S25BR4 - Motoculteur STAFOR - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil S25BR4 STAFOR au format PDF.
| Type d'appareil | Motobineuse |
| Moteur | Essence, 4 temps |
| Puissance | Non précisé |
| Largeur de travail | Non précisé |
| Profondeur de travail | Non précisé |
| Nombre de fraises | Non précisé |
| Transmission | Manuelle |
| Vitesse | Variable |
| Poids | Non précisé |
| Type de guidon | Réglable |
| Roues | Présentes, amovibles |
| Utilisation | Labour, préparation du sol |
| Entretien | Suivre notice d'utilisation |
| Normes | CE |
| Accessoires | Non précisé |
FOIRE AUX QUESTIONS - S25BR4 STAFOR
Téléchargez la notice de votre Motoculteur au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice S25BR4 - STAFOR et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil S25BR4 de la marque STAFOR.
MODE D'EMPLOI S25BR4 STAFOR
ES 23 - ES 25 PB 23 - PB 25 LB 23 - LB 25 S26 Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa Motoazada • Motorhakfrees • Motocultivadora CARACTERISTIQUES TECHNIQUES esure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s
- • MTransmission : - Par courroie trapézoïdale - Embrayage par galet tendeur - Réducteur à chaine et roulements à billes étanches de rotation des outils : 120 Trs/mn
- • Vitesse Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
- • NNiveau iveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL. Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques. TECHNICAL SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS TECNICAS ibraccion y mango, EN 1033.1 2,5m/s
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie
d’ac-célérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M6 x 45 sur le côté droit du mancheron. Note : La commande d’accé-lération est réglée en
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le travail grâce aux goupilles de verrouillage. Outre le déplacement de la machine, ces roues à bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres en bout de planche. Réglage de la béquille de terrage La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille. Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur. Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement. The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier wheels. Drag-leg adjustment The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa. Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der Arbeit hochgenommen oder einfezogen. Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden am Beetende.
Mancheron avec barre - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça
51 : 1 vitesse avant / 1 front gear
- { 51+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse
51 : 1 vitesse avant / 1 front gear
- { 51+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse
51 : 1 vitesse avant / 1 front gear
- {51+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse
Avant toute intervention sur la machine, le moteur doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant, attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les éclaboussures. PREPARATION (se reporter à la notice du moteur) - Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon, remplir en versant lentement. Le moteur étant à l’horizontal. - Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon.
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE», faire de même avec la manette d’accélération au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se de que ninguém se encontra oa alcante des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor. As pessoas deverão colocarse ao lado ou atrás de máquina. Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter o impulso de compressão no motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio curso para que ele arranque. O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se for caso disso. ENTRETIEN Pour toutes les opérations d’entretien ou de contrôle, le moteur est arrêté, le fil de bougie déconnecté. ENTRETIEN MACHINE - Contrôler périodiquement le serrage des boulons et des vis. - Après chaque utilisation la machine est nettoyée soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pression. - Enlever herbes, racines, terre sur les outils et carter. - Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne nécessite aucun entretien. ENTRETIEN MOTEUR (se reporter à la notice du moteur) - Contrôler le niveau d’huile avant chaque utilisation. - La première vidange s’effectue après 5 heures d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange s’effectue moteur chaud. - Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en tapotant doucement sur une surface plane. La remplacer si nécessaire. - Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous les endroits obstrués par la poussière ou l’herbe. - Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi que les électrodes. MAINTENANCE
SECURITÉ Ce symbole signifie :“ATTENTION DANGER” Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleusement, il pourrait en résulter des accidents corporels ou matériels, de même que la suppression de la garantie. - Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d’échappement contiennent un monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel. - Des modifications non agréées de cette machine ou de ce moteur et son utilisation pour des applications inappropriées pourraient dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’utilisez que des pièces de rechange approuvées. - N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement ou sans filtre à air. - Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque le moteur est en marche, laissez refroidir le moteur 2 minutes avant de faire le remplissage. - Essuyez toute l’essence répandue avant de mettre le moteur en marche. - L’essence étant un liquide hautement inflammable, éloignez toute source d’incendie : cigarette, allumette, braise, etc... - N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées, broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un pare-étincelles. - Avant toute intervention sur le moteur ou la machine, débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir donné au préalable des instructions correctes. - Eloignez les gens, enfants et animaux de la machine en cours d’utilisation. - Ecartez les mains et les pieds des organes brûlants ou en mouvement. - Ne restez pas devant l’appareil et à proximité des outils lorsqu’ils tournent. - Libérez la zone de travail de tout objet qui pourrait être happé ou projeté. - Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machine, même un court instant. - Mettez des chaussures robustes et un pantalon long.
MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE
ATELIER SPÉCIALISÉ. (Nous tenons la liste des agences à votre disposition).
COMPLEMENT D’INFORMATION POUR UTILISATION EN SECURITE pas oublier que l’opérateur, ou l’utilisateur, est responsable des accidents ou des phénomènes
- ndeangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens ; endant le travail, porter toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas utiliser la
- Pmachine lorsque l’on est pieds nus ou en sandales ; TTENTION DANGER: L’essence est hautement inflammable: stocker le carburant dans des récipients
- Aspécialement prévus à cet effet ;
l’essence été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le moteur mais éloigner la machine
- de cette zone eta éviter de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas
dissipées; remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’essence; remplacer les silencieux d’échappement défectueux; avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel pour s’assurer que les outils ne sont ni usés ni endommagés, Remplacer les lames et les boulons de fixation endommagés par lots complets afin de préserver l’équilibre ; travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité; bien assurer ses pas sur les terrains en pente; marcher, ne jamais courir avec la machine; dans le cas des machines à roues, traiter les pentes transversalement, jamais en montant ou en descendant ; changer de direction avec beaucoup de précaution sur les terrains pentus; ne pas travailler sur des pentes trop abruptes; inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi avec beaucoup de précaution ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas utiliser le moteur en survitesse; démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en maintenant les pieds éloignés de l’(des) outil(s) ; ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque le moteur tourne ; maintenir tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que le matériel est en état de fonctionner en sécurité ; ne jamais stocker une machine dont le réservoir contient encore de l’essence dans un local où les vapeurs peuvent atteindre une flamme ou une étincelle ; laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour le maintient de a garantie. Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt complet du fonctionnement des fraises.
Buttoir à ailes fixes avec attelage Ridger with linkage
Buttoir à ailes réglables avec attelage
Pair of metallic wheels with cramps Ø 310 Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m Buttoir à ailes fixes avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310 Ridger with linkage + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Buttoir à ailes réglables avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
Paire de couronnes simples soudées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs
Paire de couronnes simples rivées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs
Charrue simple à droite avec attelage 30040 Single pough on the right with linkage
Notice Facile