STARLET 6699 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil STARLET 6699 SINGER au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : STARLET 6699 - SINGER


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice STARLET 6699 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil STARLET 6699 de la marque SINGER.



FOIRE AUX QUESTIONS - STARLET 6699 SINGER

Comment enfile-t-on correctement la machine SINGER STARLET 6699 ?
Pour enfiler la machine, commencez par soulever le pied presseur. Ensuite, placez la bobine de fil sur le porte-bobine et enfilez le fil à travers le guide-fil, puis passez-le dans le dévidoir et à travers la tension. Assurez-vous de suivre le chemin indiqué sur le dessus de la machine.
Que faire si le fil se casse pendant la couture ?
Si le fil se casse, vérifiez d'abord la qualité du fil et assurez-vous qu'il est correctement enfilé. Vérifiez également la tension du fil et assurez-vous que l'aiguille est en bon état et correctement installée.
Comment régler la tension du fil sur la SINGER STARLET 6699 ?
La tension du fil peut être ajustée à l'aide du bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Tournez le bouton vers la droite pour augmenter la tension et vers la gauche pour la diminuer. Testez la couture sur un morceau de tissu pour obtenir le réglage optimal.
Pourquoi la machine ne coud-elle pas correctement ?
Si la machine ne coud pas correctement, vérifiez que l'aiguille est bien installée, qu'elle est adaptée au type de tissu et qu'elle n'est pas endommagée. Assurez-vous également que le fil est correctement enfilé et que la tension est réglée correctement.
Comment changer l'aiguille de la SINGER STARLET 6699 ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine et soulevez le pied presseur. Retirez l'ancienne aiguille en dévissant la vis de maintien. Insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate tournée vers l'arrière et resserrez la vis.
Comment nettoyer la machine SINGER STARLET 6699 ?
Pour nettoyer la machine, débranchez-la et retirez le capot. Utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les résidus de fil. Évitez de toucher les mécanismes internes à moins que cela ne soit nécessaire.
Pourquoi le pied presseur ne lève-t-il pas ?
Si le pied presseur ne lève pas, vérifiez si le levier du pied presseur est en position correcte. Si le problème persiste, il pourrait y avoir un blocage ou un problème mécanique nécessitant une inspection par un professionnel.
Comment utiliser les points décoratifs sur la SINGER STARLET 6699 ?
Pour utiliser les points décoratifs, sélectionnez le point désiré à l'aide du sélecteur de points. Assurez-vous de régler la longueur et la largeur du point selon vos préférences, puis commencez à coudre sur le tissu.

MODE D'EMPLOI STARLET 6699 SINGER

2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées ou manquant des connaissances nécessaires, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. 3. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le fabricant. 4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il est tombé par terre, endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique. 5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger. 6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ouvertures d’aération sont obstruées. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu. 7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures. 8. Utiliser à l’intérieur seulement. 9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré. 10. Pour débrancher, mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0), puis retirer la fiche de la prise. 11. Mettre l’interrupteur sur arrêt ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance. Débranchez l’appareil avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de remplacer des ampoules. 12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Débranchez en tirant sur la fiche, non pas sur le cordon. 13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière. 14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille.

18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel. 19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide. 20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement. 21. Attention: pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat : a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance. b. avant de le transporter pour effectuer un entretien. Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, mettre

sur arrêt avant d’effectuer un entretien. Fermer

ATTENTION -l'interrupteur le couvercle avant de faire fonctionner la machine.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).

RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).

Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES

(États-Unis et Canada seulement) Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.

Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques.

Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/ électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant. SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. ©2014 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. Tous Droits Réservés.

Utilisation du bras libre--------------------------------- 15

Préparation de la canette ------------------------------ 16 Comment enlever le boîtier de la canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette ------------------------------------- 17 Mise en place place du boîtier de la canette, Enfilage du fil supérieur ----------------------------18-19 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ----------- 20 Rappel du fil inférieure---------------------------------- 21 Tableau des tissus, du fil et des aiguilles ---------------------------------22-23 Changement d'aiguille --------------------------------- 24 Réglage de la tension du fil supérieur -----------25-26 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ---------------------------------- 27-28 Réglage de la tension du fil inférieur, Remplacement du pied presseur --------------------- 29 Messages d’aide------------------------------------------ 30 Bouton d'opération du point de marche arrière-------------------------------------------- 31

2. POUR COUDRE Tableau de référence rapide des largeurs et Longueurs de points ----------------- 32-35

Guide de référence des motifs -------------------------36 Point droit -------------------------------------------- 37-38 Pour garder la couture droite

Point de matelassage d'apparence fait à la main -----------------------------------------39-40

Mise en place de fermetures à glissière, Passepoil

Réglage de la largeur et de la longueur du point

Point de lingerie ------------------------------------- 42-43 Point bourdon, Positionnement des motifs Inserción de la canilla en la capsula bobina ---17 Inserción de la capsula bobina en la lanzadera, Enhebrado del hilo superior -----------------18-19 Empleo del ensartador automático de aguja --------------------------------------------20 Extracción del hilo de la bobina ----------------21 Tabla de hilo, aguja y material -------------22-23 Cambio de la aguja -------------------------------24 Ajuste de la tensión del hilo superior ------25-26 Funciones de panel de control , Ajuste de posición de aguja para puntada recta ---------------------------------27-28 Ajuste de la tension del hilo de la bobina, Cambio del pie prenastelas ----------------------29 Mensajes de ayuda -------------------------------30 Interruptores de funcionamiento ---------------31

Zig-zag de tres puntadas,

Puntada de lencería -------------------------- 42-43

Réglage de la tension du fil supérieur

Plaque frontale Coupe-fil Boîte d'accessoires/table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Guide de référence des points Bouton du point de marche-arrière Poignée Porte-bobine horizontal Volant Eje devanador de la bobina Tope devanador de la bobina Guía de referencia del número de puntada Botón de puntada hacia atrás Asa para transportar Portacarrete horizontal Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Impelentes Mesa Extensora(Optcional) Cordón de la linea eléctrica Prise du cordon de la machine

Conector de la máquina

Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.

Avant d'utiliser la machine pour la première fois, Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile del área de la plancha de aguja, antes de usar, sur et autour de la plaque d'aiguille.

por primera vez, la máquina.

CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.

REMARQUE: lorsque le rhéostat est débranchée , il est impossible d’utiliser la machine.

La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.

Ranura de retención de hilo

VERTICAL SPOOL PIN Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.

Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.

Jale el sujetador del carrete hacia usted.

Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.

Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido.

Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.

CONVERTING TO FREE-ARM SEWING UTILISATION DU BRAS LIBRE UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE

<RXUPDFKLQHFDQEHXVHGHLWKHUDVDÀDW bed or as a free-arm model. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès.

La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.

Con la base de extensión instalada se obtiene XQDVXSHU¿FLHGHWUDEDMRPiVDPSOLD Para retirar la extensión de la cama, sosténgala ¿UPHPHQWH FRQ DPEDV PDQRV \ ViTXHOD KDFLD la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.

WINDING THE BOBBIN PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA BOBINA Be sure to use Class 15 bobbins.

2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe. 3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale. 4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil.

Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la 2. R e m u e v a l a m e s a e x t e n s o r a / c a j a d e accesorios. Abra la cubierta de acceso a la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos, tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le jale la palanca de la caja bobina como se boîtier de la canette. ilustra, y saque la bobina.

3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et 3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la celle-ci tombera facilement.

INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA

2. Insérez la canette, dans le boîtier de la canette cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina. en vous assurant de garder environ 10 cm (4 3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia pouces) de fil à l’extérieur de la canette. abajo en la caja, pase el hilo por la ranura 3. En vous assurant que la canette reste en place en la caja y después por abajo del resorte de dans le boîtier de la canette, passez le fil dans tensión plano. Escuchará un click cuando el la fente et en dessous du ressort de tension du hilo se haya asentado correctamente en la boîtier de la canette. Si le fil est bien inséré en tensión. place il s’enclenchera en place. 4. Deje 4" (10 cm) de hilo suelto afuera de la 4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de fil à l’extérieur caja bobina du boitier de la canette.

INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA

2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central 2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo. centrale de la navette, tout en maintenant le fil vers vous. N O TA : A s e g u r a r s e d e q u e e l p a s a d o r d e posicionamiento encaja en la ranura de REMARQUE: assurez-vous que la tige de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera. localisation s'insère correctement dans la fente située au-dessus de la navette. 3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la 3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la canette en place.

THREADING THE TOP THREAD ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR

* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification. 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.

&(QKHEUH OD PiTXLQD FRQ VX PDQR L]TXLHUGD PLHQWUDV WRPD ¿UPHPHQWH HO KLOR FRQ VX PDQR derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.

* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda. * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.) 3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine. 4. Guidez le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur.

REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.

La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur.

NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”.

3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la bobina, que aparecerá a través de cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou la abertura de la placa aguja. de la plaque d'aiguille.

4. Placez les deux fils sous le pied presseur vers 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6 dejando alrededor de 15 cm. de hilo. po) de fil.

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, le côté plat à l’arrière. 5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop. Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d'aiguille.

El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).

Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.

Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur en position « Bas ».

Une tension est équilibrée (points identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au point droit seulement.

COSTURA RECTA La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina.

Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.

ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing.

Stitch pattern number

Numero del punto/motivo Bouton pour sélectionner le numéro du motif Botones para elegir número de puntada

Manual adjustment buttons for stitch length

Pattern number reference guide Guide de référence des motifs Guía de referencia del número de puntada

Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point .

Ajuste manual botones para largo de puntada

Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche, et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs.

Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones.

Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón.

L a m a c h i n e à c o u d r e e xé c u t e r a u n m o t i f sélectionné à une longueur et une largeur préréglée

à 5 par défaut. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant à l’écran sont soulignés. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel.

Su máquina ajustará Automáticamente/Por

Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada. Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual.

REMARQUE: certains motifs offrent plus d'options de modification que d'autres.

NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales.

Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré, si es correcta la tensión del hilo de la bobina, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par suspender la cápsula bobina por el hilo y le fil et faite une seule fois un mouvement de bas en sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina haut. Une tension équilibrée fera que la canette se es correcta, el hilo se desenrollará una o dos dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop SXOJDGDV6LHVGHPDVLDGRÀRMDVHGHVHQUROODUi lâche la canette se dévidera continuellement. Si la por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas. se llegará a desenrollar en ningún momento. Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la Cuando se está ajustando la tensión en la canette, faites seulement un petit ajustement avec cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes un tournevis. ligeros con un destornillador.

CHANGING PRESSER FOOT REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Be sure needle is in the up position.

Raise presser foot lifter. 1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied. 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa 2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille aguja, alineando los agujeros aguja. comme illustré. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que que el sujetador prensatelas se cierre de le pied s’enclenche de lui même sur son support. golpe en el prensatelas.

➡ Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche.

El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.

➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda. Buttonhole lever is not lowered or raised. ➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes. ➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns. ➡ Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.

La palanca del ojalador no está abajo o arriba.

➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales. ➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada. Foot control plug is pulled out, while operating foot control. ➡ Push in foot control plug. Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez. ➡ Poussez sur la connexion du rhéostat.

El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.

➡ Conectar el control de pedal. Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation interrupted forcibly. La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación. ➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina. Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected. ➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed. It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button. Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été sélectionné. ➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière / points d’arrêt.

Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.

➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que VHWHUPLQDHORMDO1RHVQHFHVDULRRSULPLUHOERWyQ Bobbin winder is in operation. ➡ Move bobbin winder to left when it is not used. El eje del devanador de bobina está funcionando. ➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.

tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás.

* Fonction du point d'arrêt pour * Función de remate para la jonction avec d'autres points. ( ) terminación de otras puntadas ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour La máquina de coser realiza 4 puntadas de terminer la couture de tous les motifs, sauf pour remate pequeñas para terminar la costura les points droits, zigzag et boutonnière. en todos los patrones excepto para puntadas La position des points d'arrêt se trouve rectas y en zigzag. exactement dans le motif où l'on pousse sur le La posición de las puntadas de remate será bouton marche arrière / point d'arrêt.

en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.

REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture.

NOTA: Esta función es muy útil para t e r m i n a c i ó n d e p a t ro n e s d e c o s t u r a de manera de que no se deshilache el

FRPLHQ]R\¿QDOGHODFRVWXUD

Réglage de la tension du fil supérieur - 5

A. Réglage de la tension du fil supérieur

B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur

2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm (6 po) de fil.

3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture. 6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture.

La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.

Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.

2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou 3. Aumente la tensión del hilo un poco. de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas

NOTA: Para un aspecto espectacular, 3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à experimente con diferentes combinaciones petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence de tensión y largo de puntadas. désirée. REMARQUE: pour une apparence r e m a r q ua b l e, e x p é r i m e n t e z a ve c d e s combinaisons différentes de tensions et de longueur de point.

INSERTING ZIPPERS AND PIPING Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording.

Placez le pied de fermeture à glissière vers la gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche situé du côté gauche du pied.

Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido.

Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas.

Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.

Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du fil supérieure.

:Pie prensatelas - Pie universal

:Control tensión hilo - 5 Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.

0.5 0.8 REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande sur la longueur.

NOTA: Para zurcir desgarrones o coser

VREUHHOERUGHWDOFRPRVHLQGLFDHQOD¿JXUD se requiere del ajuste manual del control de largo.

Conseil utile: pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension.

Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.

Esta es una puntada compactamente espaciada para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada

GHUHOOHQRDÀRMDUOLJHUDPHQWHODWHQVLyQGHOKLOR superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar fruncidos.

Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous assurez que l'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement

10 points. Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre. Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.

REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large.

Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.

3ULPHURWHUPLQDUHOERUGH3DUDHVWRGREODUORVREUHHOPDWHULDO¿QR\VREUHRULOODUORVREUHHO material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.

2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. 1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant líneas de fruncidos a través de la tela que plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous desea adornar con la puntada de panal. voulez faire du smock. 2. Corte una tela como cubierta (como un 2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdí) y colóquelo por abajo. organdi) et placez-le sous la section froncée. 3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas 3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fruncidas, asegurándolas en su lugar. fronces pour les tenir en place.

Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas.

El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido,

WDPELpQVHSXHGHXVDUSDUDFRVWXUDV¿UPHV

Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.

La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar

SDUDFRVHUVREUHFLQWD¿QDGHXQFRORURSXHVWR o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.

PIN STITCH The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like edges and for applique work.

La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados.

Cousez le long de la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture.

Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa. La puntada tipo picot

WDPELpQSXHGHDSOLFDUVHHQJpQHURV¿QRV&RVD por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura.

Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les bâtis et le papier; puis repassez.

WIZARD STITCH Used mainly for decorative machine stitching.

Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la canette, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture.

Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture. Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil.

: Pie prensatelas - Pie universal

: Control tensión hilo - 5 o -1 Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.

usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.

(Reportez-vous à la section Remplacement du pied presseur, à la page 28.)

3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière. (Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à boutonnière page précédente) 4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied à boutonnière. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.

4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.

Remarque: si vous avez réglé la longueur du point manuellement à l’étape "1", assurezvous de régler la longueur du point à l’étape

"3" à la même valeur.

NOTA: Si la longitud de la puntada se ajusta manualmente a 0,8 mm para el paso

1, ajuste la longitud de puntada a 0,8 mm también para el paso 3.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un

IXQFLRQDPLHQWRH¿Fi]GHVXPiTXLQD Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica. 2. Poussez de chaque côtés les deux taquets. 3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette. C. Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse. REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche. D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. 2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit. 3. Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette. 4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.

A. Levanta la aguja a la posición más alta.

B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera. 2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado. 3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. C. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de ODQ]DGHUD\HOFDUULOGHODQ]DGHUDFRPRHVWiLQGLFDGRFRQODV¿HFKDV D. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina. 2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho. 3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición. 4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición.

Cleaning the sewing machine and footcontroller

- Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière. * Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 16) La machine est coincée. * Le fil est cassé dans la navette. - la nettoyer (voir page 60 - 61). * L’aiguille est endommagée. - remplacer l’aiguille (voir page 24). Le tissu n’avance pas. * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte. - l’augmenter.

PROBLÈMES DE FIL La machine saute des points.

* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24). * L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 24). * Le fil est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 60 - 61). Les points sont irréguliers. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 18 - 19). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 18 - 19). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 25). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement. * La canette n’a pas étéenroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 24). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24). * Trop de fil apparaît en dessous du tissu. * Le fil du haut n’est pas enfilé correctement (voir page 18 - 19).

PROBLÈMES DE FIL Les fils s’emmêlent:

* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le fil de l'aiguille casse. * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 18 - 19). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 25). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 24). Le fil de la canette casse. * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 17) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 60 - 61). Le tissu fronce. * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 25). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins. - la réduire.

5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLEMAS GENERALES Máquina no cose.

- Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. Máquina se atasca/rechina. * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 24). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la longitud del punto. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24). /DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMD YHDSiJLQD  * Exceso de hilo aparece por debajo de la costura. * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 25). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 24). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22). El hilo inferior se rompe. * La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 17). * Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.  4XLWDUORV YHDSiJLQD  La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 25). Preparación de la Máquina

t*OTUBMMF[MF1JFEË'FSNFUVSF(MJTTJÒSF*OWJTJCMF t3ÏHMF[MBNBDIJOFBV1PJOU%SPJU t3ÏHMF[MBMPOHVFVSEVQPJOUË.PZFOOF t"TTVSF[WPVTRVFMhBJHVJMMFFTUCJFOBMJHOÏF

‡Instale el Prensatelas para Cierre Invisible

1. Ouvrir la fermeture glissière en tirant la glissière vers le 1. Abra el cierre jalando hacia abajo sobre el broche y bas et et tirez sur deslice la lengüeta ubicada en la parte superior del 2. Travaillant sur le bon côté du tissu, placez la fermeture cierre. glissière face en dessous le long du bord de la couture du 2. Trabaje sobre el lado derecho de la tela, hilvane el côté droit du vêtement. Les dents de la fermeture glissière cierre boca abajo a lo largo de la parte derecha de la vont vers l'intérieur de la couture. prenda. Los dientes de la cremallera deben quedar 3. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure hacia dentro de la costura. droite du pied de fermeture glissière. L'aiguille pénétrera 3. Alinee los dientes con la ranura derecha del dans la bande de la fermeture glissière le long des dents. prensatelas La aguja penetrará la cinta del cierre a lo 4. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi largo de los dientes . loin que possible, faite quelques points d’rrêt au 4. Cosa de arriba hacia abajo tan lejos como pueda, commencement et à la fin de la couture. UHPDWDQGRDOLQLFLR\¿QDOGHODFRVWXUD 5. Pour coudre l'autre côté de la fermeture glissière, tourner la 5. Para coser el otro lado del cierre, voltee el cierre dos fermeture glissière deux fois du côté gauche et aligner ensuite la veces hacia la izquierda y después alinee la cinta del bande du côté opposé de la fermeture glissière le long du bord de otro lado del cierre a lo largo del borde de la parte couture du côté gauche du projet. izquierda de la prenda. 6. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure 6. Alinee los dientes del cierre con la ranura izquierda gauche du pied de fermeture glissière. del prensatelas. 7. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi 7. Cosa de arriba hacia debajo de la costura tan lejos loin que possible, faite quelques points d’rrêt au FRPRSXHGDUHPDWDQGRDOLQLFLR\¿QDOGHODFRVWXUD commencement et à la fin de la couture. 8. Cierre la cremallera 8. Fermer la fermeture glissière. 9. Retire el Prensatelas para Cierre Invisible y coloque 9. Enlevez le Pied de Fermeture Glissière Invisible et HO3UHQVDWHODVSDUD&LHUUH1RUPDO remplacez-le par le Pied Fermeture Glissière Régulier. 10. Cosa 5/8 de pulgada hasta debajo de la costura, 10. Faite une couture de 5/8 " jusqu’u bas de la couture, en iniciando lo más cerca del cierre posible. commençant aussi près que possible de la fermeture glissière que possible.

Preparación de la Máquina.

t"CBJTTF[PVDPVWSF[MFTHSJòFT t7JTTF[MF1JFE1PTFEF#PVUPO t4ÏMFDUJPOOF[MF1PJOU%SPJU

‡Baje o cubra los dientes impelentes

4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la fin de fil. 4. 5. Choisissez le Point En zigzag. 5. 6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre 6. aisément dans les deux trous du bouton lorsque l’aiguille ce déplace de la gauche vers la droite. (Vérifiez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement avant la couture.) 7. 7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag. 8. 8. Sélectionnez le Point Droit. Peeparacion de la Maquina

t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU*OWJTJCMF t4ÏMFFDUJPOOF[MF1PJOUPS t3ÏHMF[MB5FOTJPOB

‡&RORFDUHOSUHQVDWHODVSDUD'REODGLOOR,QYLVLEOH

1. Avec un fil qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le rebord coupé. 2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le haut. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord. Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.

 'DUWHUPLQDGRDODRULOODGHODWHOD3DUDWHODV¿QDV cambie a una puntada pequeña de ½” o menor. Para telas medianas y gruesas dobladille primero la orilla de la tela.

2. Ahora doble la tela, con el lado izquierdo hacia arriba. 3. Coloque la tela debajo del prensatelas. Gire el volante hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj) con la mano, hasta que la aguja oscile totalmente a la izquierda. Deberá perforar el doblez de la tela, si no es así, ajuste la guía (B) sobre el prensatelas para Puntada Invisible (A), la aguja solo perforará el doblez de la tela y la guía quedará en contra de la tela. Cosa lentamente, guiando la tela cuidadosamente a lo largo de la orilla de la guía. 4. Cuando haya terminado, la puntada quedará casi invisible del lado derecho de la tela.

Note: La couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.

N o t a : To m a t i e m p o h a c e r p u n t a d a invisible. Haga una prueba primero

Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matièresextensibles.

ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec les motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à ne pas changer le mode ni l’élongation du point. L’aiguille pourrait alors piquer dans le pied presseur et se casser pendant les travaux de couture ultérieurs.