1080S - Machine à coudre PFAFF - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 1080S PFAFF au format PDF.

📄 64 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 11 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice PFAFF 1080S - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : PFAFF

Modèle : 1080S

Catégorie : Machine à coudre

Type de produit Machine à coudre électronique PFAFF 1080S
Caractéristiques techniques principales Écran tactile couleur, 200 points de couture, 9 pieds-de-biche inclus
Alimentation électrique Adaptateur secteur 100-240V
Dimensions approximatives Largeur : 45 cm, Hauteur : 30 cm, Profondeur : 20 cm
Poids Environ 8 kg
Compatibilités Compatible avec divers types de tissus et accessoires PFAFF
Type de batterie Non applicable (fonctionne sur secteur)
Tension 100-240V
Puissance 70W
Fonctions principales Couture, broderie, quilting, points décoratifs
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées via le réseau PFAFF
Sécurité Protection contre la surchauffe, arrêt automatique
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, manuel d'utilisation inclus

FOIRE AUX QUESTIONS - 1080S PFAFF

Comment résoudre un problème de fil qui ne passe pas correctement dans la machine ?
Vérifiez que le fil est correctement enfilé dans la machine et que le porte-fil est bien aligné. Assurez-vous également que le fil est de bonne qualité et qu'il n'est pas enchevêtré.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Vérifiez que la pédale est bien branchée et que la machine est sous tension. Assurez-vous également que l'aiguille est correctement installée et qu'elle n'est pas endommagée.
Comment régler la tension du fil sur la PFAFF 1080S ?
Utilisez le réglage de tension sur le panneau de contrôle. Commencez par une tension moyenne et ajustez selon le type de tissu et le fil que vous utilisez.
Pourquoi le point de couture est-il irrégulier ?
Cela peut être dû à une aiguille usée ou inappropriée pour le tissu. Vérifiez également la tension du fil et assurez-vous que le tissu est bien positionné sous le pied de biche.
Comment nettoyer la machine à coudre PFAFF 1080S ?
Débranchez la machine, retirez la plaque à aiguille et le porte-canne. Nettoyez les peluches et débris avec une brosse douce. N'oubliez pas de lubrifier les parties mobiles selon les recommandations du manuel.
Que faire si la machine fait un bruit étrange en cousant ?
Cela peut être le signe d'un manque de lubrification ou d'une pièce endommagée. Arrêtez la machine et vérifiez si des fils sont coincés ou si des débris bloquent les mécanismes.
Comment changer l'aiguille de la PFAFF 1080S ?
Débranchez la machine, abaissez le pied de biche, retirez l'aiguille usée en dévissant la vis de fixation, puis insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière et resserrez la vis.
Est-ce que je peux coudre des tissus épais avec la PFAFF 1080S ?
Oui, la PFAFF 1080S est capable de coudre des tissus épais. Utilisez une aiguille adaptée aux tissus lourds et ajustez la tension du fil si nécessaire.
Comment réinitialiser la machine à coudre PFAFF 1080S ?
Pour réinitialiser la machine, éteignez-la, puis maintenez le bouton de démarrage enfoncé tout en la rallumant. Cela remettra les paramètres par défaut.

Questions des utilisateurs sur 1080S PFAFF

Comment changer la position de l'aiguille sur la machine à coudre PFAFF 1080S ?

Pour changer la position de l'aiguille sur votre machine à coudre PFAFF 1080S, suivez ces étapes simples :

Étapes pour changer la position de l'aiguille

  1. Éteignez la machine : Assurez-vous que la machine est éteinte pour éviter tout risque d'accident.
  2. Retirez le pied-de-biche : Dévissez ou relevez le pied-de-biche pour accéder facilement à l'aiguille.
  3. Desserrez la vis de maintien de l'aiguille : Utilisez un tournevis adapté ou la clé fournie avec la machine pour desserrer la vis qui bloque l'aiguille.
  4. Retirez l'aiguille : Tenez l'aiguille et retirez-la délicatement vers le bas.
  5. Positionnez l'aiguille : Insérez une nouvelle aiguille ou repositionnez l'aiguille existante dans le porte-aiguille à la position souhaitée. Assurez-vous que la partie plate de l'aiguille est orientée vers l'arrière de la machine, conformément à la norme PFAFF.
  6. Serrez la vis de maintien : Fixez fermement l'aiguille en resserrant la vis.
  7. Remettez le pied-de-biche en place : Repositionnez et fixez le pied-de-biche.
  8. Testez la machine : Allumez la machine et réalisez un test de couture pour vérifier que l'aiguille est correctement positionnée et que la couture est régulière.

Remarque : Sur la PFAFF 1080S, la position de l'aiguille peut être ajustée latéralement pour des coutures droites ou décalées. Veillez à bien vérifier que l'aiguille ne touche pas le pied-de-biche lors de la couture pour éviter tout dommage.

04/03/2026
Que signifie le code erreur E5 sur la machine à coudre PFAFF 1080S et comment le résoudre ?

Le code erreur E5 sur la machine à coudre PFAFF 1080S indique généralement un problème lié à la tension du fil ou à un enchevêtrement de fils. Voici comment identifier et résoudre ce problème :

Étapes pour résoudre le code erreur E5 :

  • Vérifier l'enfilage du fil : Assurez-vous que le fil est correctement passé à travers tous les guides, le porte-fil et le porte-aiguille. Un enfilage incorrect peut provoquer ce code d'erreur.
  • Contrôler la canette : Retirez la canette et vérifiez qu'elle est bien insérée dans son logement. Vérifiez également que le fil de la canette est enroulé correctement et sans accrocs.
  • Ajuster la tension du fil supérieur : Une tension trop élevée peut entraîner des erreurs. Essayez de desserrer légèrement la tension pour voir si le problème disparaît.
  • Nettoyer la machine : Les peluches ou débris accumulés dans la zone de la canette ou autour du mécanisme peuvent bloquer la machine. Nettoyez soigneusement ces zones avec une brosse adaptée.
  • Redémarrer la machine : Éteignez la machine, attendez quelques secondes, puis rallumez-la pour réinitialiser le système.

Si le code erreur E5 persiste après ces vérifications, il peut s'agir d'un problème mécanique nécessitant une intervention technique.

04/03/2026

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 1080S - PFAFF et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 1080S de la marque PFAFF.

MODE D'EMPLOI 1080S PFAFF

Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique. Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre. réduire le risque de décharge électrique, DANGER-Pour suivre ce qui suit:

1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance

lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.” AVERTISSEMENT- Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de blessures, suivre ce qui suit:

1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire

lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants.

2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants)

ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.

3. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser

que des accessoires recommandés par le fabricant.

4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est

endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé, endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique.

5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un

représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger.

6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués.

Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu.

7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.

8. Utiliser à l’intérieur seulement.

9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de

l’oxygène est administré.

10. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la fiche de la prise.

11. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans

surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules.

12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la fiche.

13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet

d’une attention particulière.

14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait

15. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies.

16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et

17. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour

de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou changer de pied presseur, etc.

18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des

couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel.

19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les

câbles principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide.

20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC

est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement.

21. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :

a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance. b. avant de le transporter pour effectuer un entretien. l’interrupteur avant d’effectuer un entretien. ATTENTION -fermer Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, machine.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS

Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent). RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement). Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES

(États-Unis et Canada seulement) Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas. Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques. Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant. SINGER es una marca registrada de “The Singer Company Limited S.à r.l.” o sus Afiliadas. ©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. o sus Afiliadas. Todos los derechos reservados.

Pour garder la couture droite COUDRE Description--------------------------------------- 9-10 Accessoires----------------------------------------- 11 Préparation de la machine------------------- 12 Porte-bobine, Levier du pied presseur------------------------ 13 Plaque De Reprisage, Utilisation du bras libre-------------------------- 14 Préparation de la canette-------------------- 15 Comment enlever le boîtier de la canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette---------------------------- 16 Mise en place place du boîtier de la canette, Enfilage du fil supérieur---------------------17-18 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille--------------------------------------------- 19 Rappel du fil inférieure-------------------------- 20 Tableau des tissus, du fil et des aiguilles--------------------------21-22 Changement d'aiguille------------------------- 23 Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------------------24-25 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit---------------------------- -26-27 Réglage de la tension du fil inférieur, Remplacement du pied presseur----------- 28 Messages d’aide---------------------------------- 29 Bouton d'opération du point de marche arrière------------------------------------- 30

Point de matelassage d'apparence fait à la main-----------------------------------38-39 Mise en place de fermetures à glissière Passepoil Point zigzag ---------------------------------------- 40 Réglage de la largeur et de la longueur du point Zigzag multi-point, Point de lingerie------------------------------ -41-42 Point bourdon, Positionnement des motifs Pose de boutons---------------------------------- 43 Point invisble------------------------------------44-45 Point décoratifs et points extensibles--------------------------------------- 46-51 Point droit extensible, point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point ric-rac,Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle, Point de languette, Point épingle oblique, Point surjet oblique, Point croisé, Point grec, Point d’arrête, Point d’épine,Point surjet renforcé, Point d’assemblage des rebords Autres points décoratifs et idées pour la couture décorative à la machine ------------- 52 Confection des boutonnières--------------- 53-55 Boutonnière automatique, Boutonnière gansées (renforcées)

Grand plateau de rallonge------------------- 58 Tableau de référence rapide des largeurs et Longueurs de points-------- -31-34 Guide de référence des motifs------------- 35

5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES

----------------------------------------------- -59-61 Version pour l’Europe Dimensions: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm Poids de l’équipement: 6,6 kg Tension nominale: 110 V ~ Fréquence nominale: 60 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation de la température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)

1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE

Aiguilles Canettes Porte-bobine auxiliaire Rondelle feutre Chapeau pour bobine S é p a r a t e u r d e b o u t o n n i è r e / 5. découseur et brosse Tournevis pour plaque aiguille Plaque de reprisage Pied fermeture à glissière Pied boutonnière

Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. REMARQUE: lorsque le rhéostat est débranchée , il est impossible d’utiliser la machine.

La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.

Set power/light switch at “OFF” Réglage de l'interrupteur moteur/lumière à « OFF » Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF” Pin plug Fiche Pasador

Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre Colocar el porta carrete y poner el disco sur le capot supérieur. Placer la bobine de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el sur le porte-bobine. portacarretes.

3. L i f t i t t o i t s h i g h e s t p o s i t i o n t o

accommodate thicker fabrics. Il y a trois positions pour votre pied presseur

1. Abaisser le levier pour coudre.

2. Soulever le levier en position moyenne

pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.

3. Soulever le levier à sa position la plus

haute, pour accommoder les tissus épais. Su prensatelas tiene tres posiciones.

PLACA TRANSPARENTE Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate. Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour le piquage à mouvement libre et pour effectuer du reprisage par vous-même. Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous. Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.

Your machine can be used either as a flatbed or as a free-arm model. With the extension table in position, it provides a large working surface. To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks. With the extension table removed the machine converts into a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places. Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande surface de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès.

to wind. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread. Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 »

1. Placez une bobine de fil sur un portebobine et fixez-la correctement à

l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur.

2. Faites passer l’extrémité du fil par le

trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe.

3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au

déclic. Tenez le bout de fil à la verticale.

4. Mettez la machine en marche. La

canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil.

2. Ouvrez la porte qui donne accès au 2. A b r i r l a c u b i e r t a d e a c c e s o b o b i n a ,

boîtier de la canette en la tirant vers le estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet, el pestillo de la cápsula bobina, tal como está tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la mostrado, y sacar la cápsula bobina de la canette. lanzadera.

3. Relâchez le loquet du boîtier de la 3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la

canette et celle-ci tombera facilement. cápsula.

2. Passez le fil dans la fente du boîtier de

de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula. la canette.

3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la

3. Passez le fil sous le ressort de tension.

cápsula y luego por debajo del muelle plano

4. Tirez 8 à 10 cm de fil de la canette.

1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant

que la tige de localisation du boîtier de la canette pointe vers le haut.

1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador

2. Faites glisser le boîtier de la canette sur

C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated. *Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left. *Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.) IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check: 1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle. 2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread it. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.

  • Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche.
  • Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification. 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
  • Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.

Amenez l’aiguille en positi on haute en tournant le volant vers vous (sens Levantar la aguja a la posición más elevada antihoraire).

1. Accrochez le fil au guide-fil comme

indiqué dans l’illustration.

2. A b a i s s e z l e l e v i e r t o u t e n t e n a n t

3. Tournez le levier vers l’arrière de la

4. G u i d e z l e f i l d a n s l a f o u r c h e t t e

d’accrochage et le tirer vers le haut.

5. R a m e n e z l e l e v i e r à s a p o s i t i o n

d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée.

6. Relâchez le levier et tirer le fil vers

l’extérieur. REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille. girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).

1. Relevez le pied presseur.

2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille

avec votre main gauche, faites tourner

1. Alzar la palanca del pie prensatelas.

le volant vers vous (sens antihoraire)

2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la

avec votre main droite, l’aiguille doit mano izquierda, girar hacia usted el volante descendre en premier lieu et continuer con la mano derecha, hasta que la aguja de tourner jusqu’à ce que l’aiguille alcance su posición más alta. atteigne sa position la plus haute. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”.

3. Tirez légèrement sur le fil du dessus,

  • For best sewing results, always use a SINGER branded needle. TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de fil dans la canette et comme fil supérieure. TISSUS FIL Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. AIGUILLES* TYPE CALIBRE LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe Polyester-coton 100% Polyester Tout usage MOYENS Velours côtelé, Flanelle, Gabardine, Guigan, Toile de lin, Mousseline, Crêpe de laine. Polyester-coton 100% Polyester Tout usage

tige rouge 14/90 bague bleu apprêtés, Toile forte, MOYENS- Tissus Tissu de manteau, Toile de jean, LOURDS Coutil, Toile à voiles. Polyester-coton 100% Polyester Tout usage Très lourds

  • Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.

screw driver. Flat side Côté plat Lado plano Needle Aiguille Aguja Stop pin Butée Pasador NOTE: Tighten snugly, but do not overtighten. Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

1. Relevez la barre d'aiguille à sa position

la plus haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).

2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serreaiguille, le côté plat à l’arrière.

5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la

6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du

tournevis. REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop. Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d'aiguille. Flat side toward the back Côté plat orienté vers l'arrière Lado plano hacia fuera de Vd. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

1. Levantar la barra de la aguja a la posición

BUTTONS When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display. To select stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide. Stitch length Longueur du point Largo de puntada LCD display Écrans ACL Pantalla LCD Manual adjustment buttons for stitch width/ needle position Boutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada Buttons for pattern number selection Bouton pour sélectionner le numéro du motif Botones para elegir número de puntada BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DES MOTIFS DE PUNTADA Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ACL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche, et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs.

La machine à coudre exécutera un motif sélectionné à une longueur et une largeur préréglée à 5 par défaut. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant à l’écran sont soulignés. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel. REMARQUE: certains motifs offrent plus d'options de modification que d'autres. Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada. Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual. NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales.

1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.

2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la

placa aguja, alineando los agujeros aguja. comme illustré.

3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de

  • Fonction du point arrière pour le point droit et zigzag. ( La couture arrière se met en marche lorsque vous appuyez sur ce bouton. La machine continue de coudre en marche arrière tant que vous appuyez sur ce bouton.
  • Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás. La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás.
  • Fonction du point d'arrêt pour
  • Función de remate para la jonction avec d'autres points. ( terminación de otras puntadas ( La machine à coudre exécute 4 petits La máquina de coser realiza 4 puntadas de points pour terminer la couture de tous remate pequeñas para terminar la costura les motifs, sauf pour les points droits, en todos los patrones excepto para puntadas zigzag et boutonnière. rectas y en zigzag. La position des points d'arrêt se trouve exactement dans le motif où l'on pousse La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el sur le bouton marche arrière / point interruptor de costura hacia atrás/remate. d'arrêt. REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture.

Varied Variées Variado

Varied 3.5, 6.0 Variées Variado

Varied 3.5, 6.0 Variées Variado

highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown. NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam. Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous. REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la tension peut être nécessaire. 1.RÉGLAGES Pied presseur - Pied universel Réglage de la tension du fil supérieur - 5 A. Réglage de la tension du fil supérieur B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur

2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant

environ 15 cm (6 po) de fil.

3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.

4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans

5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous

arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.

6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille

arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture.

Pour piquer une ligne droite, utilisez les DERECHA

a time until you achieve the desired appearance. 100 stitch model : 02 80 stitch model : 02 60 stitch model : 02 NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch length combinations. Ce point est conçu pour ressembler à un point de surpiqûre et de matelassage cousu à la main.

1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur

désirée pour la surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus du tissu lorsque la machine sera en mode de couture.

2. Enfilez la machine en utilisant un fil

invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas

3. Augmentez la tension du fil supérieur

petit à petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence désirée. Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.

REMARQUE: pour une apparence remarquable, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueur de point. NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.

INSERTING ZIPPERS AND PIPING

Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording. Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur. Aguja a la izquierda del prensatelas Needle to right of foot Aiguille à droite du pied presseur. INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN PASSEPOIL Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu'à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.

Une case gris foncé indique la valeur automatique / par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm. STITCH WIDTH

SATIN STITCH This is a closely spaced stitch for appliqué, bar tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid puckering. NOTE: When sewing a dense (closely spaced) satin stitch, the satin stitch foot MUST be used. POINT BOURDON Ceci est un point très rapproché pour un appliqué et une bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Réglez la longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon. Utilisez un entoilage pour éviter les fronces. REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.

NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a test sew first.

1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord

d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.

2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le

3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens

antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.

4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.

REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.

Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible.

1. Pour la couture de smocks, débuter en

cousant plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous voulez faire du smock.

2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage

(comme un organdi) et placez-le sous la section froncée.

3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles

sur les fronces pour les tenir en place.

Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles. C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés. 100 stitch model : 10, 11 80 stitch model : 10, 11 60 stitch model : 10, 11 PUNTADA SOBRE-ORILLADO Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas. FEATHER STITCH The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for decorative topstitching or for attaching laces and trims. It is also ideal for quilting applications and edge-joining. POINT PLUME L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, pour assembler les dentelles ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage. RIC-RAC STITCH Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width, it also can be used for sewing high-stress seams. POINT RIC-RAC Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des collets, des poignets, des manches et des ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point très étroit, il peut être utilisé pour faire des coutures résistantes. 100 stitch model : 12 80 stitch model : 12 60 stitch model : 12 PUNTADA PLUMA El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas. También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir orillas. 100 stitch model : 13 80 stitch model : 13 60 stitch model : 13

Le point surjet double a trois utilités principales. Il est parfait pour l'application d'élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. Il est principalement utilisé sur des tissus légèrement extensibles ou non extensibles, tel des drap, du tweed et du coton moyen ou épais. 100 stitch model : 14 80 stitch model : 14 60 stitch model : 14

Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. 100 stitch model : 17 80 stitch model : 17 60 stitch model : 17

Le point de languette est traditionnellement un point de broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour des ourlets avec un fil tiré. 100 stitch model : 20, 21 80 stitch model : 20, 21 60 stitch model : 20, 21

Excellent pour les projets de couture de bordures des linges de tables. Le point ressemble à un point picot (ourlet cocotte) pouvant être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture. 100 stitch model : 22, 23 80 stitch model : 22, 23 60 stitch model : 22, 23

Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et jersey. CROSSED STITCH Use to sew and finish elastic fabrics or for decorative work. 100 stitch model : 24, 25 80 stitch model : 24, 25 60 stitch model : 24, 25

100 stitch model : 34 80 stitch model : 32 60 stitch model : - PUNTADA RASPA Utilisé principalement pour coudre des U s a d a s p r i n c i p a l m e n t e c o m o p u n t a d a points décoratifs à la machine. decorativa.

100 stitch model : 76 80 stitch model : 64 60 stitch model : 53 Ces deux points sont parfaits pour fixer un élastique plat. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO aisément un élastique sur une pièce de Ambas puntadas son perfectas para unir elásticos planos. lingerie. Il convient aussi au smocking. EDGE-JOINING STITCH 100 stitch model : 80 du papier tissu en laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les bâtis et le papier; puis repassez. 100 stitch model : 86 80 stitch model : 71 60 stitch model : - 80 stitch model : 66 SETTINGS : Presser foot - General purpose foot 60 stitch model : 54 : Thread tension control - 5 This is a popular decorative stitch. It can also be used for joining two separate pieces of fabric, leaving a little space in between. Fold under the seam allowances on the cut edges, and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with needle. PUNTADA UNE-ORILLAS Remove bastings and paper; press. AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal

BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE

UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE

La machine à coudre vous offre deux différentes largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et boutonnières arrondies cousues au moyen d’un système mesurant la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape. PROCEDURE

  • Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used.
  • Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric from your project. Then try the buttonhole with your button. PROCÉDURE
  • Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées.
  • Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.

machine. (C) (A) Fabric marking (B) Buttonhole foot Pied à Boutonnière Prensatelas de ojales (C) (C) Mark Marque du tissu Marque sur le pied à boutonnière Marca de material Marca

1. S é l e c t i o n n e z l ’ u n d e s m o t i f s d e

2. Remplacez le pied presseur par le pied

à boutonnière. (Reportez-vous à la section Remplacement du pied presseur, à la page 28.)

3. Introduisez le bouton dans le pied

à boutonnière. (Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à boutonnière page précédente)

4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de

manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).

5. Marquez soigneusement la position de

la boutonnière sur le vêtement.

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de

la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.

7. Alignez la marque de la boutonnière

du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied à boutonnière.

8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez

  • La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.

9. Une fois la couture terminée, utilisez 9. Cuando se termina la costura, use un

Shuttle race Coursière Carril de lanzadera Bobbin case Boîte à canette Cápsula de portabobina CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA A. Raise the needle to its highest position. B. 1.Remove the bobbin case from the shuttle. 2.Push aside the two shuttle keepers. 3.Remove the shuttle race cover and shuttle. C. Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush. NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and shuttle race as indicated by the arrows. D. 1.Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine. 2.Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side. 3.Slide the shuttle race cover back into position. 4.Snap the shuttle keepers back into position. A. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. B. 1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.

2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.

3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.

C. Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse. REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche. D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.

2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune

3. Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.

4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.

A. Levanta la aguja a la posición más alta. B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.

La machine ne coud pas.

  • L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
  • Asegúrese que el control de pedal esté completamente conectado (presionando el conector).
  • Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière.
  • Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière.
  • Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 15) La machine est coincée.
  • Le fil est cassé dans la navette. - la nettoyer (voir page 56 - 57).
  • L’aiguille est endommagée. - remplacer l’aiguille (voir page 23). Le tissu n’avance pas.
  • Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
  • La longueur du point est trop courte. - l’augmenter.

La machine saute des points.

  • L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
  • L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 23).
  • Le fil est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 56 - 57). Les points sont irréguliers.
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 17 - 18).
  • La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 17 - 18).
  • La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25).
  • Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement.
  • La canette n’a pas étéenroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse.
  • Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement.
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 23).
  • L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
  • Trop de fil apparaît en dessous du tissu.
  • Le fil du haut n’est pas enfilé correctement (voir page 17 - 18).

Les fils s’emmêlent:

  • Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le fil de l'aiguille casse.
  • La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18).
  • La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25).
  • L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 21 - 22). Le fil de la canette casse.
  • La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16 -17)
  • La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 56 - 57). Le tissu fronce.
  • La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 24 - 25).
  • La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins. - la réduire..
  • Assurez que la fiche du rhéostat est totalement insérée (poussé la dans son réceptacle).