EXPERIENCE 540 - Machine à coudre ELNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil EXPERIENCE 540 ELNA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : EXPERIENCE 540 - ELNA


Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice EXPERIENCE 540 - ELNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil EXPERIENCE 540 de la marque ELNA.



FOIRE AUX QUESTIONS - EXPERIENCE 540 ELNA

Comment installer le fil dans la machine ELNA EXPERIENCE 540 ?
Pour installer le fil, commencez par le placer sur le support de fil. Enfilez le fil à travers les guides de fil en suivant les instructions du manuel. N'oubliez pas de passer le fil dans le porte-aiguille et de tirer suffisamment de longueur de fil avant de le couper.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Vérifiez que la machine est correctement enfilée et que le fil est bien tendu. Assurez-vous également que l'aiguille est bien installée et en bon état. Si le problème persiste, vérifiez la tension du fil et nettoyez la zone de la canette.
Comment changer l'aiguille de la ELNA EXPERIENCE 540 ?
Pour changer l'aiguille, commencez par éteindre la machine. Utilisez un tournevis pour desserrer la vis de l'aiguille, retirez l'ancienne aiguille et insérez la nouvelle aiguille en veillant à ce que la partie plate soit orientée vers l'arrière. Serrez la vis pour sécuriser l'aiguille.
Pourquoi le fil s'emmêle sous le tissu ?
L'enroulement du fil peut être causé par une tension incorrecte, un enfilage incorrect ou une aiguille endommagée. Vérifiez que le fil est correctement enfilé, ajustez la tension du fil et remplacez l'aiguille si nécessaire.
Comment nettoyer ma machine ELNA EXPERIENCE 540 ?
Pour nettoyer votre machine, débranchez-la d'abord. Retirez la plaque à aiguille et la canette. Utilisez une brosse douce pour enlever les débris de fil et de poussière. N'oubliez pas de lubrifier les parties nécessaires selon les recommandations du manuel.
Que faire si le moteur de la machine fait un bruit étrange ?
Si vous entendez un bruit étrange, cela peut être dû à un objet coincé dans la machine ou à un manque de lubrification. Éteignez la machine, vérifiez si quelque chose bloque le mécanisme et lubrifiez les parties mobiles si nécessaire.
Comment ajuster la tension du fil sur la ELNA EXPERIENCE 540 ?
Pour ajuster la tension du fil, tournez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Commencez par un réglage moyen et effectuez des tests sur un morceau de tissu pour voir si vous devez augmenter ou diminuer la tension.
Quels types de tissu puis-je coudre avec la ELNA EXPERIENCE 540 ?
La ELNA EXPERIENCE 540 peut coudre une variété de tissus, y compris le coton, le lin, la soie, et même des tissus plus épais comme le denim. Assurez-vous d'utiliser la bonne aiguille et le bon réglage de tension pour chaque type de tissu.

MODE D'EMPLOI EXPERIENCE 540 ELNA

Cette machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de troubles mentaux sans surveillance adéquate. Lors de l’utilisation de cette machine, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de prendre notamment les précautions suivantes : Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.

DANGER – Pour réduire le risque de choc électrique :

1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher cette machine de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.

2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même puissance (12V, 5 Watts).

AVERTISSEMENT – Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de choc

électrique ou de blessures :

1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention orsque cette machine est utilisée par des enfants ou dans leur entourage. 2. Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, comme le décrit le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tel qu’indiqué dans le présent manuel. 3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner cette machine au distributeur autorisé ou au service tech nique le plus proche afin de la faire exam iner ou réparer ou de faire procéder à certains réglages électriques ou mécaniques. 4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. 5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans les ouvertures. 6. Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur. 7. Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de la prise. 9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon. 10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser. 14. Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, comme que le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc. 15. Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la ubrifier ou avant d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le présent manuel d’utilisation.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS IMPORTANT Veiller à garder la machine à l’écart des sources d’électricité statique ou de chaleur, de l’humidité et d’un ensoleillement direct.

États-Unis uniquement Votre machine est livrée avec une fiche polarisée (une broche plus large que l’autre). Une fiche polarisée réduit le risque d’électrocution. Cette fiche est destinée à être branchée sur une prise polarisée. Si la fiche ne s’adapte pas parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche. Utiliser uniquement la pédale Modèle 21371 ou YC-485EC-1 (UL, CSA). Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d’après la législation en vigueur concernant les appareils électriques et électroniques. En cas de doute, demandez conseil à votre marchand. (Union Européenne seulement)

Contrôle de la vitesse de couture 9

Curseur de réglage de la vitesse 9 Pédale 9 Levier de réglage de la pression 9 Fonction des touches principales 11 Touche de marche arrière 11 Touche d’arrêt automatique 11 Touche de montée/descente de l’aiguille 11 Touche Mode 13 Touches de sélection directe des motifs 13 Abaissement de la griffe d’entraînement 15 Installation et retrait du pied presseur 15 Installation et retrait du talon 15 Relevage et abaissement du pied presseur 17 Réglage de la tension du fil d’aiguille 17 Changement d’aiguille 19 Sélection de l’aiguille adaptée au tissu 19 Définitions des aiguilles 21 Bobinage de la canette 23 Retrait de la canette 23 Mise en place de la bobine de fil 23 Broche porte-bobine supplémentaire 23 Enfilage pour le bobinage de canette 23 Insertion de la canette 25 Montage du fil sur la machine 27 Enfile-aiguille intégré 29 Installation du fil de canette 29 SECTION III. COUTURE CLASSIQUE Point droit 31 Lancement du travail de couture 31 Modification du sens de couture 31 Arrêt d’une couture 31 Réglage de la longueur du point 33 Réglage de la position de l’aiguille 33 Lignes de guidage 35 Couture de tissus épais 35 Divers points droits et pieds recommandés 37 Fronces 39 Pose de fermetures à glissière 41-43 Point zigzag 45 Réglage de la longueur du point 45 Surfilage au point zigzag 47 Appliqué au point passé 47 Ourlet en surjet et rouleautés 49 Zigzag en 3 étapes (zigzag multiple) 49 Raccommodage d’une déchirure 49 Point de surfilage 51 Point de surfilage double 51 Variantes de boutonnière 53 Boutonnière classique 55-59 Lancement du travail de couture 55-57 Réglage de la largeur de la boutonnière 59 Réglage de la densité des points de boutonnière . 59 Boutonnière double couche 59 Boutonnières arrondies et tailleur 61 Réglage de la largeur de la boutonnière 61 Boutonnière cordonnet 63 Couture des boutons 65 Reprises 67 Mise en mémoire de la taille de la reprise 67 Égalisation d’une reprise 67 Points d’ourlet invisible 69 SECTION IV. POINTS DÉCORATIFS Points super stretch Point cocotte Utilisation de la molette de réglage fin

71 Problèmes et signaux d’alerte Résolution des problèmes INDEX

Ne pas toucher la fiche avec des mains humides.

Für Ihre Sicherheit

Benutzen Sie keine Verlängerungskabel oder Steckeradapter. • lorsque vous nettoyez la machine

Schalten Sie immer zuerst die Stromversorgung und den

Lampenschalter aus, bevor Sie den Stecker von der Ne rien poser sur la pédale.

Schalten Sie immer die Stromversorgung und den

Lampenschalter aus: • wenn Sie Teile wie Nadel, Nähfuß, Stichplatte anbringen oder entfernen Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la droite. Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la gauche.

Geschwindigkeitsbegrenzer

Je nach Ihren Nähanforderungen können Sie die maximale Nähgeschwindigkeit über den Geschwindigkeitsbegrenzer beschränken. Ne rien poser sur la pédale.

Die Maschine läuft mit der über den Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellten Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline, la dentelle, I’organdi et les autres tissus fins. Le velour et les tricots très extensibles peuvent aussi être cousus avec la pression sur “1”. q Levier de réglage de la pression

L’aiguille continue et s’arrête en position basse.

Si l’aiguille est abaissée lorsque l’on appuie sur cette touche, elle monte dans sa position la plus haute. L’aiguille continue et s’arrête en position haute.

Befindet sich die Nadel in ihrer niedrigsten Position, wenn Sie diese Taste drücken, begibt sich die Nadel in ihre höchste Position. Die Nadel bewegt sich so lange, bis sie die höchste Position erreicht hat.

REMARQUE: L’aiguille s’immobilise toujours en position haute après l’utilisation du coupe-fil automatique ou la réalisation de boutonnières.

Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche jusqu’à ce que le numéro de motif du point désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-après).

(1) Musterauswahl-Modus

Die grüne Lampe (oben) leuchtet auf. La largeur de point du motif sélectionné est indiquée. Pour modifier la largeur de point, appuyer sur la touche .

(2) Stichbreiteneinstellungs-Modus

Die grüne Lampe (Mitte) leuchtet auf. La longueur de point du motif sélectionné est indiquée. Pour modifier la longueur de point, appuyer sur la touche .

(3) Stichlängeneinstellungs-Modus

Die grüne Lampe (unten) leuchtet auf. Il est possible de déplacer la griffe d’entraînement et de l’abaisser pour des techniques particulières de couture : broderie en mouvement libre, pointillé, pose de boutons, etc.

Der Transporteur kann für spezielle Nähtechniken gesenkt und weggedrückt werden: Freihand-Sticken, Punktieren,

Insérer la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, le côté plat r vers l’arrière, et la pousser vers le haut contre l’axe de butée e. Serrer fermement la vis du pince-aiguille. Pour déterminer si l’aiguille est défectueuse, placer le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (une plaque à aiguille, un morceau de verre, etc.). L’écartement t entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car la machine risque de sauter des points ou de casser le fil. Des aiguilles défectueuses peuvent endommager le tissu. Toujours acheter des aiguilles de bonne qualité. Changer souvent d’aiguille.

Schalten Sie den Netzschalter EIN. Drücken Sie die Taste q zum Hochstellen / Senken der Nadel, um die Nadel hochzustellen. Senken Sie den Nähfuß. Schalten Sie den

Netzschalter AUS. En général, on utilise des fils fins (plus le numéro est élevé, plus le fil est fin) et des aiguilles fines (plus le numéro est petit, plus l’aiguille est fine) pour coudre les tissus fins, et des fils plus épais et des aiguilles plus grosses pour coudre les tissus épais. Vous trouverez de nombreuses aiguilles spéciales chez votre revendeur de machines à coudre. Vérifiez régulièrement que vos aiguilles ne sont pas rugueuses ou émoussées. Irréparables, les accrocs et les filures dans les tricots, les soies fines et les matières soyeuses sont souvent causés par une aiguille endommagée.

Es stehen viele verschiedene Arten von Stoffen, Garnen und

Nadeln zur Auswahl. Es ist wichtig, dass Sie die Richtigen zusammen verwenden. Soulever et sortir la canette e.

Soll die Spule entfernt werden, schieben Sie den Knopf zum Retirer la canette de l’axe du bobineur.

b Treten Sie erneut auf das Fußpedal. Wenn die Spule voll ist, hält die Maschine automatisch an. Nehmen Sie den

Fuß vom Fußanlasser und bringen Sie die Spulerspindel wieder in ihre Ausgangsposition, indem Sie die Spindel nach links drücken. Schneiden Sie den Faden dann mit einer Schere ab. Entfernen Sie die Spule von der b Ziehen Sie ca. 10 cm des Fadens nach hinten heraus. Bringen Sie die Greiferplatte wieder an. Zur Bezugnahme ist eine Einfädeltabelle y auf der z Relever le levier du pied presseur. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position marche. Maintenir le fil d’aiguille avec le doigt.

z Stellen Sie den Nähfußhebel hoch.

Schalten Sie den Netzschalter ein. La machine coud automatiquement des points arrière au commencement d’une couture, et à la fin de la couture si l’on appuie brièvement sur le bouton de marche arrière.

Appuyer sur la touche moins du point.

Drücken Sie die Modustaste

Appuyer sur la touche moins vers la gauche.

Lampe leuchtet auf).

épaisseurs de tissus, pour les coutures rabattues des

gleichmäßigen Stofftransport beim Nähanfang und erleichtert das Nähen mehrerer Stofflagen wie z.B. bei

ourlets de jeans par exemple.

A comme guide. Laisser de longs fils dépasser au début et à la fin de chaque rang.

Nähen Sie zwei parallele Stichreihen. Nähen Sie die erste

Reihe neben der Schnittkante. Benutzen Sie dabei Fuß A als Richtlinie. Nähen Sie die zweite Reihe neben der ersten Utiliser le pied à semelle étroite E à la place du pied métallique classique A. Fixer la tige q du pied à semelle étroite E dans l’encoche w du talon. • Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installer le pied à semelle étroite sur le côté droit. • Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installer le pied à semelle étroite sur le côté gauche.

Benutzen Sie den Reißverschlussfuß E anstelle des

Standard-Metallfußes A. Setzen Sie den Stift q am Reißverschlussfuß E in die Rille w am Schaft ein. Ajouter 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Utiliser cette mesure pour tracer l’ouverture de la fermeture à glissière.

Die Öffnung muss insgesamt 1 cm größer als die Größe des

Reißverschlusses sein. Benutzen Sie diese Maße und markieren Sie die Öffnung des Reißverschlusses.

(Penser à coudre quelques points en marche arrière juste sous l’emplacement de la fermeture à glissière.)

Legen Sie die rechten Stoffseiten zusammen und nähen Sie die Naht unterhalb des Reißverschlussansatzes. (Nähen Sie die Rückwärtsstiche direkt unter den Reißverschlussansatz.)

Erhöhen Sie die Stichlänge auf 5,0 und heften Sie die Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Relever le pied, retirer les points de bâti de la couture et ouvrir la fermeture à glissière.

Bewegen Sie den Reißverschlussfuß zum linken Stift.

Führen Sie die Fußkante an den Reißverschlusszähnen entlang und nähen Sie durch den Kleidungs- und pour diminuer la largeur

, um die Stichbreite q zu

, um die Stichbreite q zu

pour diminuer la longueur

, um die Stichlänge w zu

, um die Stichlänge w zu

Diminuer la largeur de point à 3,5 et la longueur de point à 0,4.

Der Zickzackstich wird in der Regel für Applikationen,

Monogrammstickerei, Blumenstiele und Blüten benutzt. (Der Federstich wird durch einen kurzen Zickzackstich gebildet.) 3. Coudre le motif sur le tissu de telle sorte que l’aiguille fasse un va-et-vient sur le contour de l’appliqué. 4. En arrivant à un endroit où il est nécessaire de tourner, piquer l’aiguille dans le tissu sur le bord extérieur de la courbe. Relever le pied presseur, tourner le tissu, abaisser le pied presseur et continuer à coudre. Il peut être nécessaire de régler le sélecteur de pression du pied sur 2.

1. Bügeln Sie Schmelzvlies auf die linke Seite eines leichten Stoffes.

2. Schneiden Sie die Form des Designs aus. Bügeln Sie das Design auf den Hauptstoff auf. Diminuer la largeur de point à 3,5 et la longueur de point à 0,8. Le bord du tissu doit être proprement coupé, sans fils qui s’effilochent. Poser le bord du tissu dans l’axe du pied. Le zigzag va piquer le bord sur la gauche et sortir du bord vif sur la droite, en roulant le tissu.

Verringern Sie die Stichbreite auf 3,5 und die Stichlänge auf

Deux rangées de points zigzag sont cousues simultanément par-dessus le bord du tissu pour l’empêcher de s’effilocher. Guider le tissu avec soin de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.

Kantennähfuß C 2,5 cm de diamètre. • Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la boutonnière lorsqu'on utilise certains tissus et fils lourds ou particuliers. • Effectuer un essai de boutonnière en utilisant une chute du tissu utilisé afin de vérifier les réglages. • La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux boutons ordinaires. • Utiliser un entoilage pour sur les tissus extensibles ou fins.

• Die Größe des Knopfloches wird automatisch eingestellt, indem ein Knopf hinten in den automatischen

Knopflochfuß R gelegt wird. Ceci permet d'augmenter la longueur de la boutonnière.

Ist der Knopf sehr dick, nähen Sie auf einem Stoffstück ein Placer le vêtement sous le pied, puis abaisser l’aiguille au point de départ de la marque de boutonnière y. Abaisser ensuite le pied pour boutonnière automatique R.

v Führen Sie die Ecke des Stoffes unter den Fuß. Drücken

Étape 1: La machine commence par coudre la bride d'arrêt avant et le côté gauche en premier. Elle revient ensuite au point de départ avec un point droit. Étape 2: La machine coud le côté droit. Étape 3: La machine coud la bride d'arrêt arrière. Étape 4: La machine s'arrête automatiquement de coudre et un point clignote !0.

Schritt 1: Die Maschine näht zuerst den vorderen

Knopflochriegel und die linke Raupe. Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de boutonnière.

Drücken Sie die Modustaste

, um die Appuyer sur la touche plus pour diminuer la densité des points. Appuyer sur la touche moins pour augmenter la densité des points.

Drücken Sie die Modustaste

, um die Ne pas relever le pied ni le levier de boutonnière.

Um ein festes, robustes Knopfloch zu nähen, sollte eine zweite Knopflochlage über die vorherigen Stiche genäht werden.

Wenn das Knopfloch fertig ist, starten Sie die Maschine einfach wieder. Stellen Sie nicht den Nähfuß oder den Knopflochhebel hoch. Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de boutonnière.

Drücken Sie die Modustaste Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de boutonnière.

Drücken Sie die Modustaste Accrocher les extrémités du cordonnet e de remplissage dans la fourche w à l’avant du pied de boutonnière pour les maintenir tendues.

x Ziehen Sie beide Enden des Einlauffadens unter dem

Knopflochfuß auf sich zu, sodass sie unter dem vorderen Fußende herausragen. Stellen Sie die Stichbreite je nach Stärke des verwendeten Einlauffadens ein. Fädeln Sie das Ende des Einlauffadens in eine Stopfnadel ein, ziehen Sie es auf die linke Stoffseite und schneiden Sie es ab. Remonter le fil sur la machine et coudre environ 10 points à vitesse lente (régler le curseur de réglage de la vitesse sur ).

c Drehen Sie das Handrad, um die Nadel in das rechte

Loch des Knopfes zu senken. Couper les deux fils en ne laissant dépasser que 20 cm.

v Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie den

Stoff. Si un côté de la reprise est plus haut ou plus bas que l’autre, égaliser les deux côté en appuyant sur la touche ou .

Der Stoff und die Anzahl der Lagen können sich auf das

Stopfergebnis auswirken. Si le coin gauche est plus haut que le droit, appuyer sur

Liegt die linke Ecke tiefer als die rechte, drücken Sie die

Taste . Utiliser un tissu léger tel que le jersey. Plier et coudresur le biais. Régler la largeur et la longueur de pointvoulues et resserrer, si nécessaire la tension du filsupérieur. L’aiguille doit piquer dans le vide à droitedu tissu et former un pli. Pour coudre plusieurs rangs de point cocotte, prévoirau moins 1.5 cm d’écart entre chaque rang. Le point cocotte peut se coudre dans n’importe quelledirection dans les jerseys ou les tissus soyeux.

Ein hübscher Saumabschluss für Lingerie- und

Trikotstoffe. Veillez à ne pas couper les points.

Nähen Sie 1 cm von der Faltkante entfernt Bogenstiche

Schneiden Sie die Nahtzugabe nahe an den Stichen ab. Achten Sie darauf, dass Sie nicht die Stiche durchschneiden. 1. Mettre la tension du fil d’aiguille sur 2.5. Utiliser le point droit avec une longueur de point de 4.0. 2. Coudre des rangs de points droits en les espaçant d’environ13 mm q, sur la zone prévuepour le nid d’abeille. 3. Nouer les fils d’un côté. Tirer les fils de canette pour rassembler le tissu et égaliser les fronces, puis nouer les fils de l’autre côté. 4. Tourner le bouton sélection des points sur un point décoratif. Régler la tension du fil d’aiguille sur 3.0. 5. Coudre le point décoratif entre les rangs de points droits. 6. Retirer les fils de fronces.

Dieser dekorative, raffinierte Stich benützt man hauptsächlich um Arbeiten wie Damenblusen oder

Kinderkleider zu verzieren. Es werden leichte Stoffe wie Batist, Krepp oder Voile gewählt. Den Stoff auf die dreifache Breite der fertigen Arbeit zuschneiden. Épinglez les deux bords sur du papier ou sur un entoilage détachable à 0,3 cm l’un de l’autre. Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille pique le bord plié de chaque côté. Une fois la couture terminée, détachez le papier.

Benutzen Sie diesen Stich, um zwei Stoffstücke aneinander zu nähen und der Näharbeit so einen Hohlsaumeffekt und ein markantes Aussehen zu verleihen.

Legen Sie alle Stoffränder mit einer Zugabe von 1,5 cm um und bügeln Sie diese. Heften Sie die beiden Kanten mit einem Abstand von 0,3 cm an ein Stück Papier oder auf ein Un simple tissu serré pour tissu de fond, tel que le lin ou la flanelle de laine, se prête particulièrement bien à ce type d’oubrage. Utilisez un renfort stabilisateur pour renforcer les tissus légers. La taille du point de croix peut être ajustée en appuyant sur la touche de largeur de point “+” ou “–”.

Sie werden begeistert sein von den wunderschönen

Designs, die Sie mit diesem Stickstich kreieren können – und das in einem Teil der Zeit, welche Sie per Hand benötigen. La machine coud une unité du motif n° 47 et s'arrête automatiquement. Répéter les étapes précédentes.

Nähen Sie das Muster Nr. 27 und drücken Sie die AutoVerriegelungs-Taste q, während Sie die zweite Einheit nähen.

Die Maschine hält automatisch an, wenn die zweite Einheit fertig gestellt ist. Attendre au moins 15 secondes avant de redémarrer la machine. En cas de blocage, retirer les fils emmêlés.

Abaisser le levier de boutonnière et redémarrer la machine.

Sélection d'un motif après avoir terminé la couture d'une boutonnière alors que le levier de boutonnière est toujours abaissé.

Soulever le levier de boutonnière, puis sélectionner à nouveau le motif.

La machine fonctionne mal à cause de composants électroniques défectueux.

Prendre contact avec le centre de réparation ou le magasin où vous avez acheté la machine.

L’aiguille est tordue ou émoussée. L’aiguille est mal positionnée. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette ne sont pas correctement placés sous le pied presseur (tirés vers l’arrière du pied presseur) au début de la couture. 6. Le tissu n'est pas tiré vers l'arrière après la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.

Page 27, 29 Il y a une accumulation de peluches dans le porte-canette. La canette est endommagée et ne tourne pas correctement. Le fil est mal enroulé sur la canette.

Page 81 Remplacer la canette. Rebobiner la canette.

Le pied utilisé n’est pas le bon.

Le tissu n'est pas tiré vers l'arrière après la couture. L’aiguille est trop fine pour le tissu utilisé.

Page 19 2. La taille de l'aiguille ne convient pas au fil.

5. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé.

6. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité.

Page 19 3. L’aiguille est trop lourde pour le tissu utilisé. 4. Le point est trop long pour le tissu. * Utiliser un stabilisateur pour les tissus très fins.

Page 27, 29 1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches. 2. Les points sont trop fins. 3. La griffe d'entraînement n'a pas été relevée après avoir été abaissée.

Allonger le point Page 15 2. Le fil est coincé dans le logement du crochet. 3. L'axe du bobineur de canette est resté en position de bobinage.

Page 81 2. Aucun entoilage n'est utilisé avec les tissus extensibles.

Fonctionnement bruyant.

1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches.

2. Il y a une accumulation de peluches dans le porte-canette.

Le fil d’aiguille casse.