HEAVY DUTY 4432 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil HEAVY DUTY 4432 SINGER au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : HEAVY DUTY 4432 - SINGER


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice HEAVY DUTY 4432 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil HEAVY DUTY 4432 de la marque SINGER.



FOIRE AUX QUESTIONS - HEAVY DUTY 4432 SINGER

Comment enfiler correctement le fil dans la machine SINGER Heavy Duty 4432 ?
Pour enfiler le fil, commencez par placer la bobine sur le porte-bobine, faites passer le fil dans le guide-fil supérieur, puis dans le tensionneur et enfin à travers le crochet du pied-de-biche avant de le passer dans l'aiguille.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Vérifiez que la machine est bien branchée, que le fil est correctement enfilé et que l'aiguille est bien installée. Assurez-vous également que la machine est réglée sur une tension appropriée.
Comment changer l'aiguille de la machine ?
Pour changer l'aiguille, dévissez la vis du pied-de-biche, retirez l'ancienne aiguille, insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière, puis resserrez la vis.
Pourquoi ma machine laisse-t-elle des boucles de fil au dos du tissu ?
Cela peut être dû à une tension de fil trop faible ou à un enfilage incorrect. Vérifiez que le fil est bien enfilé et ajustez la tension si nécessaire.
Comment nettoyer ma machine SINGER Heavy Duty 4432 ?
Débranchez la machine, retirez le plateau à accessoires et nettoyez les peluches avec une brosse douce. Lubrifiez les parties mobiles selon les recommandations du manuel.
Quel type de fil dois-je utiliser avec la SINGER Heavy Duty 4432 ?
Utilisez un fil polyester ou un fil à coudre de bonne qualité. Pour les tissus épais, un fil plus résistant est recommandé.
Comment régler la tension du fil sur ma machine ?
Pour régler la tension du fil, utilisez le cadran de tension situé sur le dessus de la machine. Testez avec un échantillon de tissu pour trouver le réglage optimal.
Que faire si le tissu ne se déplace pas sous le pied-de-biche ?
Vérifiez que les griffes d'entraînement sont en position 'haute' et que le pied-de-biche est correctement installé. Assurez-vous également que le tissu est correctement positionné.
Comment utiliser les points décoratifs de la SINGER Heavy Duty 4432 ?
Pour utiliser les points décoratifs, sélectionnez le point souhaité en tournant le sélecteur de point, puis cousez comme d'habitude en ajustant la longueur et la largeur du point si nécessaire.
Est-il possible de coudre des tissus épais avec la SINGER Heavy Duty 4432 ?
Oui, la SINGER Heavy Duty 4432 est conçue pour coudre des tissus épais grâce à sa puissance et ses aiguilles adaptées. Assurez-vous d'utiliser le bon pied-de-biche et le bon type de fil.

MODE D'EMPLOI HEAVY DUTY 4432 SINGER

5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Cuide de mantener los dedos alejados de la aguja para evitar accidentes. 6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 7. No utilizar agujas en mal estado. 8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Esto puede ocasionar que la aguja se rompa.

9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la bobina o cambio del prensatelas u operaciones similares.

10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de instrucciones. 11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna abertura. 12. No utilizar la máquina en exteriores. 13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno). 14. Para desconectarla, girar todos los mandos a la posición OFF ("O") y luego retirar el conector del tomacorriente. 15. No desconectar tirando del cable. Para desconectar tome el conector y no el cable. 3. La lámpara LED de potencia maxima es 0.3W, la tension maxima es de DC 9V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviaro a la SINGER o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.

2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue tel que spécifié dans ce manuel. N'utiliser que les accessoires spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant. 3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le câble d'alimentation ou la prise sont endommagés ou si son fonctionnement n'est pas normal, si elle est tombée par terre, dans de l'eau ou si elle a subi des dommages. Si c'est le cas s'adresser au service après vente le plus proche pour obtenir une réparation ou un réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser la machine si des ouvertures d'air sont obstruées. S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale de commande sont libres de toute accumulation de poussières ou de morceaux de tissu. 5. Ne pas approcher vos doigts de toute partie mobile. Prêter une attention particulière à proximité de l'aiguille de votre machine à coudre. 6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque

16. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser lors de la couture. Ceci pourrait entraîner une courbure de l'aiguille causant le bris. Mettre la machine hors tension (position "O") avant de faire tout réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler l'aiguille ou remplacer celle-ci ou encore changer le pied presseur etc. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d'enlever un couvercle, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans ce mode d'emploi. Ne jamais laisser tomber ou introduire d'objets dans les ouvertures de la machine. Ne pas utiliser à l'extérieur. Ne pas utiliser la machine dans des endroits où des aérosols sont pulvérisés où de l'oxygène est administré. Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le fil. Le niveau sonore est conforme aux réglementations soit de 75dB (A). Veuillez éteindre la machine ou la débrancher si elle ne fonctionne pas correctement. Ne déposez jamais un objet quelconque sur la pédale. Si le cordon d'alimentation qui relie la machine à la pédale est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par un service après vente agrée afin d'éviter tout danger. Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (ainsi que les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui n'ont pas l'expérience et les connaissances requises, sauf si elles sont supervisées ou ont reçu des instructions concernant l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.

GARDER CE MODE D'EMPLOI Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique exclusivement.

As the owner of a new SINGER sewing machine, you are about to begin an exciting adventure in creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one of the easiest to use sewing machines ever made. May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many features and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated at your machine. Avant de commencer à coudre, nous vous recommandons de découvrir les différentes options ainsi que la facilité d'utilisation en lisant ce mode d'emploi en étant assis devant votre machine à coudre.

Para cerciorarse de que siempre dispondrá de las más modernas capacidades para coser, el fabricante se reserva el derecho de cambiar la apariencia, diseño y accesorios de está máquina cuando lo considere necesario.

SINGER es una marca registrada de "The Singer Company Limited S.à.r.l." o sus Afiliadas. ©2013 The Singer The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés. ©2013 The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés. Tous droits réservés.

EN List of contents

Machine Basics Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica 7 Elevador del prensatelas de dos tiempos/ Ajuste de la presión del prensatelas 9 Accesorios 11 Enhebrado de la máquina Devanado de la bobina 13 Colocación de la bobina15 Enhebrado del hilo superior 17 Ensartador automático de la aguja 19 Elevación del hilo de la bobina 21 Tensión del hilo 23 Cosiendo Cómo seleccionar su puntada 25 Selector de posición de la aguja 27 Selector de ancho de puntada y Selector de largo de puntada 29 Puntada recta31 Remate/ Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo 33 Selección de puntadas elásticas35 Dobladillo invisible 37 Ojal de un sólo paso 39 Balance a izquierda y derecha para coser ojales 41 Pegado de botones 43 Información general Instalación de la cubierta removible45 Colocación del sujetador del prensatelas 47 Guía de selección de agujas/ telas/ hilos49 Ocultar dientes transportadores52 Mantenimiento y solución de problemas Colocación y cambio de agujas 54 Problemas y soluciones 56 Les composantes principales de la machine à coudre 3/5 Branchement de la machine à une source d'alimentation 7 Levier du pied presseur à deux niveaux/ Réglage de la pression du pied-presseur 9 Accessoires11 Enfilage de la machine Remplissage de la canette13 Insertion de la canette15 Enfilage supérieur 17 Enfileur automatique d'aiguille 19 Pour remonter le fil de canette21 Tension du fil 23 Couture Comment choisir votre motif 25 Molette de positions d'aiguille 27 Cadran de largeur de point et cadran de longueur de point 29 Couture au point droit 31 Couture en marche arrière / Pour retirer votre ouvrage en cours / Pour couper le fil 33 Choisir les motifs de point extensible35 Ourlet invisible 37 Couture de boutonnières en 1 étape 39 Équilibrage gauche et droit pour boutonnière 41 Couture de boutons 43 Informations générales Installation du bras amovible 45 Installer le support du pied presseur47 Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil50 Comment abaisser les griffes d'entraînement52 Entretien et dépannage Insertion et changement d'aiguille 54 Guide de dépannage 57

EN Principal Parts of the Machine

1. Thread tension dial 1. Disco de tensión 2. Ajuste del prensatelas de presión

1. Réglage de la tension

Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)

Brancher la machine comme indiqué. (1) La fiche de la machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2)

Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.

El control de velocidad regula la velocidad de la máquina. (3)

Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée. Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil. FC-1902A (110-120V)/ FC-2902A (220-240V)/ 4C-316Q (110-125V).

Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a la conexión de la máquina a la alimentación principal. Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso. El control de velocidad debe utilizarse con la máquina mediante FC-1902A (110-120V area)/ FC-2902A (220-240V area)/ 4C-316Q (110-125V area).

Lumière de la machine

Appuyer sur le bouton d'alimentation (A) et déplacer le en position " I " pour allumer l'ampoule.

Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación. Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien. Ne pas modifier la fiche vous-même.

NOTA IMPORTANTE Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más ancha que la otra).

Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad.

Réglage de la pression du pied-presseur

La presión del prensatelas de la máquina ha sido prefijada y no requiere ningún reajuste particular de acuerdo con el tipo de tela (ligera o pesada).

La pression du pied-presseur a déja été pré-ajustée et ne demande pas d'autres réglages pour la plupart des travaux de couture (poids légers à lourds).

Sin embargo, si necesita ajustar la presión del prensatelas, gire el tornillo de ajuste de la presión con una moneda.

Cependant, si vous désirez ajuster la pression du piedpresseur, tourner le bouton de réglage à l'aide d'une pièce de monnaie.

Para coser una tela muy fina, afloje la presión girando el tornillo a la izquierda y para tela gruesa, apriete girando a derecha.

Nous vous suggérons de tourner la vis d'un quart de tour à la fois pour que vous puissez facilement revenir aux ajustements d'usine. 9

1 Standard accessories - Introduzca el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor de los discos de tensión del devanador de la bobina. (4)

- Enroulez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celleci sur l'axe du bobineur. (5)

- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la bobina de adentro hacia afuera. (5)

- Poussez l'axe du bobineur vers la droite. (6)

- Après quelques tours, coupez le fil près de la bobine et continuez ensuite à enrouler jusqu'à ce que la bobine soit pleine. (9)

- Corte el hilo cerca de la bobina y después continúe enrollando hasta que la bobina esté llena. (9)

- Coupez le fil, poussez l'axe de la canette vers la gauche

(10), ensuite retirez la canette.

- Corte el hilo, empuje el devanador a la izquierda (10) y remueva.

Cuando inserte o remueva la bobina, asegúrese de levantar la palanca del prenstelas y que la aguja esté en la posición mas alta.

Lorsque vous insérez ou retirez la canette, assurez-vous que le pied presseur est soulevé et que l'aiguille est complètement relevée.

1. Remueva la placa cubre-bobina empujando la pequeña pestaña de la derecha de la cubierta hacia la derecha.

1. Retirez le couvercle de la canette en déplaçant le bouton, qui se trouve à la droite du couvercle, vers la droite.

2. Inserte la bobina en la caja bobina con el hilo girando a la izquierda (sentido de la flecha).

2. Insérez la canette dans son logement, le fil étant orienté dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (flèche).

3. Pase el hilo a través de la hendidura (A).

3. Tirez le fil en le faisant passer dans la fente (A).

4. Pase el hilo en dirección de las agujas del reloj hasta que se deslice dentro de la ranura (B). Mientras sostiene la bobina presionada con la punta de su dedo.

4. Tirer le fil dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'insère dans l'encoche (B), tout en maintenant la canette enfoncée avec le bout de votre doigt.

5. Jale aproximadamente 15 cm (6 pulgadas) de hilo hacia la parte de atrás de la placa y coloque la cubierta. (C)

5. Tirez environ 15 cm (6 pouces) de fil vers l'arrière du couvercle et installez le couvercle de la canette. (C)

- Pour débuter, tournez le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille soit dans sa position la plus haute (1), continuez de tournez jusqu'à ce qu'elle commence légèrement à redescendre. Vous devez soulever le pied presseur pour relâcher la pression sur les disques de tension. Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler. - Soulevez le porte bobine horizontale. Placez la bobine de fil sur le porte bobine, le fil sortant de l'arrière de la bobine comme indiqué ci-contre et ensuite placerz le chapeau approprié contre la bobine. Pour les petites bobines placez le plus petit coté du chapeau contre la bobine de fil. (2) - Passez le fil de la bobine à travers le guide-fil supérieur. (3) Insérez le fil entre les ressorts de pré-tension du guide tel qu'illustré. (4) - Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via la rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au cours de cette opération, il est utile de retenir le fil entre la bobine et le guide-fil, cela facilitera l'insertion du fil entre les disques de tension. - Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le fil de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à nouveau vers le bas. (6) - Maintenant passez le fil derrière le guide fil horizontal puis derrière le pince-aiguille (7) et enfin jusqu'à l'aiguille qui doit être enfilée de l'avant vers l'arrière. - Tirez environ 15-20 cm (6 - 8 pouces) de fil sous le pied presseur et vers l'arrière au-delà du chas d'aiguille. Coupez le fil, à la bonne dimension, avec l'aide du coupe fil. (8) * Ne tournez jamais le volant vers l'arrière car cela peut dérégler la machine. Tournez toujours le volant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers vous). 17

EN Automatic Needle Threader

- Ajuste el Selector de Puntadas (ver punto # 13 en la página 2 del manual) a Puntada Recta. - Ajuste el Selector de Ancho de Puntada (ver punto # 11 en la página 2 del manual) a 0. - Ajuste el Selector de Tres Posiciones de Aguja (ver punto # 9 en la página 2 del manual) hacia la posición central. - Baje el ensartador de aguja (A) tan abajo como sea posible, a continuación, empújelo suavemente hacia atrás de modo que el gancho del enhebrador se deslice dentro del ojo de la aguja. - El ensartador oscila automáticamente a la posición de enhebrado. (B) - Deslice el hilo por debajo de la guia del hilo (C), de izquierda a derecha. - Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D) desde la parte inferior a la superior. - Libere la palanca (A), balanceándola en contra suya y después regrésela a la posición de descanso. - Jale el hilo a través del ojo de la aguja.

- Enfilez la partie supérieure de la tension jusqu'au mince fil métallique devant le pince aiguille.

- Relevez l'aiguille à sa position la plus haute. - Réglez le Cadran de Sélection de Motifs (voir composant # 13 en page 2 du manuel) sur le point droit. - Réglez le Cadran de Largeur de Point (voir composant # 11 en page 2 du manuel) sur 0. - Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (voir composant # 9 en page 2 du manuel) sur la position centrale. - Abaissez l'enfileur d'aiguille (A) aussi bas que possible, puis repoussez-le doucement de sorte que le crochet interne à l'enfileur vienne glisser dans le chas de l'aiguille. - L'enfileur se met automatiquement en position d'enfilage (B). - Faire passer le fil en dessous du guide-fil (C), de gauche à droite. - Faire passer le fil devant l'aiguille autour du crochet (D) depuis le bas vers le haut. - Relâchez le levier (A), après avoir tourné l'enfileur vers l'arrière et ensuite remontez-le jusqu'à sa position initiale. - Tirez le fil à travers le chas de l'aiguille.

Eteindre l'interrupteur ("O") ! Tirer doucement le fil supérieur vers le haut pour faire passer le fil de la canette à travers l'orifice de la plaque à aiguille. (2) Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)

Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3)

Pour augmenter la tension, tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur plus élevée.

Pour réduire la tension, tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur inférieure. A. Tension du fil correcte pour une couture à point droit. B. La tension du fil est trop faible pour une couture à point droit. Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur plus élevée. C. La tension du fil est trop forte pour une couture à point droit. Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur inférieure. D. Tension du fil correcte pour une couture à point zig zag et décorative. Une tension de fil est correcte lorsqu'une petite quantité du fil supérieur apparait en dessous du tissu.

Tensión del hilo superior

Ajuste básico de la tensión del hilo: "4". (1) Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente número más bajo. Si le fil fait des boucles ou s'entremêle en dessous du tissu, cela indique que le fil supérieur de la machine n'a pas été enfilé correctement.

Tensión del hilo inferior

La tensión de la bobina ha sido establecida correctamente por la fábrica, así que no necesitará ajustarla.

Tension du fil de canette

La tension de la canette a été réglée à l'usine, vous n'avez donc pas besoin de l'ajuster.

- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para unir firmemente. - No existe un ajuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les fonctions de points, fil ou tissu. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le point droit. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant le point droit. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à l'arrière de votre tissu. - Si le fil fait des boucles ou s'entremêle sur le dessus du tissu, cela indique que le fil de la canette n'a pas été enfilé correctement. 23

EN How to Choose Your Pattern

The diagram on this page display the stitch patterns available on the machine. Les points en haut du diagrame sont indiqués sur le sélecteur de points en gris. Pour sélectionner les points indiqués en gris, tourner le bouton sélecteur de points. (e)

Para puntadas de la fila superior B, C, D, E, I, J, y K, siga estos pasos:

- Ajuste el Selector de Tres Posiciones de Aguja (b) al Centro - Ajuste el Selector de Ancho de Puntada (c) a 6. Esto le dará la puntada más ancha. Si desea una puntada más estrecha, ajuste el selector de ancho de puntada entre 1 y 5. - Ajuste el selector de largo de puntada (d) a 2. Se puede ajustar la densidad moviendo el selector de largo de puntada al 1 para hacer la costura más cerrada o hacia 4 para que sea más abierta.

Pour les points de la rangée supérieure B, C, D, E, I, J, et K suivez les

étapes suivantes : - Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (b) sur le Centre. - Réglez le Cadran de Largeur de Point (c) sur 6. Cela vous donnera le point le plus large. Si vous souhaitez un point plus étroit, réglez le Cadran de Largeur de Point entre 1 et 5. - Réglez le Cadran de Longueur de Point (d) sur 2. Vous pouvez ajuster la densité en bougeant le Cadran de Largeur de Point sur 1 pour le rendre plus resséré, ou vers le 4 pour le rendre plus espacé.

Para puntadas de la fila superior F, G, y H siga estos pasos:

- Ajuste el selector de tres posiciones de aguja (b) al Centro. - Ajuste el selector de ancho de puntada (c) a 6. Esto le dará la puntada más ancha. Si desea una puntada más estrecha, ajuste el selector de ancho de puntada entre 1 y 5. - Ajuste el selector de largo de puntada (d) a 1. Se puede ajustar la densidad moviendo el selector de largo de puntada a 0.5 para hacer las puntadas más cerradas.

Pour les points de la rangée F, G, et H suivez ces étapes:

- Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (b) sur le Centre. - Réglez le Cadran de Largeur de Point (c) sur 6. Cela vous donnera le point le plus large. Si vous souhaitez un point plus étroit, réglez le Cadran de Largeur de Point entre 1 et 5. - Réglez le Cadran de Longueur de Point (d) sur 1. Vous pouvez ajuster la densité en bougeant le Cadran de Longueur de Point (d) sur 0.5 pour rendre le point plus resséré.

Más instrucciones para el ajuste del ancho de puntada y los selectores de largo la puntada pueden encontrarse en la página 29.

Davantage d'instructions sur le réglage des cadrans de longueur et de largeur de point se trouvent en page 29.

Para obtener los otros diseños, gire el dial de longitud de puntada a "S1" o "S2". Seleccione el diseño deseado con el dial selector de diseños y ajuste el ancho de la puntada con el dial de ancho de puntada.

Pour obtenir les autres points, mettre le bouton de longueur de point sur

"S1" ou "S2", sélectionnez ensuite le point désiré à l'aide du bouton de sélection de points, puis réglez la largeur de point à l'aide du bouton de réglage de la largeur.

El selector de puntadas puede dar vuelta en cualquier dirección:

Le cadran de sélection de motifs peut être tourné dans n'importe quel sens.

a. Botón de retroceso b. Selector de posición de la aguja c. Disco selector de ancho de puntada d. Disco selector de largo de puntada e. Disco selector de puntadas

a.Levier de couture arrière b. Molette de position d'aiguille c. Cadran de largeur de point d. Cadran de longueur de point e. Cadran de sélection de motifs

Selector de posición de la aguja. Para trabajo normal, la posición de la aguja es en el centro. Para puntadas al borde de la tela o para costuras de líneas paralelas, seleccione la posición izquierda o derecha. Para puntadas con la doble aguja, la posición es en el centro.

Il vous est possible de changer la position de l'aiguille en utilisant la "Molette trois positions d'aiguille". Pour les travaux normaux l'aiguille est au centre. Pour les coutures des rebords ou pour les lignes parallèles du point de surpiqûre, sélectionner la position d'aiguille à gauche ou à droite. Pour la couture à double aiguille sélectionner la position centrale.

Con el fin de configurar el selector de aguja de tres posiciones (Véase artículo # 9 en la página 2 del manual) a la izquierda, en el centro o la derecha, el Selector de Ancho de Puntada debe estar en posición "0".

Pour régler la Molette Trois Positions d'Aiguille (voir composant # 9 en page 2 du manuel) sur la gauche, au centre, ou sur la droite, le Cadran de Largeur de Point doit

être en position "0".

Selector de largo de puntada

Fonction du cadran de largeur de point

Lorsque vous cousez un point zigzag ou un point décoratif, vous pouvez modifier sa largeur de 1mm à 6mm. Pour obtenir une largeur de point très étroite régler le cadran à 1, pour obtenir une largeur de point maximum de 6mm, régler le cadran à 6. Lorsque le cadran est réglé à "0", vous obtenez un point droit. (1)

Función del selector de ancho de puntada

Cuando utilice zig-zag o un patrón decorativo usted puede cambiar el ancho de 1mm a 6mm. Para obtener una puntada angosta ajústelo a 1, para obtener el máximo de 6mm de ancho ajústelo a 6. Cuando el ajuste esté en 0 usted obtendrá una puntada recta. (1) El selector de ancho de puntada (véase el punto #11 de la página 2 del manual) es también el control de la posición de la aguja para puntada recta infinita. Para utilizar esta función, su Selector de Puntadas (ver punto # 13 en la página 2 del manual) debe ajustarse en puntada recta. Para una posición de la aguja infinita, primero ajuste el selector de tres posiciones de aguja para que ésta última se coloque a la derecha y luego moviendo el selector de ancho de puntada entre "0" y "6", puede colocar la aguja donde usted lo requiera.

Le Cadran de Largeur de Point (voir composant # 11 en page 2 du manuel) permet aussi de contrôler la position de l'aiguille pour le point droit infini.

Pour utiliser cette fonction, votre Cadran de Sélection de Motifs (voir composant # 13 en page 2 du manuel) doit être réglé sur le Point Droit. Pour une position d'aiguille infinie, réglez d'abord la Molette Trois Positions d'Aiguille de sorte que l'aiguille soit positionnée sur la droite, puis, en bougeant le Cadran de Largeur de Point entre "0" et "6", vous pouvez positionner l'aiguille où vous le souhaitez.

Función de largo de puntada mientras se realiza el zig-zag

Ajuste el selector de puntada en zig-zag o en otro patrón decorativo. La densidad del ancho de zig-zag (o puntada decorativa) incrementa al igual que el ajuste del largo de puntada se acerca a "0". Entre más pequeño el número, menor la densidad y más cercanas las puntadas. Las puntadas estándar de zig-zag son usualmente logradas con "3" o menos. (2) Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominas puntada de festón. (2)

Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture en zigzag

Réglez le bouton sélecteur de point au point zigzag ou à tout autre point décoratif. La densité des points zigzag ou décoratif augmente au fur et à mesure que le réglage du cadran de longueur de point approche du "0". Plus le nombre est petit plus le point sera rapproché ou dense. Un point zig-zag standard est normalement obtenu à "3" ou plus bas. (2) Les points en zigzag serrés sont appelés points bourdon. (2)

Función de largo de puntada para costura recta

Para la puntada recta, dé vuelta al selector de puntadas y posicionarlo en costura recta. De vuelta al selector de largo de puntada, cuando acerque el selector a "0", la longitud de las puntadas individuales disminuirá. La longitud de las puntadas individuales aumentará cuando el selector se acerque al "4". En términos generales, utilice una longitud más larga de la puntada al coser telas más pesadas o al usar una aguja o un hilo más grueso. Utilice una longitud más corta de la puntada al coser telas más ligeras o al usar una aguja o un hilo más fino.

Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture de points droits

Pour coudre des points droits, tourner le cadran de sélection de motifs sur couture de points droits. Tourner le cadran de longueur de point et la longueur des points individuels sera réduite au fur et à mesure que le cadran se rapproche du "0". La longueur des points individuels augmentera au fur et à mesure que le cadran se rapproche de "4". En général, il faut utiliser un point plus long lors de la couture de tissus plus lourds ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus épais sont utilisés. Utiliser une longueur de point plus courte lors de la couture de tissus plus légers ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus fins sont utilisés.

- El ajuste estándar para hacer una costura es entre 2 y 3.

- Para hilvanar, ajuste el largo de puntada hasta el 4 (lo más largo). Régler la longueur de point entre 2 et 3.

Ajuste el largo de la puntada entre 2 y 3.

Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles. (2)

Coloque la tela bajo el prensatelas con el borde de la tela alineado con la línea de guía deseada de la costura en la placa aguja. (2)

Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la pédale pour commencer à coudre. (3)

Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control de velocidades para comenzar a coser. (3)

(A) et la machine reprendra la couture vers l'avant. (1)

Pour retirer votre ouvrage en cours

Gire el volante hacia usted para llevar la palanca tira-hilo a su posición más alta, eleve el prensatelas y retire su trabajo hacia atrás. (2)

Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)

EN Choosing Stretch Stitch Patterns

Utilisé pour ajouter un triple renforcement aux coutures extensibles et résistantes à l'usure. La machine coud deux points en avant et un point en arrière.

Ponga el selector en posición " ". Ajuste el largo de la puntada en "S1"o "S2". Ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". La puntada Ric Rac es conveniente para las telas firmes como el algodón, la pana, popelina, etc.

Régler le cadran de sélection de motifs sur " ". Régler le cadran de longueur de point à "S1" ou "S2". Régler le cadran de largeur de point entre "3" et "6". Le point de croquet convient aux tissus solides comme le denim, le velours, la popeline, le coutil, etc.

Toutefois, les ourlets invisibles sont normalement cousus avec un réglage de longueur de point plus long. Régler le cadran de largeur de point sur un réglage approprié pour le poids/type de tissu cousu, dans la gamme tel qu'indiqué sur le diagramme sur la droite de la page 36. En général, un point plus étroit est utilisé pour les tissus plus légers et un point plus large est utilisé pour les tissus plus lourds. Faire un test en premier pour vous assurer que les réglages de la machine conviennent au tissu.

Fije el selector de largo de puntada con la gama mostrada en el diagrama a la derecha. El dobladillo invisible, sin embargo, se cosen normalmente con un ajuste más largo de la longitud de la puntada. Cosa una prueba primero para cerciorarse de que los ajustes de la máquina son apropiados para la tela.

Dobladillo invisible: Dé vuelta al dobladillo hasta el ancho deseado y presione. Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde del dobladillo hacia la izquierda. (fig. 1) Comience a coser de manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la tela para formar un pequeño festón. Extendiéndolo cerca de 7 mm (1/4") al derecho de la tela doblada. Déplier le tissu une fois que l'ourlet est terminé et repasser. Remarque : Pour faciliter la couture d'ourlet invisible, utiliser un pied pour ourlet invisible, disponible auprès de votre revendeur SINGER®. (Voir page 10 pour le numéro de pièce)

Para hacer el dobladillo invisible con mayor facilidad, use el prensatelas para dobladillo invisible, disponible con un Distribuidor Autorizado. (Ver número de parte en la página 10) Confección de un ojal 1. Usando una tiza de sastre, marque la posición del ojal en la tela. 2. Coloque el prensatelas para ojales y ponga el disco selector de puntadas en " ". 3. Baje el prensatelas alineado a las marcas del prensatelas con las marcas en la tela (A). (Se coserá primero el hilvanado de la barra frontal). (Alinee la marca en la tela (a) con la marca en el prensatelas (b)). 4. Abra la placa del botón e inserte el botón (B). 5. Baje el prensatelas para hacer ojales y empujela suavemente hacia atrás (C). 6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, de marcha a la máquina. 7. La puntada del ojal se realiza en orden (D). 8. Pare la máquina cuando se termine de coser el ojal.

Faire une boutonnière

1. Avec une craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur le tissu. 2. Installer le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de motifs sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ". Régler la largeur de point sur "6". Toutefois, la largeur peut avoir besoin d'être réglée selon le projet, faire un essai en premier afin de déterminer celle-ci. 3. Abaisser le pied presseur en alignant les marques sur le pied avec les marques sur le tissu (A). (Le renfort avant sera cousu en premier.) (Aligner la marque sur le tissu (a) avec la marque sur le pied (b).) 4. Ouvrir la plaque du bouton et insérer le bouton (B). 5. Abaisser le levier de boutonnière et pousser le doucement vers l'arrière (C). 6. Tout en tenant légèrement le fil du haut, mettre la machine en marche. 7. La couture de boutonnière se fait dans l'ordre (D). 8. Arrêter la machine lorsque le cycle de la boutonnière est terminé.

Confección de un ojal en tejidos elásticos (E)

Al coser en telas elásticas, enganche el hilo grueso o cordoncillo bajo el prensatelas de ojales. 1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga el prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo en " ". Ponga el selector de largo de puntada en " ". 2. Enganche el hilo hasta la parte de atrás del pie para ojales, después deslice las puntas abajo y al frente del pie, insértelos dentro de los zurcos y temporalmente anudelos allí. 1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu avec la craie de tailleur, poser le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de motif sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ". 2. Accrochez un gros fil à l'arrière du pied pour boutonnière, puis ramenez les deux bouts de ce gros fil en dessous et ensuite à l'avant du pied, insérez-les ensuite dans les rainures et attachez-les temporairement. 3. Abaisser le pied presseur et commencer à coudre. * Régler la largeur du point pour correspondre au diamètre du fil guimpeur. 4. Une fois que la couture est terminée, tirer avec précaution le fil épais pour le tendre, puis couper ce qui reste.

EN Left and Right Side Balance for Buttonhole

* La rotation du sélecteur vers la gauche ouvre le côté gauche.

Si las puntadas en el lado izquierdo del ojal están demasiado abiertas, gire el disco a la derecha (–).

* El giro del disco a la derecha cierra el lado izquierdo.

Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière sont trop espacés, tourner le sélecteur vers la droite "–".

* La rotation du sélecteur vers la droite ferme le côté gauche.

EN Sewing on Buttons

Régler la longueur de point sur "0".

Coloque el botón y tela debajo del Prensatelas para Botón, como se muestra en (3).

Coloque el selector de puntadas en la puntada de zig-zag, y ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo del botón. Ajuste el ancho de puntada como sea necesario de acuerdo a la distancia entre los agujeros del botón. Cosa lentamente alrededor de 10 puntadas. Saque la aguja de la tela. Cosa unas cuantas puntadas de seguridad para terminar.

Placer le bouton et le tissu sous le pied boutonnière, comme indiqué. (3)

Régler la machine sur point en zigzag, puis régler la largeur sur "3" à "6". Tourner le volant pour vérifier que l'aiguille entre proprement dans les trous gauche et droit du bouton. Régler la largeur de point, selon le besoin, suivant la distance entre les trous du bouton. Coudre lentement le bouton avec environ 10 points. Relever l'aiguille du tissu. Régler à nouveau la machine sur point droit, coudre quelques points de fixation pour finir. Si un support est nécessaire, placer une aiguille à repriser en haut du bouton et coudre. Pour les boutons à 4 trous, coudre à travers les deux trous avant en premier, avancer l'ouvrage, puis coudre les deux trous arrières.

Si precisa coser un talle de botón. Utilice una aguja de zurcir en la parte superior del botón y cosa. Para botones con cuatro agujeros, cosa primero a traves de los dos agujeros frontales, empujar hacia adelante y luego cosa a través de los dos agujeros posteriores.

Pour enlever le bras amovible, le tirer vers la gauche.

El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para guardar los accesorios de la máquina.

L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de rangement pour les accessoires.

Para abrirla, bájela siguiendo la dirección de la flecha. (2)

Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué page 44. (2)

Relever le pied presseur à l'aide du releveur de pied presseur. (3) Relever le levier (e) et le pied se désenclenche.

Colocación de la barra guía (de acolchado)

Coloque la guía de costura (g) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)

Installer le guide-bord/guide pour quilting

Installer le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure, comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis, quilting, etc. (4)

Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice cualquiera de las anteriores operaciones. Toujours utiliser le même fil dans la tension supérieure et la canette.

Tissus épais, canevas, lainage, tentes et tissus courtepointe, jeans, tissus pour rembourrage (légers et moyens).

IMPORTANT: Adapter les dimensions de l'aiguille au fil et à la qualité du tissu.

SÉLECTION DE L'AIGUILLE ET DU TISSU AIGUILLES EXPLICATIONS Aiguille pointue réglementaire. La dimension varie de fine à grande. 9 (70) à 18 (110).

(2) Tournez le volant vers vous jusqu'à ce que les griffes soit réengagées.

EN Inserting & Changing Needles

B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée C. L'aiguille est épointée

Pueden producirse problemas con:

A. Agujas torcidas La aguja se rompe

2. 3. Se ha colocado un prensatelas incorrecto.

2. La tensión de hilo es inadecuada.

2. Corregir la tensión del hilo.

La costura se encoge, la tela se frunce

1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido. 1. Usar una aguja más fina.

2. El largo de la puntada está mal regulado. 2. Regular correctamente el largo de la puntada. 3. La tensión del hilo es demasiado fuerte. 3. Aflojar la tensión del hilo.

La máquina está mal enhebrada.

La tensión del hilo es demasiado fuerte. El hilo es demasiado grueso para la aguja. La aguja no está colocada correctamente. El hilo se ha enredado en la caja bobina. La aguja está torcida o despuntada.

Enhebrar la máquina correctamente.

Disminuir la tensión del hilo superior. (número menor) Usar una aguja más gruesa. 3. Le fil est trop gros pour l'aiguille. 4. L'aiguille n'est pas bien insérée. 5. Le fil est enroulé autour du porte bobine. 6. L'aiguille est endommagée.

1. Réenfiler la machine.

2. Réduire la tension. (valeur inférieure) 3. Choisir une aiguille plus grosse. 4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 5. Retirer la canette et enrouler le fil. 6. Remplacer.

Le fil inférieur casse

1. Le boîtier n'est pas bien inséré.

2. Le boîtier n'est pas bien enfilé.

1. Enlever et réinsérer le porte canette, tirer ensuite sur le fil.

Le fil devrait se tirer facilement. 2. Vérifier la canette ainsi que le porte canette.

1. L'aiguille n'est pas bien insérée.

4. Vérifiez et fixez le bon pied de biche.

1. L'aiguille est endommagée.

4. La tension du fil est mauvaise.

1. Vérifier l'enfilage.

2. Enfiler à nouveau correctement. 3. Choisir une aiguille/ fil / tissu adéquat. 4. Corriger la tension du fil.

1. L'aiguille est trop grosse pour le tissu.

2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée. 3. La tension du fil est trop élevée.

1. Choisir une aiguille plus fine.

2. Réajuster la longueur de point. 3. Réduire la tension.

Points irréguliers,

Entraînement irrégulier 1. Choisir un fil de meilleure qualité. 2. Retirer la canette, réenfiler et l'insérer correctement. 3. Ne pas tirer sur le tissu lorsque vous cousez, laissez plutôt les griffes tirer le tissu en dessous du pied presseur.

La machine est bruyante

1. La machine doit être lubrifiée.

2. L'aiguille est endommagée.

1. Demander un entretien à un magasin SINGER .

Du fil est coincé dans le crochet, parce que la tension supérieure n'est pas enfilée correctement.

Retirez le fil supérieur et le porte canette. Déplacez légèrement le volant vers l'avant et l'arrière à la main puis retirez le fil dans l'entourage de la canette.

Ce marquage indique que ce produit ne doit pas être jeté avec les autres ordures ménagères au sein de l'Union Européenne. Pour éviter que l'élimination incontrôlée des déchets ne nuise à l'environnement ou à la santé humaine, recyclez ce produit responsablement pour promouvoir la réutilisation durable des ressources matérielles. Pour retourner votre appareil usagé, veuillez utiliser les systèmes de retour et de collecte, ou bien contactez le revendeur où le produit a été acheté. Ils appliqueront une démarche de recyclage du produit sûre pour l'environnement.

CE - Authorised Representative

VSM Group AB, SVP Worldwide