SC-D67 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D67 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : SC-D67 - SAMSUNG


Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D67 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D67 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D67 SAMSUNG

Pourquoi ma caméra SAMSUNG SC-D67 ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Essayez de remplacer la batterie par une batterie neuve ou chargée.
Comment transférer des vidéos de la caméra vers mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Assurez-vous que la caméra est allumée et sélectionnez le mode de transfert de données, si nécessaire.
Les vidéos que j'enregistre sont floues. Que dois-je faire ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et exempt de poussière. Vérifiez également que l'autofocus est activé et que la caméra est stable lors de l'enregistrement.
Comment changer la résolution d'enregistrement vidéo ?
Accédez au menu des paramètres de la caméra, recherchez l'option 'Résolution' et sélectionnez la résolution souhaitée.
Pourquoi le son de mes enregistrements est-il faible ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que les paramètres audio de la caméra sont correctement configurés. Testez également l'enregistrement dans un environnement calme.
Comment réinitialiser ma caméra SAMSUNG SC-D67 aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu des paramètres, recherchez l'option 'Réinitialiser' ou 'Paramètres d'usine' et confirmez la réinitialisation.
Ma caméra affiche un message d'erreur. Que faire ?
Notez le code d'erreur affiché et consultez le manuel d'utilisation pour des solutions spécifiques. Vous pouvez également essayer de redémarrer la caméra.
Comment prolonger la durée de vie de la batterie de ma caméra ?
Éteignez la caméra lorsque vous ne l'utilisez pas, réduisez la luminosité de l'écran et évitez d'utiliser des fonctionnalités qui drainent la batterie comme le Wi-Fi ou le flash.
Où puis-je trouver des accessoires compatibles pour ma SAMSUNG SC-D67 ?
Vous pouvez trouver des accessoires compatibles dans les magasins d'électronique locaux, sur des sites de vente en ligne ou directement sur le site de Samsung.

MODE D'EMPLOI SC-D67 SAMSUNG

Vue arrière et du dessous 14 Télécommande 15 Affichage à l’écran 16 Utilisation de la télécommande 18

Lithium Battery installation 19 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion22 Insertion et éjection d’une cassette 25

Effectuez un enregistrement simple

Effectuez un enregistrement simple 26 Astuces pour la stabilité de l’image 28 Réglage de l’écran LCD 29 Utilisation du viseur 29 Lecture d’une cassette à l’écran 30 Réglage du volume du haut-parleur 31

Perfectionnez vos enregistrements

Utilisation des différentes fonctions

Fonctions du mode magnétoscope64

IEEE 1394 Data Transfer67

Maintenance Formation de condensation 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas lorsque vous passez : - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C ou 140˚F), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

- Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.

- En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.

*When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.

The batteries have to be dealt with as chemical waste. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.

- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. 7

Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (protocole de transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.

• PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet en enregistrant un objet immobile pendant un temps limité, en mode caméscope. • Zoom numérique 500x La fonction Zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de modifier la taille du sujet filmé, dans l’image. • LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. • Stabilisateur d’images numériques La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom. • Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. • Contre-jour/BLC (Backlight compensation) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC (contre-jour intelligent). • Fonction d’exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.

- A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant : (ON OFF) - Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope (CAMERA) : seul le mode OSD apparaît. En mode magnétoscope (PLAYER) : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît.

• Affichage de la date et de l’heure

- L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD ON/OFF (ENTER). - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49) 17

- lors de l’achat du caméscope

- quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -.

(touche 1) vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement.

Exemple : Scène regroupant tous les membres de votre famille Vous avez deux possibilités : ■ WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement, ■ WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. 1. Mettez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur : ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête après trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.

1. Remove the Lithium battery holder from the camera.

1 Retirez du compartiment le support de la pile au lithium. 2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( face down. 3. Replacez le support dans le compartiment. Important

Le support doit être correctement positionné.

Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants.

Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,

- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. c. Refermez le rabat.

Hand strap a. Pull open the Hand-Strap cover and release the Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. c. Close the hand strap cover back up again.

Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

(CAMERA) ou le mode magnétoscope

(PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

- de l’utilisation du zoom.

Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Soulevez le viseur et fixez le bloc 1 batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope. 3 4. Eteignez le caméscope (position OFF) ; 4 le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

Charging the Lithium Ion Battery Pack

1. Lift the viewfinder up and attach the battery pack to the camcorder. Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin clignote lentement

Niveau de charge moins de 50% entre 50% et 75% entre 75% et 100%

Erreur-Remettez le bloc batterie et le câble DC bien en place

5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur et cordon électrique.

- Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important ■ ■ 104°F (40°C), la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 77°F(25°C).

En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Comment savoir si vous avez chargé la batterie

Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que

3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué

PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. 4. Refermez le couvercle du compartiment. - Quand le compartiment à cassette est ouvert, le caméscope ne peut pas fonctionner. Important

b. REC Avoid places where there are magnets.

• Rangement des cassettes a. b. c. d.

Ne placez pas les cassettes à proximité d’aimants.

Évitez les endroits humides et poussiéreux. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.

■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication

STOP apparaît. Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 3

- Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. - L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.

EDIT - vous permet de revenir en arrière et

EDIT + d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. EDIT +, -

✤ You can view a recording using the EDIT +,

(reportez-vous à l’illustration). Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.

1. Placez le commutateur principal sur

CAMERA ou sur PLAYER. BRIGHT I–00 18 35–I 2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume. COLOR RETURN 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 4. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce SEL.:ENTER : MENU que l’option LCD ADJUST soit mise en surbrillance. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 6. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce que l’option de menu désirée soit mise en surbrillance. (BRIGHT, COLOUR). 7. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER. ■ Le réglage de l’écran à cristaux liquides peut se faire à l’aide de la molette MENU. 8. Appuyez sur la touche ENTER. ■ Pour d’autres réglages, répétez les opérations 6, 7, 8. 9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ● LCD ADJUST ●

SP STBY Utilisation du viseur

Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the tab of the Power switch and turn it to the PLAYER position. 3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication "STOP" est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

■ Pour arrêtez le rembobinage (REW), appuyez sur la touche

(STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP). REW

- Si vous ne souhaitez pas entendre le son du hautparleur, réglez l’option de menu SPEAKER sur OFF.

LCD ADJUST PHOTO SEARCH AUDIO SEL SOUND1

SPEAKERON REC MODE SP DISPLAYLCD

4. Appuyez sur la touche ENTER.

5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le réglage du haut-parleur. ■ Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le hautparleur est coupé. ■ Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants; - L’écran est-il fermé? - Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? - L’option SPEAKER est-elle réglée sur OFF ? Réglage du volume ✤ Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la lecture en ajustant le zoom. 31

2. A l’aide de la molette MENU et de la touche ENTER du panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la.

3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche

Lorsque vous placez le réglage de l’IRIS sur manuel,

- Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique. Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) sur manuel, - Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique. Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel, - Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique. 33

CUSTOM SET et appuyez sur la touche ENTER.

4. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la ● CUSTOM SET ● SP STBY molette MENU et de la touche ENTER. DISON 5. Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu, PIPOFF appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

D.ZOOM OFF PROGRAM AE AUTO DSE OFF W.BALANCEAUTO Important

Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE passe sur AUTO.

■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est sur ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. (MENU)

■ lorsque vous filmez en mode zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

✤ The DIS function works in CAMERA mode only.

✤ DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function that compensates for any shaking or moving of the hand holding the camcorder (within reasonable limits). Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST, celui-ci est automatiquement désactivé. La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image. 35

■ L'option PIP passe sur ON.

■ Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez OFF dans le menu PIP.

5. To exit, press the MENU ON/OFF button.

Si vous réglez la fonction SHUTTER sur manuel (1/8, 1/15, 1/30) en mode PIP, l'écran PIP disparaît.

2. Vers le T (Téléobjectif ) : le sujet se rapproche.

Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.

✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant, qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

T Zooming In and Out

✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous vous servez du zoom numérique.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

■ Si vous quittez le sous-menu de zoom sans appuyer sur ENTER, votre sélection n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste inchangé.

6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.

If you use the digital zoom function, the picture quality may deteriorate.

- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.

- A utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de secondes. ■ Mode SPORT ( ) - Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider. 4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.

✤ Il existe dix effets spéciaux aux choix. a. Mode ART Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L'image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBO Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.

- En mode MAKE-UP, le menu des couleurs (RED/GREEN/BLUE/ YELLOW) apparaît.

6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

Reference ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ ■ ■ OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

(AUTO) 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez W.BALANCE.

4. Press ENTER to enter the sub-menu.

3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction SHUTTER.

4. Press ENTER to enter the sub-menu.

4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu. 5. Using the MENU DIAL, select the SHUTTER SPEED mode. ✤ Plus la valeur est basse, plus le diaphragme est ouvert. Plus la valeur est élevée, plus le diaphragme est fermé. ■ Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes : AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition. MANUAL : 0 ~ 29

3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez IRIS.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. ■ Pour utiliser le mode manuel, sélectionnez MANUAL et appuyer sur ENTER. ■ A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la valeur de l’IRIS. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

■ LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction REC MODE.

4. To select the REC MODE, press the ENTER button.

■ The REC MODE switches between SP and LP with each press. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l’image lue risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard “SP”.

3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction REC LAMP.

4. Pour allumer ou éteindre l’indicateur d'enregistrement pendant le tournage, appuyez sur ENTER.

■ Le menu de REC LAMP affiche ON ou OFF. ■ Si vous souhaitez éteindre le témoin, réglez la fonction REC LAMP sur OFF.

5. To exit, press the MENU ON/OFF button.

5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.

✤ Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus).

12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire.

■ 16 BIT : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. A l'aide de la molette MENU, accédez à la fonction AUDIO MODE.

■ LCD : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur EVF uniquement . ■ LCD/V-OUT : l’affichage OSD apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur EVF et sur la TV.

1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.

3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction DISPLAY.

4. Pour sélectionner la fonction DISPLAY, appuyez sur ENTER.

■ La fonction DISPLAY affiche soit LCD soit LCD/V-OUT. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Activation/désactivation de l’affichage. - Appuyez sur le bouton ENTER à l’arrière du panneau de commandes.

✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

✤ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants : ■ Date uniquement (DATE) ■ Heure uniquement (TIME) ■ Date et heure (DATE/TIME) 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer le mode DATE/TIME et retourner au menu principal. ■ Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le mode DATE/TIME reste inchangé.

5. To exit, press the MENU ON/OFF button.

5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Reference - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. 49

4. Pour activer le mode DEMO, réglez le mode DEMO sur ON.

■ Appuyez sur la touche pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF.

■ ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionnez l'option OFF.

■ Si vous appuyez sur d’autres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend trois minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

L’année est la première entrée à clignoter.

4. A l’aide de la molette MENU, modifiez l’année. 5. Appuyez sur la touche ENTER. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

6. A l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.

7. Appuyez sur la touche ENTER. ■ La date clignote. 8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît. 51

■ Le niveau de charge de la batterie, le mode

EASY d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. EASY SP STBY ■ L’indication EASY est également affichée sur 0:00:00 63MIN l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 49). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important ■

✤ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 34).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. To activate the CUSTOM function, press the CUSTOM button.

■ “CUSTOM” will be displayed on the screen. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s’il dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.

✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that you make use of the Auto Focus mode.

2. Appuyez sur la touche

(MF/AF). 3. Tournez le bouton MF (molette MENU) vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net. ■ Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet. 4. Pour retourner en mode automatique, appuyez à nouveau sur le bouton MF/AF.

■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert.

■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre. Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. Il existe des sources lumineuses trop vives. Le sujet se trouve sur un fond enneigé. * BLC on

■ 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

0:00:15 ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.

Record the sound again using MIC dubbing.

1. Set the camcorder to PLAYER mode. ■ If you want to use the external microphone, connect the microphone to the external MIC input on the camcorder. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage à l’aide du micro. (PLAY/STILL) et commencez l’enreg(STOP) pour arrêter le doublage.

Le doublage sonore d’une bande enregistrée en mode 16 bits ou en mode longue durée (LP) n’est pas possible.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio et retourner au menu principal. - SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. SOUND1 SOUND2

✤ Elle vous permet de prendre une image similaire à une photo.

✤ Vous pouvez choisir parmi les modes PHOTO suivants : FIELD : enregistrement d’une image fixe avec une résolution normale. FRAME : enregistrement d’une image fixe avec une haute résolution. - Si vous filmez un sujet en déplacement rapide en mode PHOTO, vous risquez d’obtenir une image fixe dupliquée. - Il est préférable d’utiliser ce mode pour filmer des sujets immobiles uniquement.

REC LAMP ON REC LAMP ON WIND CUT OFF WIND CUT OFF

3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la AUDIO MODE 12 BIT AUDIO MODE 12 BIT fonction PHOTO MODE. PHOTO MODEFIELD PHOTO MODEFRAME DISPLAYLCD DISPLAYLCD 4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la : MENU : MENU touche ENTER. ■ Le sous-menu de PHOTO MODE affiche soit FIELD soit FRAME. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Taking a still picture Prendre une image fixe 1. Press the PHOTO button. 1. Appuyez sur la touche PHOTO. ■ The still picture appears on the LCD screen or viewfinder. ■ L’image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. ■ To quit the PHOTO mode without recording, ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, PHOTO press the PHOTO button again. appuyez à nouveau sur la touche PHOTO. 2. Press the START/STOP button. 2. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ The still picture is recorded for about 8 seconds. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré. ■ Appuyez sur la touche ENTER. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et revient au menu principal. 5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF.

650 Bureau sous éclairage fluorescent. 400 à 500 Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. 300 Galerie marchande de nuit. 150 à 200 Hall de théâtre. 15 à 30 Éclairage à la bougie. 10 à 15

Filtre ND recommandé. 3. Placez le commutateur sur la position OFF. 4. Fermez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran

LCD par le dessous. 3

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.

■ à l’écran LCD : recommandé pour une utilisation extérieure.

■ à l’écran de votre téléviseur : recommandé pour une utilisation intérieure.

To watch with the LCD Visionnez sur l’écran LCD

à un téléviseur via un magnétoscope. ■ Si vous connectez le caméscope à un magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Jaune : Vidéo ■ Blanc : Audio (gauche) ■ Rouge : Audio (droite) 1. Mettez votre téléviseur en mode VIDEO à l’aide de la touche appropriée. 2. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). 3. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 4. Insérez la cassette à visionner. 5. A l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. PLAY/STILL 6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes. Arrêt sur image (mode pause ) ✤ Appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur STILL).

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture au ralenti avant/arrière. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (FF). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAYSTILL).

✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

■ Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).

X2 Playback (Forward/Reverse) (SCD70 only)

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous voulez retourner plus tard. SP REW M 0:10:00 ■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait 43MIN place à un compteur à zéro précédé de l'indicateur. ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque SP STOP le compteur atteint 0:00:00. 0:10:00:00 53MIN ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00 3. L'indicateur de mémoire compteur disparaît de l’écran et la date/heure s'affiche à nouveau.

1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you want to return to later.

■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero with the M (Zero memory indicator). – Lors de l’éjection de la cassette. – Lors d’un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l’appareil. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette. La fonction ZERO MEMORY ne fonctionne pas avec les valeurs suivantes du mode DV IN.

!!! Attention : il existe deux types de ports

DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du SCD67/D70 a 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie). ✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Important ■

Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de données vers un autre appareil.

Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.

Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.

■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L'indication PAUSE est affichée.

4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.

4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l’image apparaît.

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment de la cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée. 2. Après avoir retiré la cassette, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. 3. Placez le commutateur principal sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie.

■ Alimentation secteur : procédez dans l’ordre inverse de celui indiqué à la page 21. ■ Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.

Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

■ Vous pouvez voir l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Sinon, utilisez un transcodeur.

• PAL-compatible area

Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Le temps restant sur la bande 2MIN lent est de trois minutes. TAPE END aucun La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le lent caméscope. TAPE La bande est protégée contre lent l’enregistrement. TAPE Le caméscope a un C.EMG problème mécanique.

D.EMG L.EMG R.EMG DEW

Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Ejectez la cassette. 2. Eteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous.

✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Vérifiez que le commutateur principal est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

The camcorder goes off automatically.

You have left the camcorder set to STBY for more than

La batterie est complètement déchargée.

The battery pack is quickly exhausted.

Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet.

A vertical strip appears on the screen when recording a dark background.

Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

The image in the viewfinder is blurred.

Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

When you see the broken block image during the EDIT SEARCH.

De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.

Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca