Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil EXPERIENCE 540 ELNA au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice EXPERIENCE 540 - ELNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil EXPERIENCE 540 de la marque ELNA.
Cette machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de troubles mentaux sans surveillance adéquate. Lors de l’utilisation de cette machine, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de prendre notamment les précautions suivantes : Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même puissance (12V, 5 Watts).
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention orsque cette machine est utilisée par des enfants ou dans leur entourage. 2. Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, comme le décrit le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tel qu’indiqué dans le présent manuel. 3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner cette machine au distributeur autorisé ou au service tech nique le plus proche afin de la faire exam iner ou réparer ou de faire procéder à certains réglages électriques ou mécaniques. 4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. 5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans les ouvertures. 6. Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur. 7. Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de la prise. 9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon. 10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser. 14. Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, comme que le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc. 15. Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la ubrifier ou avant d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
États-Unis uniquement Votre machine est livrée avec une fiche polarisée (une broche plus large que l’autre). Une fiche polarisée réduit le risque d’électrocution. Cette fiche est destinée à être branchée sur une prise polarisée. Si la fiche ne s’adapte pas parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche. Utiliser uniquement la pédale Modèle 21371 ou YC-485EC-1 (UL, CSA). Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d’après la législation en vigueur concernant les appareils électriques et électroniques. En cas de doute, demandez conseil à votre marchand. (Union Européenne seulement)
Curseur de réglage de la vitesse 9 Pédale 9 Levier de réglage de la pression 9 Fonction des touches principales 11 Touche de marche arrière 11 Touche d’arrêt automatique 11 Touche de montée/descente de l’aiguille 11 Touche Mode 13 Touches de sélection directe des motifs 13 Abaissement de la griffe d’entraînement 15 Installation et retrait du pied presseur 15 Installation et retrait du talon 15 Relevage et abaissement du pied presseur 17 Réglage de la tension du fil d’aiguille 17 Changement d’aiguille 19 Sélection de l’aiguille adaptée au tissu 19 Définitions des aiguilles 21 Bobinage de la canette 23 Retrait de la canette 23 Mise en place de la bobine de fil 23 Broche porte-bobine supplémentaire 23 Enfilage pour le bobinage de canette 23 Insertion de la canette 25 Montage du fil sur la machine 27 Enfile-aiguille intégré 29 Installation du fil de canette 29 SECTION III. COUTURE CLASSIQUE Point droit 31 Lancement du travail de couture 31 Modification du sens de couture 31 Arrêt d’une couture 31 Réglage de la longueur du point 33 Réglage de la position de l’aiguille 33 Lignes de guidage 35 Couture de tissus épais 35 Divers points droits et pieds recommandés 37 Fronces 39 Pose de fermetures à glissière 41-43 Point zigzag 45 Réglage de la longueur du point 45 Surfilage au point zigzag 47 Appliqué au point passé 47 Ourlet en surjet et rouleautés 49 Zigzag en 3 étapes (zigzag multiple) 49 Raccommodage d’une déchirure 49 Point de surfilage 51 Point de surfilage double 51 Variantes de boutonnière 53 Boutonnière classique 55-59 Lancement du travail de couture 55-57 Réglage de la largeur de la boutonnière 59 Réglage de la densité des points de boutonnière . 59 Boutonnière double couche 59 Boutonnières arrondies et tailleur 61 Réglage de la largeur de la boutonnière 61 Boutonnière cordonnet 63 Couture des boutons 65 Reprises 67 Mise en mémoire de la taille de la reprise 67 Égalisation d’une reprise 67 Points d’ourlet invisible 69 SECTION IV. POINTS DÉCORATIFS Points super stretch Point cocotte Utilisation de la molette de réglage fin
71 Problèmes et signaux d’alerte Résolution des problèmes INDEX
Ne pas toucher la fiche avec des mains humides.
Benutzen Sie keine Verlängerungskabel oder Steckeradapter. • lorsque vous nettoyez la machine
Lampenschalter aus, bevor Sie den Stecker von der Ne rien poser sur la pédale.
Lampenschalter aus: • wenn Sie Teile wie Nadel, Nähfuß, Stichplatte anbringen oder entfernen Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la droite. Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la gauche.
Je nach Ihren Nähanforderungen können Sie die maximale Nähgeschwindigkeit über den Geschwindigkeitsbegrenzer beschränken. Ne rien poser sur la pédale.
Die Maschine läuft mit der über den Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellten Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline, la dentelle, I’organdi et les autres tissus fins. Le velour et les tricots très extensibles peuvent aussi être cousus avec la pression sur “1”. q Levier de réglage de la pression
Si l’aiguille est abaissée lorsque l’on appuie sur cette touche, elle monte dans sa position la plus haute. L’aiguille continue et s’arrête en position haute.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche jusqu’à ce que le numéro de motif du point désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-après).
Die grüne Lampe (oben) leuchtet auf. La largeur de point du motif sélectionné est indiquée. Pour modifier la largeur de point, appuyer sur la touche .
Die grüne Lampe (Mitte) leuchtet auf. La longueur de point du motif sélectionné est indiquée. Pour modifier la longueur de point, appuyer sur la touche .
Die grüne Lampe (unten) leuchtet auf. Il est possible de déplacer la griffe d’entraînement et de l’abaisser pour des techniques particulières de couture : broderie en mouvement libre, pointillé, pose de boutons, etc.
Insérer la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, le côté plat r vers l’arrière, et la pousser vers le haut contre l’axe de butée e. Serrer fermement la vis du pince-aiguille. Pour déterminer si l’aiguille est défectueuse, placer le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (une plaque à aiguille, un morceau de verre, etc.). L’écartement t entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car la machine risque de sauter des points ou de casser le fil. Des aiguilles défectueuses peuvent endommager le tissu. Toujours acheter des aiguilles de bonne qualité. Changer souvent d’aiguille.
Netzschalter AUS. En général, on utilise des fils fins (plus le numéro est élevé, plus le fil est fin) et des aiguilles fines (plus le numéro est petit, plus l’aiguille est fine) pour coudre les tissus fins, et des fils plus épais et des aiguilles plus grosses pour coudre les tissus épais. Vous trouverez de nombreuses aiguilles spéciales chez votre revendeur de machines à coudre. Vérifiez régulièrement que vos aiguilles ne sont pas rugueuses ou émoussées. Irréparables, les accrocs et les filures dans les tricots, les soies fines et les matières soyeuses sont souvent causés par une aiguille endommagée.
Nadeln zur Auswahl. Es ist wichtig, dass Sie die Richtigen zusammen verwenden. Soulever et sortir la canette e.
Soll die Spule entfernt werden, schieben Sie den Knopf zum Retirer la canette de l’axe du bobineur.
Fuß vom Fußanlasser und bringen Sie die Spulerspindel wieder in ihre Ausgangsposition, indem Sie die Spindel nach links drücken. Schneiden Sie den Faden dann mit einer Schere ab. Entfernen Sie die Spule von der b Ziehen Sie ca. 10 cm des Fadens nach hinten heraus. Bringen Sie die Greiferplatte wieder an. Zur Bezugnahme ist eine Einfädeltabelle y auf der z Relever le levier du pied presseur. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position marche. Maintenir le fil d’aiguille avec le doigt.
Schalten Sie den Netzschalter ein. La machine coud automatiquement des points arrière au commencement d’une couture, et à la fin de la couture si l’on appuie brièvement sur le bouton de marche arrière.
Appuyer sur la touche moins vers la gauche.
épaisseurs de tissus, pour les coutures rabattues des
A comme guide. Laisser de longs fils dépasser au début et à la fin de chaque rang.
Reihe neben der Schnittkante. Benutzen Sie dabei Fuß A als Richtlinie. Nähen Sie die zweite Reihe neben der ersten Utiliser le pied à semelle étroite E à la place du pied métallique classique A. Fixer la tige q du pied à semelle étroite E dans l’encoche w du talon. • Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installer le pied à semelle étroite sur le côté droit. • Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installer le pied à semelle étroite sur le côté gauche.
Standard-Metallfußes A. Setzen Sie den Stift q am Reißverschlussfuß E in die Rille w am Schaft ein. Ajouter 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Utiliser cette mesure pour tracer l’ouverture de la fermeture à glissière.
Reißverschlusses sein. Benutzen Sie diese Maße und markieren Sie die Öffnung des Reißverschlusses.
Erhöhen Sie die Stichlänge auf 5,0 und heften Sie die Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Relever le pied, retirer les points de bâti de la couture et ouvrir la fermeture à glissière.
Führen Sie die Fußkante an den Reißverschlusszähnen entlang und nähen Sie durch den Kleidungs- und pour diminuer la largeur
pour diminuer la longueur
Diminuer la largeur de point à 3,5 et la longueur de point à 0,4.
Monogrammstickerei, Blumenstiele und Blüten benutzt. (Der Federstich wird durch einen kurzen Zickzackstich gebildet.) 3. Coudre le motif sur le tissu de telle sorte que l’aiguille fasse un va-et-vient sur le contour de l’appliqué. 4. En arrivant à un endroit où il est nécessaire de tourner, piquer l’aiguille dans le tissu sur le bord extérieur de la courbe. Relever le pied presseur, tourner le tissu, abaisser le pied presseur et continuer à coudre. Il peut être nécessaire de régler le sélecteur de pression du pied sur 2.
2. Schneiden Sie die Form des Designs aus. Bügeln Sie das Design auf den Hauptstoff auf. Diminuer la largeur de point à 3,5 et la longueur de point à 0,8. Le bord du tissu doit être proprement coupé, sans fils qui s’effilochent. Poser le bord du tissu dans l’axe du pied. Le zigzag va piquer le bord sur la gauche et sortir du bord vif sur la droite, en roulant le tissu.
Deux rangées de points zigzag sont cousues simultanément par-dessus le bord du tissu pour l’empêcher de s’effilocher. Guider le tissu avec soin de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
Kantennähfuß C 2,5 cm de diamètre. • Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la boutonnière lorsqu'on utilise certains tissus et fils lourds ou particuliers. • Effectuer un essai de boutonnière en utilisant une chute du tissu utilisé afin de vérifier les réglages. • La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux boutons ordinaires. • Utiliser un entoilage pour sur les tissus extensibles ou fins.
Knopflochfuß R gelegt wird. Ceci permet d'augmenter la longueur de la boutonnière.
Ist der Knopf sehr dick, nähen Sie auf einem Stoffstück ein Placer le vêtement sous le pied, puis abaisser l’aiguille au point de départ de la marque de boutonnière y. Abaisser ensuite le pied pour boutonnière automatique R.
Étape 1: La machine commence par coudre la bride d'arrêt avant et le côté gauche en premier. Elle revient ensuite au point de départ avec un point droit. Étape 2: La machine coud le côté droit. Étape 3: La machine coud la bride d'arrêt arrière. Étape 4: La machine s'arrête automatiquement de coudre et un point clignote !0.
Knopflochriegel und die linke Raupe. Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de boutonnière.
, um die Appuyer sur la touche plus pour diminuer la densité des points. Appuyer sur la touche moins pour augmenter la densité des points.
, um die Ne pas relever le pied ni le levier de boutonnière.
Wenn das Knopfloch fertig ist, starten Sie die Maschine einfach wieder. Stellen Sie nicht den Nähfuß oder den Knopflochhebel hoch. Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de boutonnière.
Drücken Sie die Modustaste Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de boutonnière.
Drücken Sie die Modustaste Accrocher les extrémités du cordonnet e de remplissage dans la fourche w à l’avant du pied de boutonnière pour les maintenir tendues.
Knopflochfuß auf sich zu, sodass sie unter dem vorderen Fußende herausragen. Stellen Sie die Stichbreite je nach Stärke des verwendeten Einlauffadens ein. Fädeln Sie das Ende des Einlauffadens in eine Stopfnadel ein, ziehen Sie es auf die linke Stoffseite und schneiden Sie es ab. Remonter le fil sur la machine et coudre environ 10 points à vitesse lente (régler le curseur de réglage de la vitesse sur ).
Loch des Knopfes zu senken. Couper les deux fils en ne laissant dépasser que 20 cm.
Stoff. Si un côté de la reprise est plus haut ou plus bas que l’autre, égaliser les deux côté en appuyant sur la touche ou .
Stopfergebnis auswirken. Si le coin gauche est plus haut que le droit, appuyer sur
Taste . Utiliser un tissu léger tel que le jersey. Plier et coudresur le biais. Régler la largeur et la longueur de pointvoulues et resserrer, si nécessaire la tension du filsupérieur. L’aiguille doit piquer dans le vide à droitedu tissu et former un pli. Pour coudre plusieurs rangs de point cocotte, prévoirau moins 1.5 cm d’écart entre chaque rang. Le point cocotte peut se coudre dans n’importe quelledirection dans les jerseys ou les tissus soyeux.
Trikotstoffe. Veillez à ne pas couper les points.
Schneiden Sie die Nahtzugabe nahe an den Stichen ab. Achten Sie darauf, dass Sie nicht die Stiche durchschneiden. 1. Mettre la tension du fil d’aiguille sur 2.5. Utiliser le point droit avec une longueur de point de 4.0. 2. Coudre des rangs de points droits en les espaçant d’environ13 mm q, sur la zone prévuepour le nid d’abeille. 3. Nouer les fils d’un côté. Tirer les fils de canette pour rassembler le tissu et égaliser les fronces, puis nouer les fils de l’autre côté. 4. Tourner le bouton sélection des points sur un point décoratif. Régler la tension du fil d’aiguille sur 3.0. 5. Coudre le point décoratif entre les rangs de points droits. 6. Retirer les fils de fronces.
Kinderkleider zu verzieren. Es werden leichte Stoffe wie Batist, Krepp oder Voile gewählt. Den Stoff auf die dreifache Breite der fertigen Arbeit zuschneiden. Épinglez les deux bords sur du papier ou sur un entoilage détachable à 0,3 cm l’un de l’autre. Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille pique le bord plié de chaque côté. Une fois la couture terminée, détachez le papier.
Legen Sie alle Stoffränder mit einer Zugabe von 1,5 cm um und bügeln Sie diese. Heften Sie die beiden Kanten mit einem Abstand von 0,3 cm an ein Stück Papier oder auf ein Un simple tissu serré pour tissu de fond, tel que le lin ou la flanelle de laine, se prête particulièrement bien à ce type d’oubrage. Utilisez un renfort stabilisateur pour renforcer les tissus légers. La taille du point de croix peut être ajustée en appuyant sur la touche de largeur de point “+” ou “–”.
Designs, die Sie mit diesem Stickstich kreieren können – und das in einem Teil der Zeit, welche Sie per Hand benötigen. La machine coud une unité du motif n° 47 et s'arrête automatiquement. Répéter les étapes précédentes.
Die Maschine hält automatisch an, wenn die zweite Einheit fertig gestellt ist. Attendre au moins 15 secondes avant de redémarrer la machine. En cas de blocage, retirer les fils emmêlés.
L’aiguille est tordue ou émoussée. L’aiguille est mal positionnée. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette ne sont pas correctement placés sous le pied presseur (tirés vers l’arrière du pied presseur) au début de la couture. 6. Le tissu n'est pas tiré vers l'arrière après la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
Page 27, 29 Il y a une accumulation de peluches dans le porte-canette. La canette est endommagée et ne tourne pas correctement. Le fil est mal enroulé sur la canette.
Page 81 Remplacer la canette. Rebobiner la canette.
Le tissu n'est pas tiré vers l'arrière après la couture. L’aiguille est trop fine pour le tissu utilisé.
Page 19 2. La taille de l'aiguille ne convient pas au fil.
6. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité.
Page 19 3. L’aiguille est trop lourde pour le tissu utilisé. 4. Le point est trop long pour le tissu. * Utiliser un stabilisateur pour les tissus très fins.
Page 27, 29 1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches. 2. Les points sont trop fins. 3. La griffe d'entraînement n'a pas été relevée après avoir été abaissée.
Allonger le point Page 15 2. Le fil est coincé dans le logement du crochet. 3. L'axe du bobineur de canette est resté en position de bobinage.
Page 81 2. Aucun entoilage n'est utilisé avec les tissus extensibles.
2. Il y a une accumulation de peluches dans le porte-canette.
Le fil d’aiguille casse.