SIMPLE 3232 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SIMPLE 3232 SINGER au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : SIMPLE 3232 - SINGER


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SIMPLE 3232 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SIMPLE 3232 de la marque SINGER.



FOIRE AUX QUESTIONS - SIMPLE 3232 SINGER

Comment enfiler le fil dans la SINGER SIMPLE 3232 ?
Pour enfiler le fil, commencez par placer le fil sur le porte-bobine, puis passez-le à travers le guide-fil supérieur, en suivant les flèches sur la machine. Ensuite, faites passer le fil dans le crochet de l'aiguille et à travers le chas de l'aiguille.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Vérifiez que la machine est correctement branchée et que le pied-de-biche est abbaissé. Assurez-vous également que le fil est correctement enfilé et que la tension est réglée correctement.
Comment changer l'aiguille de la SINGER SIMPLE 3232 ?
Pour changer l'aiguille, commencez par éteindre la machine. Ensuite, utilisez un tournevis pour dévisser le support de l'aiguille et retirez l'ancienne aiguille. Insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière, puis resserrez le support.
Pourquoi le fil se casse-t-il pendant la couture ?
Le fil peut se casser pour plusieurs raisons : tension du fil trop élevée, utilisation d'un fil inapproprié, ou une aiguille usée. Vérifiez la tension, changez le fil si nécessaire et remplacez l'aiguille si elle est endommagée.
Comment régler la tension du fil ?
La tension du fil peut être ajustée à l'aide du bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Tournez le bouton dans le sens horaire pour augmenter la tension et dans le sens antihoraire pour la diminuer. Testez sur un morceau de tissu avant de coudre.
Comment nettoyer ma SINGER SIMPLE 3232 ?
Pour nettoyer votre machine, débranchez-la et retirez le capot. Utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris autour de la zone de couture. N'oubliez pas de lubrifier les pièces mobiles selon les recommandations du manuel.
La machine fait un bruit étrange pendant la couture, que faire ?
Un bruit étrange peut indiquer un problème. Vérifiez si le fil est correctement enfilé et si l'aiguille est bien en place. Si le bruit persiste, éteignez la machine et consultez le manuel d'utilisation pour des conseils spécifiques sur le dépannage.
Comment régler la longueur de point sur la SINGER SIMPLE 3232 ?
Pour régler la longueur du point, utilisez le bouton de réglage de la longueur de point situé sur le devant de la machine. Tournez-le pour sélectionner la longueur souhaitée avant de commencer à coudre.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour ma SINGER SIMPLE 3232 ?
Vous pouvez trouver des pièces de rechange sur le site web de SINGER, auprès de revendeurs autorisés ou dans des magasins de couture spécialisés.

MODE D'EMPLOI SIMPLE 3232 SINGER

5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Cuide de mantener los dedos alejados de la aguja para evitar accidentes. 6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 7. No utilizar agujas en mal estado. 8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Esto puede ocasionar que la aguja se rompa.

9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la bobina o cambio del prensatelas u operaciones similares.

10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de instrucciones. 11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna abertura. 12. No utilizar la máquina en exteriores. 13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno). 14. Para desconectarla, girar todos los mandos a la posición OFF ("O") y luego retirar el conector del tomacorriente. 15. No desconectar tirando del cable. Para desconectar tome el conector y no el cable. Toujours débrancher la machine avant de changer l'ampoule. Remplacer cette dernière par une ampoule de même type d'une puissance de 10 watts (pour une alimentation de 110-120V) ou 15 watts (pour une alimentation de 120-240V).

2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue tel que spécifié dans ce manuel. N'utiliser que les accessoires spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant.

3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le câble d'alimentation ou la prise sont endommagés ou si son fonctionnement n'est pas normal, si elle est tombée par terre, dans de l'eau ou si elle a subi des dommages. Si c'est le cas s'adresser au service après vente le plus proche pour obtenir une réparation ou un réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser le machine si des ouvertures d'air sont obstruées. S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale de commande sont libres de toute accumulation de poussières ou de morceaux de tissu. 5. Ne pas approcher vos doigts de toute partie mobile. Prêter une attention particulière à proximité de l'aiguille de votre machine à coudre. 6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque

16. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser lors de la couture. Ceci pourrait entraîner une courbure de l'aiguille causant une casse. Mettre la machine hors tension (position "O") avant de faire tout réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler l'aiguille ou remplacer celle-ci ou encore changer le pied presseur etc. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d'enlever le capotage, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans ce mode d'emploi. Ne jamais laisser tomber ou introduire d'objet dans les ouvertures de la machine. Ne pas utiliser à l'extérieur. Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont pulvérisés ou de l'oxygène est administré. Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le fil. Le niveau sonore est conforme aux réglementations soit de 75dB (A). Veuillez éteindre la machine ou la débrancher si elle ne fonctionne pas correctement. Ne disposez jamais un objet quelconque sur la pédale. Si le cordon d'alimentation qui relie la machine à la pédale est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par un service après vente agrée afin d'éviter tout danger. Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (ainsi que les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui n'ont pas l'expérience et les connaissances requises, sauf si elles sont supervisées ou ont reçu des instructions concernant l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.

GARDER CE MODE D'EMPLOI Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique exclusif.

As the owner of a new Singer sewing machine, you are about to begin an exciting adventure in creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one of the easiest to use sewing machines ever made. May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many features and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated at your machine. Afin de garantir que votre machine vous donnera toujours le meilleur du point de vue technique, le fabricant se réserve le droit de modifier l'apparence, le concept ou les accessoires de cette machine s'il le juge nécessaire. SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés affiliées. ©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés affiliées. Tous droits réservés.

EN List of contents

Machine Basics Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica 7 Elevador del prensatelas de dos tiempos 8 Accesorios 10 Enhebrado de la máquina Devanado de la bobina 12 Colocación de la bobina 14 Enhebrado del hilo superior 16 Enhebrador automático de la aguja18 Elevación del hilo de la bobina 20 Tensión del hilo22 Cosiendo Cómo seleccionar su puntada 24 Selector de ancho de puntada y Selector de largo de puntada 26 Prensatelas de avance simultáneo 44 Cortador lateral46 Cambio de la bombilla 59 Problemas y soluciones 61

F Table des matières

L'essentiel de la machine Les composantes principales de la machine à coudre 3/5 Branchement de la machine à une source d'alimentation7 Levier du pied presseur à deux niveaux8 Accessoires 10 Enfilage de la machine Remplissage de la canette 12 Insertion de la canette 14 Enfilage supérieur 16 Enfileur automatique d'aiguille18 Pour remonter le fil de canette 20 Tension du fil 22 Couture Comment choisir votre motif24 Cadran de largeur de point et cadran de longueur de point 26 Couture au points droits 28 Couture en marche arrière / Pour retirer votre ouvrage en cours / Pour couper le fil 30 Choisir les motifs de point extensible 32 Ourlet invisible 34 Couture de boutonnières en 1 étape 36 Couture de boutons 38 Pied pour plissage 40 Reprisage et matelassage pointillé 42 Pied double entraînement 44 Pied de surjet coupeur 46 Informations générales Installation du bras amovible 48 Installer le support du pied presseur 50 Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil 53 Plaque à repriser 55 Entretien et dépannage Insertion et changement d'aiguille 57 Changement de l'ampoule59 Guide de dépannage 62

EN Principal Parts of the Machine

1. Thread tension dial 1. Disco de tensión 2. Tirahilos

1. Réglage de la tension

Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra.

(1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)

Brancher la machine comme indiqué ci-contre. (1) La fiche de la machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2)

Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.

El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)

Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée. Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil. KD-1902 (110-120V)/ KD-2902 (220-240V) fabriqué par ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (Chine) 4C-326G(230V) fabriqué par Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam)

Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien. Ne pas modifier la fiche vous-même.

NOTA IMPORTANTE Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más ancha que la otra).

Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad. a. Conector polarizado b. Conductor previsto para poner a tierra

a. Fiche polarisée b. Prise de terre

7 - Introduzca el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor de los discos de tensión del devanador de la bobina. (4)

- Glissez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-ci sur l'axe du bobineur. (5)

- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la bobina de adentro hacia afuera. (5)

- Poussez la canette vers la droite. (6)

- Empuje la bobina a la derecha. (6)

- Tenez l'extrémité du fil. (7)

3. Tirer le fil dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il se place dans l'encoche (B).

4. Saque unos 15cm (6 pulgadas) de hilo y coloque la placa de la cubierta de la canilla (C).

4. Tirer une longueur de fil approximative de 15 cm (6 pouces) puis remettre en place le couvercle de la canette

Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler.

- Eleve el portacarrete. Coloque el carrete de hilo y su sujetador con el hilo saliendo del carrete como se indica. (2)

Para carretes de hilo pequeños, coloque el lado pequeño del sujetador de hilo cerca del carrete.

- Soulevez le porte bobine horizontale. Placez la bobine de fil sur le porte bobine, le fil sortant de la bobine comme indiqué cicontre. Pour les petites bobines utiliser le petit chapeau bobine.

- Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior (3) tirando del hilo mediante el muelle pretensor según se ilustra.

- Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le fil de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à nouveau vers le bas. (6)

- Ahora pase el hilo por detrás del guía hilo horizontal, y después por detrás del alambre delgado del sujetador de la aguja (7) y entonces bájelo a la aguja, la cual deberá ensartarse de adelante hacia atrás.

Si vous avez de la difficulter à remonter le fil de la canette, vérifier que le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier ou dans la fermeture du bras amovible.

Si es dificil subir el hilo de la bobina, revise y asegurese que el hilo no este atrapado en la placa o en la cubierta removible.

Tirer doucement, le fil de la bobine supérieur, vers le haut pour faire passer le fil de la canette à travers l'orifice de la plaque à aiguille (2). Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)

Sostenga suavemente del hilo superior para llevar el hilo de la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la aguja. (2) Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3)

Pour augmenter la tension, tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur plus élevée. Pour réduire la tension, tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur inférieure. A. Tension du fil correcte pour une couture à point droit. B. La tension du fil est trop faible pour une couture à point droit. Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur plus élevée. C. La tension du fil est trop forte pour une couture à point droit. Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur inférieure. D. La tension du fil correcte pour une couture à point zig zag et décorative. Une tension de fil est correcte lorsqu'une petite quantité du fil supérieure apparait en dessous du tissu.

Tensión del hilo superior

Ajuste de la tensión del hilo básica: "4". (1) Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente número más bajo. La tension de la canette a été effectuée à l'usine, vous n'avez donc pas besoin de l'ajuster.

- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para una buena costura. - No existe un ajuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le point droit. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant le point droit. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à l'arrière de votre tissu. 22

EN How to Choose Your Pattern

The diagram on this page display the stitch patterns available on the machine. Utiliser le cadran de longueur de point (c) pour régler la longueur de point souhaitée pour le projet. Utiliser le cadran de largeur de point (b) pour régler la largeur du point souhaitée.

Las puntadas en la fila inferior del diagrama se indican en el selector de puntadas en color azul. El azul indica que son puntadas flexibles, la información sobre cómo coser con puntadas flexibles está en la página 32.

Les points dans la rangée inférieure du diagramme sont indiqués en bleu sur le cadran de sélection de motifs. Le bleu indique que le point est un motif de points extensibles et les informations indiquant comment coudre ces points extensibles se trouvent à la page 32.

El selector de puntadas puede dar vuelta en cualquier dirección:

Le cadran de sélection de motifs peut être tourné dans n'importe quel sens.

a. Botón de retroceso b. Disco selector de ancho de puntada c. Disco selector de largo de puntada d. Disco selector de puntadas

a. Levier de couture arrière b. Cadran de largeur de point c. Cadran de longueur de point d. Cadran de sélection de motifs

Selector de largo de puntada

Fonction du cadran de largeur de point

La largeur maximum de point zigzag pour la couture en zigzag est 6mm ; toutefois, la largeur peut être réduite sur n'importe quel motif. La largeur augmente au fur et à mesure que vous déplacez le cadran de zigzag de "0" à "6". (1) Le cadran de largeur de point contrôle également la position d'aiguille infini au point droit. La position "0" est centrale d'aiguille, "6" est complètement à gauche.

Función del selector de ancho de puntada

El ancho máximo del zigzag es de 6mm. Sin embargo, el ancho se puede modificar en cualquier puntada. El ancho aumenta cuando se mueve el selector desde "0" - "6". (1) EL selector de ancho de puntada también es un control para la posición de la aguja. "0" es la posición centrada de la aguja, "6" es completamente a la izquierda. Función de largo de puntada mientras se realiza el zigzag Seleccione el selector de puntadas en la posición de zig zag. La densidad de las puntadas en zigzag aumenta cuando el ajuste de largo de la puntada se aproxima a "0". Las puntadas de zigzag mejor ejecutadas se suelen conseguir en "3" o menor. (2) Las puntadas en zigzag cerradas (más próximas) se denominas puntada de festón (2).

Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture en zigzag

Régler le cadran de sélection de motifs sur zigzag. La densité des points en zigzag augmente au fur et à mesure que le réglage du cadran de longueur de point approche du "0". Des points en zigzag soignés sont généralement obtenus sur "3" ou en dessous. (2) Les points en zigzag serrés sont appelés points bourdon. (2)

Función de largo de puntada para costura recta

Para la puntada recta, dé vuelta al selector de puntadas y posicionarlo en costura recta. (1) De vuelta al selector de largo de puntada, cuando acerque el selector a "0", la longitud de las puntadas individuales disminuirá. La longitud de las puntadas individuales aumentará cuando el selector se acerque al "4". (2) En términos generales, utilice una longitud más larga de la puntada al coser telas más pesadas o al usar una aguja o un hilo más grueso. Utilice una longitud más corta de la puntada al coser telas más ligeras o al usar una aguja o un hilo más fino.

Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture de points droits

Pour coudre des points droits, tourner le cadran de sélection de motifs sur couture de points droits. Tourner le cadran de longueur de point et la longueur des points individuels sera réduite au fur et à mesure que le cadran se rapproche du "0". La longueur des points individuels augmentera au fur et à mesure que le cadran se rapproche de "4". En général, il faut utiliser un point plus long lors de la couture de tissus plus lourds ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus épais sont utilisés. Utiliser une longueur de point plus courte lors de la couture de tissus plus légers ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus fins sont utilisés.

EN Sewing Straight Stitch

Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles. (2)

Coloque la tela bajo prensatelas con el borde de la tela alineado con la línea de guía deseada de la costura en la placa aguja. (2)

Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la pédale pour commencer à coudre. (3)

Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control de velocidades para comenzar a coser. (3)

Faire quelques points en marche arrière. Lâcher le bouton et la machine reprendra la couture vers l'avant (A). (1)

Pour retirer votre ouvrage en cours

Gire el volante hacia usted para llevar la palanca tira-hilo a su posición más alta, eleve el prensatelas y retire su trabajo hacia atrás. (2)

Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)

EN Choosing Stretch Stitch Patterns

Puis, tourner le cadran de longueur de point sur l'indicateur marqué par "S1". Il existe plusieurs motifs extensibles et en voici deux exemples :

Para empezar a coser, coloque la máquina en puntadas elásticas con la aguja en la posición centrada o a la derecha

(1). Las puntadas elásticas se indican en color azul en el selector de puntadas. Para seleccionar estas puntadas, dé vuelta al selector hasta seleccionar la puntada deseada. Después, gire el selector de largo de puntada hasta la marca "S1". Aunque hay varios tipos de puntadas elásticas, aquí tenemos dos ejemplos:

Point extensible droit (1)

Régler le cadran de sélection de motifs sur " ". Utilisé pour ajouter un triple renforcement aux coutures extensibles et résistant à l'usure. La machine coud deux points en avant et un point en arrière.

Puntada recta flexible (1)

Ponga el selector en posición " ". Agrega refuerzo triple al estiramiento de la tela. La máquina cose dos puntadas adelante y una puntada al revés. Le point de croquet convient aux tissus solides comme le denim, le velours, la popeline, le coutil, etc.

Ponga el selector en posición " ". Ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". Fije el selector de largo de puntada con la gama mostrada en el diagrama a la derecha. El dobladillo invisible, sin embargo, se cosen normalmente con un ajuste más largo de la longitud de la puntada. Cosa una prueba primero para cerciorarse de que los ajustes de la máquina son apropiados para la tela. Dobladillo invisible: Dé vuelta al dobladillo hasta el ancho deseado y presione. Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde del dobladillo hacia la izquierda. (Fig. 1) Comience a coser de manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la tela para formar un pequeño festón. Extendiéndolo cerca de 7 mm (1/4") al derecho de la tela doblada. Déplier le tissu une fois que l'ourlet est terminé et repasser.

Para hacer el dobladillo invisible con mayor facilidad, use el prensatelas para dobladillo invisible, disponible con un Distribuidor Autorizado. (Ver número de parte en la página 9) Confección de un ojal 1. Usando una tiza de sastre, marque la posición del ojal en la tela. 2. Coloque el prensatelas para ojales y ponga el disco selector de puntadas en " ". 3. Baje el prensatelas alineado a las marcas del prensatelas con las marcas en la tela (A). (Se coserá primero el hilvanado de la barra frontal). (Alinee la marca en la tela (a) con la marca en el prensatelas (b)). 4. Abra la placa del botón e inserte el botón. (B) 5. Baje el prensatelas para hacer ojales y empujela suavemente hacia atrás. 6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, de marcha a la máquina. 7. La puntada del ojal se realiza en orden (D). 8. Pare la máquina cuando se termine de coser el ojal.

Faire une boutonnière

1. Avec une craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur le tissu. 2. Installer le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de motifs sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ". Régler la largeur de point sur "6". Toutefois, la largeur peut avoir besoin d'être réglée selon le projet, faire un essai en premier afin de déterminer celle-ci. 3. Abaisser le pied presseur en alignant les marques sur le pied avec les marques sur le tissu (A). (Le renfort avant sera cousu en premier.) (Aligner la marque sur le tissu (a) avec la marque sur le pied (b).) 4. Ouvrir la plaque du bouton et insérer le bouton (B). 5. Abaisser le levier de boutonnière et pousser le doucement vers l'arrière (C). 6. Tout en tenant légèrement le fil du haut, mettre la machine en marche. 7. La couture de boutonnière se fait dans l'ordre (D). 8. Arrêter la machine lorsque le cycle de la boutonnière est terminé.

Confección de un ojal en tejidos elásticos (E)

Al coser en telas elásticas, enganche el hilo grueso o cordonsillo bajo el prensatelas de ojales. 1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga el prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo en " ". Ponga el selctor de largo de puntada en " ". 2. Enganche el hilo grueso en el extremo posterior del prensatelas para ojales, lleve luego los dos extremos del hilo grueso hacia la parte frontal del prensatelas, insértelo en las ranuras y fijelos allí temporalmente. 1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu avec la craie de tailleur, poser le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de motif sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ". 2. Crocheter le fil épais à l'arrière du pied pour boutonnière, puis ramener les deux bouts de fil épais à l'avant du pied, les insérer dans les rainures et les attacher là temporairement. 3. Abaisser le pied presseur et commencer à coudre. * Régler la largeur du point pour correspondre au diamètre du fil guimpeur. 4. Une fois que la couture est terminée, tirer avec précaution le fil épais pour le tendre, puis couper ce qui reste.

EN Sewing on Buttons

Changer le pied presseur multi-usage pour le pied de couture de bouton. (2) Régler la longueur de point sur "0".

Coloque la placa cubre impelentes (1).

Cambie el prensatelas especial para coser botones.(2) Ajuste el largo de puntada en "0". Coloque el botón y tela debajo del Pie de Prensatelas para Botón, como se muestra en (3). Coloque el selector de puntadas en la puntada de Zigzag, y ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo del botón. Ajuste el ancho de puntada como sea necesario de acuerdo a la distancia entre los agujeros del botón. Cosa lentamente alrededor de 10 puntadas. Saque la aguja de la tela. Cosa unas cuantas puntadas de seguridad para terminar.

Placer le bouton et le tissu sous le pied boutonnière, tel que l'illustration (3)

Régler la machine sur point en zigzag, puis régler la largeur sur "3" à "6". Tourner le volant pour vérifier que l'aiguille entre proprement dans les trous gauches et droits du bouton. Régler la largeur de point, selon le besoin, suivant la distance entre les trous du bouton. Coudre lentement le bouton avec environ 10 points. Relever l'aiguille du tissu. Régler à nouveau la machine sur point droit, coudre quelques points de fixation pour finir. Si un support est nécessaire, placer une aiguille à repriser en haut du bouton et coudre. Pour les boutons à 4 trous, coudre à travers les deux trous avant en premier, avancer l'ouvrage, puis coudre les deux trous arrières.

Si precisa coser in tallo de botón. Utilice una aguja de zurcir en la parte superior del botón y cosa. Para botones con cuatro agujeros, cosa primero a traves de los dos agujeros frontales, empujar hacia adelante y luego cosa a través de los dos agujeros posteriores.

à ce que le fil inférieur se trouve à l'envers du tissu.

L'ajustement de la longueur de point à une longueur plus élevée permet de créer plus de fronces également.

- Tire del hilo inferior el prensatelas para plisar más tela. (2)

- Tirer le fil inférieur afin de froncer plus de tissu. (2)

Le levier (a) doit se trouver derrière, audessus de la vis de fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (3)

Appuyer fermement sur le pied pour raccommodage à l'arrière avec votre index et serrer la vis. (4)

Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha. Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar el cosido y obtener mejores resultados.

Premier rang: D'abord, coudre autour des bords du trou.

Commencer à gauche pour la première rangée. Faire des points sur une rangée puis faire faire un quart de tour de rotation à votre travail et recommencer à coudre.

Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de la tela. Utilizando el prensatelas de zurcir, le servirá como guía en su costura.

Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser le système d'entraînement interne de la machine à coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le mouvement du tissu.

El zurcido de brazo libre se realiza sin el sistema de avance interno de la maquina de coser. El movimiento de la tela es controlada por el operador. Es necesario coordinar la velocidad del cosido y el movimiento de la tela.

4. Cerciórese de que los tornillo de sujeción de la aguja (d) y de la barra prensatelas (b) están bien apretados.

5. Tire hacia arriba del hilo de la canilla y coloque este hilo y el de la aguja detrás de este accesorio.

Lorsque vous utilisez le pied presseur tout usage, il est plus facile de guider le tissu et de plus, vous voyez mieux la couture. Votre machine à coudre permet d'exécuter des points d'excellente qualité pour une vaste gamme de tissus allant de tissus délicats aux tissus à jean à couches multiples.

Le pied double entraînement égalise l'entraînement des couches supérieure et inférieure du tissu et améliore l'appareillement des plaids, des rayures et des motifs. De plus, il prévient le l'entraînement irrégulier de certains tissus difficiles à entraîner. 1. Soulever le levier du pied presseur afin de relever le support (attache) du pied presseur (a). 2. Retirer le support du pied presseur en dévissant (sens antihoraire) la vis de la barre du pied presseur (b). 3. Fixer le pied double entraînement à la machine comme suit: i) Le bras (c) doit être placé au-dessus de la vis de fixation de l'aiguille et l'attache (d). ii) Positionner la tête de fixation en plastique (e) de gauche à droite de telle façon qu'elle soit fixée à la barre du pied presseur. iii) Abaisser la barre du pied presseur (a). iv) Remettre en place et serrer (sens horaire) la vis de fixation de la barre du pied presseur (b). 4. S'assurer que la vis de fixation de l'aiguille (d) ainsi que la vis de la barre du pied presseur (b) sont bien serrées. 5. Tirer le fil de la canette vers le haut et placer le fil de la canette et celui de l'aiguille derrière le pied double entraînement.

a. Barra del prensatelas b. Tornillo de sujeción de la barra del prensatelas c. Brazo d. Tornillo de sujeción de la aguja y abrazadera e. Cabeza de unión f. Barra de aguja

Vis de l'aiguille et attache Tête de fixation Barre d'aiguille

Lift the presser foot lifter (a) to raise the presser foot bar. (1) - Abaisser le pied presseur en vérifiant que la broche (d) du pied surjet coupeur se positionne correctement le long du support du pied (e) et soit bien en place. Couper un bord de tissus sur 2-3 cm. (3)

Coloque la tela en la cubierta guía (f) empuje el lado izquierdo de la tela para colocarla bajo el prensatelas (g). (2/4)

Enfiler l'aiguille et tirer vers l'arrière le bout inférieur et le bout supérieur du fil à coudre sous le pied presseur et les placer dans la direction de l'entraînement.

Ensarte la aguja y jale hacia atrás los hilos superior e inferior por debajo del prensatelas y colóquelos en dirección de los dientes.

Démarrer lentement la couture en tenant le tissu au niveau de l'aiguille.

Arranque la máquina despacio y empiece a coser desde abajo de la aguja.

Ajuster la largeur et la longueur de point en accord avec le type de point sélectionné.

Ajuste el ancho y largo de puntada de acuerdo a la puntada seleccionada.

Pour les tissus très fin, relâcher la tension du fil du dessus autant que la pression de la tige du pied presseur. Guider le tissu avec vos doigts pour lui éviter de glisser vers l'extérieur.

Para tela muy delgada, afloje la tensión del hilo superior así como la tensión del pie prensatelas. Guíe la tela con sus dedos para que no se resbale de lado.

Relever le levier (e) et le pied se désenclenche.

Colocación de la barra guía

Coloque la guía de costura (g) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)

Installer le guide-bord/guide pour quilting

Installer le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure, comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis, quilting, etc. (4)

Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice cualquiera de las anteriores operaciones. Pour la couture normale, retirer la plaque à repriser. Para los trabajos comunes, quitar la placa cubre impelentes.

B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée

C. L'aiguille est épointée

Pueden producirse problemas con:

A. Agujas torcidas En cas des problèmes, contactez le magasin SINGER® le plus proche.

En caso de cualquier duda, consulte a su Distribuidor

® Autorizado SINGER . La aguja se rompe

2. 3. Se ha colocado un prensatelas incorrecto.

2. La tensión de hilo es inadecuada.

2. Corregir la tensión del hilo.

La costura se encoge, la tela se frunce

1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido. 1. Usar una aguja más fina.

2. El largo de la puntada está mal regulado. 2. Regular correctamente el largo de la puntada. 3. La tensión del hilo es demasiado fuerte. 3. Aflojar la tensión del hilo.

La máquina hace ruido

1. Hay que lubrificar la máquina.

2. La aguja está dañada.

1. Lubrificar la máquina según las instrucciones.

2. Cambiar la aguja.

3. Le fil est trop gros pour l'aiguille.

4. L'aiguille n'est pas bien insérée. 5. Le fil est enroulé autour du porte bobine. 6. L'aiguille est endommagée.

1. Réenfiler la machine.

2. Réduire la tension. (valeur inférieure) 3. Choisir une aiguille plus grosse. 4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 5. Retirer la canette et enrouler le fil. 6. Remplacer.

Le fil inférieur casse

1. Le boîtier n'est pas bien inséré.

2. Le boîtier n'est pas bien enfilé. 3. La tension inférieure est trop élevée.

1. Réinsérer le boîtier de façon correcte.

2. Contrôler la canette et le boîtier. 3. Réduire la tension du fil de canette.

1. L'aiguille n'est pas bien insérée.

4. Vérifiez et fixez le bon pied de biche.

1. L'aiguille est endommagée.

4. La tension du fil est mauvaise.

1. Vérifier l'enfilage.

2. Enfiler à nouveau correctement. 3. Choisir une aiguille/ fil /tissu adéquat. 4. Corriger la tension du fil.

1. L'aiguille est trop grosse pour le tissu.

2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée. 3. La tension du fil est trop élevée.

1. Choisir une aiguille plus fine.

2. Réajuster la longueur de point. 3. Réduire la tension.

Points irréguliers,

Entraînement irrégulier 1. Choisir un fil de meilleure qualité. 2. Retirer la canette réenfiler et l'insérer correctement. 3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant. Laisser la machine entraîner le tissu.

La machine est bruyante

1. La machine doit être lubrifiée.

2. L'aiguille est endommagée.

1. Demander un entretien à un magasin SINGER® .

Du fil est coincé dans le crochet.

Retirer le fil supérieur et la bobine, tourner manuellement le volant vers l'avant et vers l'arrière puis retirer les restes de fil.