OXYGEN - Siège auto enfant BEBE CONFORT - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil OXYGEN BEBE CONFORT au format PDF.
| Type d'appareil | Siège auto enfant |
| Groupe de poids | 9 - 18 kg (Groupe 1) |
| Système de fixation | Ceinture de sécurité du véhicule |
| Orientation | Face à la route |
| Nombre de points d'attache | 5 points |
| Protection latérale | Oui, Safe Side |
| Norme de sécurité | ECE R44/04 |
| Réglage de l'inclinaison | Oui, ajustable |
| Harnais réglable | Oui |
| Âge recommandé | Environ 9 mois à 4 ans |
| Matériau | Plastique et rembourrage textile |
| Couleur | Non précisé |
| Poids du siège | Non précisé |
| Installation | Face à la route avec ceinture |
| Entretien | Housse amovible et lavable |
FOIRE AUX QUESTIONS - OXYGEN BEBE CONFORT
Questions des utilisateurs sur OXYGEN BEBE CONFORT
Oui, le siège auto BEBE CONFORT OXYGEN peut généralement être installé dos à la route, ce qui est recommandé pour les nourrissons et les jeunes enfants afin d'assurer une meilleure protection en cas d'accident.
Installation dos à la route du siège BEBE CONFORT OXYGEN
- Position recommandée : Le mode dos à la route est conseillé pour les enfants de la naissance jusqu'à un certain poids ou âge, souvent jusqu'à 13 kg ou environ 15 mois, selon les normes de sécurité.
- Avantages : Cette position protège mieux la tête, le cou et la colonne vertébrale de l'enfant en cas de choc frontal.
- Fixation : Le siège peut être fixé avec la ceinture de sécurité du véhicule ou avec un système ISOFIX si le modèle en est équipé, en respectant toujours les instructions spécifiques du fabricant.
Conseils pratiques
- Assurez-vous que le siège est bien incliné selon les recommandations pour éviter que la tête de l'enfant ne bascule en avant.
- Vérifiez que le harnais est bien ajusté et que l'enfant est correctement attaché.
- Ne passez pas prématurément à la position face à la route, sauf indication contraire liée à la taille ou au poids de l'enfant.
En résumé, l'installation dos à la route du siège BEBE CONFORT OXYGEN est non seulement possible mais aussi recommandée pour la sécurité des jeunes enfants. Veillez à toujours suivre les instructions précises du fabricant pour garantir une installation correcte et sécurisée.
Téléchargez la notice de votre Siège auto enfant au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice OXYGEN - BEBE CONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil OXYGEN de la marque BEBE CONFORT.
MODE D'EMPLOI OXYGEN BEBE CONFORT
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Réglement Européen (R44). Cette Homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
Description - Notice d’ utilisation. - Joue. - Crochet de ceinture. - Confection. - Protection d’épaule. - Support harnais. - Loquet de réglage harnais. - Sangle de réglage harnais. - Réglage de l’inclinaison du siège. - Réglage de la largeur du siège. - Socle. anettes de commande du tensionneur. - Tensionneur. - Bride sangle. - Harnais 5 points.
- Installez votre enfant dans le siège, pages 10-11.
- Placing the child in the child seat, pages 10-11.
- Réglage de l’inclinaison du siège, page 11.
- Reclining the seat, page 11.
- Réglage de la largeur du siège, page 11.
- Adjusting the width of the seat, page 11.
églage de la hauteur des bretelles du harnais, pages 12-13.
IMPORTANT WARNING Sens Places Groupe 1 Face à la route Arrières * 9 à 18 kg
e siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991) Direction Position Group 1 Facing forward Rear seats * 9 to18 kg
FR - EN IMPORTANT es produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
- Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
- Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le siège pour enfants. du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant. ’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
- Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
- Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur.
- Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système. SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
- Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule.
- Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce siège dos à la route.
- La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
- Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. ENFANT :
- Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
- Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.
- Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet que vous avez à effectuer.
- Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
- La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. Pour une installation correcte de votre enfant dans le siège ISEOS, il est nécessaire de consulter le scénario d’installation pages 10-11 AUTRES INSTRUCTIONS :
- Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
- Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
- L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
- Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
- Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
- Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
- Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
- Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux
Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles.(pages 24-25)
INSTALLATION FACE A LA ROUTE - Fitting in a forward-facing position FR - EN Le siège sera monté face à la route.
1 - Mettez le siège ISEOS
en position allongée en tournant le bouton vers la gauche. The child car seat is to be installed facing forwards.
INSTALLATION FACE A LA ROUTE - Fitting in a forward-facing position 5-P assez la sangle dans le bride sangle côté enrouleur uniquement, et verrouillezle. 5-P ass the strap through the strap buckle only on the side with the seat belt inertia reel and lock it. 6-T endez la ceinture en tirant très fermement sur la sangle diagonale (le bride-sangle est équipé d’un système anti-retour pour maintenir la tension de la sangle). 6-T ighten the seat-belt by pulling very firmly on the diagonal strap (the strap buckle has a non-return mechanism to keep the strap taut). 7-G lissez la ceinture dans le crochet de sangle situé en haut du dossier et tendez-la. 7-S lide the seat-belt through the seat-belt lock at the top of the car seat backrest and pull it tight. 8-A baissez les manettes pour faire basculer le tensionneur. ATTENTION : vous avez terminé l’installation de votre siège pour enfant, avec la ceinture 3 points du véhicule.
- Vérifiez la stabilité de votre siège pour enfant.
- Veillez que la ceinture est bien bouclée, et qu’elle n’est pas vrillée.
- Vérifiez que le bride-sangle est bien fermé et la ceinture tendue. 8-L ower the switches to move the tensioner. IMPORTANT : you have completed the installation of the child car seat, with the 3 point car safety belt.
1-A ccrochez les bretelles du harnais et le protège boucle sur leurs supports. FR - EN
2 - Installez votre enfant
dans le siège, retirez les bretelles du harnais de leurs supports, et décrochez le protège boucle du bouton de réglage. 2-P lace the child in the seat, and then unhook the harness shoulder straps from their hooks, and unhook the buckle cover from the adjustment knob. 3-A ssemblez les parties (a) et (b) du fermoir, puis insérez le dans la boucle (c) jusqu’à l’obtention du Click! 3-F asten together parts (a) and (b), and then push them into the buckle (c) until you hear a Click!
4-T irez fermement sur les protections de bretelles pour bien les mettre en place. 4-P ull firmly on the chest pads on the shoulder straps to put them in the proper place. 5-T irez sur la sangle de réglage des bretelles afin de les ajuster à la taille de votre enfant. 5-P ull on the adjustment strap to adjust the harness shoulder straps to fit the child.
6-A ppuyez sur l’ajusteur tout en tirant sur les bretelles du harnais (saisir les bretelles et non les protections). Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour la déverrouiller.
TAKING THE CHILD OUT
- Tournez le bouton vers la gauche pour incliner le siège.
our rapprocher les joues tournez le bouton vers la gauche.
- Pour écarter les joues tournez le bouton vers la droite.
FR - EN REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS Réglage EN hauteur des bretelles du harnais. Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles. Retirez le siège du véhicule pour procéder au réglage des bretelles. Veillez à ne pas vriller le harnais lors du réglage et à bien remonter chaque partie. Les bretelles du harnais doivent être à la hauteur ou juste au-dessus des épaules de l’enfant. Adjusting the height of the harness shoulder straps. The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps. Take the car seat out of the vehicle before adjusting the shoulder straps. Ensure you do not twist the harness while adjusting it and that you replace all the elements correctly. The harness shoulder straps should be level with or just above the child’s shoulders. 1-A vant de commencer le réglage vérifiez que le harnais est bouclé. Appuyez sur l’ajusteur et tirez sur les bretelles au maximum. 1-B efore starting to adjust the fit, check that the harness is fastened. Press the adjuster and pull the shoulder straps out fully. 2-M ettez votre siège en position allongée, puis retirez la pochette de la notice. 2-P ut the car seat in the reclined position, and then remove the instructions wallet. 3-D égagez la plaque d’accrochage des bretelles, puis décrochez les bretelles. 3-T ake out the shoulder strap catch plate, and unhook the shoulder straps. 4-A partir de l’avant du siège, tirez sur les bretelles pour les extraire des protections. Remettez le siège en position assise. 4-F rom the front of the car seat, pull on the shoulder straps to pull them out of the chest pads. Put the car seat back in the upright position.
REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS 5-A partir de l’arrière du siège, faites passer les plaques des protections de bretelles dans les fentes du dossier. 5-F rom behind the seat, pass the protective plates for the shoulder straps through the slits in the backrest. 6-C hoisissez la hauteur de harnais désirée (A, B ou C) et faites passer les plaques des protections de bretelles dans les fentes correspondantes.
6 - Select the desired height
for the harness (A, B or C) and pass the protective plates for the shoulder straps through the corresponding slits. 7-R efaites passer les bretelles à l’intérieur des deux protections, puis introduisez les dans les fentes correspondantes, vers l’arrière du siège. Accrochez les boucles des bretelles à la plaque.
- Pour un accès plus facile aux fentes hautes du dossier, mettez le siège en position assise.
- Pour un accès plus facile aux fentes basses du dossier, mettez le siège en position allongée. 7-T hread the shoulder straps back through the two chest pads, then through the corresponding slits towards the back of the car seat. Hook the shoulder straps back onto the catch plate. 8-A vant de repositionner la pochette,tendez les bretelles en tirant fermement sur la sangle de réglage. Puis remettez la pochette de la notice en cachant la plaque d’accrochage derrière (pli de la pochette en haut). 8-B efore replacing the wallet, tighten the shoulder straps by pulling firmly on the adjustment strap. Then replace the instructions wallet, concealing the catch plate behind it (fold of wallet at the top). ATTENTION : conservez toujours la pochette dans son logement, même si la notice n’est pas à l’intérieur. Son absence pourrait provoquer des disfonctionnements. Avant une nouvelle utilisation du siège vérifiez le bon fonctionnement du harnais.
vant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement. 1-D étendre les bretelles et déverrouiller la boucle du harnais, puis mettez le siège en position allongée. Before dismantling, note carefully where all the various parts are on the child seat so that everything can be reassembled properly. 1-L oosen the shoulder straps and release the harness buckle, and then put the seat in the reclined position. 2-P assez à travers la coque les plaques d’accrochage des sangles abdominales du harnais (à droite et à gauche sous l’assise).
Entretien Confection:
- Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver. Coque: Pictogrammes de lavage :
- Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide. Lavage en machine 30° Aucun nettoyage à sec Lavage à la main seulement Ne pas utiliser de Javel (Chlore) Care Fabric:
- Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item. Shell: Washing symbols :
Couvre-siège anti chaleur Heat protection seat cover FR - EN certificat de garantie Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous. La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant face à l’arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position où un sac gonflable (airbag) est installé. NOTE POUR L’UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il
est homologué conformément au règlement N° 44, série 03 d’amendement, pour un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules.
2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le
constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en
vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette. En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.
Notice Facile