STARLET 6699 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil STARLET 6699 SINGER au format PDF.
| Type de produit | Machine à coudre électronique |
| Caractéristiques techniques principales | 99 points de couture, 7 pieds de biche inclus, écran LCD, enfile-aiguille automatique |
| Alimentation électrique | 220-240 V, 50/60 Hz |
| Dimensions approximatives | 38 x 17 x 30 cm |
| Poids | 6,5 kg |
| Compatibilités | Compatible avec une large gamme de tissus, y compris le denim et le jersey |
| Fonctions principales | Couture, broderie, surfilage, quilting |
| Entretien et nettoyage | Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces détachées, manuel de réparation inclus |
| Sécurité | Fonction d'arrêt automatique, protection contre les surcharges |
| Informations générales utiles | Garantie de 2 ans, assistance technique disponible |
FOIRE AUX QUESTIONS - STARLET 6699 SINGER
Questions des utilisateurs sur STARLET 6699 SINGER
Pour identifier et visualiser les différents pieds-de-biche compatibles avec votre machine à coudre SINGER STARLET 6699, voici plusieurs pistes pratiques :
1. Site officiel SINGER
Le site officiel de SINGER propose souvent une section accessoires où vous pouvez consulter les différents pieds-de-biche disponibles, avec leurs images et descriptions. Cela vous permet de vérifier la compatibilité avec votre modèle.
2. Boutiques en ligne spécialisées
De nombreux sites de vente en ligne dédiés à la couture, comme Amazon, eBay ou des boutiques spécialisées, affichent des photos détaillées des pieds-de-biche. Vous pouvez y rechercher les pieds compatibles avec votre machine en utilisant la référence du modèle.
3. Forums et groupes de couture
Les communautés en ligne, forums et groupes sur les réseaux sociaux dédiés à la couture sont d'excellentes sources pour obtenir des photos et des conseils d'utilisateurs expérimentés qui partagent leurs accessoires et leurs usages.
4. Guides et catalogues d'accessoires
Certains catalogues d'accessoires pour machines à coudre ou guides pratiques disponibles en ligne ou en magasin montrent les différents types de pieds-de-biche avec des images explicatives.
En combinant ces ressources, vous pourrez facilement trouver des images précises des pieds-de-biche compatibles avec votre SINGER STARLET 6699 pour mieux comprendre leur usage et choisir ceux dont vous avez besoin.
Le pied de biche standard de la machine à coudre SINGER STARLET 6699 dispose de plusieurs repères qui facilitent la couture précise :
Repères sur le plateau de la machine
- Lignes de largeur de point : Ces lignes gravées sur le plateau indiquent différentes largeurs de points. Elles permettent de positionner le tissu à la bonne distance de l'aiguille pour obtenir un point droit ou zigzag précis.
- Graduations de couture : Ces repères mesurent généralement en millimètres ou en centimètres et servent à aligner le bord du tissu pour des coutures régulières, comme à 0,5 cm, 1 cm, 1,5 cm du bord.
Repères sur le pied de biche
- Le pied de biche standard comporte souvent des marques sur ses côtés qui correspondent aux distances de couture courantes. Par exemple, un repère à 1 cm du bord du pied peut être utilisé pour coudre un ourlet droit à cette distance.
- Ces repères aident à guider le tissu pendant la couture pour garantir une ligne droite et régulière.
Position de l'aiguille
Assurez-vous que l'aiguille est bien centrée dans le pied de biche. Cela garantit que les points sont correctement placés par rapport aux repères et que la couture est régulière.
En résumé, utilisez les lignes et graduations sur le plateau pour positionner le tissu, les repères sur le pied de biche pour guider la couture, et vérifiez la position de l'aiguille pour un résultat optimal.
Le choix du pied de biche pour votre machine à coudre SINGER STARLET 6699 dépend principalement du type de couture que vous souhaitez réaliser. Chaque pied de biche est conçu pour une utilisation spécifique afin d'optimiser la qualité et la facilité de vos travaux de couture.
Principaux types de pieds de biche et leurs utilisations :
- Pied de biche standard : Convient à la majorité des coutures classiques sur différents types de tissus.
- Pied de biche pour boutonnières : Permet de réaliser des boutonnières précises et uniformes, facilitant leur création.
- Pied de biche pour fermeture éclair : Idéal pour coudre les fermetures éclair en permettant de coudre très près du bord.
- Pied de biche pour surjet : Utilisé pour les finitions des bords de tissu, il coud et coupe simultanément pour éviter l'effilochage.
- Pied de biche pour quilting : Conçu pour coudre plusieurs épaisseurs de tissu, parfait pour le patchwork et le quilting.
- Pied de biche pour broderie : Facilite la réalisation de motifs brodés avec précision.
Conseils pour bien choisir :
- Identifiez le type de projet que vous souhaitez réaliser (couture simple, boutonnière, pose de fermeture éclair, quilting, etc.).
- Considérez le type de tissu utilisé (léger, épais, extensible) car certains pieds sont mieux adaptés à certains matériaux.
- Utilisez le pied de biche recommandé pour chaque fonction afin d'obtenir un résultat optimal et éviter d'endommager le tissu ou la machine.
En choisissant le pied de biche adapté à votre projet sur la SINGER STARLET 6699, vous améliorez la qualité de vos coutures et facilitez votre travail.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice STARLET 6699 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil STARLET 6699 de la marque SINGER.
MODE D'EMPLOI STARLET 6699 SINGER
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique. Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
Pour réduire le risque de décharge électrique, suivre ce qui suit:
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.”
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de blessures, suivre ce qui suit:
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants. 2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées ou manquant des connaissances nécessaires, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. 3. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le fabricant. 4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il est tombé par terre, endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique. 5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger. 6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ouvertures d’aération sont obstruées. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu. 7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures. 8. Utiliser à l’intérieur seulement. 9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré. 10. Pour débrancher, mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0), puis retirer la fiche de la prise. 11. Mettre l’interrupteur sur arrêt ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance. Débranchez l’appareil avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de remplacer des ampoules. 12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Débranchez en tirant sur la fiche, non pas sur le cordon. 13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière. 14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille.
15. Ne pas utiliser d’aiguilles gauchies. 16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser. 17. Mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou changer de pied presseur, etc. 18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel. 19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide. 20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement. 21. Attention: pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat : a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance. b. avant de le transporter pour effectuer un entretien. Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, mettre
sur arrêt avant d’effectuer un entretien. Fermer ATTENTION -l'interrupteur le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement). Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (États-Unis et Canada seulement) Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques. Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/ électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant. SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. ©2014 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. Tous Droits Réservés.
TABLE DES MATIÈRES 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE Point zigzag ---------------------------------------------- 41 Description--------------------------------------------- 9-10 Accessoires ------------------------------------------------ 11 Préparation de la machine ------------------------12-13 Porte-bobine, Levier du pied presseur -------------- 14 Plaque De Reprisage, Utilisation du bras libre--------------------------------- 15 Préparation de la canette ------------------------------ 16 Comment enlever le boîtier de la canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette ------------------------------------- 17 Mise en place place du boîtier de la canette, Enfilage du fil supérieur ----------------------------18-19 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ----------- 20 Rappel du fil inférieure---------------------------------- 21 Tableau des tissus, du fil et des aiguilles ---------------------------------22-23 Changement d'aiguille --------------------------------- 24 Réglage de la tension du fil supérieur -----------25-26 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ---------------------------------- 27-28 Réglage de la tension du fil inférieur, Remplacement du pied presseur --------------------- 29 Messages d’aide------------------------------------------ 30 Bouton d'opération du point de marche arrière-------------------------------------------- 31
2. POUR COUDRE Tableau de référence rapide des largeurs et Longueurs de points ----------------- 32-35 Guide de référence des motifs -------------------------36 Point droit -------------------------------------------- 37-38 Pour garder la couture droite
Point de matelassage d'apparence fait à la main -----------------------------------------39-40 Mise en place de fermetures à glissière, Passepoil
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Zigzag multi-point, Point de lingerie ------------------------------------- 42-43 Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons ----------------------------------------- 44 Point invisble -----------------------------------------45-46 Point décoratifs et points extensibles ------------ 47-53 Point droit extensible, point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point ric-rac, Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle, Point de languette, Point épingle oblique, Point surjet oblique, Point croisé, Point grec, Point d’arrête, Point d’épine, Point surjet renforcé, Point d’assemblage des rebords, Point sorcier
Autres points décoratifs et idées pour la couture décorative à la machine ------------------------ 54 Confection des boutonnières ---------------------------55-59 Boutonnière automatique, Boutonnière gansées (renforcées), Boutonnière manuelle
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE Nettoyage des griffes et autour de la navette ------------------------------------------60-61
4. ACCESOIRES EN OPTIONS Grand plateau de rallonge, Couvercle à côté rigide --------------------------------- 62
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE ----------------------------------------------------63-65
6. Accessoires exclusif au modèle 6699/6680 Pied a galets, Pied à Fermeture Glissière Invisible ------------- 66-67 Pied Pose De Bouton ----------------------------------- 68 Pied Point Invisible ------------------------------------- 69 Pied Point Surjet----------------------------------------- 70
Version pour l’Europe Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm Poids de l’équipement: 6.6 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation de la température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Disque de tension du bobineur Releveur de fil Réglage de la tension du fil supérieur Plaque frontale Coupe-fil Boîte d'accessoires/table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Guide de référence des points Bouton du point de marche-arrière Poignée Porte-bobine horizontal Volant Interrupteur moteur/lumière Prise du cordon d'alimentation Plaque d’identification Guide-fil Levier de la boutonnière Levier du pied presseur Guide-fil Enfileur de chas d’aiguille Guide-fil Vis du pied presseur Aiguille Plaque d'aiguille Barre d'aiguille Coupe-fil Levier de verrouillage du pied Vis de l’aiguille Pied presseur zigzag Griffes d’entraînement Large plateau d'extension. (Facultatif) Cordon d'alimentation Rhéostat Manuel d’instruction
Aiguilles 1. Canettes 2. Porte-bobine auxiliaire 3. Rondelle feutre 4. Chapeau pour bobine 5. Séparateur de boutonnière/découseur et 6. brosse 7. Tournevis pour plaque aiguille 8. Plaque de reprisage 9. Pied fermeture à glissière 10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture.
SETTING UP YOUR MACHINE PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MÁQUINA Set power/light switch at “OFF” Réglage de l'interrupteur moteur/ lumière à « OFF »
Débranchez toujours la machine de l'alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale
Avant d'utiliser la machine pour la première fois, Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile del área de la plancha de aguja, antes de usar, sur et autour de la plaque d'aiguille.
por primera vez, la máquina.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est débranchée , il est impossible d’utiliser la machine.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina. NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, la máquina no funcionará.
POWER/LIGHT SWITCH Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.
Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière « Fermé » Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière « Ouvert » ,QWHUUXSWRUFRUULHQWHOX]³21´
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR DE CORRIENTE La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
Tirez la bobine vers vous. Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau de bobine pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL PORTA CARRETE VERTICAL Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le Colocar el porta carrete y poner el disco capot supérieur. Placer la bobine sur le porte- de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el bobine. portacarretes.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
1. Abaisser le levier pour coudre. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Soulever le levier en position moyenne pour 2. Levantar la palanca a la posición media para insérer ou enlever le tissu, et changer le pied. insertar o mover la tela. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, 3. L e v a n t a r a l a p o s i c i ó n m á s a l t a p a r a pour accommoder les tissus épais. acomodar telas mas gruesas.
DARNING PLATE PLAQUE DE REPRISAGE PLACA TRANSPARENTE Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate. Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour le piquage à mouvement libre et pour effectuer du reprisage par vous-même. Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous.
Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING UTILISATION DU BRAS LIBRE UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE <RXUPDFKLQHFDQEHXVHGHLWKHUDVDÀDW bed or as a free-arm model. With the extension table in position, it provides a large working surface. 7RUHPRYHWKHH[WHQVLRQWDEOHKROGLW¿UPO\ with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks. With the extension table removed the machine converts into a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande surface de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 » 1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faitesle passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur. 2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe. 3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale. 4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil.
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de que le pied presseur est soulevé avant de faire levantar el prensatelas antes de enhebrar el l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, n’est pas soulevé, la tension du fil pourrait être no se podrá lograr la tensión correcta del inadéquate.) hilo.) B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que B. G i r e e l v o l a n t e h a s t a q u e l a a g u j a s e l’aiguille soit dans sa position la plus haute. encuentre en su posición más alta y el
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. * Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche. * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification. 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.
Amenez l’aiguille en position haute en tournant le Levantar la aguja a la posición más elevada volant vers vous (sens antihoraire). girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj). 1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration. 2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du fil. 3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine. 4. Guidez le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.
1. Relevez le pied presseur. 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec 0DQWHQLHQGRÀRMRHOKLORGHODDJXMDFRQOD votre main gauche, faites tourner le volant mano izquierda, girar hacia usted el volante vers vous (sens antihoraire) avec votre main con la mano derecha, hasta que la aguja droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu alcance su posición más alta. et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur.
TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de fil dans la canette et comme fil supérieure.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.
TYPE CALIBRE LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe
Polyester-coton 100% Polyester Tout usage
MOYENS Velours côtelé, Flanelle, Gabardine, Guigan, Toile de lin, Mousseline, Crêpe de laine.
MOYENSLOURDS Tissus apprêtés, Toile forte, Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil, Toile à voiles.
Jersey contrecollé à du tricot, Tricot double, Jersey, Tricot.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
Stop pin Butée Pasador
Well balanced Bien équilibré
Top stitch too tight Fil supérieur trop tendu Puntada superior demasiado apretada
Top stitch too loose Fil supérieur trop lâche
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5. Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la couture.
POINT DROIT Une belle apparence du point est grandement influencé par le bon équilibre entre le fil de la canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez que le point est irrégulier, vous devrez ajuster la tension. Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur en position « Bas ». Une tension est équilibrée (points identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au point droit seulement.
COSTURA RECTA La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing. You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle de la couture de points droits. Les points seront toujours plus beaux et moins froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
Stitch length Longueur du point Largo de puntada
Stitch pattern number Numero del punto/motivo
1~PHURGHSDWUyQGHSXQWDGD LCD display Écrans ACL Pantalla LCD Manual adjustment buttons for stitch width/ needle position Boutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de puntada/ posición de aguja
Buttons for pattern number selection Bouton pour sélectionner le numéro du motif Botones para elegir número de puntada
Manual adjustment buttons for stitch length Pattern number reference guide Guide de référence des motifs Guía de referencia del número de puntada
Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point .
PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS Buttons for pattern number selection
Bouton pour sélectionner le numéro du motif
Botones para elegir número de puntada
%2721(63$5$(/(*,5180(52 BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES '(3817$'$ MOTIFS Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ACL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche, et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs.
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA LONGUEUR %2721(6'($-867('(/$5*2< ET DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION $1&+2'(3817$'$ D'AIGUILLE 326,&,Ï1'($*8-$ L a m a c h i n e à c o u d r e e xé c u t e r a u n m o t i f sélectionné à une longueur et une largeur préréglée à 5 par défaut. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant à l’écran sont soulignés. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel.
Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada. Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual.
REMARQUE: certains motifs offrent plus d'options de modification que d'autres.
HELPFUL MESSAGES MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful PHVVDJHLVGLVSOD\HG¿[WKHSUREOHPIROORZLQJWKHLQVWUXFWLRQVEHORZ Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo. Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing. ➡ Check bobbin winder and move it to left. Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture. ➡ Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura. ➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda. Buttonhole lever is not lowered or raised. ➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes. ➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé. ➡ Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière. ➡ Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba. ➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales. ➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada. Foot control plug is pulled out, while operating foot control. ➡ Push in foot control plug. Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez. ➡ Poussez sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando. ➡ Conectar el control de pedal. Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation interrupted forcibly. ➡ Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop. La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du fil dans la canette. ➡ Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación. ➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina. Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected. ➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed. It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button. Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été sélectionné. ➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière / points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador. ➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que VHWHUPLQDHORMDO1RHVQHFHVDULRRSULPLUHOERWyQ Bobbin winder is in operation. ➡ Move bobbin winder to left when it is not used.
Le bobineur est en fonction. ➡D éplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
Reverse stitch button Bouton du point de marche arrière.
NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing.
BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE ,17(5583725'( ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT &26785$+$&,$$75È65(0$7( * Fonction du point arrière pour le point droit et * Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( ) zigzag. ( ) La costura hacia atrás se realiza mientras La couture arrière se met en marche lorsque vous se presiona el interruptor de costura hacia appuyez sur ce bouton.La machine continue de atrás. coudre en marche arrière tant que vous appuyez La máquina continuará cosiendo hacia atrás sur ce bouton.
tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás. * Fonction du point d'arrêt pour * Función de remate para la jonction avec d'autres points. ( ) terminación de otras puntadas ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour La máquina de coser realiza 4 puntadas de terminer la couture de tous les motifs, sauf pour remate pequeñas para terminar la costura les points droits, zigzag et boutonnière. en todos los patrones excepto para puntadas La position des points d'arrêt se trouve rectas y en zigzag. exactement dans le motif où l'on pousse sur le La posición de las puntadas de remate será bouton marche arrière / point d'arrêt.
en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para t e r m i n a c i ó n d e p a t ro n e s d e c o s t u r a de manera de que no se deshilache el FRPLHQ]R\¿QDOGHODFRVWXUD
60 stitch model Modèle 60 points
80 stitch model Modèle 80 points
100 stitch model Modèle 100 points
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6” (15cm) clear. 3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter. 4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until the needle enters the fabric. 5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge of the material, stop the sewing machine. NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam. 6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown. NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam.
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous. REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la tension peut être nécessaire. 1.RÉGLAGES Pied presseur - Pied universel Réglage de la tension du fil supérieur - 5
A. Réglage de la tension du fil supérieur B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm (6 po) de fil. 3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture. 6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture.
DERECHA Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
revestimiento y acolchados. 1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée 1. Enhebre la bobina con el color de hilo pour la surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus deseado. du tissu lorsque la machine sera en mode de 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo couture. color o invisible a la tela y no será visible. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou 3. Aumente la tensión del hilo un poco. de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas NOTA: Para un aspecto espectacular, 3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à experimente con diferentes combinaciones petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence de tensión y largo de puntadas. désirée. REMARQUE: pour une apparence r e m a r q ua b l e, e x p é r i m e n t e z a ve c d e s combinaisons différentes de tensions et de longueur de point.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording.
Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur.
Aguja a la izquierda del prensatelas Needle to right of foot Aiguille à droite du pied presseur.
INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN PASSEPOIL Aguja a la derecha del prensatelas
Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen &2/2&$&,Ï1'(&,(55(6<9,92 duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche Utilizar el prensatelas de cierres que permite qu'à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. coser a la derecha o la izquierda de la
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE COLOCACIÓN DE CIERRES Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du pied fermeture glissière au support du pied de façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du côté gauche du pied. Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au support du pied.
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
PIPING To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric. Attach left side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the left side of the foot. Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control.
PASSEPOIL COLOCACIÓN DE VIVOS Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufilez-la sur le tissu. Placez le pied de fermeture à glissière vers la gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche situé du côté gauche du pied.
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas.
Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Under side Côté de dessous
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - 5 The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric. If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension Control.
Top side Côté de dessus
AJUSTES RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, selon le fil, le tissu et la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du fil supérieure.
STITCH WIDTH LARGEUR DU POINT STITCH LENGTH LONGUEUR DU POINT Une case gris foncé indique la valeur automatique / par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the normal zig-zag makes only one. For this reason it is recommended for overcasting all types of fabrics. It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, DQGDWWDFKLQJÀDWHODVWLF NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - 5 RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Esta es una puntada fuerte, ya que como su Comme son nom l'indique, le point est solide, car nombre implica, realiza tres puntadas cortas il fait trois points courts là où le zigzag normal donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por n'en fait seulement qu'un. Pour cette raison, on le esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de recommande pour surjeter tous les types de tissus. telas.También es ideal para remates, zurcidos, Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage parches, y pegado de elásticos. et pour la pose d'élastique plat. REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande sur la longueur.
Ceci est un point très rapproché pour un appliqué et une bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Réglez la longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon. Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.
Esta es una puntada compactamente espaciada para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada GHUHOOHQRDÀRMDUOLJHUDPHQWHODWHQVLyQGHOKLOR superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar fruncidos.
REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
: Pied presseur - Pied universel : Plaque de reprisage.
Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous assurez que l'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre. Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
: Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Le point ourlet invisible est principalement utilisé pour confectionner des rebords dont la couture est pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon, robes, etc.
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé. 2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.
3ULPHURWHUPLQDUHOERUGH3DUDHVWRGREODUORVREUHHOPDWHULDO¿QR\VREUHRULOODUORVREUHHO material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de costura primero.
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on woven materials. : Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés.
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles. C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés.
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, pour assembler les dentelles ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des collets, des poignets, des manches et des ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point très étroit, il peut être utilisé pour faire des coutures résistantes.
Le point surjet double a trois utilités principales. Il est parfait pour l'application d'élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. Il est principalement utilisé sur des tissus légèrement extensibles ou non extensibles, tel des drap, du tweed et du coton moyen ou épais.
Utilisez principalement pour coudre des points Son principalmente usadas para puntadas decorativas décoratifs à la machine.
Utile pour la couture décorative de bordures et pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous dans le motif du point.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja ³GH DOD´ 6,1*(5 HVWLOR SDUD FUHDU agujeros en el patrón de costura.
Conseil utile: un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.
Le point de languette est traditionnellement un point de broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour des ourlets avec un fil tiré.
Excellent pour les projets de couture de bordures des linges de tables. Le point ressemble à un point picot (ourlet cocotte) pouvant être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture.
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et jersey.
POINT GREC Un motif traditionnel utile pour la décoration des 3817$'$//$9(*5,(*$ Una puntada tradicional adaptada para orillas bordures ou la finitions des rebords de tissus.
Utilisé principalement pour coudre des points U s a d a s p r i n c i p a l m e n t e c o m o p u n t a d a décoratifs à la machine. decorativa.
Ces deux points sont parfaits pour fixer un élastique 3817$'$62%5(%25'(REFORZADO plat. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une Ambas puntadas son perfectas para unir elásticos planos. pièce de lingerie. Il convient aussi au smocking.
: Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu pliez sous le rebord, et pressez. Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les bâtis et le papier; puis repassez.
WIZARD STITCH Used mainly for decorative machine stitching.
PUNTADA MAGO Utilisé principalement pour coudre des points Usadas principalmente como puntada decorativa. décoratifs à la machine.
: Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 ou -1
Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat. Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la canette, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture. Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture. Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil.
: Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 o -1 3XHGHUHDOL]DUXQDSUXHEDGHFRVWXUDHQXQSHGD]RDGLFLRQDOGHODWHODDXWLOL]DUSDUDYHUL¿FDUOD puntada seleccionada. $QWHVGHHPSH]DUDFRVHUYHUL¿FDUTXHKD\DVX¿FLHQWHKLORHQODERELQDSDUDQRTXHGDUVHVLQKLOR durante la costura.
La machine à coudre vous offre deux différentes largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et boutonnières arrondies cousues au moyen d’un système mesurant la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 2. Remplacez le pied presseur par le pied à boutonnière. (Reportez-vous à la section Remplacement du pied presseur, à la page 28.) 3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière. (Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à boutonnière page précédente) 4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied à boutonnière. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
(B) Buttonhole foot Pied à Boutonnière
Marque sur le pied à boutonnière
* Sewing will be completed automatically in the following order. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) pardessus la tige du pied à boutonnière et tirez les deux extrémités sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière que le zigzag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détachez le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
BOUTONNIÈRE MANUELLE OJALADOR MANUAL
* Vous pouvez utiliser le pied à boutonnière pour * Use el prensatelas de ojalador automático confectionner des boutonnières manuelle hasta 45 mm de longitud, pero no baje la pouvant atteindre une longueur maximum de palanca del prensatelas o sonará una señal 45 mm (1 ¾ de pouce), à la condition de ne pas acústica. abaisser le levier de la boutonnière sans quoi vous entendrez un «Beep» sonore. *Emplee el prensatelas satin foot para crear
ojales mayores. * Utilisez le pied à point Bourdon pour confectionner de plus grande boutonnières. * Marque cuidadosamente la longitud del ojal * Tracez la dimension exacte de la boutonnière que vous voulez coudre sur un vêtement. Placer le vêtement ainsi tracé en dessous du pied à boutonnière. Faite glissez le pied vers l’avant de façon à ce que l’aiguille perce le tissu au point de départ de la boutonnière.
en la pieza de ropa. Situe la tela con el ojal marcado bajo el prensatelas de ojalador. desplace el pie hasta situar la aguja al princi pio del ojal.
1. Sélectionnez le motif "91" et débutez la couture 1. Accione la máquina para coser desde la la machine fera quelques points d’arrêt et primera franja superior y el lado izquierdo le côté gauche de la boutonnière, arrêter de del ojal. coudre lorsque vous aurez atteint la fin de la boutonnière. 2. Cosa la franja inferior y la derecha hasta que
la aguja alcance el principio del ojal.
2. Sélectionnez le motif "92" et débutez la couture la machine fera quelques points d’arrêt et &RVDKDVWDHO¿QDOGHODPDUFDGHORMDOSDUD fera une couture au point droit en mode completar el ojal. marche-arrière jusqu’à atteindre le début de la 4. Pulse el pulsador reverse para deshacer las boutonnière.
3. Sélectionnez le motif "93" et débutez la couture la machine fera la couture du côté droit de la boutonnière, arrêter de coudre lorsque vous aurez atteint la fin de la boutonnière. 4. Appuyez sur le bouton de marche-arrière pour sécuriser le point. Remarque: si vous avez réglé la longueur du point manuellement à l’étape "1", assurezvous de régler la longueur du point à l’étape "3" à la même valeur.
PRECAUCION Pour assurer un meilleur rendement de la machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise.
Shuttle race Coursière Carril de lanzadera
Bobbin case Boîte à canette Cápsula de portabobina
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA A. Raise the needle to its highest position. B. 1. Remove the bobbin case from the shuttle. 2. Push aside the two shuttle keepers. 3. Remove the shuttle race cover and shuttle. C. Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush. NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and shuttle race as indicated by the arrows. D. 1. Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine. 2. Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side. 3. Slide the shuttle race cover back into position. 4. Snap the shuttle keepers back into position. A. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. B. 1. Enlevez la boîte à canette de la coursière. 2. Poussez de chaque côtés les deux taquets. 3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette. C. Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse. REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche. D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. 2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit. 3. Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette. 4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A. Levanta la aguja a la posición más alta. B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera. 2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado. 3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. C. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de ODQ]DGHUD\HOFDUULOGHODQ]DGHUDFRPRHVWiLQGLFDGRFRQODV¿HFKDV D. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina. 2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho. 3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición. 4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
A C D HARD-SIDED COVER COUVERCLE À CÔTÉ RIGIDE CUBIERTA RÍGIDA Carry your machine safely and keep dust-free in storage. Vous permet de transporter votre machine en toute sécurité et de la protéger de la poussière lors du remisage.
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE PROBLÈMES GÉNÉRAUX La machine ne coud pas. * L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension. * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière. * Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 16) La machine est coincée. * Le fil est cassé dans la navette. - la nettoyer (voir page 60 - 61). * L’aiguille est endommagée. - remplacer l’aiguille (voir page 24). Le tissu n’avance pas. * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte. - l’augmenter.
PROBLÈMES DE FIL La machine saute des points. * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24). * L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 24). * Le fil est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 60 - 61). Les points sont irréguliers. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 18 - 19). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 18 - 19). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 25). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement. * La canette n’a pas étéenroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 24). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24). * Trop de fil apparaît en dessous du tissu. * Le fil du haut n’est pas enfilé correctement (voir page 18 - 19).
PROBLÈMES DE FIL Les fils s’emmêlent: * Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le fil de l'aiguille casse. * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 18 - 19). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 25). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 24). Le fil de la canette casse. * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 17) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 60 - 61). Le tissu fronce. * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 25). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins. - la réduire.
PIED A GALETS PRENSATELAS DE RODILLO Utilisez le pied à galets pour les cuirs, les daims, le plastique et velours afin de faciliter l’entraînement du matériau.Cependant, lorsque vous piquez sur du cuir fin ou du daim, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec le pied pour point zigzag.
INVISIBLE ZIPPER FOOT The Invisible Zipper Foot provides a concealed closing on a variety of garments and accessories. It is commonly seen on the side or back of skirts and dresses. Machine Preparation $WWDFK,QYLVLEOH=LSSHU)RRW 6HWPDFKLQHWR6WUDLJKW6WLWFK 6HWVWLWFKOHQJWKWRPHGLXP 0DNHVXUHQHHGOHSRVLWLRQLVOLQHGXS 1. Open zipper by pulling down on the slider and pull tab located at the top of the zipper. 2. Working on the right side of the fabric, baste the zipper face down along the seam edge of the right-hand side of garment. The teeth or coils of the zipper lay toward the interior of the seam. 3. Line up the teeth (coils) of the zipper with the right groove of the zipper foot. The needle will penetrate the tape of the zipper alongside the teeth (or coils). 4. Sew from top to bottom of the seam as far as possible, backstitching at the beginning and end of the seam. 5. To sew the other side of the zipper, flip the zipper over twice to the left and then line up the tape of the opposite side of the zipper along the 8. Close the zipper. seam edge of the left-hand side of the project. 9. Remove the Invisible Zipper Foot and replace 6. Line up the teeth of the zipper with the left it with the regular Zipper Foot. groove of the zipper foot. 10. Sew a 5/8'' seam all the way down to the 7. Sew from top to bottom of the seam as far as bottom of the seam, starting as close to the possible, backstitching at the beginning and zipper as possible. end of the seam.
Pied à Fermeture Glissière Invisible Prensatelas para Cierre Invisible Le Pied à Fermeture Glissière Invisible procure une El Prensatelas para Cierre Invisible se usa para una fermeture dissimulé sur une variété de vêtements variedad de prendas y accesorios. Es comúnmente et d'accessoires. On le voit généralement sur le côté visto al lado o atrás de faldas y vestidos. ou en arrière de jupes et des robes.
Préparation de la Machine
Preparación de la Máquina
Préparation de la Machine
1. Insérez le tissu sous le pied presseur. 1. 2. Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner 2. l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied. 3. Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour 3. que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le côté gauche du bouton. ( Vérifiez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement avant la couture.) 4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la fin de fil. 4. 5. Choisissez le Point En zigzag. 5. 6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre 6. aisément dans les deux trous du bouton lorsque l’aiguille ce déplace de la gauche vers la droite. (Vérifiez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement avant la couture.) 7. 7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag. 8. 8. Sélectionnez le Point Droit. 9. 9. Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche du Bouton. 10. 10. Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la fin de fil.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
Préparation de la Machine
1. Avec un fil qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le rebord coupé. 2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le haut. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord. Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
'DUWHUPLQDGRDODRULOODGHODWHOD3DUDWHODV¿QDV cambie a una puntada pequeña de ½” o menor. Para telas medianas y gruesas dobladille primero la orilla de la tela. 2. Ahora doble la tela, con el lado izquierdo hacia arriba. 3. Coloque la tela debajo del prensatelas. Gire el volante hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj) con la mano, hasta que la aguja oscile totalmente a la izquierda. Deberá perforar el doblez de la tela, si no es así, ajuste la guía (B) sobre el prensatelas para Puntada Invisible (A), la aguja solo perforará el doblez de la tela y la guía quedará en contra de la tela. Cosa lentamente, guiando la tela cuidadosamente a lo largo de la orilla de la guía. 4. Cuando haya terminado, la puntada quedará casi invisible del lado derecho de la tela.
Note: La couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé E s t e p r e n s a t e l a s p r o p o r c i o n a P u n t a d a pour confectionné des rebords pratiquement Sobrehilado consistente y exacta para dar invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
HIHFWRVGHVREUHKLODGR(OKLORVH¿MDDOUHGHGRU Préparation de la Machine t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU4VSKFU t4ÏMFDUJPOOF[/P -BSHFVSEV1PJOU t0V4ÏMFDUJPOOÏ/PPV -BSHFVSEV1PJOU t-B5FOTJPOSÏHMÏFË
Instructions de Couture Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du pied de point surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près du bord du tissu. a. Le point n°03 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les tissus de s’effilocher. b-c. Avec les points n°10 et 14, vous pouvez coudre des points de surjet et des points ordinaires en une seule opération. Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matièresextensibles.
ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec les motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à ne pas changer le mode ni l’élongation du point. L’aiguille pourrait alors piquer dans le pied presseur et se casser pendant les travaux de couture ultérieurs.
Notice Facile