AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Compresseur d'air

MCH-6 - Compresseur d'air AEROTECNICA COLTRI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MCH-6 AEROTECNICA COLTRI au format PDF.

📄 88 pages PDF ⬇️ Français FR 🔧 SAV 💬 Question IA 8 questions 🖨️ Imprimer
Notice AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : AEROTECNICA COLTRI

Modèle : MCH-6

Catégorie : Compresseur d'air

Intitulé Description
Type de produit Compresseur d'air pour plongée
Caractéristiques techniques principales Compresseur à piston, conçu pour le gonflage des bouteilles de plongée
Alimentation électrique 230 V / 50 Hz
Dimensions approximatives Longueur : 60 cm, Largeur : 40 cm, Hauteur : 50 cm
Poids Environ 50 kg
Débit d'air Environ 300 litres par minute
Pression maximale 300 bars
Fonctions principales Gonflage de bouteilles de plongée, utilisation pour les activités de plongée sous-marine
Entretien et nettoyage Vérification régulière des filtres, nettoyage des pièces selon le manuel d'utilisation
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées auprès du fabricant et des revendeurs agréés
Sécurité Utiliser uniquement dans des zones bien ventilées, respecter les consignes de sécurité fournies dans le manuel
Informations générales Produit conçu pour les professionnels et les amateurs de plongée, garantie de 2 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - MCH-6 AEROTECNICA COLTRI

Comment puis-je vérifier si mon MCH-6 fonctionne correctement ?
Vérifiez les niveaux d'huile, assurez-vous qu'il n'y a pas de fuites visibles et écoutez tout bruit anormal lors de son fonctionnement. Consultez le manuel pour des tests spécifiques.
Que faire si le compresseur ne démarre pas ?
Vérifiez si l'appareil est correctement branché, si le disjoncteur est activé et si le fusible est en bon état. Assurez-vous également que le niveau d'huile est adéquat.
Comment nettoyer le filtre à air du MCH-6 ?
Retirez le filtre à air selon les instructions du manuel, nettoyez-le avec de l'eau et un détergent doux, puis laissez-le sécher complètement avant de le réinstaller.
À quelle fréquence dois-je changer l'huile du compresseur ?
Il est recommandé de changer l'huile tous les 100 heures d'utilisation ou au moins une fois par an, selon l'utilisation.
Que faire si le manomètre indique une pression anormale ?
Vérifiez les connexions et les tuyaux pour des fuites. Si la pression est trop basse, cela peut indiquer un problème d'étanchéité, tandis qu'une pression trop élevée peut nécessiter une inspection du régulateur.
Le compresseur émet une odeur étrange, que dois-je faire ?
Éteignez immédiatement le compresseur et débranchez-le. Vérifiez s'il y a des signes de surchauffe ou de brûlure. Si l'odeur persiste, contactez un professionnel pour une inspection.
Comment stocker le MCH-6 pendant une longue période ?
Videz le réservoir d'air, nettoyez le filtre à air, changez l'huile et rangez-le dans un endroit sec et frais. Il est également conseillé de débrancher l'appareil.
Quelle est la garantie du MCH-6 ?
La garantie standard est généralement de 2 ans à partir de la date d'achat, mais cela peut varier selon le revendeur. Vérifiez les conditions spécifiques auprès de votre distributeur.

Téléchargez la notice de votre Compresseur d'air au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MCH-6 - AEROTECNICA COLTRI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MCH-6 de la marque AEROTECNICA COLTRI.

MODE D'EMPLOI MCH-6 AEROTECNICA COLTRI

1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE

1.1 Informations préliminaires

1.2 Formation exigée pour l’opérateur

1.8 Utilisation prévue

1.9 Milieu d’utilisation prévu

1.10 Rodage et essai du compresseur

1.10.1 Valeurs du couple de serrage

2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR

2.1 Description du compresseur

2.2 Identification du compresseur

2.3 Instructions générales

3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ

3.1 Normes générales de sécurité

3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur

3.1.2 Port des équipements de protection

3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité

3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et

3.2 Précautions générales

3.2.1 Instructions de sécurité

3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des

3.2.3 Sécurité de fonctionnement

3.2.5 Zones à risque résiduel

3.3 Emplacement des plaques de sécurité

3.3.1 Description des plaques de sécurité

3.4 Règles générales de sécurité

3.4.1 Soin et entretien

3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours

3.5 Précautions d’entretien

3.5.1 Remplacement périodique des parties

essentielles à la sécurité

3.5.4 Maintenir propre le compresseur

3.5.5 Plaques de mise en garde

4.1 Caractéristiques techniques

4.1.1 Monobloc, vilebrequin, pistons, cylindres

4.1.3 Soupapes de sécurité

4.1.5 Tuyaux de refroidissement

4.1.6 Châssis,carter de protection

4.3 Tableau des caractéristiques techniques

4.4 Circuit de pression

4.5 Schéma électrique

5.3.1 Positionnement

5.3.2 Raccordement de la rallonge pour

5.3.3 Raccordement électrique

6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service

7.2 Normes générales

7.3 Entretien extraordinaire

7.4 Tableau d’entretien programmé

7.5 Tableau des pannes et défaillances

7.6 Contrôle et renouvellement de l’huile lubrifiante

7.6.1 Tableau de sélection des huiles

7.6.2 Contrôle du niveau d’huile

7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrification

7.7 Contrôle du carburant et appoint

7.8 Remplacement du filtre d’aspiration

7.9 Contrôle de la soupape de sécurité

7.10 Purge de l’eau de condensation

6.1.1 Remplissage d’huile lubrifiante

6.1.2 Insertion de la cartouche du filtre à

charbons actifs/tamis moléculaire

6.1.3 Remplissage d’huile lubrifiante des moteur

(uniquement pour des moteurs à explosion)

6.1.4 Contrôle de la connexion des phases électriques

(uniquemente pour des moteurs électrique triphasés)

6.2 Contrôles avant chaque journée de travail

6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubrifiante

6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge

6.2.3 Contrôle du niveau de carburant

6.2.4 Conservation de la documentation technique

6.3 Opérations préliminaires

6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité

6.4 Mise en marche et arrêt

6.4.1 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé

d’un moteur à explosion

6.4.2 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé

d’un moteur électrique

6.4.3 Arrêt automatique par pressostat

6.5 Recharge des bouteilles

7.11.1 Contrôle de la tension et remplacement de la

courroie de transmission

7.12 Filtre à charbon actif / tamis moléculaire

7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement des

7.12.2 Remplacement de filtre à charbon actif /

8.1 Stockage de la machine à court terme

8.2 Stockage de la machine à long terme

9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE

9.1 Élimination des déchets

9.2 Démolition du compresseur

10.1 Service d’assistance

10.2 Interventions d’entretien programmé

10.3 Utilisation du compresseur dans des conditions

10.4 Customer Care Centre

10.5 Coupons d’enregistrement entretiens programmés

11.2.1 Prévention contre les accidents

11.2.2 Equipements de protection personnels (EPP)

11.3 Normes de soulevement et de transport

11.4 Normes à la livraison

11.6.1 Risques résidus

11.6.3 Limitations quant à l’usage

Lecture attentive du présent manuel : - tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de l’entretien du compresseur doivent lire intégralement et avec la plus grande attention le présent manuel et doivent en respecter le contenu ; - l’employeur est tenu de s’assurer que l’opérateur possède l’aptitude nécessaire à l’utilisation du compresseur et qu’il a bien pris connaissance du manuel. ITALIANO

DANGER : Indique des situations dangereuses pouvant

Les normes d’utilisation décrites dans le présent manuel font partie intégrante de la fourniture du compresseur. Ces normes s’adressent à un opérateur déjà formé pour l’emploi spécifique du compresseur en question ; elles contiennent toutes les informations nécessaires et essentielles à la sécurité et à une utilisation optimale et correcte du compresseur. Une préparation hâtive et incomplète pousse à l’improvisation, source de nombreux accidents. Avant de commencer le travail, lire attentivement et respecter scrupuleusement les recommandations suivantes : - avant d’utiliser le compresseur, se familiariser avec les opérations et les positions de fonctionnement possibles ; - l’opérateur doit pouvoir consulter le manuel d’instructions à tout moment ; - programmer avec soin chaque intervention ; - savoir de façon approfondie où et comment utiliser le compresseur ; - avant de commencer le travail, s’assurer que les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement et qu’aucun doute ne subsiste quant à leur efficacité ; dans le cas contraire, ne jamais utiliser le compresseur ; - respecter scrupuleusement les mises en garde de ce manuel concernant des dangers spécifiques ; - un entretien préventif, constant et scrupuleux garantit toujours une sécurité élevée. Ne jamais différer les opérations qui sont nécessaires et les confier uniquement à des spécialistes. Toujours utiliser des pièces de rechange d’origine.

Les techniciens d’AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la disposition de la clientèle pour tout entretien ordinaire ou extraordinaire. Communiquer toute demande d’assistance à AEROTECNICA COLTRI SpA par fax ou par e-mail au numéro et à l’adresse suivante : Fax. +39 030 9910283 coltrisub@coltrisub.it

Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l’air respirable de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de fumées nocives grâce à un filtre d’aspiration et destiné à être introduit dans des bouteilles haute pression après un cycle de filtrage. Le compresseur est conçu pour obtenir de l’air non respirable pour un usage industriel ou bien d’autres gaz tels que : - Azote - Hélium - Nitrox 40% max O2 Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate et dégage par conséquent le constructeur de toute responsabilité quant aux dommages éventuellement causés aux personnes, aux choses et à la machine.

- Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant le certificat correspondant et ne jamais dépasser la pression de service qu’elles indiquent. - Aspirer de l’air non vicié ni pollué. Utiliser le compresseur dans des lieux exempts de poussière, sans danger d’explosion, de corrosion ou d’incendie. - Il est interdit d’utiliser le compresseur équipé d’un moteur à explosion dans des espaces fermés. S’assurer que le prélèvement d’air est loin des fumées d’échappement. - Toute utilisation non conforme peut entraîner de graves conséquences pour l’usager. - Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des raccords ou de l’étrier quand le compresseur est sous pression. - Remplacer régulièrement les filtres d’épuration de l’air comme indiqué au paragraphe “7.12.2 Remplacement des filtres à charbons actifs”. - Purger régulièrement l’eau de condensation comme indiqué au paragraphe “7.10 Purge de l’eau de condensation”. - La fiche d’alimentation électrique doit toujours être débranchée : - en cas d’inconvénient pendant l’utilisation ; - avant toute opération de nettoyage ou d’entretien. - Ne jamais débrancher la fiche en tirant sur le fil. Faire en sorte que le fil ne soit pas plié à angle droit ni ne frotte contre des parties tranchantes. Il est déconseillé d’utiliser des rallonges. - Ne jamais mettre en marche le compresseur quand : - le fil électrique est abîmé ; - il est visiblement endommagé ; - les portes latérales sont ouvertes. - Pour effectuer toute opération d’entretien (ordinaire ou extraordinaire), toujours arrêter et débrancher le compresseur ; dépressuriser le circuit de pompage. - Avant d’effectuer une opération d’entretien quelconque sur la machine, attendre environ 30 minutes après avoir l’avoir éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure. - Le tuyau flexible haute pression relié à la bouteille est appelé aussi “ tuyau de recharge “. Il faut qu’il soit toujours en bon état en particulier en ce qui concerne les raccords. La gaine plastique qui recouvre le tuyau ne doit présenter aucune abrasion, car l’humidité qui pourrait s’y infiltrer rongerait la tresse d’acier, compromettant ainsi sa résistance. Le tuyau de recharge doit être remplacé périodiquement (tous les ans) ou dès qu’il présente des signes d’usure. Le non-respect d’une telle recommandation implique de graves dangers pour les opérateurs. Le rayon de courbure minimum du tuyau ne doit pas être inférieur à 250 mm.

- Avant d’intervenir sur le compresseur, l’opérateur est tenu de connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations techniques contenues dans le présent manuel. - Il est interdit d’utiliser le compresseur dans des conditions ou à des fins autres que celles qui sont indiquées dans ce manuel ; dans le cas contraire, AEROTECNICA COLTRI se dégage de toute responsabilité quant aux défaillances, inconvénients ou accidents dérivant du non-respect de cette interdiction. - Contrôler l’étanchéité des raccords en les mouillant à l’eau et au savon ; éliminer toute fuite éventuelle. - Ne jamais réparer les tuyaux haute pression par des soudures. - Ne jamais vider complètement les bouteilles même en cas de stockage hivernal afin d’éviter toute pénétration d’air humide. - Il est interdit de manipuler, altérer ou modifier intempestivement, même partiellement, les systèmes ou les appareils faisant l’objet du manuel d’instructions et, en particulier, les protections et les signalisations prévues pour la sécurité des personnes. - Il est aussi interdit de ne pas respecter les procédures indiquées et de négliger les opérations nécessaires à la sécurité. - Outre les informations générales mentionnées par ce manuel, les indications concernant la sécurité sont également très importantes. ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS

Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l’air respirable de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de fumées nocives grâce à un filtre d’aspiration et destiné à être introduit après un cycle de pompage et de filtrage dans des bouteilles servant à contenir de l’air haute pression. Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les caractéristiques fournies dans le tableau ci-après. TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance °C - (°F) Min.+5°C (+41°F) - Max.+45°C (+113°F) Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air max.80% pioggia - rain - lluvia - pluie Agenti atmosferici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés grandine - hail - granizo - grêle Nessuno - None - Ninguno - Aucun neve - snow - nieve - neige Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation

Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé avant la livraison. Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les 5 premières heures afin d’effectuer un bon rodage de ses différents composants. Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la façon suivante en période de rodage : Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu, effectuer les opérations suivantes : - renouvellement d’huile du compresseur ; - contrôle et réglage de la boulonnerie.

1.10.1 Valeurs du couple de serrage

Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans creux, à l’exception des cas spécifiques cités dans le manuel. Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour. Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple Filettatura - Thread - Rosca - Filetage Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi M6 - 1/4” 10Nm (7ft-lbs) M8 - 5/16” 25Nm (18ft-lbs) M10 - 3/8” 45Nm (32ft-lbs) M12 - 1/2” 75Nm (53ft-lbs) M14 - 9/16” 120Nm (85ft-lbs) M16 - 5/8” 200Nm (141ft-lbs) Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons MCH-6

DANGER: L’utilisation du compresseur avec des

mélangeurs Nitrox est admise jusqu’à 40% maximum d’oxygène et avec des systèmes certifiés et équipés de dispositif d’alarme qui empêche l’insufflation de pourcentages d’oxygène supérieurs à la valeur admise et/ou non mélangés correctement.

Chaque compresseur porte sur son châssis une plaque d’identification (a).

ATTENTION : - Lire ce manuel très attentivement avant toute opération sur le compresseur (transport, installation,utilisation, entretien). - Le conserver soigneusement dans un endroit connu de l’utilisateur, des responsables et des personnes s’occupant du compresseur (transport, installation, utilisation, entretien, réparation et démolition finale). - Le présent manuel indique l’utilisation prévue du compresseur et fournit les instructions relatives à son transport, son installation, son montage, son réglage et son utilisation. Il fournit des informations sur les opérations d’entretien, la commande de pièces de rechange, la présence de risques résiduels et la formation du personnel.

Connaissance approfondie de compresseur Le compresseur doit toujours être utilisé par des personnes qualifiées. Celles-ci sont tenues de connaître l’emplacement et les fonctions de l’ensemble des commandes, instruments, indicateurs, voyants et plaques diverses.

Port des équipements de protection [A] Chaque opérateur doit utiliser des équipements de protection individuelle (gants, casque et lunettes de protection, chaussures de sécurité, protections d’oreille contre le bruit).

Utilisation d’un équipement de sécurité [B] Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO2 à proximité du compresseur. L’extincteur doit toujours être plein. L’utiliser selon les lois en vigueur.

Mises en garde en cas de contrôle et d’entretien [C] Appliquer un panneau portant l’inscription : “CONTRÔLE EN COURS” de chaque côté du compresseur. Contrôler le compresseur tous les jours et très attentivement en respectant la liste d’opérations indiquée dans ce manuel. ITALIANO

y 92/57/CEE que cada empresario está obligado a respetar y a hacer respetar. - Antes de iniciar cualquier trabajo sobre el compresor los operadores deben conocer perfectamente el funcionamiento del compresor y de sus mandos y haber leído y entendido toda la información contenida en el presente manual. MISE EN GARDE : - Pour toute opération ou manoeuvre avec le compresseur, il est obligatoire de lire et de respecter les indications du manuel d’utilisation et d’entretien. Pendant le travail, c’est trop tard ! Le non-respect des instructions, une utilisation impropre du compresseur ou une mauvaise manoeuvre peuvent causer de graves dommages aux personnes et aux choses. - L’employeur est tenu d’informer de façon précise tous les opérateurs des risques d’accident et en particulier des risques dérivant du bruit ; il doit aussi les instruire quant aux dispositifs de protection individuelle prévus et aux règles générales de prévention des accidents établies par les lois, les normes internationales et le pays d’utilisation. Pour éviter tout accident, il est nécessaire que tous les opérateurs respectent les normes internationales et nationales pour la prévention des accidents. La Communauté Européenne a promulgué plusieurs directives concernant la sécurité et la santé des travailleurs dont les directives 89/391/CEE, 89/686/

Instructions de sécurité Le compresseur a été conçu et réalisé selon l’état de l’art actuel et les règles techniques en vigueur pour les compresseurs destinés à produire de l’air respirable haute pression. Les lois, dispositions, prescriptions, ordonnances et directives en vigueur pour ces machines ont été respectées. Les matériaux utilisés et les éléments d’équipement, ainsi que les processus de production, de garantie de la qualité et de contrôle répondent aux exigences de sécurité et de fiabilité les plus élevées. Le maintien des performances, de la fonctionnalité et de la durée de vie du compresseur dépend d’une utilisation aux fins visées (mentionnées dans ce manuel) et de la réalisation des opérations de manoeuvre, d’entretien et de révision dans les règles de l’art.

Normes de sécurité pour la prévention des accidents Le constructeur décline toute responsabilité quant aux accidents dus au non-respect de la part de l’utilisateur des lois, dispositions, prescriptions et règles en vigueur pour l’utilisation de compresseurs haute pression. Le compresseur a été conçu pour fonctionner dans les conditions météorologiques qui sont mentionnées au paragraphe “1.9 Milieu d’utilisation prévu”.

Sécurité de fonctionnement Le constructeur décline toute responsabilité quant aux défaillances ou aux dommages éventuellement causés lorsque le compresseur : - est utilisé à des fins autres que celles qui sont prévues ; - n’est pas manipulé ni entretenu selon les normes spécifiées dans le présent manuel ; - n’est pas soumis périodiquement et régulièrement aux interventions d’entretien prescrites ou utilise des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine ; - présente un équipement modifié ou remplacé sans une autorisation écrite du constructeur, en particulier en ce qui concerne la diminution ou l’élimination volontaire de dispositifs de sécurité’ ; - est utilisé à des températures hors des plages indiquées.

Niveau sonore ATTENTION : Si le compresseur est utilisé dans des endroits où le niveau quotidien d’exposition au bruit est supérieur à 80dBA, l’employeur est tenu d’adopter toutes les mesures nécessaires à la sauvegarde de la santé des opérateurs. En cas de besoin, l’opérateur doit utiliser des équipements individuels contre le bruit.

3.2.5 Zones à risque résiduel [A]

DANGER : Le compresseur présente plusieurs zones

à risque résiduel qu’il a été impossible d’éliminer en phase de projet ou de délimiter par des protections, étant donné le type de fonctionnement du compresseur. Chaque opérateur doit connaître les risques résiduels en question afin d’éviter tout accident éventuel. Zone a rischio residuo: 1 Pericolo di inquinamento dell’aria prodotta per la possibilità di miscelazione di fumi di scarico o vapori di olio lubrificante con l’aria compressa prodotta. 2 Pericoli di natura elettrica. Utilizzare la macchina con adeguate protezioni elettriche in particolar modo in presenza di acqua e umidità. 3 Pericoli derivanti dall’uso del motore a scoppio. Attenersi scrupolosamente al manuale di uso e manutenzione, allegato, dei motori. 4 Pericolo di natura termica nella zona della marmitta di scarico di fumi e zona compressore. Utilizzare la macchina con adeguate protezioni, e attendere circa 30 minuti dopo lo spegnimento del motore prima di intervenire per la manutenzione. 5 Pericoli derivanti dal rumore emesso dal compressore. 6 Pericolo di incendio. 7 Pericolo di schiacciamento e trascinamento zona cinghia di trasmissione. 8 Pericolo d’urto e abrasione zona ventola di raffreddamento. 9 Pericolo di contatto diretto da parte dell’operatore in caso di rottura della frusta durante la fase di caricamento delle bombole. Residual risk zones: 1 Danger of polluting the produced air due to the possibility of mixing exhaust fumes or lubricating oil vapours with the compressed air being produced. 2 Electrical dangers. Use the machine with suitable insulation, especially against water and humidity. 3 Dangers derived from use of internal combustion engine: Observe instruction in the relevant engine manual. 4 Heat-related dangers in exhaust pipe and compressor zone. Use the machine with suitable safety devices and after switching off the machine wait 30 minutes for the machine to cool down before carrying out maintenance work. 5 Danger deriving from noise emitted by the compressor. 6 Fire risk. 7 Risk of being crushed or dragged in the transmission belt zone. 8 Danger of impact/abrasion with the cooling fan. 9 Danger of direct contact with operator if hose breaks during bottle refill. Zonas con riesgo residual: 1 Peligro de contaminación del aire debido a la posibilidad de que se mezclen humos de descarga o vapores de aceite lubrificante con aire comprimido producido. 2 Peligros de tipo eléctrico. Utilice protecciones eléctricas adecuadas para la máquina, en especial en presencia de agua y humedad. 3 Peligros derivados del uso del motor de explosión. Aténgase rigurosamente al manual de uso y mantenimiento, suministrado, de los motores. 4 Peligro de carácter térmico en la zona de la marmita de salida de humos y zona del compresor. Utilice la máquina con la protección adecuada, espere unos 30 minutos después del apagado del motor, antes de realizar el mantenimiento. 5 Peligros derivados del ruido emitido por el compresor. 6 Peligro de incendio. 7 Peligro de aplastamiento y arrastre en la zona de la correa de transmisión. 8 Peligro de impacto y abrasión en la zona del ventilador de refrigeración. 9 Peligro de contacto directo por parte del operador in caso de rotura del látigo durante la fase de descarga de las botellas. Zones à risque résiduel : 1 Risque de polluer l’air produit à la suite d’un mélange des fumées d’échappement ou des vapeurs d’huile avec l’air comprimé. 2 Risques électriques. Utiliser la machine avec des protections électriques adéquates en particulier en présence d’eau et d’humidité. 3 Dangers liés à l’utilisation d’un moteur à explosion. Respecter scrupuleusement les instructions du manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec les moteurs. 4 Danger d’origine thermique dans la zone du pot d’échappement et dans la zone du compresseur. Utiliser la machine avec des protections adéquates et, avant tout entretien, attendre environ 30 minutes après extinction du moteur. 5 Risques dérivant du bruit produit par le compresseur. 6 Risque d’incendie. 7 Risque d’écrasement et d’entraînement dans la zone de la courroie de transmission. 8 Risque de choc et abrasion dans la zone du ventilateur de refroidissement. 9 Risque de contact direct pour l’opérateur en cas de rupture du tuyau pendant la recharge des bouteilles.

3.3.1 Description des plaques de sécurité

a Mise en garde contre le fait de ne pas connaître toutes les fonctions du compresseur et contre les risques qui en découlent. b Lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien avant de mettre le compresseur en marche.

a Mise en garde contre le risque d’écrasement des mains dans la zone de la courroie de transmission. b Mise en garde contre les organes mécaniques en mouvement dans la zone de la courroie de transmission et du ventilateur de refroidissement. c Mise en garde contre la présence de tension électrique. d Mise en garde contre le risque d’incendie dû à la présence de carburant ou de liquides inflammables. e Interdiction d’ôter les carters de protection. f Interdiction de lubrifier les organes mécaniques en mouvement ; il est obligatoire d’éteindre le compresseur avant tout entretien ou toute lubrification. g Interdiction de fumer à proximité du compresseur à cause de la présence de carburant ou de liquides inflammables.

a Mise en garde contre le risque d’écrasement des mains dans la zone de la courroie de transmission. b Mise en garde contre les organes mécaniques en mouvement dans la zone de la courroie de transmission et du ventilateur de refroidissement. c Mise en garde contre la présence de tension électrique. d Interdiction d’ôter les carters de protection. e Interdiction de lubrifier les organes mécaniques en mouvement ; il est obligatoire d’éteindre le compresseur avant tout entretien ou toute lubrification. f Il est obligatoire de porter des gants de protection. g Il est obligatoire de porter des lunettes de protection. h Il est obligatoire de porter un casque de protection.

Il est obligatoire de porter des gants de protection. Il est obligatoire de porter des lunettes de protection. Il est obligatoire de porter un casque de protection. Il est obligatoire de porter des protections pour les oreilles.

Plaque indiquant le sens de rotation du ventilateur de refroidissement. Dès la première mise en service de l’appareil, vérifier que le sens de rotation du ventilateur de refroidissement correspond bien au sens indiqué par la flèche. Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique triphasé, inverser deux des trois phases sur l’alimentation principale si le sens de rotation du ventilateur est contraire à la flèche.

Plaque du séparateur d’eau de condensation. Indique qu’il faut purger l’eau de condensation toutes les 10-15 minutes de fonctionnement, à l’aide des robinets prévus à cet effet. AVVERTENZA: Esclusa la versione dotata di scarico condensa automatico. IMPORTANT: Except for version with automatic condensate discharge. AVISO: Está excluida la versión equipada con descarga de la condensación automática. MISE EN GARDE : Sauf la version équipée d’une purge automatique de l’eau de condensation.

a Plaque huile spéciale. Indique qu’il faut utiliser uniquement des huiles spéciales pour compresseurs haute pression. Pour choisir les huiles, consulter le paragraphe “7.6.1 Tableau de sélection des huiles”. b Plaque pour le contrôle du niveau d’huile. Contrôler le niveau de l’huile de lubrification toutes les 5 heures de fonctionnement et renouveler l’huile toutes les 50 heures de fonctionnement. Pour le contrôle, consulter le paragraphe “7.6.2 Contrôle du niveau d’huile”. Pour le renouvellement, consulter le paragraphe ”7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrification.

Plaque pour le remplacement de la cartouche. Filtre équipé d’une cartouche à charbons actifs/tamis moléculaire. Pour remplacer le filtre, consulter le paragraphe “7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement du filtre” et le paragraphe “7.12.2 Remplacement du filtre à charbons actifs”.

Plaque pour la purge de l’eau de condensation. Indique la position des robinets permettant de purger l’eau de condensation. Pour purger l’eau de condensation, consulter le paragraphe “7.10 Purge de l’eau de condensation”.

Plaque soupape de sécurité. La soupape de sécurité est étalonnée par le constructeur à 225-300-330 bars. Pour contrôler la soupape de sécurité, consulter le paragraphe “7.9 Contrôle de la soupape de sécurité“. MISE EN GARDE : En cas de défaillance de la soupape de sécurité, contacter le service d’assistance technique AEROTECNICA COLTRI.

3.4 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

3.4.1 Soin et entretien

De nombreux dommages et accidents sont dus à des erreurs d’entretien telles que : - manque d’huile, - manque de propreté, - défaillance du circuit d’air comprimé (endommagement des tuyaux flexibles, mauvais serrage des tuyaux, des vis, etc.). La sécurité des opérateurs dépend de l’attention qu’ils prêtent aux opérations d’entretien nécessaires. Ne jamais reporter les travaux d’entretien. Toujours confier la réalisation des réparations uniquement à des spécialistes ou à des personnes autorisées. Toujours respecter les règles de sécurité mentionnées ci-après même si tous les aspects de la manoeuvre sont parfaitement maîtrisés : - Toujours maintenir propres le compresseur et la zone environnante. - Avant toute opération, vérifier que les dispositifs de protection fonctionnent parfaitement. - S’assurer constamment qu’il n’y a personne dans la zone dangereuse du compresseur. Dans le cas contraire, les avertir de vive voix et interrompre le travail si elles restent dans la zone dangereuse. - Ne jamais abandonner le poste de travail quand la machine est allumée.

3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours

- S’assurer qu’il y a un extincteur et en contrôler l’emplacement. - Vérifier périodiquement que les extincteurs sont pleins et que leur mode d’utilisation est clair. - Il est nécessaire de savoir où se trouve la trousse premiers secours. - S’assurer périodiquement que la trousse premiers secours contient tous les désinfectants, bandes, médicaments, etc. nécessaires. - Il est nécessaire de savoir quoi faire en cas d’incendie. - Conserver toujours à proximité les numéros de téléphone pour appeler les secours. En cas de début d’incendie, utiliser un extincteur CO2 selon les normes en vigueur dans ce domaine. Contacter les pompiers. AVVERTENZA: La dotazione dell’estintore è di competenza del proprietario del compressore. IMPORTANT: The provision of a fire extinguisher is the responsibility of the owner of the compressor. AVISO: El suministro del extintor corre a cargo del propietario del compresor. MISE EN GARDE : Le propriétaire du compresseur est tenu de prévoir un extincteur.

3.5 PRÉCAUTIONS D’ENTRETIEN

3.5.1 Remplacement périodique des parties

essentielles à la sécurité Le contrôle périodique des composants ci-après est fondamental pour la prévention des incendies : - système d’air comprimé : tuyaux principaux de refoulement du circuit d’air comprimé ; - système de recharge des bouteilles : tuyaux flexibles pour la recharge des bouteilles. Même s’ils semblent en bon état, les composants en question doivent être remplacés périodiquement par des neufs. Ils ont en effet tendance à s’abîmer dans le temps. Si l’un de ces éléments est défectueux, le remplacer ou le réparer même si l’intervalle de remplacement n’est pas encore écoulé.

Utiliser uniquement les outils prescrits par le constructeur du compresseur afin d’éviter toute lésion ; ne jamais utiliser d’outils usés, abîmés, de mauvaise qualité ou improvisés. ATTENTION : Tout outil non prescrit ou modifié sans autorisation dégage le constructeur de toute responsabilité quant à d’éventuels dommages.

L’entretien ordinaire prescrit dans ce manuel doit être effectué uniquement par un personnel autorisé et formé. Pour l’entretien ou la révision de composants non spécifiés dans ce manuel, s’adresser à AEROTECNICA COLTRI.

3.5.4 Maintenir propre le compresseur

Les souillures d’huile et de graisse, les outils ou les pièces qui traînent sont dangereux car ils peuvent provoquer le glissement ou la chute des personnes. Tenir parfaitement propre et en ordre le lieu de travail et le compresseur. Pour nettoyer ce dernier, utiliser un jet d’eau chaude ou de vapeur sous pression et des produits détergents du commerce. Ne pas utiliser de gasoil ni de pétrole car ils laissent un voile huileux qui favorise l’adhérence de la poussière. Ne pas utiliser de solvants car, même s’ils sont légers, ils abîment la peinture, favorisant ainsi la formation de rouille. Si un jet d’eau pénètre dans les dispositifs électriques, il provoque non seulement l’oxydation des contacts, mais il peut aussi empêcher la mise en marche de la machine ou bien provoquer son démarrage de façon inattendue et soudaine. Par conséquent, n’utiliser aucun jet d’eau ou de vapeur sur les capteurs ou les connecteurs.

3.5.5 Plaques de mise en garde [A]

Avant toute opération d’entretien, arrêter le moteur et vérifier que le système d’air comprimé n’est pas sous pression. L’actionnement du moteur et des boutons de commande de la part d’autres personnes pendant les opérations d’entretien comporte de graves risques d’endommagement et de mort. Pour éviter de tels risques, il faut placer des panneaux d’avertissement tout autour du compresseur avant de commencer l’entretien.

Le monobloc est réalisé en alliage d’aluminium ; les brides sont munies de paliers à rouleaux côté filtres et de paliers à billes côté ventilateur, lesquels soutiennent le vilebrequin ; des joints toriques placés entre le monobloc et la bride, ainsi qu’un joint étanche entre la bride et l’arbre moteur, empêchent toute fuite d’huile. Le vilebrequin et les bielles tournent exclusivement sur des roulements à rouleaux. Les bielles sont montées sur le vilebrequin avec un seul angle de manivelle. Les cylindres des premier et deuxième étages sont en fonte et ont des segments d’étanchéité multiples traditionnels. Le cylindre du troisième étage est en acier trempé avec des segments d’étanchéité en charbon et graphite. Le cylindre du quatrième étage est en acier trempé avec accouplement par rodage, sans segments d’étanchéité.

Les soupapes du premier étage sont à lamelles, les soupapes des deuxième, troisième et quatrième étages sont du type à disque avec ressort trempé de rattrapage.

4.1.3 Soupapes de sécurité

Lubrification par brouillard d’huile créé par l’immersion de queue de bielle de 2e étage. Lubrification du 4e étage par vapeur d’huile.

4.1.5 Tuyaux de refroidissement

Les tuyaux de refroidissement sont en acier inoxydable ou aluminium.

4.1.6 Châssis, carter de protection

Le compresseur et le moteur sont montés sur un châssis d’acier soudé et peint avec des résines époxy. Châssis en acier inoxydable disponible sur demande.

1 Châssis 2 Manomètre 3 Tuyau de recharge 4 Robinet de recharge 5 Moteur à explosion 6 Compresseur 7 Bouchon d’huile 8 Filtre à air 9 Grillage de protection 10 Éléments anti-vibration 11 Ventilateur de refroidissement 12 Courroie 13 Filtre à air à charbon actif / tamis moléculaire 14 Moteur électrique 15 Réservoir carburant 16 Filtre à air moteur à explosion 17 Pot d’échappement moteur à explosion 18 Soupape de sécurité 19 Purge de condensation 20 Séparateur d’eau de condensation

MISE EN GARDE : Pour les modèles MCH-6/EM : Si les compresseurs sont mis en marche avec le circuit dépressurisé, la puissance MINIMALE du générateur sans effort initial DOIT être de ~4 kVA, alors que s’ils sont mis en marche avec le circuit sous pression, la puissance du générateur avec effort initial doit être de 8 kVA. Pour les modèles MCH-6/EM (version spéciale 3kW) : Si les compresseurs sont mis en marche avec le circuit dépressurisé, la puissance MINIMALE du générateur sans effort initial DOIT être de ~7 kVA, alors que s’ils sont mis en marche avec le circuit sous pression, la puissance du générateur avec effort initial doit être de 14 kVA.

Robin-Subaru 4,2 5,6

11,5 6,7 11,5 6,7 3,5 / 50 13 / 190 65 / 940 225-300-330 3200-4300-4700

Filtre d’aspiration Soupape d’aspiration 1er Étage Soupape de décharge 1er Étage Tuyau de refroidissement 1er-2e Étage Soupape de décharge 2e Étage Tuyau de refroidissement 2e-3e Étage Soupape de décharge 3e Étage Tuyau de refroidissement 3e-4e Étage Soupape de décharge 4e Étage Tuyau de refroidissement final Séparateur de condensation Manomètre Soupape de sécurité Tuyau séparateur/filtre Filtre à charbons actifs-tamis moléculaire Tuyau de recharge ITALIANO

MISE EN GARDE : Les compresseurs sont livrés sans leurs tuyaux de recharge, sans huile lubrifiante dans le compresseur ni dans le moteur à explosion et sans les cartouches pour filtre à charbons actifs/tamis moléculaire qui sont à l’intérieur de l’emballage. Avant toute première utilisation du compresseur : - Raccorder les tuyaux de recharge (consulter le chap. “7.13 Remplacement des tuyaux de recharge”). - Remplir le compresseur d’huile lubrifiante (consulter le chap. “7.6 Contrôle et renouvellement de l’huile lubrifiante”). - Remplir le moteur à explosion d’huile lubrifiante (consulter le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur). - Insérer les cartouches du filtre à charbons actifs/ tamis moléculaire (consulter le chap. “7.12 Filtre à charbons actifs/tamis moléculaire”).

Le compresseur est emballé dans une boîte en caton placée sur une europalette pour en faciliter le transport et la manutention. Manutentionner la boîte contenant le compresseur en suivant attentivement les instructions qui y sont appliquées. La machine standard présente l’équipement suivant : - 1 tuyau de recharge de 1200 mm avec robinet ; - manuel d’utilisation et d’entretien ; - manuel d’utilisation et d’entretien du moteur à explosion ; - huile lubrifiante pour moteurs en bidon (1 litre. Uniquement pour les modèles avec moteur à explosion) ; - huile lubrifiante en bidon (0,5 litres) ; - 1 cartouche filtre à charbon actif et tamis moléculaire.

Après avoir déballé le compresseur, le transporter sur le lieu d’installation prévu. Prévoir un chariot élévateur ou une transpalette pour cette opération. Utiliser les poignées de transport (a) pour soulever le compresseur. En cas de levage manuel, s’assurer que le compresseur est soulevé par deux opérateurs, toujours au moyen des poignées de transport (a). AVVERTENZA: E’ necessario prestare la massima attenzione durante tutte le fasi di sollevamento, movimentazione e posizionamento del compressore. ATTENZIONE: Le operazioni di sollevamento manuale del compressore devono essere eseguite da almeno 2 persone contemporaneamente e comunque ogni singola persona non deve sollevare un carico massimo di 30 Kg. IMPORTANT: Proceeding with the utmost care when lifting, transferring and positioning the compressor. AVISO: Es necesario prestar la màxima atención durante todas las fases de elevación, desplazamiento y colocación del compresor. ATENCIÓN: Las operaciones de levantamiento manual del compresor deben ser realizadas por al menos 2 personas al mismo tiempo y en cualquier caso una persona sola no debe levantar un peso superior de 30 Kg. MISE EN GARDE : Il est nécessaire de prêter un maximum d’attention à toutes les opérations de levage, manutention et positionnement du compresseur. ATTENTION : Les opérations de levage manuel du compresseur doivent être effectuées par au moins 2 personnes en même temps et, dans tous les cas, chaque personne ne doit pas soulever plus de 30 kg.

ATTENTION : Lire attentivement le chapitre 3 “Prescriptions de sécurité” avant d’installer le compresseur selon les indications ci-après.

5.3.1 Positionnement [A]

- Positionner le compresseur à l’endroit prévu et contrôler sa mise à niveau. Pour les encombrements du compresseur, consulter le paragraphe 4.3 “Tableau des caractéristiques techniques”. - Vérifier que le local d’installation présente bien des conditions de ventilation appropriées : bon renouvellement d’air (présence de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risques d’explosion, de corrosion ou d’incendie. - Prévoir une climatisation en cas de température supérieure à 45°C. - Placer le compresseur à au moins 1 mètre des parois et à au moins 1,5 m du plafond pour que le groupe de pompage puisse fonctionner et refroidir correctement. - S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir identifier chaque détail facilement (en particulier les inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si l’éclairage naturel est insuffisant. ATTENZIONE: I compressori con motore a scoppio, devono essere installati solo all’aperto.

ATTENTION : Les compresseurs moteur à explosion doivent être installés uniquement en plein air. ITALIANO

Raccordement de la prélèvement d’air [A] rallonge pour

de aire del exterior o de un lugar con las características de ventilación indicadas. - El alargador, suministrado como opcional, deberá conectarse al enganche adecuado de aspiración. - Quite el filtro de aspiración (a) - Monte la conexión (b). - Monte el alargador (c) con la conexión (b). - Monte en la otra extremidad del alargador el filtro de aspiración (a) - Coloque la extremidad del alargador sobre el que está montado el filtro de aspiración (toma de aire) en un lugar ventilado y protegido contra los agentes atmosféricos y los gases de descarga. - Oriente la toma de aire en posición contraria al viento. - Verifique que a lo largo del tubo alargador no hayan pliegues o roturas. Si el alargador esta roto, sustitúyalo. Si le local d’installation du compresseur ne présente pas les caractéristiques de ventilation mentionnées au paragraphe

5.3.1 “Positionnement”, il est nécessaire de prévoir une

rallonge pour prélever l’air de l’extérieur ou d’un local présentant les caractéristiques de ventilation mentionnées. - La rallonge (fournie sur demande) doit être reliée au raccord d’aspiration prévu à cet effet. - Enlever le filtre d’aspiration (a) - Monter le raccord (b). - Appliquer la rallonge (c) sur le raccord (b). - Monter le filtre d’aspiration (a) à l’autre extrémité de la rallonge. - Placer l’extrémité de la rallonge équipée du filtre d’aspiration (prélèvement d’air) dans un endroit ventilé et à l’abri des agents atmosphériques et des gaz d’échappement. - Orienter le prélèvement d’air contre le vent. - Contrôler le tuyau de rallonge sur toute sa longueur pour s’assurer qu’il n’est ni plié ni endommagé. S’il est endommagé, le remplacer. ATTENZIONE: Utilizzare solamente un tubo flessibile dotato di rinforzo interno con spirale d’acciaio, per prevenire pieghe e conseguenti riduzione di sezione. Non aspirare fumi nocivi o gas di scarico.

DANGER : S’assurer que les caractéristiques du réseau

d’alimentation sont compatibles avec celles du compresseur.

6.1.1 Remplissage d’huile lubrifiante

Au moment de la livraison, le compresseur est exempt d’huile lubrifiante, laquelle est fournie à part dans des bidons (situés à l’intérieur de l’emballage). Pour le remplissage, consulter le paragraphe “7.6.3 Renouvellement d’huile”.

Insertion de la cartouche du filtre à charbons actifs/tamis moléculaire Au moment de la livraison, le compresseur est fourni exempt de cartouche pour le filtre à charbons actifs/tamis moléculaire. La cartouche en question est livrée avec le compresseur dans un sachet hermétiquement fermé et sous vide, situé à l’intérieur de l’emballage. Pour insérer la cartouche, consulter le paragraphe “7.12.2 Remplacement du filtre à charbons actifs/tamis moléculaire”.

Remplissage d’huile lubrifiante des moteur (uniquement pour des moteurs à explosion) Au moment de la livraison, les moteurs des compresseurs équipés d’un moteur à explosion sont fournis exempts d’huile lubrifiante, laquelle est livrée avec le compresseur dans des bidons spéciaux, placés à l’intérieur de l’emballage. Pour le remplissage, consulter le manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec le moteur.

DANGER : Débrancher le compresseur de l’alimentation

secteur avant d’effectuer cette opération. Ne pas inverser ni déconnecter le fil de mise à la terre (jaune/vert).

TRAVAIL Effectuer un contrôle externe du compresseur (joints, tuyaux, composants pneumatiques, etc.) et contrôler l’absence de fuites d’huile. Remplacer la partie défectueuse ou bien contacter AEROTECNICA COLTRI.

6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubrifiante [B]

S’assurer que le niveau de l’huile lubrifiante (a) reste compris dans les limites prévues (MIN.- MAX.). Il est important de souligner qu’un niveau excessif d’huile peut provoquer des infiltrations dans les cylindres ainsi que le dépôt de résidus sur les soupapes, tandis qu’un niveau insuffisant entraîne le grippage des cylindres dû à une mauvaise lubrification. Si le niveau d’huile n’est pas compris dans les limites prévues, faire l’appoint ou la vidange selon les indications du paragraphe “7.6.3 Renouvellement de l’huile lubrifiante”.

Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge Contrôler les tuyaux de recharge et s’assurer qu’ils ne présentent pas de trous, entailles, abrasions, fuites, etc. Dans le cas contraire, les remplacer par des neufs. ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS

6.2.3 Contrôle du niveau de carburant [A]

DANGER : Lors de l’appoint, éviter toute fuite de

carburant pour ne pas risquer de provoquer un incendie. En cas de carburant accidentellement répandu, nettoyer soigneusement la zone souillée. Le carburant est un liquide inflammable, par conséquent ne pas utiliser de flammes nues et ne pas fumer pendant l’approvisionnement ; éviter l’utilisation de tout élément pouvant générer des étincelles. Utiliser des vêtements de protection pendant l’appoint. Toujours prévoir un extincteur à portée de main pendant l’approvisionnement.

Le manuel d’utilisation et d’entretien et ses annexes doivent toujours être conservés avec soin dans un endroit facilement accessible pour une consultation immédiate.

WARNING: The use and maintenance manual is an

integral part of the compressor and must always be handed over in the event of a change of ownership. ATTENTION : Le manuel d’utilisation et d’entretien fait partie intégrante du compresseur et doit donc toujours être transmis à tout nouveau propriétaire.

6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité

DANGER : Si les bouteilles présentent des traces nettes

de corrosion interne et/ou externe, il est recommandé de ne pas les recharger même si elles remplissent les conditions d’épreuve. ATTENTION : Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant le certificat et/ou le marquage correspondants. La pression de service et de recharge est indiquée sur les bouteilles mêmes. Il est absolument interdit de dépasser la pression de recharge indiquée. AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle anomalie relative alla non entrata in funzione della valvola di sicurezza, contattare il Servizio Assistenza Clienti AEROTECNICA COLTRI. IMPORTANT: Should the safety valve fail to work properly contact the AEROTECNICA COLTRI assistance service. AVISO: Caso que se presenten anomalías relacionadas con la no entrada en funcionamiento de la válvula de seguridad, póngase en contacto con el Servicio de Asistencia Clientes AEROTECNICA COLTRI. MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance clientèle AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes dus à l’absence de déclenchement de la soupape de sécurité.

6.4.3 Arrêt automatique par pressostat [B]

Le compresseur peut être équipé d’un pressostat (a) pour l’arrêt automatique dès que la pression sélectionnée par le constructeur est atteinte. Le compresseur s’arrête dès qu’il atteint la pression sélectionnée. MCH-6/EM MCH-6/ET

Cod.: RE100350 Las conexiones disponibles para la recarga de las botellas son: Les raccords disponibles pour la recharge sont les suivants : optional

- Un nettoyage scrupuleux permet de bien conserver le compresseur. - Cette station de recharge a été conçue et réalisée selon les critères et les technologies les plus avancés. Elle permet de réduire au minimum les opérations d’entretien préventif et ordinaire qui s’avèrent donc très limitées. - Avant toute opération d’entretien et/ou de contrôle sur le compresseur, éteindre ce dernier et débrancher la fiche de l’alimentation secteur. - La pression qui reste dans le compresseur (circuit de pompage) doit être éliminée. - Pour le démontage et le remontage des pièces du compresseur, toujours utiliser des clés et des outils appropriés afin de ne pas abîmer les composants concernés. - Pour débloquer des parties très solidaires, utiliser des marteaux en cuivre ou en plastique. - Lors du remontage des différentes pièces, s’assurer qu’elles sont bien propres et les lubrifier correctement. - Les opérations d’entretien du compresseur doivent être effectuées par des personnes autorisées et répertoriées dans le chapitre “10 Enregistrement des interventions d’entretien” du présent manuel.

7.3 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE

Ce terme indique les opérations de réparation et/ou de remplacement (concernant les pièces mécaniques de un ou plusieurs composants du compresseur) qu’il faut effectuer uniquement après un certain nombre d’années de fonctionnement. En cas de modifications importantes, le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des dangers pouvant survenir. Ces interventions doivent être confiées à des centres d’assistance.

ATTENTION : Les opérations d’entretien doivent être confiées uniquement au service d’assistance clientèle de AEROTECNICA COLTRI ou à un personnel qualifié.

DANGER : Effectuer toutes les opérations d’entretien

après avoir arrêté le compresseur et après avoir débranché la prise de courant de l’alimentation secteur.

Pour obtenir les meilleures performances possible et garantir une durée de vie maximale à tous les organes, il faut respecter scrupuleusement toutes les règles d’utilisation et d’entretien du compresseur. Par conséquent, les techniciens d’entretien sont tenus de lire attentivement les présentes informations et de consulter le manuel toutes les fois qu’ils ont besoin de renseignements pour éliminer un inconvénient. Pour toute autre information, s’adresser à notre service d’assistance :

  • La puissance du moteur est insuffisante
  • Soupapes défectueuses
  • Raccords desserrés ou joints avec fuites
  • Intake filter clogged
  • Filtre d’aspiration bouché
  • Intake extension kinked
  • Rallonge d’aspiration pliée
  • Piston or piston rings worn
  • Piston ou segments usés
  • Filter cartridge exhausted
  • Cartouche filtre épuisée
  • Tuyaux de refroidissement sales
  • Incomplete valve closure (causing overload of another stage)
  • Fermeture soupapes incomplète (elles causent la surcharge d’un autre étage) MCH-6
  • Contrôler les fusibles ou le condensateur
  • Check the motor and the line
  • Contrôler le moteur et la ligne
  • Repérer les fuites en utilisant de l’eau et du savon, puis les éliminer
  • Contrôler le sens de rotation

DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste

après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse. Toute huile répandue par terre durant ces opérations peut faire tomber les personnes; par conséquent, toujours porter des vêtements de protection et des chaussures antidérapantes ; éliminer immédiatement toute trace d’huile. L’huile et le filtre sont considérés comme des déchets spéciaux ; il est donc nécessaire de les éliminer conformément aux normes antipollution en vigueur. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur.

Tableau de sélection des huiles ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS

7.6.2 Contrôle du niveau d’huile [A]

Le niveau d’huile doit être contrôlé toutes les 5 heures de fonctionnement du compresseur. Le niveau d’huile doit rester compris dans les limites minimale et maximale données par l’indicateur du niveau d’huile (a). Si le niveau d’huile est supérieur à la valeur maximum : - placer un bac sous le robinet de vidange (b) pour recueillir l’huile usée ; - ouvrir le bouchon d’appoint (c) ; - ouvrir le bouchon de purge (b) et éliminer l’huile jusqu’à ce que le niveau soit compris entre les limites minimale et maximale de la jauge (a) ; - fermer le bouchon de purge (b). Si le niveau d’huile est inférieur à la valeur minimale : - faire l’appoint d’huile jusqu’à ce que le niveau soit compris entre les limites minimale et maximale de la jauge (a) ; - exercer une légère pression sur le bouchon d’appoint (c) pour fermer celui-ci.

7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrification [A]

Pour le rodage, renouveler l’huile lubrifiante au bout des 5 premières heures de fonctionnement du compresseur, puis toutes les 50 heures de fonctionnement ou bien tous les ans. Pour renouveler l’huile, procéder de la façon suivante : - mettre un bac sous le bouchon de purge (b) de façon à ce que l’huile usée s’y écoule (capacité du bac 1 litre mini) ; - enlever le bouchon inséré par pression (c) ; - ouvrir le bouchon (b) et laisser l’huile s’écouler ; - fermer le bouchon de purge (b) ; - ouvrir le bouchon d’évent de l’air (d) ; - verser dans le carter d’huile 0,3 litres d’huile par le trou d’appoint (voir paragraphe “7.6.1 Tableau de sélection des huiles”) ; - fermer le bouchon d’évent de l’air (d) ; - remettre le bouchon d’appoint (c) ; - allumer le compresseur et le laisser fonctionner à vide pendant 30 secondes ; - éteindre le compresseur et attendre 5 minutes ; - contrôler le niveau d’huile (a) ; si le niveau n’est pas compris dans les limites minimale et maximale de la jauge (a), effectuer les opérations décrites au paragraphe “7.6.2 Contrôle du niveau d’huile”.

DANGER : Lors de l’appoint, éviter toute fuite de

carburant pour ne pas risquer de provoquer un incendie. En cas de carburant accidentellement répandu, nettoyer soigneusement la zone souillée. Le carburant est un liquide inflammable, par conséquent ne pas utiliser de flammes nues et ne pas fumer pendant l’approvisionnement; éviter l’utilisation de tout élément pouvant générer des étincelles. Utiliser des vêtements de protection pendant l’appoint. Toujours prévoir un extincteur à portée de main pendant l’approvisionnement.

Après la mise en service, remplacer le filtre d’aspiration au bout des 50 premières heures d’utilisation du compresseur. Remplacer le filtre toutes les 100 heures d’utilisation ou bien tous les ans.

DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste

après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur. Pour remplacer le filtre à air, procéder de la façon suivante : - dévisser le couvercle du filtre à air (a) en le tournant dans le sens horaire ; - enlever la cartouche du filtre à air (b) ; - la remplacer par une neuve ; - refermer le couvercle (a) en le vissant dans le sens antihoraire. MISE EN GARDE : En cas d’utilisation dans des endroits poussiéreux, réduire l’intervalle de remplacement à 50 heures.

La soupape de sécurité finale protège les bouteilles contre tout excès de recharge ; elle est étalonnée au moment de l’essai du compresseur. Les soupapes de sécurité doivent être testées à chaque recharge. Après avoir appliqué le raccord sur la bouteille, mettre en marche le compresseur en laissant fermée la robinetterie de la bouteille. S’assurer que la soupape de sécurité se déclenche bien lorsque le manomètre indique la pression d’utilisation maximale ; ouvrir la robinetterie et effectuer la recharge. MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance technique AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes dus à l’absence de déclenchement des soupapes de sécurité.

7.10 PURGE DE L’EAU DE CONDENSATION [A]

DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste

Contrôler la tension de la courroie tous les mois. Remplacer la courroie de transmission toutes les 500 heures d’utilisation du compresseur.

DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste

après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur.

7.11.1 Contrôle de la tension et remplacement de la

courroie de transmission [A] Remplacer la courroie de transmission tous les ans ou au bout de 500 heures de fonctionnement. Pour contrôler la tension de la courroie de transmission, retirer le carter de protection (a) après avoir enlevé les vis de fixation (b); exercer une pression d’environ 10 kg sur la courroie (c) ; vérifier que la flexion de la courroie ne dépasse pas 1 cm par rapport à sa position d’origine. Si cette valeur ne correspond pas aux standards prévus : - desserrer les vis de fixation (d) du moteur ; - desserrer la vis (e); - si la courroie s’avère usée ou si elle atteint les limites de remplacement, mettre une nouvelle courroie (f ) ; - faire reculer le moteur d’environ 5mm ; - fixer les vis (d) ; - bloquer la vis (e) ; - remonter la courroie (c) ; - contrôler de nouveau la tension de la courroie; - remonter le carter de protection (a). Si la tension de la courroie neuve n’est pas conforme aux valeurs standard, contacter le service d’assistance AEROTECNICA COLTRI.

7.12 FILTRE À CHARBONS

has only just shut down; wait for the compressor to cool. All maintenance work must be carried out with the compressor OFF and the power supply lead unplugged from the mains socket. Depressurise the entire compressor circuit before carrying out any maintenance tasks. AVISO: El uso del compresor en ambiente con posibilidad de presencia de CO (gas de descarga), prevé el uso de filtros con fijador de CO, que pueden facilitarse bajo pedido. AVISO: Para los compresores que se utilizan en USA y CANADÁ, se aconseja el uso de cartuchos filtrantes LAWRENCE FACTOR. PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de apagar el compresor, espere a que se enfríe. Todas las operaciones de mantenimiento deben realizarse con el compresor apagado y la toma de corriente desconectada de la red. Despresurice completamente el circuito del compresor antes de realizar las operaciones de mantenimiento. MISE EN GARDE : Lorsque le compresseur est utilisé dans un endroit où il y a du CO (gaz d’échappement), il faut prévoir des filtres munis d’un fixateur de CO, disponibles sur demande. MISE EN GARDE : Pour les compresseurs fonctionnant aux ÉTATS-UNIS et au CANADA, il est conseiller d’utiliser des cartouches filtrantes LAWRENCE FACTOR.

DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste

après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur. Dépressuriser tout le circuit du compresseur avant d’effectuer les opérations d’entretien.

7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement de

7.12.2 Remplacement de le filtre à charbons actifs /

MISE EN GARDE : Il faut remplacer les tuyaux de recharge périodiquement (chaque 3 ans ou bien toutes les 1000 heures) ou toutes les fois qu’ils présentent des abrasions. Le rayon minimum de courbure des tuyaux de recharge ne doit pas être inférieur à 250 mm.

Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse. Effectuer les opérations d’entretien uniquement si le compresseur est éteint et la prise de courant débranchée de l’alimentation secteur. Évacuer tout l’air du compresseur avant d’effectuer des opérations d’entretien. La pression de recharge des bouteilles est très élevée, par conséquent, s’assurer que les tuyaux sont intacts et parfaitement raccordés avant toute recharge ; vérifier aussi que tous les robinets des tuyaux inutilisés sont parfaitement fermés afin d’éviter tout risque engendré par le mouvement des tuyaux. Pendant la recharge des bouteilles, il est obligatoire pour les personnes étrangères aux opérations de rester à une distance de sécurité de plus de trois mètres. Il est interdit de détacher les tuyaux des raccords ou du robinet de recharge pendant que la machine est sous pression. Pour remplacer le tuyau de recharge des bouteilles, procéder de la façon suivante : - détacher le tuyau de recharge en dévissant le raccord (a) situés à leurs extrémités (clé de 17mm) ; - remplacer le tuyau usés par des neufs ; - visser le tuyau au raccord prévus à cet effet (b) ; - à l’aide d’une clé dynamométrique, serrer le tuyau reliés au compresseur avec un couple de serrage de 15Nm. ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS

En cas d’inutilisation, conserver le compresseur dans un endroit sec, à l’abri des agents atmosphériques et à une température comprise entre 5 et 45 °C. Le compresseur doit être placé loin des sources de chaleur, flammes ou explosifs.

Si la machine reste inutilisée pour une courte période, le nettoyer complètement.

En cas d’arrêt prolongé, retirer la cartouche à charbons actifs du filtre. Faire tourner le compresseur à vide pendant quelques minutes de façon à pouvoir purger entièrement l’eau de condensation résiduelle. Arrêter le compresseur, démonter le filtre d’aspiration, remettre le compresseur en marche et pulvériser quelques gouttes d’huile dans le trou d’aspiration air de façon à ce qu’un léger film de lubrifiant soit aspiré et pénètre ainsi dans les parties internes. Arrêter le compresseur et remonter le filtre à air d’aspiration. Nettoyer les parties externes en essayant d’éliminer toute trace d’humidité, de sel et de dépôts huileux. Protéger le compresseur de l’eau et de la poussière en le stockant dans un endroit propre et non humide. Éteindre la machine au moyen de l’interrupteur général puis débrancher la prise d’alimentation. Nettoyer tous les composants de la machine. Durante los periodos de paro de la máquina se aconseja accionar el compresor durante 20 minutos cada 15 días. Pendant la période d’arrêt, il est recommandé de faire fonctionner le compresseur 20 minutes tous les 15 jours. During machine downtimes it is advisable to run the compressor for 20 minutes every 15 days. Durante i periodi di fermo macchina si consiglia di azionare il compressore per 20 minuti ogni 15 giorni.

compressor part subject to differentiated waste collection must be disposed of in compliance with the standards in force. MCH-6 ATTENTION : En cas de mise hors service du compresseur (ou de l’une de ses parties), il faut rendre inoffensifs les éléments qui peuvent constituer un danger. ATTENTION : Toujours consulter les normes en vigueur concernant le renouvellement des huiles et le remplacement des filtres et de toute autre pièce sujette au tri sélectif.

L’utilisation de compresseurs implique la production de déchets spéciaux. Tous les résidus issus d’activités industrielles, agricoles, artisanales et commerciales sont considérés comme des déchets spéciaux dont la qualité et la quantité n’est pas assimilable à celles des déchets urbains. Les machines détériorées ou obsolètes sont aussi considérées comme des déchets spéciaux. Il est nécessaire de prêter une attention particulière aux filtres à charbons actifs détériorés ; ces derniers ne sont pas assimilables aux déchets urbains, par conséquent il faut les éliminer selon les normes en vigueur dans le pays d’utilisation. En outre, il est obligatoire d’enregistrer le chargement et le déchargement des huiles usées, des déchets spéciaux et des déchets toxiques et nocifs issus d’usinages industriels ou artisanaux. Les huiles et les déchets spéciaux, toxiques et nocifs devront être retirés par des sociétés agréées. Les huiles usées doivent être éliminées selon les dispositions des lois en vigueur dans le pays d’utilisation.

Le client peut bénéficier d’une assistance après l’achat du compresseur. La société AEROTECNICA COLTRI a créé dans ce but un réseau d’assistance qui couvre toute le territoire international. MISE EN GARDE : Nos collaborateurs qualifiés sont à la disposition du client à tout moment pour tout entretien ou toute réparation utilisant exclusivement des pièces de rechange d’origine qui garantissent qualité et fiabilité.

Nos collaborateurs qualifiés sont constamment en contact avec le siège central de notre société où opère une unité de coordination et de support au réseau d’assistance. Il s’agit de l’unité Customer Care Centre. Pour nous contacter : +39 030 9910301 - +39 030 9910297 +39 030 9910283 www.coltrisub.it - www.coltrisub.com coltrisub@coltrisub.it Teléfono: Fax: http: e-mail: COMPRESOR

Le système d’entretien programmé a été conçu pour maintenir votre compresseur en parfaites conditions. Certaines opérations simples qui sont indiquées dans le présent manuel peuvent être effectuées par le client, tandis que d’autres requièrent l’intervention de personnes qualifiées. Nous vous conseillons dans ce dernier cas de toujours confier votre compresseur à notre réseau d’assistance. Le présent chapitre fournit des indications simples sur comment demander et enregistrer les interventions d’entretien programmé. Après que notre collaborateur qualifié a effectué la mise en service et les contrôles prévus par le programme d’entretien, ceux-ci sont validés par l’apposition du timbre, de la signature, de la date de contrôle et des heures de travail sur les coupons du présent chapitre d’entretien programmé. Ces coupons vous permettent ainsi de savoir facilement quand l’intervention de notre réseau d’assistance s’avère nécessaire. CONDICIONES Telephone: Fax: http: e-mail:

MISE EN GARDE : Le manuel, livré avec la machine, entend fournir aux opérateurs des informations ayant trait à l’exploitation et à l’entretien de la machine dans les limites des mesures de sécurité et de santé conformes aux lois en vigueur; on n’entend pas former du personnel sur l’usinage, mais expliquer les principes de base de la machine. Art.1 L’exploitation de la machine dont on a fait l’acquisition est limitée au personnel qualifié ayant une connaissance spécifique du produit a utiliser. Art.2 Lorsque l’intervention n’est pas spécifiée soit du point de vue opérationnel que celui de l’entretien, elle est entendue comme “intervention qualifiée” et ne peut donc être effectué que par un technicien qualifié de la AEROTECNICA COLTRI. Art.3 Les manuels annexés sont fournis en supplément avec les dispositifs de fourniture externes ou optionnels. Art.4 Conservez les manuels dans un lieu sec et à l’abri des intempéries qui pourraient en endommager le contenu. Art.5 Le manuel doit être conservé jusqu’à la démolition totale de la machine, en cas de changement de propriétaire il devra être délivré au nouvel acheteur. Art.6 Pour recevoir un nouveau manuel, en cas de perte ou d’endommagements, il faut le communiquer au fabricant les données d’immatriculation de la machine qui sont reportées sur la plaquette d’immatriculation. Art.7 Avant de commencer toute tâche sur la machine, tout opérateur doit connaître parfaitement le fonctionnement et les commandes de la machine, avoir lu et bien compris toutes les informations techniques contenues dans ce manuel et dans le manuel du moteur à explosion annexé (si présent). Art.8 II faut prendre toutes les précautions listées dans le manuel d’instructions. Art.9 Particulièrement importantes sont les mesures de sécurité. Au delà des informations de caractèr général contenue dans ce fascicule et dans le manuel d’instructions. Art.10 Les instructions, les règles en matière de prévention contre les accidents et les avertissements contenus dans ce fascicule et dans le manuel d’instructions doivent toujours être respectées.

UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LES

COMPRESSEURS A MOTEUR A ESSENCE

Art.11 Pour ce qui est des machines à essence, s’en tenir scrupuleusement au livret d’instruction ci-joint, fourni par la maison constructrice du moteur. ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS

Nous reporterons par la suite, les définitions les plus importantes apparaissant dans ce fascicule et dans le manuel d’exploitation et d’entretien. Zones dangereuses [A] Toute zone à l’interieur et/ou proche à la machine où la présence d’une personne constitue un risque de sécurité et de santé pour la personne susdite. Personne exposée [B] N’importe quelle personne se trouvant entièrement ou en partie dans une zone dangereuse. Operateur [C] La ou les personnes préposées à faire fonctionner, effectuer des travaux d’entretien, nettoyer, réparer et transporter une machine. Personnel qualifié [D] On entend par personnel qualifié, le personnel qui est au courant des modalités d’installation, montage, réparation et service de la machine et disposant d’une qualification technique spécifique. Comme: 1 une formation technique qui les autorise à oeuvrer selon les standards de sécurité par rapport aux dangers tels que courant électrique, circuit de pression etc. peuvent représenter. 2 Une formation technique ou de toute manière une instruction spécifique relative aux procédures d’exploitation et d’entretien en toute sécurité de la machine. 3 Un entraînement aux interventions de base de secours d’urgence. Constructeur [E] Le fabricant de la machine qui appose son nom, marque, adresse et marque CE sur la machine, identifié comme: Via Colli Storici, 177

Valeur de pression acoustique [G] elle indique le niveau de bruit émis par la machine en phase d’exploitation relevé au poste opérateur. Tuyaux [H] C’est le mot technique qui identifie le tube flexible de haute pression de connexion à la bouteille.

MCH-6 Art. 14 [C] La connexion de la machine devra toujours être prévue avec une mise à la terre. Art. 15 [D] Il est absolument interdit de déposer du matériel combustible à côté de la machine. Art. 16 Il est absolument défendu d’intervenir sur une partie quelconque de la machine sans avoir au préalable bloqué complètement la machine. Les interventions ne doivent se faire qu’apres avoir déclenché l’interrupteur général d’alimentation électrique, sectionné électriquement la ligne d’alimentation à la machine et déchargé toute les pressions résiduelles. Ce n’est qu’après cette opération que les mécaniciens et le ouvriers pourront accomplir des opérations d’entretien et de réparation. Art. 17 [E] La position que doit prendre l’opérateur pendant la phase d’usinage est illustrée sur le manuel d’exploitation et entretien. Art. 18 La machine ne doit jamais être mise en route quand: - le câble électrique est abîmé; - qu’elle est tombée et que les dégâts sont évidents; - il n’y a pas les carters de protection.

11.2.1 Prévention contre les accidents

Art. 25 [D] Il est impérativement défendu à tout opérateur ou personnes étrangères de s’approcher de la machine quand elle est en mouvement; il est particulièrement défendu de nettoyer, lubrifier ou graisser à la main les organes et les éléments, ou bien accomplir sur ceux-ci des opérations de régulation, entretien et réparation. De ces interdictions, l’acheteur est tenu d’en informer les ouvriers par le biais de pancartes bien visibles. Art. 26 Vérifier, régulièrement l’état des plaquettes et si besoin pourvoir à leur substitution. Art. 22 [B] Do not operate the machine without the safety guards. Art. 24 Non mettere le mani ne introdurre cacciaviti, chiavi o altri utensili sulle parti in movimento. Art. 23 [C] Any waste from the machining work, left over grease or scraps must be disposed of according to specific national regulations through authorized disposal companies. Oil and grease must not be discharged into drainpipes or drainholes. Art. 24 Do not place hands or put screwdrivers, keys or other tools on the moving parts.

MCH-6 Art. 28 [A] Accéder ou traverser le tracé des zones opérationnelles est absolument interdit aux personnes non préposées. De ces interdictions, le client est tenu en aviser les ouvriers par des moyens et des signalisations opportunément placés, de manière à en entourer pratiquement toutes les zones dangereuses. Art. 29 [B] Pendant marche de la machine, les pannes et les défaillances que se vérifient ne peuvent être éliminés que lorsque les opérateurs ne sont pas en danger. Art. 30 [C] Le personnel qui est autorisé à s’approcher des machines en marche doit revêtir un équipement approprié pour protéger le corp. Art. 31 Avant d’effectuer toute tâche d’entretien, il faut isoler la machine des alimentations. Afin d’éviter tout danger d’introduction accidentelle pouvant causer des dommages aussi bien à l’opérateur qu’à la machine, il est bon d’appliquer sur l’interrupteur général d’alimentation au réseau une pancarte d’avertissement portant l’inscription “ATTENTION: COMMANDE EXCLUE POUR MAINTENANCE EN COURS”. Art. 32 Contrôlez, régulièrement, en ne laissant pas écouler plus de deux ans, la mise à la terre de la machine pour en vérifier l’état. Art. 33 [D] Avant de connecter les moteurs électriques à la ligne d’alimentation, vérifiez si la tension de ligne correspond à celle pour laquelle la machine est prédisposée.

L’employeur doit scrupuleusement informer tous les opérateurs à propos des risques d’accidents encours, et sourtout, des risques dérivant du bruit, des équipements de protection personnels prédisposés et des règles en matière de prévention contre les prévues par la loi ou des normes internationales ou nationales du pays de destination de la machine. Tous les opérateurs doivent respecter les normes internationales en matière de prévention contre les accidents ainsi que celles du pays de destination de la machine afin d’éviter tout incident possible. La communauté européenne a promulgué certaines directives concernant la sécurité et la santé des travailleurs parmi lesquelles nous souhaitons vous rappeler les directives 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE et 92/57/CE que chaque employeur a l’obligation de respecter et de faire respecter. Art. 38 [C] Pendant les opérations d’exploitation et d’entretien de la machine, il est indispensable d’endosser des équipements spéciaux contre les accidents. Art. 39 [D] Si après une analyse de l’environnement de la zone ou du travail relève une émission de poussière supérieure à celle qui est prévue dans la réglementation locale, il faudra alors endosser un masque de protection des voies respiratoires approprié. Art. 38 [C] Durante le operazioni di uso e manutenzione della macchina, è indispensabile l’uso di adeguato abbigliamento antinfortunistico. Art. 39 [D] Qualora l’analisi ambientale nell’area di lavoro rilevi la presenza di esalazione di polveri superiori a quanto previsto dalle normative locali, dovrà essere indossata una maschera di protezione delle vie respiratorie adeguata.

MCH-6 Art. 42 [C] L’opérateur est toujours tenu d’endosser des chaussures avec des semelles en caoutchouc et ferrets de protection. Art. 43 [D] Dans le cas où la valeur de pression acoustique (bruit) émis par la machine serait supérieure au niveau minimal de sécurité toléré (voir manuel d’exploitation) il faut absolument mettre des casques de protection pour les oreilles.

11.3 NORMES DE SOULEVEMENT ET DE TRANSPORT

Art. 44 Pour le relevage des machines, utilisez des releveurs de portée appropriée au poids de la machine. Art. 45 Avant de relever toute charge, assurez-vous si le sections des cordes d’élingage sont de portée appropriée. Assurez-vous que les cordes son parfaitement en bon état et parfaitement fixées. Art. 46 N’utilisez jamais des parties saillantes comme point d’appui. Art. 47 [E] Ne laissez jamais la machine relevée, suspendue dans le vide. Art. 48 Vérifiez que dans le rayon d’action il n’y ait ni personnes ni corps étrangers.

Art. 53 [D] Vérifiez à la livraison de la machine s’il n’y a pas de dommages ou des parties manquantes. Dans ce cas, adressez-vous au transporteur ou au fabricant. Art. 54 [E] Contrôlez si la fourniture correspond aux désignations de l’ordre. Art. 55 [F] Vérifiez si pendant le transport les composants de la machine ou l’emballage n’ont été endommagés. Art. 56 Dans aucun cas l’acheteur ne doit réparer l’emballage. Art. 57 [G] A la réception de la machine, l’opérateur devra lire scrupuleusement le manuel d’exploitation et s’en tenir aux informations décrites, en faisant très attention au chapitre “MESURES DR SECURITE’”.

Art. 50 [B] Ne poser jamais d’autres matériaux sur la machine ou sur les emballages. Art. 51 Prêter particulièrement attention à l’ancrage des emballages sur les moyens de transport, que les tringles d’élingage n’aillent pas écraser ou plier les bords des structures et rayer la peinture de la machine. Appliquez des coins en bois ou angles de protection sur les coins. il faudra avoir particulièrement soin d’assurer la dépose horizontale des chargements et de leurs parties. Art. 52 [C] Il est possible de relever manuellement caisses ou emballages livrés avec la machine si leur poids ne dépasse pas d’environ les 30 kg.

Art. 58 Dans le cas où les machines ne seraient mises en oeuvre tout de suite, elles devront être conservées dans un lieu couvert, possiblement sec et propre, loin de sources de chaleur ou de vibrations qui pourraient en compromettre les parties délicates ou les instruments. Art. 59 [A] Le matériel emballé peut normalement être tenu en magasin dans un lieu clos pendant au moins trois ans, à condition que la température ne soit pas inférieure à 10 °C et majeure à 50 °C et que l’humidité ne dépasse pas 70%. (Pour des valeurs différentes l’emballage doit être particulièrement à l’étude). La cartouche filtrante doit être remplacée après cette période de temps. Art. 60 Pour déballer la machine, enlever le couvercle du dessus ou ouvrir les bords supérieurs. Art. 61 Après son déballage, la machine et ses composants doivent être manutentionnés à l’aide de moyens et d’outils appropriés à cette tâche. Art. 62 Ne pas vider les bouteilles ou les filtres entièrement, même pendant le stockage hivernal afin d’éviter à l’air humide de pénétrer.

En matière de prévention contre les accidents, outre aux lois de caractère général en vigueur desquelles tous les ouvriers devront en avoir une connaissance parfaite et les respecter rigoreusement, le personnel préposé à l’exploitation et à l’entretien de la machine est tenu de respecter toutes les instructions reportées par la suite et rappelées au fur et à mesure dans les chapitres et dans relatifs paragraphes de manuels en équipement. Art. 63 [B] Les travailleurs, qui en rason de leur activité ou à cause de l’environnement dans lequel ils travaillent, sont soumis à des risques d’accidents aux yeux, aux oreilles et aux membres, devront par conséquent porter des lunettes de protection (claires ou noires), casques acoustiques, gants et chaussures spéciales contre les accidents et casque de protection.

Art. 77 Le compresseur est prévu en vue d’obtenir de l’air respirable de très bonne qualité prélevé dans l’environnement de proximité, sans fumées nuisibles, à travers un filtre d’aspiration spécial, introduit dans les bouteilles adaptées à contenir de l’air sous haute pression, après un cycle de filtrage. Art. 78 Pendant le chargement des bouteilles, il est impératif que les personnes non préposées aux travaux se tiennent à une distance d’au moins trois mètres. Art. 79 [C] Utiliser uniquement des bouteilles testées et ne pas dépasser la pression d’exercisel reportée sur l’estampille qui les accompagne. Art. 80 Il est conseillé pendant la phase de chargement des bouteilles de plonger celle-ci dans de l’eau froide afin de réduire l’abaissement de la pression lors du refroidissement de la bouteille. Faire très attention pendant ces opérations aux dangers résiduels mis en évidence dans le manuel d’instructions.

11.6.1 Risques résidus

MCH-6 Art. 91 [A] Es muy peligroso, y por lo tanto queda absolutamente prohibido, cortar a llama o soldar a llama o eléctricamente tubos o recipientes que contengan o hayan contenido líquido inflamables (por ejemplo los tanques de los compresores con alimentación a gasolina o diesel). En caso de dudas abstenerse de la operación y de todos modos proceder a un lavado con solventes no inflamables (en las tareas de lavado utilizar una mascarilla de protección) queda también prohibido efectuar operaciones de soldadura o corte en las proximidades de puntos que por su posición pudieran generar un peligro de incendio. Art. 92 [B] Utilizar los compresores con alimentación a gasolina en espacios abiertos, queda prohibido utilizar los compresores en ambientes cerrados. Asegurarse que la toma de aire esté lejos de los gases de descarga del motor a explosión y atenerse al párrafo “Colocación” del Manual de instrucciones. Art. 93 Asegurarse que la toma de aire esté lejos de los gases de descarga de los motores a explosión. FRANÇAIS

11.6.3 Limitations quant à l’usage

Art. 88 Aspirer de l’air vicié ou pollué. Utiliser la machine dans des locaux où il y a de la poussière, danger d’explosion, corrosion, incendie. Art. 89 Il faut tenir présent que certains composants revêtent des caractéristiques quant à la sécurité des personnes: par conséquent il est interdit d’utiliser des pièces détachées non originales. Art. 90 Il est formellement interdit d’utiliser les compresseur à essence, diesels ou électriques à bord des bateaux. UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LES COMPRESSEURS A

MOTEURS A ESSENCE OU DIESEL

Art. 91 [A] Il est extrêmement dangereux, par conséquent formellement interdit, de découper à la flamme, souder à la flamme ou électriquement les tubes ou récipients contenant ou ayant contenu des liquides inflammables (réservoir des compresseurs à essence ou diesel par exemple). En cas de doutes, ne pas faire l’opération et procéder tout de même au nettoyage avec des solvants non inflammables (porter un masque de protection pour les tâches de nettoyage); il est également défendu d’effectuer des opérations de soudure ou découpage à proximité des points qui de par leur position peuvent engendrer un risque d’incendie. Art. 92 [B] Utiliser les compresseurs à essence en plein air, il est défendu d’utiliser les compresseurs dans des locaux clos. S’assurer que la prise d’air soit loin des gaz d’échappement du moteur à explosion et s’en tenir au paragraphe “Mise en place” du Manuel d’instructions. Art. 93 S’assurer que la prise d’air soit loin des gaz d’échappement des moteurs à explosion. ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS

Art. 94 Toutes les tâches d’entretien normal ou extraordinaire sont à effectuer lorsque le compresseur est à l’arrêt, l’alimentation électrique débranchée et le circuit de pompage dépressurisé. En ce qui concerne les versions à explosion, éteindre le moteur. Art. 95 [A] Pendant l’entretien ou la substitution des composants de l’installation pneumatique, on doit faire particulièrement attention à ce qu’il n’y ait ni pénétration ni émission de corps étrangers même moindres pouvant causer le mauvais fonctionnement ou compromettre la sécurité de la machine. Art. 96 Une fois effectuées les tâches d’entretien et avant de remettre la machine en marche, contrôler que les pièces éventuellement remplacées et/ou que les outils employés pour les interventions de réparation/entretien aient été ôtés de la machine. Contrôler que tous les dispositifs de sécurité soient en place et performants. Contrôler que tous les signaux graphiques et signaux de sécurité soient en place, en bon état et lisibles. Art. 97 Avant toute intervention, le préposé à l’entretien a l’obligation de mettre la machine en position d’arrêt et faire de telle sorte qu’elle ne puisse être remise en marche sans sa permission. C’est seulement de cette manière que l’on peut être sûr qu’il n’y aura pas de démarrage accidentel quand le personnel préposé à l’entretien se trouve en position de danger. Art. 98 [B] Faire très attention à l’entretien du moteur électrique. Le danger est signalé par une étiquette portant l’inscription “Tension dangereuse”. Art. 99 Ne jamais effectuer une tâche d’entretien quelconque à mains nues.

Art. 108 [C] Ne jamais ravitailler en essence le réservoir des machines quand elles sont en marche. Art. 109 [D] Le nettoyage de la machine ne doit être effectué que lorsqu’elle est à l’arrêt et que les tableaux sont hors fonction. Art. 110 L’usage de fluides inflammables pour les tâches de nettoyage est formellement interdit. Art. 111 Manipulation ou substitution des pièces de la machine sans autorisation spéciale de la part de AEROTECNICA COLTRI est formellement interdite. Art. 112 L’usage d’accessoires, outils, matériel ou pièces détachées différentes de celles préconisées par le constructeur et/ ou reportées dans ce manuel peut être dangereux pour les opérateurs et/ou provoquer de gros dégâts à la machine. Art. 113 [E] Afin d’assurer le bon fonctionnement de la machine, il faut que les éventuelles substitutions des composants de la machine se fassent uniquement avec des pièces détachées originales AEROTECNICA COLTRI. Art. 114 La Société constructrice décline toute responsabilité civile ou juridique en ce qui concerne toute intervention portant des modification à la machine non expressément autorisées par AEROTECNICA COLTRI.