S25BR4 - STAFOR - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil S25BR4 STAFOR au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : S25BR4 - STAFOR


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice S25BR4 - STAFOR et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil S25BR4 de la marque STAFOR.



FOIRE AUX QUESTIONS - S25BR4 STAFOR

Comment puis-je allumer le STAFOR S25BR4 ?
Pour allumer le STAFOR S25BR4, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le panneau de contrôle. Assurez-vous que l'appareil est correctement branché à une source d'alimentation.
Que faire si le STAFOR S25BR4 ne s'allume pas ?
Vérifiez que l'appareil est bien branché et que la prise de courant fonctionne. Si le problème persiste, essayez de réinitialiser l'appareil en débranchant le câble d'alimentation pendant 10 secondes, puis rebranchez-le.
Comment régler la température sur le STAFOR S25BR4 ?
Utilisez les boutons de réglage de la température situés sur le panneau de contrôle. Appuyez sur le bouton '+' pour augmenter la température et sur le bouton '-' pour la diminuer.
Que faire si la température ne se stabilise pas ?
Assurez-vous que le thermostat est correctement réglé et que l'appareil n'est pas obstrué par des objets. Si la température ne se stabilise toujours pas, contactez le service client.
Comment nettoyer le STAFOR S25BR4 ?
Débranchez l'appareil avant de le nettoyer. Utilisez un chiffon doux et humide pour essuyer l'extérieur et des accessoires spécifiques pour nettoyer les surfaces intérieures, selon les recommandations du manuel d'utilisation.
Quelle est la capacité maximale du STAFOR S25BR4 ?
Le STAFOR S25BR4 a une capacité maximale de 25 litres. Ne dépassez pas cette limite pour assurer un fonctionnement optimal.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour le STAFOR S25BR4 ?
Les pièces de rechange pour le STAFOR S25BR4 peuvent être commandées auprès de votre revendeur local ou directement sur le site officiel de STAFOR.
Le STAFOR S25BR4 émet un bruit étrange, que faire ?
Un bruit inhabituel peut indiquer un problème. Vérifiez que l'appareil est sur une surface plane et stable. Si le bruit persiste, débranchez-le et contactez le service client.
Y a-t-il une garantie pour le STAFOR S25BR4 ?
Oui, le STAFOR S25BR4 est couvert par une garantie de 2 ans, à condition de respecter les conditions d'utilisation mentionnées dans le manuel.
Comment contacter le service client pour le STAFOR S25BR4 ?
Vous pouvez contacter le service client de STAFOR par téléphone, par email ou via leur site web. Les coordonnées sont disponibles dans le manuel d'utilisation.

MODE D'EMPLOI S25BR4 STAFOR

- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches de rotation des outils : 120 Trs/mn •• Vitesse Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) •• NNiveau iveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160) Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de ­modifier sans préavis les ­caractéristiques.

TECHNICAL SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS TECNICAS

­latéralement et en hauteur. 3) Dérouler la timonerie ­d’ac-célérateur et bloquer la ­commande à l’aide du ­boulon M6 x 45 sur le côté droit du mancheron. Note : La commande ­d’accé-lération est réglée en AUFBAU DES STERZES MONTAJE DEL MANILLAR usine. 1) Bewegen sie des sterzes solange auf. 1) Subir el manillar 4) Accrocher les colliers de 2) Die Sicheurungsmutter festchrauben 2) Apretar la tuerca maniposa gaine. des Sterz ist nun seitlich und in de ­bloquero. Höhe blockiert. Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m. Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las planplantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer. tas, macizos bordes, etc... sin dañarias. ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 22 inches.

FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.

Ao montar as coroas, certifique-se de que as ­lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente.

Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios

Rijrichting Sentido de marcha

Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur ­terrain ­recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol dur, etc...

Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc... Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,­ steinnigem, harten Boden, usw... Outre le déplacement de la machine, ces roues à ­bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres en bout de planche. Réglage de la béquille de terrage La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille. Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur. Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement. The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier wheels. Drag-leg adjustment The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa. La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón. Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo

Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario. De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden (ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen ­dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees, maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde van de voor. Freesdiepte instellen De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de ­freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid. As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o trabalho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem a ­desloção de máquina, esta rodas com revestimento de ­borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as manobras em chão liso. Regulação do apoio-guia de profundidade A profundidade do trabalho no terreno depende da - Le moteur est livré sans huile. Il convient de ­mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon, remplir en versant lentement. Le moteur étant à l’horizontal. - Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon. DEMARRAGE DU MOTEUR Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer ­­­­­­derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE», faire de même avec la manette d’accélération au ­mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.

TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS Warning : Before attempting maintenance on tour cultivator, maker sure the engine is stopped and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine.

En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del arranque y tire energicamente para

- Contrôler périodiquement le serrage des boulons et des vis. - Après chaque utilisation la machine est nettoyée soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pression. - Enlever herbes, racines, terre sur les outils et ­carter. - Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne nécessite aucun entretien. ENTRETIEN MOTEUR (se reporter à la notice du moteur) - Contrôler le niveau d’huile avant chaque ­utilisation. - La première vidange s’effectue après 5 heures ­d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange s’effectue moteur chaud. - Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la ­cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en tapotant doucement sur une surface plane. La remplacer si nécessaire. - Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous les endroits obstrués par la poussière ou l’herbe. - Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi que les électrodes.

MAINTENANCE Warning : The engine must be stopped and the spark plug lead disconnected before any maintenance is carried out.

Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleusement, il pourrait en résulter des accidents corporels ou matériels, de même que la suppression de la garantie. - Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d’échappement contiennent un monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel. - Des modifications non agréées de cette machine ou de ce moteur et son utilisation pour des applications inappropriées pourraient dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’utilisez que des pièces de rechange approuvées. - N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement ou sans filtre à air. - Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque le moteur est en marche, laissez refroidir le moteur 2 minutes avant de faire le remplissage. - Essuyez toute l’essence répandue avant de mettre le moteur en marche. - L’essence étant un liquide hautement inflammable, éloignez toute source d’incendie : cigarette, allumette, braise, etc... - N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées, broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un pare-étincelles. - Avant toute intervention sur le moteur ou la machine, débranchez le câble de la bougie. SECURITE DES PERSONNES - Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir donné au préalable des instructions correctes. - Eloignez les gens, enfants et animaux de la machine en cours d’utilisation. - Ecartez les mains et les pieds des organes brûlants ou en mouvement. - Ne restez pas devant l’appareil et à proximité des outils lorsqu’ils tournent. - Libérez la zone de travail de tout objet qui pourrait être happé ou projeté. - Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machine, même un court instant. - Mettez des chaussures robustes et un pantalon long. TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ. (Nous tenons la liste des agences à votre disposition).­ A FEW SAFETY PRECAUTIONS This symbol means : “WARNING - DANGER” If these instructions are not followed carefully, they could lead to bodily iniury or material damage, they can even render the guarantee null and void. - Antes de cualquier intervencion en la maquina o el motor, desconectar el de la bujila. SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS - No dejar a nadie emplear la maquina sin haberlle anter INSTRUIDO adecuat. - Cuando se aleje de la maquina a unque solo sea por un instante pare el motor. - Si trabaja en terreno con mucha pendiente, mantengra fuertemente el manillar o que otra person la ayude con una cuerda. Esta personna debera esta

siempre en la parte de arriba y a una distancia prudnete de la maquina.

- Lleve camisas ajustadas y de manga larga y pantalones largos. TODAS AS REPARAÇOES SES FELTAS NA OFIANA ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APASVENDAS. VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN Dit symbol betekent : “OPGEPAST, GEVARR !” Equipement de protection des yeux et des oreilles requis Equipment for eye and ear protection required Gehörschutz und Schutzbrille tragen ! Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido • n­deangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens ; endant le travail, porter toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas utiliser la • Pmachine lorsque l’on est pieds nus ou en sandales ; TTENTION DANGER: L’essence est hautement inflammable: stocker le carburant dans des récipients • Aspécialement prévus à cet effet ; si de l’essence été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le moteur mais éloigner la machine • de cette zone eta éviter de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas

• travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité; bien assurer ses pas sur les terrains en pente; marcher, ne jamais courir avec la machine; dans le cas des machines à roues, traiter les pentes transversalement, jamais en montant ou en descendant ; changer de direction avec beaucoup de précaution sur les terrains pentus; ne pas travailler sur des pentes trop abruptes; inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi avec beaucoup de précaution ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas utiliser le moteur en survitesse; démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en maintenant les pieds éloignés de l’(des) outil(s) ; ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque le moteur tourne ; maintenir tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que le matériel est en état de fonctionner en sécurité ; ne jamais stocker une machine dont le réservoir contient encore de l’essence dans un local où les vapeurs peuvent atteindre une flamme ou une étincelle ; laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour le maintient de a garantie. Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt complet du fonctionnement des fraises. 25

ACCESSOIRES ADAPTABLES - OPTIONAL ACCESSORIES - ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE