Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 1080S PFAFF au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 1080S - PFAFF et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 1080S de la marque PFAFF.
DANGER-Pour suivre ce qui suit:
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. 3. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le fabricant. 4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé, endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique. 5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger. 6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu. 7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures. 8. Utiliser à l’intérieur seulement. 9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré. 10. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la fiche de la prise. 11. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules. 12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la fiche. 13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière. 14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille. 15. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies. 16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel. 19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide. 20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement. 21. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat : a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance. b. avant de le transporter pour effectuer un entretien. l’interrupteur avant d’effectuer un entretien. ATTENTION -fermer Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, machine.
être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant. SINGER es una marca registrada de “The Singer Company Limited S.à r.l.” o sus Afiliadas. ©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. o sus Afiliadas. Todos los derechos reservados. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.” 4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.” 6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.” 7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.” 8. “Adentro uso solamente.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. ©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. Tous Droits Réservés.
Préparation de la machine------------------- 12 Porte-bobine, Levier du pied presseur------------------------ 13 Plaque De Reprisage, Utilisation du bras libre-------------------------- 14 Préparation de la canette-------------------- 15 Comment enlever le boîtier de la canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette---------------------------- 16 Mise en place place du boîtier de la canette, Enfilage du fil supérieur---------------------17-18 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille--------------------------------------------- 19 Rappel du fil inférieure-------------------------- 20 Tableau des tissus, du fil et des aiguilles--------------------------21-22 Changement d'aiguille------------------------- 23 Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------------------24-25 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit---------------------------- -26-27 Réglage de la tension du fil inférieur, Remplacement du pied presseur----------- 28 Messages d’aide---------------------------------- 29 Bouton d'opération du point de marche arrière------------------------------------- 30
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Point de lingerie------------------------------ -41-42 Point bourdon, Positionnement des motifs Inserción de la canilla en la capsula bobina--------------------------------------16 Inserción de la capsula bobina en la lanzadera, Enhebrado del hilo superior------------------17-18 Empleo del ensartador automático de aguja ---------------------------------------------19 Extracción del hilo de la bobina ----------------20 Tabla de hilo, aguja y material --------------21-22 Cambio de la aguja -------------------------------23 Ajuste de la tensión del hilo superior -------24-25 Funciones de panel de control , Ajuste de posición de aguja para puntada recta ----------------------------------26-27 Ajuste de la tension del hilo de la bobina, Cambio del pie prenastelas-----------------------28 Mensajes de ayuda --------------------------------29 Interruptores de funcionamiento ----------------30
Manteniendo la puntada derecha Cosido de botones-------------------------------- 43 Puntada invisible ----------------------------- 44-45 Puntadas decorativas y elásticas ----------- -46-51 5. CUADRO DE VERIFICACION DE número de puntada--------------------------------35 RENDIMIENTO --------------------------------------------- -59-61
Plaque frontale Coupe-fil Boîte d'accessoires/table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Guide de référence des points Bouton du point de marche-arrière Poignée Porte-bobine horizontal Volant Eje devanador de la bobina Tope devanador de la bobina Guía de referencia del número de puntada Botón de puntada hacia atrás Asa para transportar Portacarrete horizontal Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Impelentes Cordón de la linea eléctrica Control por pedal Manual de instrucciones
à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture.
Bobinas Porta carrete adicional Avant d'utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile sur et autour de la plaque d'aiguille. CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. REMARQUE: lorsque le rhéostat est débranchée , il est impossible d’utiliser la machine.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina. NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, la máquina no funcionará. Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière « Fermé » Interruptor corriente/luz “OFF” Ranura de retención de hilo
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.
1. Bajar el prensatelas para coser. Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.
With the extension table in position, it provides a large working surface. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès.
Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.Be sure to pull thread securely into the bobbin winding tension disk. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe. 3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale. 4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina.
1. Hold the bobbin in your right hand with the thread running clockwise. 2. Insert the bobbin into the case with about 4” (10 cm) of thread showing outside the case. 2. Passez le fil dans la fente du boîtier de de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula. la canette. 3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la 3. Passez le fil sous le ressort de tension. cápsula y luego por debajo del muelle plano 4. Tirez 8 à 10 cm de fil de la canette. de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá
4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que la tige de localisation du boîtier de la canette pointe vers le haut. 1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador 2. Faites glisser le boîtier de la canette sur de posicionamiento recto hacia arriba. la tige centrale de la navette, tout en 2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central maintenant le fil vers vous. REMARQUE: assurez-vous que la tige de localisation s'insère correctement dans la fente située au-dessus de la navette.
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification. 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda. * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.) IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine. 4. G u i d e z l e f i l d a n s l a f o u r c h e t t e d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. R a m e n e z l e l e v i e r à s a p o s i t i o n d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur. REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta del hilo. 3. Girar la palanca hasta el final. 4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba. 5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente. 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted. NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur.
4. Placez les deux fils sous le pied presseur 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, vers l’arrière en laissant dépasser dejando alrededor de 15 cm. de hilo. environ 15 cm (6 po) de fil.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serreaiguille, le côté plat à l’arrière. 5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop. Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d'aiguille.
Côté plat orienté vers l'arrière Lado plano hacia fuera de Vd. El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina). Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur en position « Bas ». Une tension est équilibrée (points identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au point droit seulement.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
Stitch pattern number Numéro du motif Número de patrón de puntada Buttons for pattern number selection Bouton pour sélectionner le numéro du motif Botones para elegir número de puntada
Guide de référence des motifs Guía de referencia del número de puntada
Boutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada
POSICIÓN DE AGUJA POINT/POSITION D'AIGUILLE La machine à coudre exécutera un motif sélectionné à une longueur et une largeur préréglée à 5 par défaut. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant à l’écran sont soulignés. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel. REMARQUE: certains motifs offrent plus d'options de modification que d'autres.
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada. Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual. NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales.
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point.
Vers la gauche Hacia izquierda Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré, ajustar. Para probar si es correcta la suspendre le boîtier de la cannette en le retenant tensión del hilo de la bobina, suspender par le fil et faite une seule fois un mouvement de la cápsula bobina por el hilo y sacudirla bas en haut. Une tension équilibrée fera que la una vez. Si la tensión de la bobina es correcta, el hilo se desenrollará una o canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po). Si la tension est trop lâche la canette se dévidera dos pulgadas. Si es demasiado floja se desenrollará por completo. Si es continuellement. Si la tension est trop serrée la canette ne se demasiado fuerte el hilo no se llegará a desenrollar en ningún momento. dévidera pas. L o r s q u e v o u s d e v e z a j u s t e r l a t e n s i o n d u Cuando se está ajustando la tensión en boîtier de la canette, faites seulement un petit la cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes ligeros con un destornillador. ajustement avec un tournevis.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se ce que le pied s’enclenche de lui même sur son cierre de golpe en el prensatelas. support.
➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda. Buttonhole lever is not lowered or raised. ➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes. ➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns. ➡ Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales. ➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada. Foot control plug is pulled out, while operating foot control. ➡ Push in foot control plug. Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez. ➡ Poussez sur la connexion du rhéostat.
➡ Conectar el control de pedal. Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation interrupted forcibly. La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación. ➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina. Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected. ➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed. It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button. ➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón. Bobbin winder is in operation. ➡ Move bobbin winder to left when it is not used.
➡ Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
) costuras rectas y zigzag ( La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás. La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Función de remate para la jonction avec d'autres points. ( ) terminación de otras puntadas ( ) La machine à coudre exécute 4 petits La máquina de coser realiza 4 puntadas de points pour terminer la couture de tous remate pequeñas para terminar la costura les motifs, sauf pour les points droits, en todos los patrones excepto para puntadas zigzag et boutonnière. rectas y en zigzag. La position des points d'arrêt se trouve exactement dans le motif où l'on pousse La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el sur le bouton marche arrière / point interruptor de costura hacia atrás/remate. d'arrêt. REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture.
Réglage de la tension du fil supérieur - 5
B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture. 6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture.
Los números indican la distancia desde la aguja
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas 3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence désirée.
1. Enhebre la bobina con el color de hilo deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du fil supérieure.
0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0 Pour cette raison, on le recommande pour surjeter tous les types de tissus. Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage et pour la pose d'élastique plat. REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande sur la longueur.
80 stitch model : 06 Placez le tissu le bon côté en haut, de façon à ce que le point de zigzag se réalise sur le repli du tissu, tirez le tissu pour former une sorte de coquille. Coupez l’excès de tissu au dos, près de la ligne de couture. Conseil utile: pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension.
80 stitch model : 08 Utilisez un entoilage pour éviter les fronces. REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. 2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placez-le sous la section froncée. 3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place.
80 stitch model : 17 Pour assembler deux morceaux de tissus, al papel de seda, dejando un espacio de 1/8". laisser un peu d'espace entre les deux. Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo Pour préparer le tissu pliez sous le rebord, con la aguja el género doblado por ambos lados. et pressez. Bâtissez les bords pliés sur Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture. Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil.
Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
(Reportez-vous à la section Remplacement du pied presseur, à la page 28.) 3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière. (Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à boutonnière page précédente) 4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied à boutonnière. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
PRECAUCION tomacorriente de la pared. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica.
2. Poussez de chaque côtés les deux taquets. 3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette. C. Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse.
D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. 2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune
4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera. 2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado. 3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. C. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. D. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina. 2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho. 3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición. 4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
REMARQUE: employez des chiffons secs pour éviter un choc électrique.
C y D en la máquina tal como se ilustra.
Grand plateau de rallonge
- Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière. * Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 15) La machine est coincée. * Le fil est cassé dans la navette. - la nettoyer (voir page 56 - 57). * L’aiguille est endommagée. - remplacer l’aiguille (voir page 23). Le tissu n’avance pas. * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte. - l’augmenter.
Les points sont irréguliers. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 17 - 18). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 17 - 18). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement. * La canette n’a pas étéenroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 23). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23). * Trop de fil apparaît en dessous du tissu. * Le fil du haut n’est pas enfilé correctement (voir page 17 - 18).
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le fil de l'aiguille casse. * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 21 - 22). Le fil de la canette casse. * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16 -17) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 56 - 57). Le tissu fronce. * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 24 - 25). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins. - la réduire..
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. Máquina se atasca/rechina. * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 23). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la longitud del punto. La aguja se rompe. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22). * La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 23). * Exceso de hilo aparece por debajo de la costura. * Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 17 - 18).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 24 - 23). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 23). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22). El hilo inferior se rompe. * La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 16 - 17). * Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera. - Quitarlos (vea página 56 - 57). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).