à l’aide du micro.

5. Appuyez sur la touche istrement du son.

■ Appuyez sur la touche Important

(PLAY/STILL) et commencez l’enreg(STOP) pour arrêter le doublage.

Le doublage sonore d’une bande enregistrée en mode 16 bits ou en mode longue durée (LP) n’est pas possible.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio et retourner au menu principal. - SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.

■ – Si vous filmez un sujet en déplacement rapide avec le mode FRAME, vous obtiendrez une image fixe dédoublée. – Nous vous recommandons d'utiliser ce mode pour filmer des sujets immobiles. (MENU)

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. A l'aide de la molette MENU, mettez l'option PHOTO MODE en surbrillance.

4. Appuyez sur la touche ENTER. ■ Les modes FIELD et FRAME s'affichent successivement. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, appuyez à nouveau sur la touche PHOTO.

2. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 8 secondes. 3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré. ■ Appuyez sur la touche ENTER. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et revient au menu principal. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF.

■ Attendez que la torche ait complètement refroidi avant de ranger

■ Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using le caméscope dans son étui. the video light, since it can remain extremely hot for some time. ■ N'utilisez pas la torche à proximité de produits inflammables ou chimiques. ■ Do not use near flammable or explosive materials. ■ Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des ■ It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG for bulb ampoules de rechange. replacement. – La durée de vie d'une ampoule est de 50 heures environ. – The life of the bulb is approximately 50 hours. 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. 2. Positionnez l'option LIGHT sur ON. 1. Set the camcorder to the CAMERA mode. ■ Le voyant de la torche ( ON ) apparaît à l'écran 2. Set the LIGHT switch to ON. et la torche vidéo s'allume. ■ The LIGHT indicator ( ) appears in the LCD 3. Si vous souhaitez l'éteindre, positionnez l'option LIGHT OFF and the light is turned on. sur OFF. Guichet de gare. 650 Bureau sous éclairage fluorescent. 400 à 500 Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. 300 Galerie marchande de nuit. 150 à 200 Hall de théâtre. 15 à 30 Éclairage à la bougie. 10 à 15

Filtre ND recommandé. 3. Placez le commutateur sur la position OFF. 4. Fermez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope.

1. De niveau (technique la plus courante)

2. Downward recording.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.

(left)-White respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche

Audio input (right)-Red (audio gauche) aux bornes d'entrée vidéo et audio de votre appareil. When you have input terminal for video 2. Placez le commutateur sur la position and audio on the television set PLAYER. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 4. Démarrez la lecture d'une cassette.

You can use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV. Audio/Video cable. en respectant le codage des connecteurs. ■ Jaune : Vidéo ■ The yellow plug : Video ■ Blanc : Audio (gauche) (L) sur la position PLAYER. 3. Set the power switch of camcorder to AUDIO 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. PLAYER. ■ Turn on the TV and select the channel reserved for your VCR on the TV. magnétoscope sur le téléviseur. 5. Lancez la lecture d'une cassette. 5. Playback a tape. 1 ALARM IN 2 ALARM OUT 3 ALARM RESET 4 GND 5 TRIGGER OUT 1. Branchez le caméscope sur une source d'alimentation, puis placez le commutateur sur la position PLAYER. ■

■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

Important ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.

■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ■

✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes.

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur

(PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture au ralenti avant/arrière. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (FF). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

■ Appuyez sur la touche

(REW) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).

■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur ZERO MEMORY.

2. Remise à zéro. ■ A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. 3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l’écran et la date/heure s'affiche à nouveau.

– Lors de l’éjection de la cassette.

– Lors d’un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l’appareil. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette. La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.

Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l’aide d’un câble adapté.

!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du VP-DXX/DXXi est à 4

When you transmit data from this camcorder to another DV device, some functions may not work.

In this case, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.

✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).

✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Important ■

Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de données vers un autre appareil.

Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L'indication PAUSE est affichée.

4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.

4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l’image apparaît.

6. Pour mettre fin à l’enregistrement, appuyez sur

6. To stop recording, press the

Reference La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC. ✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope.

2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur

"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows, puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer l'installation. ■ Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez "D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.

9. Files are copied to selected folder.

10.When the next dialogue box appears, select “Yes, 7. Sélectionnez le répertoire de destination : ■ Pour installer le programme dans le répertoire par défaut, cliquez sur "Next". ■ Pour installer le programme dans un répertoire différent, cliquez sur "Browse" et sélectionnez un répertoire. 8. Cliquez sur "Next". 9. Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné. 10.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur "Finish".

■ Pour installer le programme dans un répertoire différent, cliquez sur "Browse" et sélectionnez un répertoire.

10. Cliquez sur "Next". 11. Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné.

11.Files are copied to selected folder.

– Débranchez les autres périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

Si votre PC recherche les fichiers du pilote une fois le programme installé, indiquez le chemin (dossier) suivant – D:\Driver (si votre lecteur de CD-ROM est désigné par la lettre "D"). Si le câble USB est relié au caméscope, les touches DELETE (EFFACER), (SLIDE), (MEM.+), (MEM.-) ne sont pas disponibles en mode DSC-PLAYER et la touche START/STOP n’est pas disponible en mode DSC-CAMERA. Si vous branchez le IEEE 1394(DV) et l’USB en même temps, il peut y avoir un disfonctionnement de l’USB.

✤ Marquage d'impression des images fixes

✤ Formatage d'une carte ou de la mémoire ✤ Copie d'images fixes à partir d'une cassette

Veillez à ne pas éjecter ou insérer de carte SmartMedia pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image. – L'insertion ou l'éjection d'une carte SmartMedia pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte SmartMedia ne soient effacées, recouvrez l'onglet de protection situé sur la carte à l'aide de l'étiquette prévue à cet effet.

Ne mettez pas le caméscope hors tension pendant l'enregistrement, le chargement, l'effacement ou le formatage de données.

Ne mettez pas le caméscope hors tension lorsque vous insérez ou retirez la carte SmartMedia. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans celle-ci. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte SmartMedia extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d'électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes séparément. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte des données dues à une utilisation non conforme.

DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l'ordre d'enregistrement des images.

■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte ou dans la mémoire.

100-0001 ✤ La résolution est de 624x472 pixels (VGA) pour chaque mode.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

NORMAL 3. A l'aide de la molette MENU, mettez ECONOMIC FINE l'option QUALITY en surbrillance. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir le sous-menu. SEL : ENTER : MENU 5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre choix et retourner au menu principal. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité d'image n'est pas modifiée. 6. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu. ● Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte ou

✤ Deux possibilités sont à votre disposition pour visualiser les images. ■ Single (une seule image) : permet de visualiser une image à la fois. ■ Slide show (diaporama): permet de visualiser automatiquement toutes les images dans l'ordre de leur enregistrement. To view a Single image Pour visualiser une seule image 1. Set the mode switch to DSC. 1. Placez le sélecteur de mode sur DSC. 2. Set the power switch to PLAYER mode. BLC EDIT— FADE EDIT+ ■ Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la 10/22 ■ To view the next image: press (MEM.+) touche (MEM.–) pour une quickly. recherche rapide de l’image. To view a slide show Pour visualiser les images sous forme de diaporama. 1. Set the mode switch to DSC. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 2. Set the power switch to PLAYER mode. ■ La dernière image enregistrée s'affiche. ■ The last recorded image appears. 3. Appuyez sur la touche (SLIDE). 3. Press the 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la 4. To stop the slide show, press the (SLIDE) button again. touche (SLIDE). 4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

■ OFF : permet d'annuler la protection de l'image affichée.

- L'indicateur de protection P disparaît de l'écran. ■ RETURN: permet de retourner au menu principal.

A l'aide des touches

(MEM.+) et (MEM.–), recherchez l'image que vous souhaitez protéger. ■ Activez ou désactivez la protection de l'image comme indiqué à l'étape 6.

8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC. ● FILE DELETE ● 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 3. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.–), SINGLE recherchez l'image que vous souhaitez ALL RETURN supprimer. ■ Appuyez sur la touche DELETE. SEL : ENTER - A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez : MENU NO ou YES, puis appuyez sur la touche ENTER. ● NO : permet de retourner au sous-menu. ● YES : permet de supprimer les images, à l'exception des images FILE DELETE protégées. ■ Ouvrez le menu et sélectionnez l'option FILE DELETE. a. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir le sous-menu. b. Sélectionnez l'option souhaitée, puis appuyez sur ENTER. ● SINGLE : permet d'effacer toutes les images ● ALL : permet d'effacer toutes les images, à l'exception des images protégées. - Le message "DO YOU DELETE ALL? NO YES", vous demandant si vous souhaitez supprimer les images, apparaît à l'écran. ● RETURN : permet de retourner au menu principal. c. A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez NO ou YES, puis appuyez sur la touche ENTER. ● NO : permet de retourner au sous-menu. ● YES : permet de supprimer les images, à l'exception des images protégées. Le message de suppression des fichiers FILE DELETE s'affiche à l'écran. d. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le message "CONFIRM PROTECTION" s'affiche si Remarque 83 vous tentez d'effacer une image protégée.

■ SELECTED : permet d'imprimer une image en plusieurs exemplaires. ■ ALL 1 : permet d'imprimer toutes les images sur des feuilles séparées. ■ ALL 0 : permet de remettre à "0" la marque d'impression de toutes les images. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.

FILE COPY (MEMORY→

FILE DELETE PROTECT SET DPOF LCD ADJUST DISPLAY (MEM.–), sélectionnez une autre image que vous souhaitez marquer.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

■ L'indication "DPOF001" clignote à l'écran. ■ L'opération peut durer plusieurs minutes en fonction du nombre d'images à marquer. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ALL0 6. Le message "DPOF000" s'affiche à l'écran. 7. Les marques DPOF de toutes les images sont supprimées. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF.

● La fonction MEMORY FORMAT entraîne la

Avertissement ● If you execute the MEMORY FORMAT function, suppression de toutes les images sans Attention possibilité de récupération. all images will be completely erased and erased images can not be recovered. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC. 2. Placez le commutateur sur la 1. Set the mode switch to DSC. position CAMERA. (MENU) ● MEMORY FORMAT ● 3. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir ■ Si vous sélectionnez NO, vous revenez à l'écran du sous-menu. ■ If you select NO, you return to sub menu. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button.

✤ Deux possibilités sont à votre disposition pour copier des images extraites d'une carte ou de la mémoire intégrée sur une cassette.

■ Single (une seule image) ■ ALL (toutes les images)

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

CAMCORDER. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. Locate the point on the cassette where you want to start 3. Faites défiler la cassette puis arrêtez-la juste avant copying and set it to stop. l'image que vous souhaitez copier. 4. Placez le sélecteur de mode sur DSC. : MENU Set the mode switch to DSC. 5. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.–), Using the (MEM.+) and (MEM._) buttons, recherchez l'image que vous souhaitez copier. (STOP) ou MENU ON/OFF pour Press (STOP) or MENU ON/OFF button to stop copying. interrompre l'enregistrement. ■ Copying stops when all images have been copied or the tape ■ Le compartiment de la cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée. 2. Après avoir retiré la cassette, refermez le com partiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. 3. Placez le commutateur principal sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie.

■ Alimentation secteur : procédez dans l’ordre inverse de celui indiqué à la page 21. ■ Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.

1. Soulevez le viseur, puis tournez les 2 vis dans le inverse des aiguilles d’une montre.

2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. 3

Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

■ Sinon, utilisez un transcodeur.

Le temps restant sur la bande

2MIN lent est de trois minutes. TAPE END aucun La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le lent caméscope. TAPE La bande est protégée contre lent l’enregistrement. TAPE Le caméscope a un C.EMG problème mécanique.

D.EMG L.EMG R.EMG DEW

Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Ejectez la cassette. 2. Eteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous.

✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à tem91 pérature ambiante.

Formatez la carte ou insérez une nouvelle carte.

La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

Vérifiez que le commutateur principal est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.

La batterie est complètement déchargée.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse ou trop élevée.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Une bande verticale apparaît sur un fond sombre.

Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement.

Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

L’image dans le viseur est floue.

La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée.

Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.

Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Numérisation de l’image pendant la recherche.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.

Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca