Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil OXYGEN BEBE CONFORT au format PDF.
Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice OXYGEN - BEBE CONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil OXYGEN de la marque BEBE CONFORT.
(R44). Cette Homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
1 2 - Réglage de la largeur du siège. - Socle. -M anettes de commande du tensionneur. - Tensionneur. DE
DE 6 - Gancho de sujeción del arnés.
•N ’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. • Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés. • Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur. • Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.
• Modèle homologué • Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule. • Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce siège dos à la route. • La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route. • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. ENFANT : • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile. • Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet que vous avez à effectuer. • Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin. • La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. • Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé. • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. • Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. • Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule. • Le siège doit impérativement être remplacé après un accident. • Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux
• Vérifiez que le bride-sangle est bien fermé et la ceinture tendue.
ower the switches to move the tensioner. à la taille de votre enfant.
ull on the adjustment strap to adjust the harness shoulder straps to fit the child.
Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour la déverrouiller.
6-P ress the adjuster while pulling on the harness shoulder straps (hold the shoulder straps and not the chest pads). Press the red button on the harness buckle to release it. Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles. Retirez le siège du véhicule pour procéder au réglage des bretelles. Veillez à ne pas vriller le harnais lors du réglage et à bien remonter chaque partie. Les bretelles du harnais doivent être à la hauteur ou juste au-dessus des épaules de l’enfant.
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps. Take the car seat out of the vehicle before adjusting the shoulder straps. Ensure you do not twist the harness while adjusting it and that you replace all the elements correctly. • Pour un accès plus facile aux fentes hautes du dossier, mettez le siège en position assise. • Pour un accès plus facile aux fentes basses du dossier, mettez le siège en position allongée.
hread the shoulder straps back through the two chest pads, then through the corresponding slits towards the back of the car seat. Avant une nouvelle utilisation du siège vérifiez le bon fonctionnement du harnais.
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide. Lavage en machine 30° Aucun nettoyage à sec Lavage à la main seulement
Fabric: • Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item. . utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale. A partir de quand ? A compter de la date d’acquisition du produit. Pour combien de temps ? 24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie. Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
Den Sitz vorwärts gerichtet einbauen. 1 - Den Kinderautositz ISEOS in Ruheposition bringen indem Sie die Stellschraube nach links drehen. DE
ANSCHNALLEN DES KINDES Anschnallen des Kindes 1-D ie Schultergurte des Hosenträgergurtes und den Gurtschnallenschutz auf ihren jeweiligen Halterungen befestigen (damit der Gurt „geöffnet“ wird und Sie das Kind in den Sitz setzen können). DE
GURTHÖHENANPASSUNG HÖHENVERSTELLUNG der Schultergurte des Hosenträgergurtes. Der Hosenträgergurt muss durch das Einstellen der DE
erken Sie sich vor dem Abnehmen des Bezugs genau, M wie die verschiedenen Teile montiert sind, damit diese wieder korrekt angebracht werden können. • De la anchura de la Iséos TT , según la morfología del bebé Pág. 49. • Regulación de la altura de los tirantes del arnés, p. 50-51. • Desenfundado de la Iséos TT - Pág. 52-53. • Mantenimiento y accesorios - Pág.53. • La silla se instala de cara a la marcha. No la instale nunca en sentido contrario. • El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta homologación no excluye la prudencia y el respeto del código de la conducción. • Después de instalar al bebé, asegúrese de que el cinturón del vehículo está tensado correctamente tirando de la cincha ajustadora. Asegúrese también de que el cinturón no esté retorcido.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. • Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta del coche. • Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha quedado pillada debajo del asiento o con la puerta del coche. • La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente. • No modifique nunca la construcción o los materiales de la silla o del cinturón del automóvil sin consultar
• Verificar que la pinza-guía está bien cerrada y el cinturón tenso.
A partir de la fecha de compra del producto. ¿Por cuánto tiempo? Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador. ¿Qué hacer? A contar da data de aquisição do produto. Por quanto tempo? 24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário. O que deve fazer? La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant face à l’arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position où un sac gonflable (airbag) est installé. NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est homologué conformément au règlement N° 44, série 03 d’amendement, pour un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules. 2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge. 3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette. 4- En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.