Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MCH-6 AEROTECNICA COLTRI au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Compresseur d'air au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MCH-6 - AEROTECNICA COLTRI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MCH-6 de la marque AEROTECNICA COLTRI.
“AEROTECNICA COLTRI”, nous avons le plaisir de vous remettre le présent manuel afin que vous puissiez utiliser au mieux notre produit et améliorer ainsi la qualité de votre travail.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur sans avoir entièrement lu le manuel d’utilisation et d’entretien.
- Posizionare il compressore nel luogo prescelto (Vedi Cap. - Encender el compresor con la llave final 1 conectada a la botella 2 cerrada y descarga condensación 3 cerradas y comprobar que la descarga libre de la válvula de seguridad se realice cuando el valor en el manómetro sea igual al valor de calibrado de la válvula (Véase Cap. “6.3.1”).
- Positionner le compresseur à l’endroit choisi (Voir - Vérifier que la cartouche filtre à charbons actifs/tamis moléculaire se trouve bien à l’intérieur du filtre (Véase Cap.“7.12”); Pour les compresseurs équipés d’un moteur à explosion: - Contrôler et si nécessaire faire l’appoint de carburant (Voir Chap. “7.7”). Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique: - Brancher le moteur électrique sur la prise d’alimentation secteur (Voir chap. “5.3.3”); - Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique triphasé, s’assurer que le ventilateur de refroidissement tourne bien dans le sens indiqué par la flèche située sur le carter ; s’il tourne dans le sens contraire, inverser deux des trois phases sur l’alimentation principale (Voir chap. “6.1.4”). - Vérifier que la soupape de sécurité fonctionne bien (Voir chap. “7.9”). - Allumer le compresseur avec le robinet 1 fermé, relié à la bouteille 2 fermée ; les robinets de purge eau de condensation 3 doivent être fermés. Vérifier que la purge de la soupape de sécurité a lieu librement quand la valeur indiquée par le manomètre est égale à la valeur d’étalonnage de la soupape (voir chap. “6.3.1”).
- abra la llave de la botella 4 (A); - descargue cada 10-15 min. de utilización, la condensación (B). Tras la recarga: - apague el compresor (C); - cierre la llave de la botella 4 (A); - abra la llave de descarga de la condensación 3 y dejar salir todo el aire (B); - desconecte el enchufe 1 de la botella (A). Mantenimiento: - Después de las primeras 5 horas de trabajo del compresor, sustituya de nuevo el aceite de lubricación (Véase Cap. “7.6.3”). - mettre le compresseur en marche (C) ; - fermer le robinet de purge (B) ; - ouvrir le robinet de la bouteille 4 (A) ; - purger l’eau de condensation toutes les 10-15 min. (B). Une fois la recharge effectuée : - éteindre le compresseur (C) ; - fermer le robinet de la bouteille 4 (A) ; - ouvrir le robinet de purge de l’eau de condensation 3 et laisser l’air s’évacuer entièrement (B) ; - détacher le raccord 1 de la bouteille (A). Entretien : - Au bout des 5 premières heures de fonctionnement du compresseur, renouveler de nouveau l’huile de lubrification (Voir chap. “7.6.3”). - Contrôler le niveau d’huile lubrifiante toutes les 5 heures (Voir chap. “7.6.2”). - Renouveler l’huile de lubrification toutes les 50 heures (Voir chap. “7.6.3”). - Remplacer périodiquement le tuyau de recharge (Voir chap. “7.13”).
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et d’entretien 3.2 Précautions générales 3.2.1 Instructions de sécurité 3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des accidents 3.2.3 Sécurité de fonctionnement 3.2.4 Niveau sonore 3.2.5 Zones à risque résiduel 3.3 Emplacement des plaques de sécurité 3.3.1 Description des plaques de sécurité 3.4 Règles générales de sécurité 3.4.1 Soin et entretien 3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours 3.5 Précautions d’entretien 3.5.1 Remplacement périodique des parties essentielles à la sécurité 3.5.2 Outils 3.5.3 Personnel 3.5.4 Maintenir propre le compresseur 3.5.5 Plaques de mise en garde
20 6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de recarga 6.2.3 Verificación del nivel de carburante 6.2.4 Cómo guardar la documentación técnica 6.3 Operaciones preliminares 6.3.1 Comprobación de las válvulas de seguridad 6.4 Puesta en marcha y apagado 6.4.1 Puesta en marcha y apagado con motor de explosión 6.4.2 Puesta en marcha y apagado con el motor eléctrico 6.4.3 Apagado automático con presóstato 6.5 Recarga de las botellas
6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service
7.1 Introduction 7.6.2 Contrôle du niveau d’huile 7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrification 7.7 Contrôle du carburant et appoint 7.8 Remplacement du filtre d’aspiration 7.9 Contrôle de la soupape de sécurité 7.10 Purge de l’eau de condensation
6.1.2 Insertion de la cartouche du filtre à charbons actifs/tamis moléculaire 6.1.3 Remplissage d’huile lubrifiante des moteur (uniquement pour des moteurs à explosion) 6.1.4 Contrôle de la connexion des phases électriques (uniquemente pour des moteurs électrique triphasés) 6.2 Contrôles avant chaque journée de travail 6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubrifiante 6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge 6.2.3 Contrôle du niveau de carburant 6.2.4 Conservation de la documentation technique 6.3 Opérations préliminaires 6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité 6.4 Mise en marche et arrêt 6.4.1 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé d’un moteur à explosion 6.4.2 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé d’un moteur électrique 6.4.3 Arrêt automatique par pressostat 6.5 Recharge des bouteilles
7.12.2 Sustitución de los filtro de carbón activo / tamiz molecular 7.13 Sustitución de lo latiguillo
7.11 Courroie de transmission 7.11.1 Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission 7.12 Filtre à charbon actif / tamis moléculaire 7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement des filtre 7.12.2 Remplacement de filtre à charbon actif / tamis moléculaire 7.13 Remplacement de tuyau de recharge
59 11.4 Normes à la livraison 11.5 Stockage 11.6 Normes d’usage 11.6.1 Risques résidus - l’employeur est tenu de s’assurer que l’opérateur possède l’aptitude nécessaire à l’utilisation du compresseur et qu’il a bien pris connaissance du manuel.
1.3 AVVERTENZE PER L’USO Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale valgono esclusivamente per i compressori AEROTECNICA COLTRI Mod.: - le manuel doit être consultable à tout moment par les personnes chargées de l’utilisation et de l’entretien du compresseur ; - conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du compresseur ; - s’assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien insérées dans le texte ; - remettre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires successifs du compresseur ; - veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même partiellement ; - Ne pas enlever, ni arracher, ni transcrire en aucun cas des parties de ce manuel ; - conserver ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur ; - en cas de perte ou de détérioration partielle de ce manuel et par conséquent de lecture impossible du contenu, demander un autre manuel au constructeur.
MCH-6 Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel seguente modo: Une préparation hâtive et incomplète pousse à l’improvisation, source de nombreux accidents. Avant de commencer le travail, lire attentivement et respecter scrupuleusement les recommandations suivantes : - avant d’utiliser le compresseur, se familiariser avec les opérations et les positions de fonctionnement possibles ; - l’opérateur doit pouvoir consulter le manuel d’instructions à tout moment ; - programmer avec soin chaque intervention ; - savoir de façon approfondie où et comment utiliser le compresseur ; - avant de commencer le travail, s’assurer que les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement et qu’aucun doute ne subsiste quant à leur efficacité ; dans le cas contraire, ne jamais utiliser le compresseur ; - respecter scrupuleusement les mises en garde de ce manuel concernant des dangers spécifiques ; - un entretien préventif, constant et scrupuleux garantit toujours une sécurité élevée. Ne jamais différer les opérations qui sont nécessaires et les confier uniquement à des spécialistes. Toujours utiliser des pièces de rechange d’origine.
El reconocimiento de la garantía no comporta ninguna responsabilidad de resarcimiento por cuenta de AEROTECNICA COLTRI SpA. Por lo que respecta a posibles daños a personas y cosas, así como cualquier otro daño directo o indirecto (fallo en la producción o pérdida de beneficios, etc.), que pueda imputarse a defectos del compresor, AEROTECNICA COLTRI SpA no asume ninguna responsabilidad, exceptuando aquellos casos en los que se demuestre una culpa grave a su cargo.
Le client est tenu de communiquer par écrit à AEROTECNICA COLTRI SpA les vices et/ou les défauts éventuellement constatés dans les 8 jours qui suivent leur découverte, sous peine d’annulation de la garantie. La garantie n’est valable que pour les vices et/ou pour les défauts se manifestant dans des conditions correctes d’utilisation du compresseur, conformément aux instructions du présent manuel et en respectant la périodicité d’entretien établie. Sont exclus de la garantie et sont entièrement à la charge du client : les dommages provoqués par une utilisation impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et par le transport ; le matériel consommable pour la machine et l’entretien de celle-ci. La garantie cesse automatiquement d’être valable en cas de manipulation et d’interventions intempestives de la part de techniciens non autorisés par AEROTECNICA COLTRI SpA. Le compresseur reconnu comme défectueux par suite de vices de conception, de fabrication ou de matériau sera réparé ou remplacé gratuitement par AEROTECNICA COLTRI SpA dans son établissement de San Martino della Battaglia (BRESCIA). Les frais de transport ou d’expédition des pièces de rechange et de tout matériel consommable sont à la charge exclusive du client. Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les frais indispensables de transfert et de séjour du personnel AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la charge du client. La prise en charge des machines et/ou de tout composant défectueux éventuel ou bien les déplacements dus à la vérification de défaillances et/ou de vices dénoncés par le client n’implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance implicite quant à l’application de la garantie. Les réparations et/ou les remplacements effectués sous garantie par AEROTECNICA COLTRI SpA n’entraînent pas le prolongement de la garantie. La reconnaissance de la garantie n’implique en soi aucune responsabilité quant à un dédommagement à la charge de AEROTECNICA COLTRI SpA. En cas de dommages subis par les personnes et les choses ou de dégâts directs ou indirects (production manquée, perte de profit, etc.) éventuellement imputables à des vices ou des défaillances du compresseur, AEROTECNICA COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité, hormis les cas où une faute grave de sa part serait effectivement reconnaissable.
- modifications apportées au compresseur sans une autorisation écrite préalable de AEROTECNICA COLTRI SpA; - événements n’ayant rien à voir avec l’utilisation normale et correcte du compresseur.
“difetto”. Le compresseur est garanti conformément aux accords contractuels passés au moment de la vente. Le non-respect des normes et des instructions d’utilisation fournies dans le présent manuel entraîne l’annulation de la garantie.
Il compressore è previsto inoltre per ottenere aria non respirabile, ad uso industriale, o altri gas quali: - Azoto Asegúrese de que la toma de aire esté lejos de la salida de humos. - Un uso que no respete las normas previstas podría causar graves daños y consecuencias para el usuario. - No desconecte el latiguillo de las conexiones ni del estribo cuando esté bajo presión. - Sustituya con regularidad los filtros de depuración del aire, tal y como se describe en el párrafo “7.12.2 Sustitución de los filtros de carbón activo”. - Purgue la condensación con regularidad tal y como ilustra el párrafo “7.10 Descarga de la condensación”. - La toma de alimentación eléctrica debe desconectarse: - en caso de inconveniente durante el uso; - antes de la limpieza o el mantenimiento. - No extraiga nunca el enchufe tirando del cable. Haga que el cable no se doble ni pase contra cantos cortantes. Se desaconseja usar extensiones. - El compresor no tiene que ponerse nunca en marcha cuando: - el cable eléctrico está dañado; - Il est interdit d’utiliser le compresseur équipé d’un moteur à explosion dans des espaces fermés. S’assurer que le prélèvement d’air est loin des fumées d’échappement. - Toute utilisation non conforme peut entraîner de graves conséquences pour l’usager. - Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des raccords ou de l’étrier quand le compresseur est sous pression. - Remplacer régulièrement les filtres d’épuration de l’air comme indiqué au paragraphe “7.12.2 Remplacement des filtres à charbons actifs”. - Purger régulièrement l’eau de condensation comme indiqué au paragraphe “7.10 Purge de l’eau de condensation”. - La fiche d’alimentation électrique doit toujours être débranchée : - en cas d’inconvénient pendant l’utilisation ; - avant toute opération de nettoyage ou d’entretien. - Ne jamais débrancher la fiche en tirant sur le fil. Faire en sorte que le fil ne soit pas plié à angle droit ni ne frotte contre des parties tranchantes. Il est déconseillé d’utiliser des rallonges. - Ne jamais mettre en marche le compresseur quand : - le fil électrique est abîmé ; - il est visiblement endommagé ; - les portes latérales sont ouvertes. - Pour effectuer toute opération d’entretien (ordinaire ou extraordinaire), toujours arrêter et débrancher le compresseur ; dépressuriser le circuit de pompage. - Avant d’effectuer une opération d’entretien quelconque sur la machine, attendre environ 30 minutes après avoir l’avoir éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure. - Le tuyau flexible haute pression relié à la bouteille est appelé aussi “ tuyau de recharge “. Il faut qu’il soit toujours en bon état en particulier en ce qui concerne les raccords. La gaine plastique qui recouvre le tuyau ne doit présenter aucune abrasion, car l’humidité qui pourrait s’y infiltrer rongerait la tresse d’acier, compromettant ainsi sa résistance. Le tuyau de recharge doit être remplacé périodiquement (tous les ans) ou dès qu’il présente des signes d’usure. Le non-respect d’une telle recommandation implique de graves dangers pour les opérateurs. Le rayon de courbure minimum du tuyau ne doit pas être inférieur à 250 mm.
DANGER : - Avant d’intervenir sur le compresseur, l’opérateur est tenu de connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations techniques contenues dans le présent manuel. - Il est interdit d’utiliser le compresseur dans des conditions ou à des fins autres que celles qui sont indiquées dans ce manuel ; dans le cas contraire, AEROTECNICA COLTRI se dégage de toute responsabilité quant aux défaillances, inconvénients ou accidents dérivant du non-respect de cette interdiction. - Contrôler l’étanchéité des raccords en les mouillant à l’eau et au savon ; éliminer toute fuite éventuelle. - Ne jamais réparer les tuyaux haute pression par des soudures. - Ne jamais vider complètement les bouteilles même en cas de stockage hivernal afin d’éviter toute pénétration d’air humide. - Il est interdit de manipuler, altérer ou modifier intempestivement, même partiellement, les systèmes ou les appareils faisant l’objet du manuel d’instructions et, en particulier, les protections et les signalisations prévues pour la sécurité des personnes. - Il est aussi interdit de ne pas respecter les procédures indiquées et de négliger les opérations nécessaires à la sécurité. - Outre les informations générales mentionnées par ce manuel, les indications concernant la sécurité sont également très importantes.
°C - (°F) S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir identifier chaque détail facilement (en particulier les inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si l’éclairage naturel est insuffisant.
Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei vari componenti. Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti: Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la façon suivante en période de rodage : Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu, effectuer les opérations suivantes : - renouvellement d’huile du compresseur ; - contrôle et réglage de la boulonnerie.
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni o viti a testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato, salvo casi specifici indicati nel manuale. Per collegamenti di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi ulteriormente di 1/2 giro. Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans creux, à l’exception des cas spécifiques cités dans le manuel. Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.
Filettatura - Thread - Rosca - Filetage Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi Chaque compresseur porte sur son châssis une plaque d’identification (a).
- Il presente manuale deve essere letto molto attentamente prima di trasportare, installare, usare o eseguire qualsiasi manutenzione sul compressore. - Le présent manuel indique l’utilisation prévue du compresseur et fournit les instructions relatives à son transport, son installation, son montage, son réglage et son utilisation. Il fournit des informations sur les opérations d’entretien, la commande de pièces de rechange, la présence de risques résiduels et la formation du personnel.
- S’assurer que les utilisateurs ont parfaitement assimilé les normes d’utilisation et la signification des pictogrammes éventuellement appliqués sur le compresseur. - Il est possible d’éviter des accidents en respectant les instructions techniques rédigées conformément à la directive des machines 2006/42/CE et à ses intégrations successives. - Dans tous les cas, toujours respecter les normes de sécurité nationales. - Ne jamais enlever ni détériorer les protections, les étiquettes et les inscriptions, en particulier celles qui sont imposées par la loi. - Le compresseur présente des plaques adhésives qui ont pour but de sécuriser son utilisation. Par conséquent, il est très important de les remplacer lorsqu’elles deviennent illisibles. - Le présent manuel reflète les connaissances techniques existant au moment de la mise en vente du compresseur. Il reste adéquat même à la suite de mises à jour issues de nouvelles expériences. - Le constructeur se réserve le droit d’actualiser sa production et ses manuels sans devoir mettre à jour la production et les manuels précédents, sauf cas exceptionnel. - Pour obtenir les mises à jour du manuel d’utilisation et d’entretien ou ses intégrations éventuelles (faisant partie intégrante du manuel), contacter les numéros de téléphone indiqués au paragraphe “1.6 Assistance”. - Contacter le constructeur pour toute autre information ou proposition visant à améliorer le manuel. - AEROTECNICA COLTRI vous invite en cas de vente de la machine à communiquer l’adresse du nouveau propriétaire afin de faciliter la transmission des intégrations éventuelles.
- Prima di effettuare qualsiasi operazione o manovra con il compressore è fatto obbligo di leggere e seguire le indicazioni riportate sul libretto di uso e manutenzione. Durante il lavoro è troppo tardi: In caso contrario un utilizzo improprio o una manovra errata, potrebbe causare seri danni a persone o cose. Pendant le travail, c’est trop tard ! Le non-respect des instructions, une utilisation impropre du compresseur ou une mauvaise manoeuvre peuvent causer de graves dommages aux personnes et aux choses. - L’employeur est tenu d’informer de façon précise tous les opérateurs des risques d’accident et en particulier des risques dérivant du bruit ; il doit aussi les instruire quant aux dispositifs de protection individuelle prévus et aux règles générales de prévention des accidents établies par les lois, les normes internationales et le pays d’utilisation. Pour éviter tout accident, il est nécessaire que tous les opérateurs respectent les normes internationales et nationales pour la prévention des accidents. La Communauté Européenne a promulgué plusieurs directives concernant la sécurité et la santé des travailleurs dont les directives 89/391/CEE, 89/686/ CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/ CEE, 92/58/CEE et 92/57/CEE que chaque employeur est tenu de respecter et de faire respecter. - Avant de travailler avec le compresseur, l’opérateur doit connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations contenues dans le présent manuel.
L’uso di accessori, utensili, materiali di consumo o parti di ricambio diversi da quelli raccomandati dal costruttore e/o riportati nel presente manuale, possono costituire un pericolo per gli operatori e/o danneggiare la macchina. Qualsiasi intervento di modifica del compressore non espressamente autorizzato da AEROTECNICA COLTRI solleva la ditta costruttrice da qualsiasi responsabilità civile o penale. L’utilisation d’accessoires, d’outils, de consommables ou de pièces de rechange autres que ceux qui sont recommandés par le constructeur et/ou le présent manuel peut constituer un danger pour les opérateurs et la machine. Toute modification du compresseur non expressément autorisée par AEROTECNICA COLTRI dégage la société de toute responsabilité civile ou pénale.
Il faut aussi s’assurer qu’il n’y a pas de fuites d’huile ni d’autres substances dangereuses. Dans le cas contraire, il est interdit de remettre en marche le compresseur tant que le problème n’est pas résolu. Si de tels problèmes sont constatés à la fin d’une opération de recharge, l’opérateur doit appliquer un écriteau avant de s’éloigner signalant que le compresseur est en cours de réparation et qu’il est absolument interdit de le mettre en marche. - Ne jamais mettre les mains ni introduire des tournevis, clés ou autres outils sur les parties en mouvement. - Il est interdit d’utiliser des fluides inflammables pour le nettoyage. - Contrôler périodiquement les plaques de signalisation et les remettre en état si nécessaire. - Le poste de travail des opérateurs doit être maintenu propre et exempt d’objets susceptibles d’entraver les mouvements. - Les opérateurs doivent éviter toute action maladroite dans des positions inconfortables pouvant les déséquilibrer. - Les opérateurs doivent toujours faire attention aux risques de coincement et happement des vêtements et/ou des cheveux dans les organes en mouvement ; il est recommandé de porter des coiffes pour retenir les cheveux longs. - Les chaînettes, les bracelets et les bagues sont aussi une source de danger. - L’éclairage du poste de travail doit être adapté aux opérations prévues. Un éclairage insuffisant ou excessif comporte des risques. - Les instructions, les règles de prévention des accidents et les mises en garde contenues dans le présent manuel doivent toujours être respectées.
3.2.1 Les matériaux utilisés et les éléments d’équipement, ainsi que les processus de production, de garantie de la qualité et de contrôle répondent aux exigences de sécurité et de fiabilité les plus élevées. Le maintien des performances, de la fonctionnalité et de la durée de vie du compresseur dépend d’une utilisation aux fins visées (mentionnées dans ce manuel) et de la réalisation des opérations de manoeuvre, d’entretien et de révision dans les règles de l’art. 3.2.2
Le compresseur a été conçu pour fonctionner dans les conditions météorologiques qui sont mentionnées au paragraphe “1.9 Milieu d’utilisation prévu”. 3.2.3
- est utilisé à des fins autres que celles qui sont prévues ; - n’est pas manipulé ni entretenu selon les normes spécifiées dans le présent manuel ; - n’est pas soumis périodiquement et régulièrement aux interventions d’entretien prescrites ou utilise des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine ; - présente un équipement modifié ou remplacé sans une autorisation écrite du constructeur, en particulier en ce qui concerne la diminution ou l’élimination volontaire de dispositifs de sécurité’ ; - est utilisé à des températures hors des plages indiquées. 3.2.4
équipements individuels contre le bruit.
Chaque opérateur doit connaître les risques résiduels en question afin d’éviter tout accident éventuel.
1 Pericolo di inquinamento dell’aria prodotta per la possibilità di miscelazione di fumi di scarico o vapori di olio lubrificante con l’aria compressa prodotta. 7 Peligro de aplastamiento y arrastre en la zona de la correa de transmisión. 8 Peligro de impacto y abrasión en la zona del ventilador de refrigeración. 9 Peligro de contacto directo por parte del operador in caso de rotura del látigo durante la fase de descarga de las botellas.
1 Risque de polluer l’air produit à la suite d’un mélange des fumées d’échappement ou des vapeurs d’huile avec l’air comprimé. 2 Risques électriques. Utiliser la machine avec des protections électriques adéquates en particulier en présence d’eau et d’humidité. 3 Dangers liés à l’utilisation d’un moteur à explosion. Respecter scrupuleusement les instructions du manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec les moteurs. 4 Danger d’origine thermique dans la zone du pot d’échappement et dans la zone du compresseur. Utiliser la machine avec des protections adéquates et, avant tout entretien, attendre environ 30 minutes après extinction du moteur. 5 Risques dérivant du bruit produit par le compresseur. 6 Risque d’incendie. 7 Risque d’écrasement et d’entraînement dans la zone de la courroie de transmission. 8 Risque de choc et abrasion dans la zone du ventilateur de refroidissement. 9 Risque de contact direct pour l’opérateur en cas de rupture du tuyau pendant la recharge des bouteilles.
Hands at risk of being crushed in transmission belt zone. Obligación de llevar los auriculares de protección
Il est obligatoire de porter un casque de protection. Il est obligatoire de porter des protections pour les oreilles.
Targhetta senso di rotazione ventola raffreddamento. Alla prima messa in servizio della macchina verificare che il senso di rotazione della ventola di raffreddamento corrisponda al senso indicato dalla freccia. à la flèche.
Targhetta separatore di condensa. Indica di scaricare la condensa tramite i rubinetti di scarico ogni 10-15 minuti di lavoro 5 heures de fonctionnement et renouveler l’huile toutes les 50 heures de fonctionnement. Pour le contrôle, consulter le paragraphe “7.6.2 Contrôle du niveau d’huile”. Pour le renouvellement, consulter le paragraphe ”7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrification.
Targhetta sostituzione cartuccia. “7.12.2 Sustitución de filtro de carbón activo”.
Plaque pour le remplacement de la cartouche. Filtre équipé d’une cartouche à charbons actifs/tamis moléculaire. Pour remplacer le filtre, consulter le paragraphe “7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement du filtre” et le paragraphe “7.12.2 Remplacement du filtre à charbons actifs”.
Targhetta scarico condensa. Indica la posizione dei rubinetti di scarico condensa. Para descargar la condensación ver parágrafo “7.10 Descarga de la condensación”.
Plaque pour la purge de l’eau de condensation. Indique la position des robinets permettant de purger l’eau de condensation. Pour purger l’eau de condensation, consulter le paragraphe “7.10 Purge de l’eau de condensation”.
Targhetta valvola di sicurezza. Control de la válvula de seguridad”. AVISO: Cuando se presenten anomalías correspondientes a la no entrada en funcionamiento de la válvula de seguridad, contacte con el servicio de asistencia técnica AEROTECNICA COLTRI.
Plaque soupape de sécurité. La soupape de sécurité est étalonnée par le constructeur à 225-300-330 bars. Pour contrôler la soupape de sécurité, consulter le paragraphe “7.9 Contrôle de la soupape de sécurité“. MISE EN GARDE : En cas de défaillance de la soupape de sécurité, contacter le service d’assistance technique AEROTECNICA COLTRI.
Avíseles a voz e interrumpa el trabajo si dichas personas no abandonan la zona de peligro. - No abandone nunca el puesto de la máquina si ésta está encendida.
- Debe saber qué hacer en caso de incendio. - Asegúrese de que los números de teléfono para pedir auxilios están a mano. En caso de principio de incendio, use un extintor de CO2, según indican las normativas vigentes en materia. Póngase en contacto con los bomberos.
3.4.1 Soin et entretien De nombreux dommages et accidents sont dus à des erreurs d’entretien telles que : - manque d’huile, - manque de propreté, - défaillance du circuit d’air comprimé (endommagement des tuyaux flexibles, mauvais serrage des tuyaux, des vis, etc.). La sécurité des opérateurs dépend de l’attention qu’ils prêtent aux opérations d’entretien nécessaires. Ne jamais reporter les travaux d’entretien. Toujours confier la réalisation des réparations uniquement à des spécialistes ou à des personnes autorisées. Toujours respecter les règles de sécurité mentionnées ci-après même si tous les aspects de la manoeuvre sont parfaitement maîtrisés : - Toujours maintenir propres le compresseur et la zone environnante. - Avant toute opération, vérifier que les dispositifs de protection fonctionnent parfaitement. - S’assurer constamment qu’il n’y a personne dans la zone dangereuse du compresseur. Dans le cas contraire, les avertir de vive voix et interrompre le travail si elles restent dans la zone dangereuse. - Ne jamais abandonner le poste de travail quand la machine est allumée. 3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours - S’assurer qu’il y a un extincteur et en contrôler l’emplacement. - Vérifier périodiquement que les extincteurs sont pleins et que leur mode d’utilisation est clair. - Il est nécessaire de savoir où se trouve la trousse premiers secours. - S’assurer périodiquement que la trousse premiers secours contient tous les désinfectants, bandes, médicaments, etc. nécessaires. - Il est nécessaire de savoir quoi faire en cas d’incendie. - Conserver toujours à proximité les numéros de téléphone pour appeler les secours. En cas de début d’incendie, utiliser un extincteur CO2 selon les normes en vigueur dans ce domaine. Contacter les pompiers.
Même s’ils semblent en bon état, les composants en question doivent être remplacés périodiquement par des neufs. Ils ont en effet tendance à s’abîmer dans le temps. Si l’un de ces éléments est défectueux, le remplacer ou le réparer même si l’intervalle de remplacement n’est pas encore écoulé.
3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali per la sicurezza Controllare periodicamente i seguenti componenti importanti per la prevenzione degli incendi: Les souillures d’huile et de graisse, les outils ou les pièces qui traînent sont dangereux car ils peuvent provoquer le glissement ou la chute des personnes. Tenir parfaitement propre et en ordre le lieu de travail et le compresseur. Pour nettoyer ce dernier, utiliser un jet d’eau chaude ou de vapeur sous pression et des produits détergents du commerce. Ne pas utiliser de gasoil ni de pétrole car ils laissent un voile huileux qui favorise l’adhérence de la poussière. Ne pas utiliser de solvants car, même s’ils sont légers, ils abîment la peinture, favorisant ainsi la formation de rouille. Si un jet d’eau pénètre dans les dispositifs électriques, il provoque non seulement l’oxydation des contacts, mais il peut aussi empêcher la mise en marche de la machine ou bien provoquer son démarrage de façon inattendue et soudaine. Par conséquent, n’utiliser aucun jet d’eau ou de vapeur sur les capteurs ou les connecteurs.
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione, arrestare il motore e verificare che l’impianto dell’aria compressa non sia in pressione. Se altre persone avviano il motore ed azionano i pulsanti di comando mentre si eseguono operazioni di manutenzione, si possono verificare pericoli di seri danni o morte. L’actionnement du moteur et des boutons de commande de la part d’autres personnes pendant les opérations d’entretien comporte de graves risques d’endommagement et de mort. Pour éviter de tels risques, il faut placer des panneaux d’avertissement tout autour du compresseur avant de commencer l’entretien.
Le vilebrequin et les bielles tournent exclusivement sur des roulements à rouleaux. Les bielles sont montées sur le vilebrequin avec un seul angle de manivelle. Les cylindres des premier et deuxième étages sont en fonte et ont des segments d’étanchéité multiples traditionnels. Le cylindre du troisième étage est en acier trempé avec des segments d’étanchéité en charbon et graphite. Le cylindre du quatrième étage est en acier trempé avec accouplement par rodage, sans segments d’étanchéité.
Le valvole del primo stadio sono a lamelle, le valvole del secondo, terzo e quarto stadio sono di tipo a piattello con molla di recupero temprata.
Les soupapes de sécurité sont préréglées au moment de l’assemblage du compresseur et empêchent que celui-ci s’abîme en cas de mauvais fonctionnement. Les pressions d’admission dépendent de la soupape et peuvent être les suivantes :
La lubrificazione avviene per mezzo di codolo avvitato sulla biella del 2° stadio per sbattimento. La lubrificazione del 4° stadio è a vapori d’olio. Châssis en acier inoxydable disponible sur demande.
1 Châssis 20 Séparateur d’eau de condensation
Si les compresseurs sont mis en marche avec le circuit dépressurisé, la puissance MINIMALE du générateur sans effort initial DOIT être de ~7 kVA, alors que s’ils sont mis en marche avec le circuit sous pression, la puissance du générateur avec effort initial doit être de 14 kVA. 31 - 88
Tubo de enfriamiento 2°-3° estadio Válvula de descarga 3° estadio Tubo de enfriamiento 3°-4° estadio Válvula de descarga 4° estadio Tubo de enfriamiento final Separador de condensación Manómetro Válvula de seguridad Tubo separador/filtro Filtro de carbones activos-tamiz molecular Látigo
Séparateur de condensation Manomètre Soupape de sécurité Tuyau séparateur/filtre Filtre à charbons actifs-tamis moléculaire Tuyau de recharge
“7.13 Remplacement des tuyaux de recharge”). - Remplir le compresseur d’huile lubrifiante (consulter le chap. “7.6 Contrôle et renouvellement de l’huile lubrifiante”). - Remplir le moteur à explosion d’huile lubrifiante (consulter le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur). - Insérer les cartouches du filtre à charbons actifs/ tamis moléculaire (consulter le chap. “7.12 Filtre à charbons actifs/tamis moléculaire”).
Il compressore è inserito in scatola di cartone montato su europallet in modo da poter essere movimentato e trasportato facilmente. Movimentare la scatola contenente il compressore seguendo attentamente le istruzioni riportate sullo stesso. - manual de uso y mantenimiento; - manual de uso y mantenimiento para motor de explosión; - aceite lubrificante para motores en latas (1 litro. Sólo para modelos con motor de explosión); - aceite lubrificante en latas (0,5 litros); - 1 Cartucho filtro de carbón activo y tamiz molecular.
La machine standard présente l’équipement suivant : - 1 tuyau de recharge de 1200 mm avec robinet ; - manuel d’utilisation et d’entretien ; - manuel d’utilisation et d’entretien du moteur à explosion ; - huile lubrifiante pour moteurs en bidon (1 litre. Uniquement pour les modèles avec moteur à explosion) ; - huile lubrifiante en bidon (0,5 litres) ; - 1 cartouche filtre à charbon actif et tamis moléculaire.
Utiliser les poignées de transport (a) pour soulever le compresseur. En cas de levage manuel, s’assurer que le compresseur est soulevé par deux opérateurs, toujours au moyen des poignées de transport (a).
ATTENZIONE: Le operazioni di sollevamento manuale del compressore devono essere eseguite da almeno 2 persone contemporaneamente e comunque ogni singola persona non deve sollevare un carico massimo di 30 Kg. 2 personnes en même temps et, dans tous les cas, chaque personne ne doit pas soulever plus de 30 kg.
30 Kg. à 45°C. - Placer le compresseur à au moins 1 mètre des parois et à au moins 1,5 m du plafond pour que le groupe de pompage puisse fonctionner et refroidir correctement. - S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir identifier chaque détail facilement (en particulier les inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si l’éclairage naturel est insuffisant.
- La prolunga, fornita come optional, dovrà essere collegata all’apposito attacco di aspirazione. - Togliere il filtro di aspirazione (a) - Montare il raccordo (b). - Montare la prolunga (c) al raccordo (b). - Montare nell’altra estremità della prolunga il filtro di aspirazione (a) - Posizionare l’estremità della prolunga su cui è montato il filtro di aspirazione (presa d’aria) in luogo ventilato e al riparo da agenti atmosferici e gas di scarico. - Orientare la presa d’aria in posizione controvento. - Oriente la toma de aire en posición contraria al viento. - Verifique que a lo largo del tubo alargador no hayan pliegues o roturas. Si el alargador esta roto, sustitúyalo.
5.3.1 “Positionnement”, il est nécessaire de prévoir une rallonge pour prélever l’air de l’extérieur ou d’un local présentant les caractéristiques de ventilation mentionnées. - La rallonge (fournie sur demande) doit être reliée au raccord d’aspiration prévu à cet effet. - Enlever le filtre d’aspiration (a) - Monter le raccord (b). - Appliquer la rallonge (c) sur le raccord (b). - Monter le filtre d’aspiration (a) à l’autre extrémité de la rallonge. - Placer l’extrémité de la rallonge équipée du filtre d’aspiration (prélèvement d’air) dans un endroit ventilé et à l’abri des agents atmosphériques et des gaz d’échappement. - Orienter le prélèvement d’air contre le vent. - Contrôler le tuyau de rallonge sur toute sa longueur pour s’assurer qu’il n’est ni plié ni endommagé. S’il est endommagé, le remplacer.
Non aspirare fumi nocivi o gas di scarico. Ne jamais aspirer de fumées nocives ni de gaz d’échappement.
Il suffit de brancher la fiche sur la prise d’alimentation secteur pour effectuer le raccordement électrique. Vérifier que les données de la plaque du compresseur sont compatibles avec l’alimentation secteur en particulier en ce qui concerne le courant nominal et la tension d’alimentation. Le système d’alimentation secteur doit être muni d’une mise à la terre efficace. S’assurer en particulier que la valeur de résistance de terre est conforme aux exigences de protection et de fonctionnement du système électrique du compresseur.
Un efficace impianto di messa terra del compressore è caratteristica fondamentale ai fini della sicurezza. La presa di collegamento alla rete deve essere di tipo omologato secondo le normative vigenti in materia e corredata con interruttore ON-OFF (non fornita in dotazione). ATTENTION : Avant de brancher la fiche, vérifier que le système est conforme aux normes en vigueur dans le pays d’installation du compresseur. Un système de mise à la terre efficace du compresseur est essentiel à la sécurité. La fiche de connexion au secteur doit être homologuée selon les normes en vigueur et doit être équipée d’un interrupteur ON-OFF (non fournie).
Il compressore, al momento della consegna, è privo dell’olio di lubrificazione il quale viene consegnato assieme al compressore in apposite lattine che si trovano all’interno dell’imballo. Per l’operazione di riempimento vedere il paragrafo “7.6.3 à l’intérieur de l’emballage). Pour le remplissage, consulter le paragraphe “7.6.3 Renouvellement d’huile”.
Pour insérer la cartouche, consulter le paragraphe “7.12.2 Remplacement du filtre à charbons actifs/tamis moléculaire”.
équipés d’un moteur à explosion sont fournis exempts d’huile lubrifiante, laquelle est livrée avec le compresseur dans des bidons spéciaux, placés à l’intérieur de l’emballage. Pour le remplissage, consulter le manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec le moteur.
Non invertire o scollegare il filo di messa terra (giallo/ verde).
; vérifier qu’il y a du carburant puis visser le bouchon (a). Pour faire l’appoint, suivre les indications du paragraphe “7.7 Contrôle du carburant et appoint”.
Il carburante è un liquido infiammabile, pertanto non usare fiamme libere e non fumare durante il rifornimento, evitare di usare materiali in grado di provocare scintille. Quando si rabbocca il carburante, usare indumenti protettivi. Avere sempre l’estintore a portata di mano quando si fa rifornimento.
étincelles. Utiliser des vêtements de protection pendant l’appoint. Toujours prévoir un extincteur à portée de main pendant l’approvisionnement.
Il manuale di uso e manutenzione e suoi allegati, devono essere custoditi con cura e devono essere sempre in un posto di facile raggiungimento da parte dell’operatore per essere prontamente consultabili. Le manuel d’utilisation et d’entretien et ses annexes doivent toujours être conservés avec soin dans un endroit facilement accessible pour une consultation immédiate.
Les soupapes sont préréglées à la pression de 225 bar (3200PSI), 300 bar (4300PSI) ou de 330bar (4700PSI). Contrôler l’état des bouteilles à remplir : épreuve réalisée par un organisme autorisé (marquage et/ou attestation). Inspection visuelle extérieure.
ATTENTION : Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant le certificat et/ou le marquage correspondants. La pression de service et de recharge est indiquée sur les bouteilles mêmes. Il est absolument interdit de dépasser la pression de recharge indiquée.
- vuelva a llevar suavemente a la posición la agarradera para evitar dañar el arranque; - repita, si es necesario, la operación; - si la palanca del aire está en posición cerrada, desplácela gradualmente a la posición abierta poco a poco ya que el motor se calienta; - para detener el motor en caso de emergencia, gire el interruptor de apagado (e) en posición OFF; - para detener el motor en condiciones normales, desplace la palanca del acelerador a la posición MIN; - gire el interruptor de apagado (e) en posición OFF; - gire la palanca de la llave del carburante en posición OFF.
- déplacer le levier du robinet de carburant (a) sur ON ; - si le moteur est froid, déplacer le levier de l’air (b) en position fermée ; - si le moteur est chaud, le levier de l’air (b) doit être en position ouverte ; - déplacer le levier de l’accélérateur (c) d’environ 1/3 à partir de la position de ralenti ; - tourner l’interrupteur d’arrêt sur ON; - tirer légèrement la poignée de mise en marche (d) jusqu’à ce qu’il y ait une certaine résistance, puis tirer énergiquement; - remettre la poignée délicatement en position pour ne pas abîmer le démarreur ; - répéter l’opération si nécessaire ; - si le levier de l’air est en position fermée, le déplacer graduellement en position ouverte au fur et à mesure que le moteur chauffe ; - pour arrêter le moteur en cas d’urgence, tourner l’interrupteur d’arrêt (e) sur OFF ; - pour arrêter le moteur dans des conditions normales, déplacer le levier de l’accélérateur sur MIN ; - tourner l’interrupteur d’arrêt (e) sur OFF ; - tourner le levier du robinet de carburant sur OFF.
Avoid areas or actions that will expose people to carbon monoxide. ATTENTION : Le monoxyde de carbone est un gaz toxique. Le respirer signifie risquer de perdre connaissance et même de mourir. Éviter les zones et les actions qui peuvent entraîner une exposition au monoxyde de carbone.
Evitare le zone o le azioni che espongano al monossido di carbonio.
- mettre le bouton de mise en marche (a) sur ON ; - fermer les robinets de purge de l’eau de condensation. Pour éteindre le moteur, appuyer de nouveau sur le bouton de mise en marche (b) sur la position OFF (bouton rouge).
Verifica collegamento fasi elettriche”). (dans le cas contraire, consulter le paragraphe “6.1.4 Contrôle de la connexion des phases électriques”).
Il compressore può essere dotato di pressostato (a) per lo spegnimento automatico al raggiungimento della pressione impostata dal costruttore. Al raggiungimento della pressione impostata, il compressore si ferma. - Se produce una momentánea interrupción de la corriente eléctrica. - Se dispara el desenganche térmico del motor eléctrico por sobrecarga. Después de un paro de emergencia, antes de realizar otra recarga, es necesario asegurarse de que se ha eliminado la causa que ha provocado la emergencia.
éteindre tout de suite le compresseur (consulter le paragraphe “6.4 Mise en marche et arrêt”). Le compresseur est de toute façon équipé d’un système de sécurité qui le bloque automatiquement dans les situations suivantes : - La pression du pressostat a été atteinte. - Coupure momentanée du courant électrique. - Déclenchement du disjoncteur thermique du moteur électrique à cause d’une surcharge. Après un arrêt d’urgence et avant d’effectuer une autre recharge, s’assurer que la cause qui a provoqué l’état d’urgence a bien été éliminée.
Il valore di pressione d’esercizio e ricarica delle bombole è riportato sulle stesse. La pression de service et de recharge est indiquée sur les bouteilles mêmes. Il est absolument interdit de dépasser la pression de recharge indiquée.
- Montar la conexión (a) del látigo en la llave de la botella (b); - Enroscar el pomo de fijación (c) hasta apretarlo por completo; - Verificar que la llave del respiradero (f ) esté cerrada haciéndola girar en sentido horario; - Abrir la llave (d) haciéndola girar en sentido inverso a las agujas del reloj; - Poner en marcha el compresor; - Abrir la llave (e) haciéndola girar en sentido inverso a las agujas del reloj; - Tras completar la carga apagar el compresor; - Cerrar las llaves (d) y (e) haciéndolas girar en sentido horario; - Abrir la llave de purga (f ) haciéndola girar en sentido inverso a las agujas hasta expulsar todo el aire residual en la conexión; - Desenroscar el pomo de fijación (c) haciéndolo rotar en sentido inverso a las agujas; - Desconectar la conexión de la botella.
- Appliquer le raccord (g) du tuyau de recharge sur le robinet de la bouteille (b). - Visser le bouton de blocage (h) jusqu’à ce qu’il soit serré à fond. - Mettre le compresseur en marche. - Ouvrir le robinet (e) en le tournant dans le sens antihoraire. - Une fois la recharge effectuée, éteindre le compresseur. - Fermer le robinet (e) en le tournant dans le sens horaire. - Ouvrir les robinets (i) de purge de l’eau de condensation (voir “7.10 Purge de l’eau de condensation”) jusqu’à élimination de toute l’eau restant dans le compresseur. - Dévisser le bouton de blocage (h) en le faisant tourner dans le sens anti-horaire. - Détacher le raccord de la bouteille. Recharge des bouteilles avec des raccords BC (2) : - Appliquer le raccord (a) du tuyau de recharge sur le robinet de la bouteille (b). - Visser le bouton de blocage (c) jusqu’à ce qu’il soit serré à fond. - Vérifier que le robinet d’évent (f ) est bien fermé en le tournant dans le sens horaire. - Ouvrir le robinet (d) en le tournant dans le sens antihoraire. - Mettre le compresseur en marche. - Ouvrir le robinet (e) en le tournant dans le sens antihoraire. - Une fois la recharge effectuée, éteindre le compresseur. - Fermer les robinets (d) et (e) en les tournant dans le sens horaire. - Ouvrir le robinet d’évent (f ) en le faisant tourner dans le sens anti-horaire jusqu’à ce que toute l’eau contenue dans le raccord soit éliminée. - Dévisser le bouton de blocage (c) en le faisant tourner dans le sens anti-horaire. - Détacher le raccord de la bouteille.
- La pression qui reste dans le compresseur (circuit de pompage) doit être éliminée. - Pour le démontage et le remontage des pièces du compresseur, toujours utiliser des clés et des outils appropriés afin de ne pas abîmer les composants concernés. - Pour débloquer des parties très solidaires, utiliser des marteaux en cuivre ou en plastique. - Lors du remontage des différentes pièces, s’assurer qu’elles sont bien propres et les lubrifier correctement. - Les opérations d’entretien du compresseur doivent être effectuées par des personnes autorisées et répertoriées dans le chapitre “10 Enregistrement des interventions d’entretien” du présent manuel. 7.3 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE Ce terme indique les opérations de réparation et/ou de remplacement (concernant les pièces mécaniques de un ou plusieurs composants du compresseur) qu’il faut effectuer uniquement après un certain nombre d’années de fonctionnement. En cas de modifications importantes, le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des dangers pouvant survenir. Ces interventions doivent être confiées à des centres d’assistance.
Pour toute autre information, s’adresser à notre service d’assistance :
- The flow rate diminishes without rpm decreasing - La capacidad disminuye sin disminuir el régimen de rotación - Le débit diminue sans une diminution du régime de rotation
- Air smells of oil • La puissance du moteur est insuffisante • Slitta la cinghia • The belt slips • La correa resbala • La courroie patine • Valvole non funzionanti • Valves not working • Las válvulas no funcionan • Contrôler le moteur et la ligne • Tendere la cinghia • Restore proper belt tension • Tense la correa • Tendre la courroie • Contattare assistenza tecnica • Contact technical assistance • Póngase en contacto con la asistencia técnica • Contacter l’assistance technique L’huile et le filtre sont considérés comme des déchets spéciaux ; il est donc nécessaire de les éliminer conformément aux normes antipollution en vigueur. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur.
Si le niveau d’huile est supérieur à la valeur maximum : - placer un bac sous le robinet de vidange (b) pour recueillir l’huile usée ; - ouvrir le bouchon d’appoint (c) ; - ouvrir le bouchon de purge (b) et éliminer l’huile jusqu’à ce que le niveau soit compris entre les limites minimale et maximale de la jauge (a) ; - fermer le bouchon de purge (b). Si le niveau d’huile est inférieur à la valeur minimale : - faire l’appoint d’huile jusqu’à ce que le niveau soit compris entre les limites minimale et maximale de la jauge (a) ; - exercer une légère pression sur le bouchon d’appoint (c) pour fermer celui-ci.
L’olio di lubrificazione deve essere sostituito dopo le prime Pour renouveler l’huile, procéder de la façon suivante : - mettre un bac sous le bouchon de purge (b) de façon à ce que l’huile usée s’y écoule (capacité du bac 1 litre mini) ; - enlever le bouchon inséré par pression (c) ; - ouvrir le bouchon (b) et laisser l’huile s’écouler ; - fermer le bouchon de purge (b) ; - ouvrir le bouchon d’évent de l’air (d) ; - verser dans le carter d’huile 0,3 litres d’huile par le trou d’appoint (voir paragraphe “7.6.1 Tableau de sélection des huiles”) ; - fermer le bouchon d’évent de l’air (d) ; - remettre le bouchon d’appoint (c) ; - allumer le compresseur et le laisser fonctionner à vide pendant 30 secondes ; - éteindre le compresseur et attendre 5 minutes ; - contrôler le niveau d’huile (a) ; si le niveau n’est pas compris dans les limites minimale et maximale de la jauge (a), effectuer les opérations décrites au paragraphe “7.6.2 Contrôle du niveau d’huile”.
- dévisser le bouchon (a) ; - s’assurer qu’il y a du carburant dans le bac (b) ; - visser de nouveau le bouchon (a). Pour faire l’appoint de carburant : - dévisser le bouchon (a) ; - ravitailler en carburant ; ne pas remplir le bac (b) jusqu’au bord, mais laisser de la place pour l’expansion ; - visser de nouveau le bouchon (a).
Il carburante è un liquido infiammabile, pertanto non usare fiamme libere e non fumare durante il rifornimento, evitare di usare materiali in grado di provocare scintille. Quando si rabbocca il carburante, usare indumenti protettivi. Avere sempre l’estintore a portata di mano quando si fa rifornimento.
Utiliser des vêtements de protection pendant l’appoint. Toujours prévoir un extincteur à portée de main pendant l’approvisionnement.
Après la mise en service, remplacer le filtre d’aspiration au bout des 50 premières heures d’utilisation du compresseur. Remplacer le filtre toutes les 100 heures d’utilisation ou bien tous les ans.
All maintenance work must be carried out with the compressor OFF and the power supply lead unplugged from the mains socket. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur. Pour remplacer le filtre à air, procéder de la façon suivante : - dévisser le couvercle du filtre à air (a) en le tournant dans le sens horaire ; - enlever la cartouche du filtre à air (b) ; - la remplacer par une neuve ; - refermer le couvercle (a) en le vissant dans le sens antihoraire. MISE EN GARDE : En cas d’utilisation dans des endroits poussiéreux, réduire l’intervalle de remplacement à 50 heures.
AEROTECNICA COLTRI. Todas las operaciones de mantenimiento deben efectuarse con el compresor apagado y la toma de corriente desconectada de la red.
La soupape de sécurité finale protège les bouteilles contre tout excès de recharge ; elle est étalonnée au moment de l’essai du compresseur. Les soupapes de sécurité doivent être testées à chaque recharge. Après avoir appliqué le raccord sur la bouteille, mettre en marche le compresseur en laissant fermée la robinetterie de la bouteille. S’assurer que la soupape de sécurité se déclenche bien lorsque le manomètre indique la pression d’utilisation maximale ; ouvrir la robinetterie et effectuer la recharge. MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance technique AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes dus à l’absence de déclenchement des soupapes de sécurité. 7.10 PURGE DE L’EAU DE CONDENSATION [A] DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur.
Per scaricare la condensa, aprire i rubinetti di scarico condensa (a) e (b) in sequenza e raccogliere la condensa in un apposito contenitore. Richiudere i rubinetti. Cada 250 horas se debe sustituir el FILTRO SINTERIZADO que se encuentra en el interior de la conexión de la electroválvula (d). La condensación debe descargarse según las instrucciones recogidas en el parágrafo “9.1 Vaciado de los deshechos”.
Pour éliminer l’eau de condensation, ouvrir les robinets de purge (a) puis (b) ; recueillir l’eau de condensation dans un récipient prévu à cet effet. Refermer les robinets. Pour les compresseurs équipés d’un purge automatique, il est nécessaire de recueillir l’eau de condensation sortante (c) dans des récipients prévus à cet effet. Remplacer le FILTRE SINTÉRISÉ situé à l’intérieur du raccord de l’électrovanne (d) toutes les 250 heures. Éliminer l’eau de condensation en respectant les instructions fournies au paragraphe “9.1 Élimination des déchets”.
All maintenance work must be carried out with the compressor OFF and the power supply lead unplugged from the mains socket. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur. 7.11.1 Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission [A] Remplacer la courroie de transmission tous les ans ou au bout de 500 heures de fonctionnement. Pour contrôler la tension de la courroie de transmission, retirer le carter de protection (a) après avoir enlevé les vis de fixation (b); exercer une pression d’environ 10 kg sur la courroie (c) ; vérifier que la flexion de la courroie ne dépasse pas 1 cm par rapport à sa position d’origine. Si cette valeur ne correspond pas aux standards prévus : - desserrer les vis de fixation (d) du moteur ; - desserrer la vis (e); - si la courroie s’avère usée ou si elle atteint les limites de remplacement, mettre une nouvelle courroie (f ) ; - faire reculer le moteur d’environ 5mm ; - fixer les vis (d) ; - bloquer la vis (e) ; - remonter la courroie (c) ; - contrôler de nouveau la tension de la courroie; - remonter le carter de protection (a). Si la tension de la courroie neuve n’est pas conforme aux valeurs standard, contacter le service d’assistance AEROTECNICA COLTRI.
La correa de transmisión debe sustituirse cada año o después de 500 horas de funcionamiento. Para verificar la tensión de la correa de transmisión, quite el cárter protector (a) quitando los tornillos de fijación (b), ejerza una presión de aproximadamente 10Kg sobre la correa (c); verifique que la flexión de la correa no supere 1cm respecto a su posición original. En el caso que este valor no entre dentro de los estándares establecidos: - aflojar los tornillos de fijación (d) del motor; - aflojar el tornillo (e); - si la correa está gastada o si está en el límite de su sustitución, cambiarla (f ); - quitar la correa (c); - atrasar el motor 5 mm aproximadamente; Il est nécessaire de toujours remplacer le filtre avant que l’air ne devienne malodorant.
AVVERTENZA: Per i compressori che vengono utilizzati in USA e CANADA, è consigliato l’utilizzo di cartucce filtranti LAWRENCE FACTOR. PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si è appena spento il compressore; attendere che il compressore si raffreddi. Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite con compressore spento e presa di corrente scollegata dalla rete. Depressurizzare l’intero circuito del compressore prima di eseguire le operazioni di manutenzione.
Despresurice completamente el circuito del compresor antes de realizar las operaciones de mantenimiento.
MISE EN GARDE : Pour les compresseurs fonctionnant aux ÉTATS-UNIS et au CANADA, il est conseiller d’utiliser des cartouches filtrantes LAWRENCE FACTOR. DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur. Dépressuriser tout le circuit du compresseur avant d’effectuer les opérations d’entretien.
- remplacer le joint torique (c) qui se trouve sur le bouchon (a) toutes les fois qu’il faut changer le filtre ; - fermer le bouchon du filtre (a).
éteint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur. Évacuer tout l’air du compresseur avant d’effectuer des opérations d’entretien. La pression de recharge des bouteilles est très élevée, par conséquent, s’assurer que les tuyaux sont intacts et parfaitement raccordés avant toute recharge ; vérifier aussi que tous les robinets des tuyaux inutilisés sont parfaitement fermés afin d’éviter tout risque engendré par le mouvement des tuyaux. Pendant la recharge des bouteilles, il est obligatoire pour les personnes étrangères aux opérations de rester à une distance de sécurité de plus de trois mètres. Il est interdit de détacher les tuyaux des raccords ou du robinet de recharge pendant que la machine est sous pression. Pour remplacer le tuyau de recharge des bouteilles, procéder de la façon suivante : - détacher le tuyau de recharge en dévissant le raccord (a) situés à leurs extrémités (clé de 17mm) ; - remplacer le tuyau usés par des neufs ; - visser le tuyau au raccord prévus à cet effet (b) ; - à l’aide d’une clé dynamométrique, serrer le tuyau reliés au compresseur avec un couple de serrage de 15Nm.
Éteindre la machine au moyen de l’interrupteur général puis débrancher la prise d’alimentation. Nettoyer tous les composants de la machine.
En outre, il est obligatoire d’enregistrer le chargement et le déchargement des huiles usées, des déchets spéciaux et des déchets toxiques et nocifs issus d’usinages industriels ou artisanaux. Les huiles et les déchets spéciaux, toxiques et nocifs devront être retirés par des sociétés agréées. Les huiles usées doivent être éliminées selon les dispositions des lois en vigueur dans le pays d’utilisation.
Proceda con el desmontaje de los componentes del compresor, agrupándolos según su composición. El compresor está formado esencialmente por componentes de acero, acero inoxidable, aleación, aluminio y material plástico. Para terminar proceda con el desguace según las disposiciones de ley vigentes en el país del usuario.
Avant la démolition, demander une inspection (et procèsverbal correspondant) de la part de l’organisme responsable. Débrancher le compresseur de l’alimentation électrique. Éliminer tout interfaçage du compresseur avec d’autres machines ; s’assurer que les interfaçages concernant les machines encore actives n’ont pas été désactivés. Vidanger le réservoir contenant l’huile lubrifiante et stocker l’huile selon les normes en vigueur. Démonter les différents composants du compresseur en les regroupant selon leur composition. Le compresseur contient essentiellement des composants en acier, acier inoxydable, fonte, aluminium et matière plastique. Effectuer pour finir la démolition conformément aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation.
à la disposition du client à tout moment pour tout entretien ou toute réparation utilisant exclusivement des pièces de rechange d’origine qui garantissent qualité et fiabilité.
Après que notre collaborateur qualifié a effectué la mise en service et les contrôles prévus par le programme d’entretien, ceux-ci sont validés par l’apposition du timbre, de la signature, de la date de contrôle et des heures de travail sur les coupons du présent chapitre d’entretien programmé. Ces coupons vous permettent ainsi de savoir facilement quand l’intervention de notre réseau d’assistance s’avère nécessaire.
Lorsque l’intervention n’est pas spécifiée soit du point de vue opérationnel que celui de l’entretien, elle est entendue comme “intervention qualifiée” et ne peut donc être effectué que par un technicien qualifié de la AEROTECNICA COLTRI. Art.3 Les manuels annexés sont fournis en supplément avec les dispositifs de fourniture externes ou optionnels. Art.4 Conservez les manuels dans un lieu sec et à l’abri des intempéries qui pourraient en endommager le contenu. Art.5 Le manuel doit être conservé jusqu’à la démolition totale de la machine, en cas de changement de propriétaire il devra être délivré au nouvel acheteur. Art.6 Pour recevoir un nouveau manuel, en cas de perte ou d’endommagements, il faut le communiquer au fabricant les données d’immatriculation de la machine qui sont reportées sur la plaquette d’immatriculation. Art.7 Avant de commencer toute tâche sur la machine, tout opérateur doit connaître parfaitement le fonctionnement et les commandes de la machine, avoir lu et bien compris toutes les informations techniques contenues dans ce manuel et dans le manuel du moteur à explosion annexé (si présent). Art.8 II faut prendre toutes les précautions listées dans le manuel d’instructions. Art.9 Particulièrement importantes sont les mesures de sécurité. Au delà des informations de caractèr général contenue dans ce fascicule et dans le manuel d’instructions. Art.10 Les instructions, les règles en matière de prévention contre les accidents et les avertissements contenus dans ce fascicule et dans le manuel d’instructions doivent toujours être respectées. UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LES COMPRESSEURS A MOTEUR A ESSENCE Art.11 Pour ce qui est des machines à essence, s’en tenir scrupuleusement au livret d’instruction ci-joint, fourni par la maison constructrice du moteur.
Operateur [C] La ou les personnes préposées à faire fonctionner, effectuer des travaux d’entretien, nettoyer, réparer et transporter une machine. Personnel qualifié [D] On entend par personnel qualifié, le personnel qui est au courant des modalités d’installation, montage, réparation et service de la machine et disposant d’une qualification technique spécifique. Comme: 1 une formation technique qui les autorise à oeuvrer selon les standards de sécurité par rapport aux dangers tels que courant électrique, circuit de pression etc. peuvent représenter. 2 Une formation technique ou de toute manière une instruction spécifique relative aux procédures d’exploitation et d’entretien en toute sécurité de la machine. 3 Un entraînement aux interventions de base de secours d’urgence. Constructeur [E] Le fabricant de la machine qui appose son nom, marque, adresse et marque CE sur la machine, identifié comme:
Par ce terme on identifie tous ces dangers que l’on ne peut éliminer dans l’étude du projet machine, parce que des contre-mesures adéquates pourraient en compromettre le bon fonctionnement. Danger potentiel non évident.
The heading is used in the instruction manual when failure to comply with the regulations or tampering with the parts may cause serious injury to people (permanent disablement or even death). La machine devra être maintenue et exploitée selon les instructions contenues dans le manuel d’exploitation et entretien et selon les instructions fournies au fur et à mesure. Art. 13 [B] Le personnel destiné à oeuvrer sur la machine devra être éduqué par le truchement de cours de formation.
Il personale destinato ad operare sulla macchina dovrà essere adeguatamente istruito mediante corsi di formazione. Art. 14 [C] à côté de la machine. Art. 16 Il est absolument défendu d’intervenir sur une partie quelconque de la machine sans avoir au préalable bloqué complètement la machine. Les interventions ne doivent se faire qu’apres avoir déclenché l’interrupteur général d’alimentation électrique, sectionné électriquement la ligne d’alimentation à la machine et déchargé toute les pressions résiduelles. Ce n’est qu’après cette opération que les mécaniciens et le ouvriers pourront accomplir des opérations d’entretien et de réparation. Art. 17 [E] La position que doit prendre l’opérateur pendant la phase d’usinage est illustrée sur le manuel d’exploitation et entretien. Art. 18 La machine ne doit jamais être mise en route quand: - le câble électrique est abîmé; - qu’elle est tombée et que les dégâts sont évidents; - il n’y a pas les carters de protection.
Art. 23 [C] Les résidus d’usinage, graisse, ferraille, etc. doivent être traités selon les lois en vigueur dans le pays en s’addressant aux établissements spécialisés pour le traitement du rebut. L’écoulement des huiles ou des graisses dans les rivières est interdit ainsi que dans les puits. Art. 24 Ne jamais approcher les mains ni introduire tournevis, clés ou autres outils dans les pièces en mouvement.
Art. 25 [D] Al operador o a toda persona ajena se le debe prohibir absolutamente de acercarse a la máquina cuando la misma está en movimiento; está particularmente prohibido limpiar, lubricar con aceite y engrasar a mano órganos y elementos o bien efectuar en ellos cualquier operación de regulación, manutención y reparación. Sobre dicha prohibición el comprador tiene la obligación de informar a los trabajadores mediante avisos claramente visibles. étrangères de s’approcher de la machine quand elle est en mouvement; il est particulièrement défendu de nettoyer, lubrifier ou graisser à la main les organes et les éléments, ou bien accomplir sur ceux-ci des opérations de régulation, entretien et réparation. De ces interdictions, l’acheteur est tenu d’en informer les ouvriers par le biais de pancartes bien visibles. Art. 26 Vérifier, régulièrement l’état des plaquettes et si besoin pourvoir à leur substitution.
Pendant marche de la machine, les pannes et les défaillances que se vérifient ne peuvent être éliminés que lorsque les opérateurs ne sont pas en danger. Art. 30 [C] Le personnel qui est autorisé à s’approcher des machines en marche doit revêtir un équipement approprié pour protéger le corp. Art. 31 Avant d’effectuer toute tâche d’entretien, il faut isoler la machine des alimentations. Afin d’éviter tout danger d’introduction accidentelle pouvant causer des dommages aussi bien à l’opérateur qu’à la machine, il est bon d’appliquer sur l’interrupteur général d’alimentation au réseau une pancarte d’avertissement portant l’inscription “ATTENTION: COMMANDE EXCLUE POUR MAINTENANCE EN COURS”. Art. 32 Contrôlez, régulièrement, en ne laissant pas écouler plus de deux ans, la mise à la terre de la machine pour en vérifier l’état. Art. 33 [D] Avant de connecter les moteurs électriques à la ligne d’alimentation, vérifiez si la tension de ligne correspond à celle pour laquelle la machine est prédisposée.
Le tuyau de recharge doit être en bon état, surtout dans les zones de raccordement. Art. 37 La gaine en plastique qui revêt le tube ne doit pas avoir de déchirures, autrement l’humidité en s’infiltrant pourrait corroder la tresse d’acier et en diminuer la résistance.
Il datore di lavoro deve informare accuratamente tutti gli operatori sui rischi d’infortunio e in principale modo sui rischi derivanti dal rumore, sui dispositivi di protezione individuale predisposti e sulle regole antinfortunistiche generali previste da leggi o norme internazionali e nazionali del paese di destinazione della macchina. Tutti gli operatori devono rispettare le norme antinfortunistiche internazionali e del paese di destinazione della macchina, al fine di evitare possibili incidenti. Si ricorda che la comunità europea ha emanato alcune direttive riguardanti la sicurezza e la salute dei lavoratori fra le quali si ricordano le direttive 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/ 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE et 92/57/CE que chaque employeur a l’obligation de respecter et de faire respecter. Art. 38 [C] Pendant les opérations d’exploitation et d’entretien de la machine, il est indispensable d’endosser des équipements spéciaux contre les accidents. Art. 39 [D] Si après une analyse de l’environnement de la zone ou du travail relève une émission de poussière supérieure à celle qui est prévue dans la réglementation locale, il faudra alors endosser un masque de protection des voies respiratoires approprié.
à proximité de la machine, ils doivent faire attention aux risques de s’empêtrer les vêtements, les cheveux dans les organes en mouvement; il est recommandé le port de bérets pour le cheveux longs. Il est interdit de porter des chaînes, des bagues et des bracelets, lesquels peuvent constituer une source de danger. Art. 41 [B] La zone destinée à l’activité des opérateurs, outre à ne pas être encombrée par des objets étrangers, devra subir un traitement du sol antidérapant (aux frais du client). On peut éventuellement utiliser des tapis à crampons.
Workers must always wear rubber-soled, steel-toed work shoes. 11.3 NORMES DE SOULEVEMENT ET DE TRANSPORT Art. 44 Pour le relevage des machines, utilisez des releveurs de portée appropriée au poids de la machine. Art. 45 Avant de relever toute charge, assurez-vous si le sections des cordes d’élingage sont de portée appropriée. Assurez-vous que les cordes son parfaitement en bon état et parfaitement fixées. Art. 46 N’utilisez jamais des parties saillantes comme point d’appui. Vérifiez si pendant le transport les composants de la machine ou l’emballage n’ont été endommagés. Art. 56 Dans aucun cas l’acheteur ne doit réparer l’emballage. Art. 57 [G] A la réception de la machine, l’opérateur devra lire scrupuleusement le manuel d’exploitation et s’en tenir aux informations décrites, en faisant très attention au chapitre “MESURES DR SECURITE’”.
°C et que l’humidité ne dépasse pas 70%. (Pour des valeurs différentes l’emballage doit être particulièrement à l’étude). La cartouche filtrante doit être remplacée après cette période de temps. Art. 60 Pour déballer la machine, enlever le couvercle du dessus ou ouvrir les bords supérieurs. Art. 61 Après son déballage, la machine et ses composants doivent être manutentionnés à l’aide de moyens et d’outils appropriés à cette tâche. Art. 62 Ne pas vider les bouteilles ou les filtres entièrement, même pendant le stockage hivernal afin d’éviter à l’air humide de pénétrer.
(claires ou noires), casques acoustiques, gants et chaussures spéciales contre les accidents et casque de protection.
Habrá que señalar la operación con carteles apropiados. Se deberán respetar además las normas y los carteles señalizadores fijados en el interior de la fábrica.
Les opérateurs doivent éviter des opérations peu sûres ou dans des positions pas très commodes pouvant compromettre leur équilibre. Art. 65 [A] Il est interdit de monter sur la machine. Art. 66 Le poste de travail doit être suffisamment éclairé pour les opérations prévues. Un éclairage insuffisant ou excessif peut comporter des risques. Art. 67 Les dispositifs de sécurité et tout autre moyen de protection ne devront jamais être déplacés ou modifiés d’aucune façon sans autorisation préalable. Si toutefois, ces derniers devaient absolument être déplacés, il faudra immédiatement en aviser le chef de service et le Responsable du bureau de sécurité (si prévu) de manière à adopter les mesures aptes à mettre en évidence et à diminuer à la limite, le plus possible, le danger qui en dérive. La remise en place des dispositifs de protection et de sécurité doit se faire dès qu’ont cessé les raisons pour lesquelles il y a eu un déplacement temporaire. Art. 68 Etant donné qu’il faudra effectuer des fouilles et encombrer les passages à proximité de nos machines, des mesures opportunes devront être prises et des signalisations appropriées mises en place. Art. 69 [B] Aucun ouvrier ne devra se rendre ou stationner dans les zones signalées ou entourées: devant effectuer des travaux dans ces zones, des accords bien précis devront donc être pris avec le personnel préposé à ces installations. Art. 70 Etant donné qu’il faudra couper le courant des machines et/ou installations pour exécuter les travaux de réparation, assurez-vous visiblement que le préposé a bien effectué l’opération. On devra également vérifier s’il y a un système de blocage empêchant le démarrage de la machine en question par d’autres personnes. L’opération devra être signalée par des pancartes spéciales. Il faudra en outre respecter les normes et les pancartes de signalisation à l’intérierur de l’atelier.
“TRABAJOS EN CURSO”. Art. 75 [D] En el lugar de trabajo no se deben utilizar ropas propias que, en correspondencia a la naturaleza de las tareas que se deben efectuar constituyan un peligro para la seguridad personal. Los indumentos utilizados durante el trabajo no deben presentar partes que cuelguen o que puedan dar lugar a enganches en los elementos de la máquina. Usar siempre los medios de protección y los indumentos personales prescritos. Art. 76 Una vez efectuada la limpieza de la máquina, el operador deberá verificar que no existan partes desgastadas o dañadas o no sólidamente fijadas, cuando se evidencien dichas situaciones deberá pedir la intervención del técnico de mantenimiento. Il est défendu de nettoyer, huiler, graisser les organes et les éléments de la machine quand elle est en marche. Si ces opérations se rendent nécessaires, il faudra oeuvrer avec des outils appropriés en faisant très attention. Art. 74 [C] Il est interdit d’accomplir, sur les organes en mouvement, toute opération de réparation ou régulation. Les opérations doivent être effectuées quand la machine est à l’arrêt, par conséquent quand l’interrupteur de commande principal est déclenché et bloqué de manière à immobiliser la machine. Placer sur l’interrupteur des pancartes portant: “TRAVAUX EN COURS”. Art. 75 [D] Ne jamais endosser des vêtements ou équipements aux postes de travail, qui, vue la nature des opérations, présentant des dangers pour les personnes. Par conséquent, les vêtements de travail ne doivent pas avoir de parties volantes pouvant s’empêtrer dans la machine. Utilisez toujours des moyens de protection et des vêtements indiqués. Art. 76 Une fois le nettoyage de la machine effectué, il faudra vérifier qu’il n’y ait aucune pièce usée, abîmée ou non fixée solidement, si besoin, faire appel à un technicien de maintenance.
Art. 80 Il est conseillé pendant la phase de chargement des bouteilles de plonger celle-ci dans de l’eau froide afin de réduire l’abaissement de la pression lors du refroidissement de la bouteille. Faire très attention pendant ces opérations aux dangers résiduels mis en évidence dans le manuel d’instructions.
15/20 minutes. L’écoulement d’eau vaporisée et émulsifiée avec de l’huile lubrifiante est normal en cours de recharge, sa quantité est en fonction du taux d’humidité présent dans l’air. Avant et après toute recharge, faire un drainage de l’éventuelle condense résiduelle en faisant fonctionner le compresseur à vide pendant quelques secondes, le robinet d’évent ouvert. Art. 84 Surveiller que le tuyau du fouet n’ait pas une courbure inférieure à 250 mm. Art. 85 Une attention toute particulière doit être portée à l’état des tubes flexibles ou des autres organes exposés à l’usure. On doit en outre vérifier qu’il n’y ait pas de fluites d’huile ou toute autre substance dangereuse. Il est formellement interdit à l’opérateur de remettre la machine en marche avant d’avoir remédié au cas ou il y aurait eu de telles situations. Art. 86 [B] Si l’opérateur ou le manutentionnaire remarquent des anomalies à la machine (après une recharge par exemple) avant de s’en éloigner, il devra placer une pancarte sur la machine avertissant qu’il y a des travaux d’entretien en cours et qu’il est interdit de la remettre en marche. Art. 87 Il est interdit d’utiliser la machine dans d’autres conditions que celles qui sont indiquées dans le manuel, la AEROTECNICA COLTRI décline toute responsabilité en cas de pannes, inconvénients ou accidents dus au non respect de cette interdiction.
Il est formellement interdit d’utiliser les compresseur à essence, diesels ou électriques à bord des bateaux. UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LES COMPRESSEURS A MOTEURS A ESSENCE OU DIESEL Art. 91 [A] Il est extrêmement dangereux, par conséquent formellement interdit, de découper à la flamme, souder à la flamme ou électriquement les tubes ou récipients contenant ou ayant contenu des liquides inflammables (réservoir des compresseurs à essence ou diesel par exemple). En cas de doutes, ne pas faire l’opération et procéder tout de même au nettoyage avec des solvants non inflammables (porter un masque de protection pour les tâches de nettoyage); il est également défendu d’effectuer des opérations de soudure ou découpage à proximité des points qui de par leur position peuvent engendrer un risque d’incendie. Art. 92 [B] Utiliser les compresseurs à essence en plein air, il est défendu d’utiliser les compresseurs dans des locaux clos. S’assurer que la prise d’air soit loin des gaz d’échappement du moteur à explosion et s’en tenir au paragraphe “Mise en place” du Manuel d’instructions. Art. 93 S’assurer que la prise d’air soit loin des gaz d’échappement des moteurs à explosion.
Art. 95 [A] Pendant l’entretien ou la substitution des composants de l’installation pneumatique, on doit faire particulièrement attention à ce qu’il n’y ait ni pénétration ni émission de corps étrangers même moindres pouvant causer le mauvais fonctionnement ou compromettre la sécurité de la machine. Art. 96 Une fois effectuées les tâches d’entretien et avant de remettre la machine en marche, contrôler que les pièces éventuellement remplacées et/ou que les outils employés pour les interventions de réparation/entretien aient été ôtés de la machine. Contrôler que tous les dispositifs de sécurité soient en place et performants. Contrôler que tous les signaux graphiques et signaux de sécurité soient en place, en bon état et lisibles. Art. 97 Avant toute intervention, le préposé à l’entretien a l’obligation de mettre la machine en position d’arrêt et faire de telle sorte qu’elle ne puisse être remise en marche sans sa permission. C’est seulement de cette manière que l’on peut être sûr qu’il n’y aura pas de démarrage accidentel quand le personnel préposé à l’entretien se trouve en position de danger. Art. 98 [B] Faire très attention à l’entretien du moteur électrique. Le danger est signalé par une étiquette portant l’inscription “Tension dangereuse”. Art. 99 Ne jamais effectuer une tâche d’entretien quelconque à mains nues.
- l’opérateur qui se trouve aux commandes de la machine et le préposé à l’entretien puissent se voir l’un et l’autre et communiquer clairement entre eux. - L’opérateur suive les ordres transmis par le préposé à l’entretien. - L’entretien se déroule toujours avec un éclairage adéquat. - Avant la phase d’arrêt de tout élément en mouvement, le préposé à l’entretien soit en sécurité, et qu’il puisse s’approcher des organes mobiles certain que l’opérateur a bien compris ses instructions.
Art. 101 Respecter la fréquence des interventions d’entretien indiquée. Art. 102 [B] Le technicien préposé à l’entretien doit tenir un cahier de toutes les interventions effectuées. Art. 103 Le tuyau (flexible) doit être remplacé périodiquement (tous les ans) ou quand il présente des traces d’usure. Le fait de ne pas observer ces normes expose les opérateurs à de graves dangers.
Art. 105 [B] Ne jamais réparer les tuyaux à haute pression avec des soudures. Art. 106 Substituer régulièrement les filtres à air comme illustré dans le Manuel d’instructions. Art. 107 Purger régulièrement la condense comme illustré dans le Manuel d’instructions.
Art. 110 L’usage de fluides inflammables pour les tâches de nettoyage est formellement interdit. Art. 111 Manipulation ou substitution des pièces de la machine sans autorisation spéciale de la part de AEROTECNICA COLTRI est formellement interdite. Art. 112 L’usage d’accessoires, outils, matériel ou pièces détachées différentes de celles préconisées par le constructeur et/ ou reportées dans ce manuel peut être dangereux pour les opérateurs et/ou provoquer de gros dégâts à la machine. Art. 113 [E] Afin d’assurer le bon fonctionnement de la machine, il faut que les éventuelles substitutions des composants de la machine se fassent uniquement avec des pièces détachées originales AEROTECNICA COLTRI. Art. 114 La Société constructrice décline toute responsabilité civile ou juridique en ce qui concerne toute intervention portant des modification à la machine non expressément autorisées par AEROTECNICA COLTRI. E