MCH-6 - Compresseur d'air AEROTECNICA COLTRI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MCH-6 AEROTECNICA COLTRI au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Compresseur d'air pour plongée |
| Caractéristiques techniques principales | Compresseur à piston, conçu pour le gonflage des bouteilles de plongée |
| Alimentation électrique | 230 V / 50 Hz |
| Dimensions approximatives | Longueur : 60 cm, Largeur : 40 cm, Hauteur : 50 cm |
| Poids | Environ 50 kg |
| Débit d'air | Environ 300 litres par minute |
| Pression maximale | 300 bars |
| Fonctions principales | Gonflage de bouteilles de plongée, utilisation pour les activités de plongée sous-marine |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière des filtres, nettoyage des pièces selon le manuel d'utilisation |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces détachées auprès du fabricant et des revendeurs agréés |
| Sécurité | Utiliser uniquement dans des zones bien ventilées, respecter les consignes de sécurité fournies dans le manuel |
| Informations générales | Produit conçu pour les professionnels et les amateurs de plongée, garantie de 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - MCH-6 AEROTECNICA COLTRI
Questions des utilisateurs sur MCH-6 AEROTECNICA COLTRI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Compresseur d'air au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MCH-6 - AEROTECNICA COLTRI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MCH-6 de la marque AEROTECNICA COLTRI.
MODE D'EMPLOI MCH-6 AEROTECNICA COLTRI
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques


MCH-6
COMPRESSORI AD ALTA PRESSIONE PER ARIA RESPIRABLE E GAS TECNICI
MCH-6
HIGH PRESSURE COMPRESSORS FOR PURE BREATHING AIR AND TECHNICAL GASES
MCH-6
COMPRESOR DE ALTA PRESION PARA AIRE RESPIRABLE Y GASES TECNICOS
MCH-6
COMPRESSEUR HAUTE PRESSION POUR AIR RESPIRABLE ET GAZ TECHNIQUES

AVVERTENZA:PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE.

en vous remercier d'avoir choisi un compresseur "AEROTECNICA COLTR", nous avons le plaisir de vous remettre le present manuel afin que vous puissiez utiliser au moins notre produit et améliorer ainsi la qualité de votre travail.
Nous vous invitons à litre attentivement toutes les recommendations fournies ci-après et à laisser ce manuel à la disposition des personnes qui s'occuperont de la gestion et de la maintenance du comprésieur.
AEROTECNICA COLTRI est à votre entière disposition pour tous les éclaircissements dont vous aurez eventuellement besoin aussi bien lors de la mise en service du compresseur que pendant toute la durée de son utilisation.
Pour toute question ou demande, contactez-nous au numero de fax suivant: +39 030 9910283
Pour l'entretien de routine ou une reparation, AEROTECNICA COLTRI met des maintainant à votre disposition son service technique international pour l'assistance et la fourniture de pieces de rechange.
Pour facilitier notre collaboration, nous vous indiquons ci-après comment nous contacter :
AEROTECHNICA COLTRI
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY
Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax. +39 030 9910283
-
Le present guide fournit uniquement des indications rapides permettant d'utiliser le compresseur.
-
Il ne peut enaucun cas replacer le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Il est interdir d'utiliser le compresseur sans avoir entierement lu le manuel d'utilisation et d'entretien.
Opérations préliminaires :
- Positionner le compresseur à l'endetroit choisi (Voir Chap."5").
- Raccorder si nécessaire la rallonge pour le prélevement d'air (Voir Chap. "5.3.2").
- Contrôler le niveau d'huile ; en cas de compresse neuf, replir le carter avec l'huile fournie avec l'appareil (Voir chap. "7.6").
- Verifier que la cartouche filtre à charbons actifs/tamis moleculaire se trouve bien à l'intérieur du filtre (Véase Cap."7.12");
Pour les compresseurs équipés d'un moteur à explosion:
- Contrôlet et si nécessaire faire l'appoint de carburant (Voir Chap. "7.7").
Pour les compresseurs équipés d'un moteur électrique: - Brancher le moteur électrique sur la prise d'alimentation secteur (Voir chap. "5.3.3");
- Pour les compresseurs équipés d'un moteur électriche triphase, s'assurer que le ventilateur de refroidissement tourne bien dans le sens indiqué par la flèche située sur le carter; s'il tourne dans le sens contraire, invser des trois phases sur l'alimentation principale (Voir chap. "6.1.4").
- Vérifier que la soupape de sécurité fonctionne bien (Voir chap. "7.9").
- Allumer le compresseur avec le robinet 1 fermé, relié à la bouteille 2 fermée ; les robinets de purgege eau de condensation 3 doivent être fermés. Vérifier que la purgeze de la soupape de sécurité a lieu librement quand la valeur indiquée par le manomètre est égale à la valeur d'étalonnage de la soupape (voir chap. "6.3.1").





ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANÇAIS
GUIDA RAPIDA
Recharge des bouteilles (Voir chap. "6.5"):
- appliquer le raccord du tuyau de recharge 1 sur le raccord de la bouteille 2 (ferme) (A).
- ouvrir le robinet de purgege de l'eau de condensation 3 sur le séparateur (B);
-mettre le compresseur en marche (C);
-fermer le robinet de purge (B) - ouvrir le robinet de la bouteille 4 (A);
- purger l'eau de condensation toutes les 10-15 min. (B).
Une fois la recharge effectue :
- éteindre le compresseur (C);
-fermerle robinet de la bouteille 4 (A) - ouvrir le robinet de purgege de l'eau de condensation 3 et laisser l'air s'évacuer entièrement (B);
- detacher le raccord 1 de la bouteille (A).
Entretien :
-Au bout des 5 premières heures de fonctionnement du compresseur, renouveler de nouveau I'huile de lubrication (Voir chap.7.6.3).
- Contrôle le niveau d'huile lubrifiante toutes les 5 heures (Voir chap. "7.6.2").
- Renouveler l'huile de lubricification toutes les 50 heures (Voir chap. "7.6.3").
- Remplacer périodiquement le filtre d'aspiration (Voir chap. "7.8").
- Contrôler la soupape de sécurité à chaque recharge (Voir chap. "7.9").
- Purger l'eau de condensation (Voir chap. "7.10").
- Contrôle la tension des courroies de transmission et replacer celles-ci si nécessaire (Voir chap. "7.11").
- Remplacer périodiquement le filtré à charbon actifs/tamis moleculaire (Voir chap. "7.12").
- Remplacer périodiquement le tuyau de recharge (Voir chap. "7.13").

A

B

C

a) Start
b) Stop

ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANÇAIS
| INDICE | CONTENTS | INDICE | TABLE DES MATÉRÉS | P. |
| 1 - DESCRIZIONE GENERALE | 1 - GENERAL | 1 - DESCRIÇIONGENERAL | 1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE | 10 |
| 1.1 Informazioni preliminari | 1.1 Preliminary information | 1.1 Informazione preliminari | 1.1 Informazioni preliminari | 10 |
| 1.2 Formazione richiesta aloperatore | 1.2 Required operator training | 1.2 Requisitos de formación de los operadores | 1.2 Formazione exigèy pour l'opérateur | 10 |
| 1.3 Avventeneper l'uso | 1.3 Important information for the user | 1.3 Avisos para el uso | 1.3 Mises en garde | 11 |
| 1.4 Premessa | 1.4 Foreword | 1.4 Premisa | 1.4 Introduktion | 12 |
| 1.5 Garanzia | 1.5 Warranty | 1.5 Garantias | 1.5 Garantie | 12 |
| 1.6 Assistenza | 1.6 Assistance | 1.6 Asistencia | 1.6 Assistance | 14 |
| 1.7 Responsabilità | 1.7 Responsibility | 1.7 Responsabilitad | 1.7 Responsibilité | 14 |
| 1.8 Uso previsto | 1.8 Purpose of the machine | 1.8 Uso previsto | 1.8 Utilisation prévue | 14 |
| 1.9 Ambiente di utilizzo previsto | 1.9 Where the machine may be used | 1.9 Ambiente de uso previsto | 1.9 Milieu d'utilisation prévu | 17 |
| 1.10 Rodaggio e collaudo del compressore | 1.10 Running in and testing the compressor | 1.10 Rodaje y pruneba de ensayo del compresor | 1.10 Rodage et essai du compreseur | 17 |
| 1.10.1 Valori coppi di serraggio | 1.10.1 Tightening torque values | 1.10.1 Valores del par de torsión | 1.10.1 Valeurs du couple de serrage | 17 |
| 2 - CARATTERIZAZIONDE DEL COMPRESSOR | 2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR | 2 - CARACTERISTICAS DEL COMPRESSOR | 2 - CARACTERISATION DU COMPRESSEUR | 18 |
| 2.1 Descrizione del compressore | 2.1 Description of the compressor | 2.1 Descrizione del compresor | 2.1 Description du compreseur | 18 |
| 2.2 Identificazione del compressore | 2.2 Identification the compressor | 2.2 Identificazione del compresor | 2.2 Identification du compreseur | 18 |
| 2.3 Istruzioni generali | 2.3 General instructions | 2.3 Instruetiones generales | 2.3 Instructions generales | 18 |
| 3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA | 3 - SAFETY REGULATIONS | 3 - PRESCRIPIONES DE SEGURIDAD | 3 - PRESCRIPIONS DE SECURITÉ | 20 |
| 3.1 Norme di sicurezza generali | 3.1 General safety rules | 3.1 Normas de sécurité generales | 3.1 Normes générables de sécurité | 20 |
| 3.1.1 Conoscere a fondo il compressore | 3.1.1 Know the machine | 3.1.1 Conocer a fondo el compresor | 3.1.1 Connaissance approfondie de compreseur | 20 |
| 3.1.2 Portare indumenti protettivi | 3.1.2 Protective clothing | 3.1.2 Llevar indumentos de protección | 3.1.2 Port des équipements de protection | 20 |
| 3.1.3 Usare un attrezatura di sicurezza | 3.1.3 Emergency equipment | 3.1.3 Usar un equipo de seguidad | 3.1.3 Utilisation d'un équipement de sécurité | 20 |
| 3.1.4 Avventenze per le verifiche e la manutenzione | 3.1.4 Checks and maintenance | 3.1.4 Avisos para los controlles y el mantenimiento | 3.1.4 Mises en garde en cas de controle et d'entretien | 20 |
| 3.2 Precauzioni generali | 3.2 General precautions | 3.2 Precauziones generales | 3.2 Précautions generales | 21 |
| 3.2.1 Avventenze di sicurezza | 3.2.1 Important safety information | 3.2.1 Avisos de seguidad | 3.2.1 Instructions de sécurité | 23 |
| 3.2.2 Sicurezza antinfortunistica | 3.2.2 Accident prevention | 3.2.2 Seguidad para la prévention de accidentes | 3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des accidents | 23 |
| 3.2.3 Sicurezza di esercizio | 3.2.3 Working safety | 3.2.3 Seguidad durante el exercicio | 3.2.3 Sécurité de fonctionnement | 23 |
| 3.2.4 Livello sonoro | 3.2.4 Noise level | 3.2.4 Nivel sonoro | 3.2.4 Niveau sonore | 23 |
| 3.2.5 Zone a rischio residuo | 3.2.5 Residual risk zones | 3.2.5 Zonas con rischio residual | 3.2.5 Zones à risque résiduel | 24 |
| 3.3 Ubicazione delle targhette di sicurezza | 3.3 Safety info labels: location | 3.3 Ubicación de las placas de seguidad | 3.3 Emplacement des plaques de sécurité | 25 |
| 3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza | 3.3.1 Safety info labels: description | 3.3.1 Descrizión de las placas de seguidad | 3.3.1 Description des plaques de sécurité | 25 |
| 3.4 Regole generali di sicurezza | 3.4 General safety regulations | 3.4 Reglas generales de seguidad | 3.4 Régles générales de sécurité | 28 |
| 3.4.1 Cura e manutenzione | 3.4.1 Care and maintenance | 3.4.1 Cuidado y mantenimiento | 3.4.1 Soin et entretien | 28 |
| 3.4.2 Estintore incidi e primo socorro | 3.4.2 Fire extinguishers and first aid | 3.4.2 Extintor de incidi y primeros auxilios | 3.4.2 Extincteur d'incidie et premiers secours | 28 |
| 3.5 Precauzioni per la manutenzione | 3.5 Maintenance precautions | 3.5 Precauziones para el mantenimiento | 3.5 Précautions d'enlretien | 28 |
| 3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali per la sicurezza | 3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts | 3.5.1 Sustitución periodica de las partiesfundamentales para la seguidad | 3.5.1 Remplacement periodique des partiesessentielles à la sécurité | 28 |
| 3.5.2 Attrezzi | 3.5.2 Tools | 3.5.2 Equipos | 3.5.2 Outilis | 29 |
| 3.5.3 Personale | 3.5.3 Personnel | 3.5.3 Personal | 3.5.3 Personnel | 29 |
| 3.5.4 Mantenere pulito il compressore | 3.5.4 Keeping the compressor clean | 3.5.4 Mantener limpio el compresor | 3.5.4 Maintenir propre le compreseur | 29 |
| 3.5.5 Targhe di avventenza | 3.5.5 Warning signs | 3.5.5 Placas de abiso | 3.5.5 Plaques de mise en garde | 29 |
| 4 - DATI TECHNICI | 4 - TECHNICAL DATA | 4 - DATOS TECNICOS | 4 - CARACTERISTIQUE TECNIQUES | 30 |
| 4.1 Caratteristiche tecniche | 4.1 Technical characteristics | 4.1 Carateristicas Telecomas | 4.1 Carateristic techniques | 30 |
| 4.1.1 Monoblocco, collo d'oca, pistoni, cilindri | 4.1.1 Crankase, crankshaft, cylinder, pistons | 4.1.1 Monobloque, cigüeñal, pistons, cilindros | 4.1.1 Monobloc, vilebrequin, pistons, cylindres | 30 |
| 4.1.2 Valvole | 4.1.2 Valves | 4.1.2 Valvulas | 4.1.2 Soupapes | 30 |
| 4.1.3 Valvole di sicurezza | 4.1.3 Safety valves | 4.1.3 Valvulas de seguidad | 4.1.3 Soupapes de sécurité | 30 |
| 4.1.4 Lubrificazione | 4.1.4 Lubrication | 4.1.4 Lubricación | 4.1.4 Lubrication | 30 |
| 4.1.5 Tubi di raffreddamento | 4.1.5 Cooling tubes | 4.1.5 Tubos de enfiambre | 4.1.5 Tuyaux de refroidissement | 30 |
| 4.1.6 Teliao, carter di protezione | 4.1.6 Frame, guards | 4.1.6 Armazón, carter de protección | 4.1.6 Chássis, carter de protection | 30 |
| 4.2 Nomenclatura | 4.2 Machine parts | 4.2 Nomenclatura | 4.2 Nomenclature | 31 |
| 4.3 Tabella caratteristiche tecniche | 4.3 Technical characteristics | 4.3 Tabla de las characateristicas Telecomas | 4.3 Tableau des caractéristiques techniques | 31 |
| 4.4 Circuito di pressione | 4.4 Pressure circuit | 4.4 Circuito de presión | 4.4 Circuit de pression | 36 |
| 4.5 Schema eletrico | 4.5 Wiring diagram | 4.5 Esquema electrico | 4.5 Schémaelelectrique | 37 |
| P. | INDICE | CONTENTS | INDICE | TABLE DES MATIÈRES |
| 38 | 5- MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE | 5 - HANDLING AND INSTALLATION | 5 - DESPLAZAMIENTO E INSTALLACION | 5 - MANUTENTION ET INSTALLATION |
| 39 | 5.1 Imballaggio | 5.1 Unpacking | 5.1 Embalaje | 5.1 Enballage |
| 40 | 5.2 Movimentazione | 5.2 Handling | 5.2 Desplazamente | 5.2 Manutention |
| 40 | 5.3 Installazione | 5.3 Installation | 5.3 Instalación | 5.3 Installation |
| 40 | 5.3.1 Posizionamento | 5.3.1 Positioning | 5.3.1 Posizonacion | 5.3.1 Positionnement |
| 41 | 5.3.2 Collegamento prolonga per presa d'aria | 5.3.2 Air intake extension connection | 5.3.2 Conexión de la extension para la toma de aire | 5.3.2 Raccordement de la rallunge pour prélevement d'air |
| 42 | 5.3.3 Collegamento elettrico | 5.3.3 Electrical connection | 5.3.3 Conexión electrica | 5.3.3 Raccordement électrique |
| 43 | 6 - USO DEL COMPRESSOR | 6 - USING THE COMPRESSOR | 6 - USO DEL COMPRESSOR | 6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR |
| 43 | 6.1 Controlli preliminari della prima messa in servizio | 6.1 Preliminary checks before using for the first time | 6.1 Contrôles a realizar antes de la prima puesta en service | 6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service |
| 43 | 6.1.1 Riempimento olio lubrificante | 6.1.1 Filling with lubricating oil | 6.1.1 Llenado con aceite lubrificante | 6.1.1 Remplissage d'huile lubrificante |
| 43 | 6.1.2 Inserimento cartuccia | 6.1.2 Inserting active carbon/molecular sieve filter cartridge | 6.1.2 Introduccion del cartucho filto de carbones activos/tamiz molecular | 6.1.2 Insertion de la cartouche du filtre à charbons actifs/tamis moleculaire |
| 43 | 6.1.3 Riempimento olio lubrificante motore (solo per motori a scoppiò) | 6.1.3 Filling the engine with lubricating oil (for internal combustion engine only) | 6.1.3 Llenado de aceite lubrificante para el motor (sólo para motores de explosion) | 6.1.3 Remplissage d'huile lubrificante des moteurs (uniquemment pour des moteurs à explosion) |
| 43 | 6.1.4 Verifica collegamento fasi elettriche | 6.1.4 Checking for proper electrical connection (for three-phase electric motor only) | 6.1.4 Comprobación de la conexión de las fases electricas (sólo para motores electricos trifáscios) | 6.1.4 Contrôle de la connexion des phases électriques (uniquemment pour des moteurs électrique triphasés) |
| 44 | 6.2 Controlli prima dell'inizio di ogni giornata lavorativa | 6.2 Checks to be run at the start of each working day | 6.2 Contrôles a realizar antes de cada jornada de trabajo | 6.2 Contrôles avant chaque journee de travail |
| 44 | 6.2.1 Verifica livello olio lubrificante | 6.2.1 Lubricating oil level check | 6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubrificante | 6.2.1 Contrôle du niveau de l'huile lubrificante |
| 44 | 6.2.2 Controllo dell'integrità delle fruste di ricarica | 6.2.2 Checking that the flex hoses are in good condition | 6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de recarga | 6.2.2 Contrôle de l'intégrité des tuyaux de recharge |
| 45 | 6.2.3 Verifica del livello carburante | 6.2.3 Fuel level check | 6.2.3 Verónica del nivel de carburante | 6.2.3 Contrôle du niveau de carburant |
| 45 | 6.2.4 Custodia documentazione technica | 6.2.4 Storing technical documentation | 6.2.4 Cómo guardar la documentación技术水平 | 6.2.4 Conservation de la documentation technique |
| 46 | 6.3 Operazioni preliminari | 6.3 Preliminary tasks | 6.3 Operaciones preliminares | 6.3 Operaciones preliminaires |
| 46 | 6.3.1 Verifica valvole di sicurezza | 6.3.1 Checking the safety valves | 6.3.1 Comprobación de las valvulas de segundar | 6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité |
| 47 | 6.4 Avviamento e spegnimento | 6.4 Starting and shutting down | 6.4 Puesta en marcha y apagado | 6.4 Mise en marche et arrêt |
| 47 | 6.4.1 Avviamento e spegnimento con motore a scoppiò | 6.4.1 Starting and shutting down with internal combustion engine | 6.4.1 Puesta en marcha y apagado con motor de explosion | 6.4.1 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé d'un moteur à explosion |
| 48 | 6.4.2 Avviamento e spegnimento con motore elettrico | 6.4.2 Starting and shutting down with electric motor | 6.4.2 Puesta en marcha y apagado con el motor electrico | 6.4.2 Mise en marche et arrêt du comprasseur équipé d'un moteur électrique |
| 49 | 6.4.3 Spagnimento automatico con pressostato | 6.4.3 Automatic shutdown with pressure switch | 6.4.3 Apagado automatico con presostato | 6.4.3 Arrêt automatique par pressostat |
| 50 | 6.5 Ricarica bombole | 6.5 Tank refill | 6.5 Recarga de las botellas | 6.5 Recharge des bouteilles |
| 51 | 7 - MANUTENZIONE | 7 - MAINTENANCE | 7 - MANTENIMIENTO | 7 - ENTRETIEN |
| 51 | 7.1 Premessa | 7.1 Foreword | 7.1 Premisa | 7.1 Introduction |
| 51 | 7.2 Norme generali | 7.2 General | 7.2 Normas generales | 7.2 Normes générales |
| 51 | 7.3 Incentivi straordinari | 7.3 Unscheduled work | 7.3 Interventiones extraordinarias | 7.3 Entretien extraordinaire |
| 52 | 7.4 Tabella manutenzioni programmate | 7.4 Scheduled maintenance table | 7.4 Tabla de losostenimientos programados | 7.4 Tablau d'entretien programmé |
| 53 | 7.5 Tabella guesti e anomiale | 7.5 Troubleshooting | 7.5 Tabla de las averiás y anomalías | 7.5 Tablau des pannes de defaillances |
| 54 | 7.6 Controllo e sostituzione olio lubrificante | 7.6 Checking and changing the lubricating oil | 7.6 Control y sustitución del aceite lubrificante | 7.6 Contrôle et renouvellement de l'huile lubrificante |
| 54 | 7.6.1 Tabella per la scelta degli oli | 7.6.1 Oil table | 7.6.1 Tabla para la elección de los aceites | 7.6.1 Tablau de selection des huiles |
| 55 | 7.6.2 Controllo livello dell'olio | 7.6.2 Checking the oil level | 7.6.2 Control del nivel del aceite | 7.6.2 Contrôle du niveau d'huile |
| 55 | 7.6.3 Sostituzione olio di lubrificazione | 7.6.3 Changing the lubricating oil | 7.6.3 Sustitución del aceite de lubricación | 7.6.3 Renouvellement de l'huile de lubrication |
| 56 | 7.7 Controllo e rabbocco carburante | 7.7 Checking fuel level and topping up | 7.7 Control y llenado del carburante | 7.7 Contrôle du carburant et appoin |
| 57 | 7.8 Sostituzione filtrà aspirazione | 7.8 Changing the intake filter | 7.8 Sustitución del filtrà de aspiración | 7.8 Replacement du filtrà d'aspiration |
| 58 | 7.9 Controllo valvola di sicurezza | 7.9 Checking the safety valve | 7.9 Control de la valvula de seguidad | 7.9 Contrôle de la soupape de sécurité |
| 58 | 7.10 Scarico condensa | 7.10 Condensate discharge | 7.10 Descarga de la condensation | 7.10 Purge de l'eau de condensation |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANÇAIS
| INDICE | CONTENTS | ÍNDCIE | TABLE DES MATIÈRES | P. |
| 7.11 Cinghia di trasmissione | 7.11 Transmission belt | 7.11 Correa de transmisión | 7.11 Courroie de transmission | 59 |
| 7.11.1 Verifica tensione e sostituzione della cinghia di trasmissione | 7.11.1 Checking transmission belt tension / changing belts | 7.11.1 Verónica de la tension y sustitución de la correa de transmisión | 7.11.1 Contrôle de la tension et replACEMENT de la courroie de transmission | 59 |
| 7.12 Filtrato a carbone attivo / setaccio molecolare | 7.12 Active carbon filter / molecular sieve | 7.12 Filtrato de carbón activo / tamiz molecular | 7.12 Filtrato à charbon actif / tamis moléculaire | 60 |
| 7.12.1 Tabella calcolo intervalli di sostituzione filtrato | 7.12.1 Filter replacement frequency calculation table | 7.12.1 Tabla para calcular los plazos de sutilución de los filtres | 7.12.1 Tableau des intervalles de replACEMENT des filtres | 60 |
| 7.12.2 Sostituzione filto a carbone attivo / setaccio molecolare | 7.12.2 Changing the active carbon filter / molecular sieve | 7.12.2 Sustitución de los filtres de carbón activo / tamiz molecular | 7.12.2 RemplACEMENT de filtre à charbon actif / tamis moléculaire | 61 |
| 7.13 Sostituzione frusta | 7.13 Changing the flex hose | 7.13 Sustitución de lo latigulillo | 7.13 Remplacement de tuyau de recharge | 62 |
| 8 - IMMAGAZINAMENTO | 8 - STORAGE | 8 - ALMACENAMIENTO | 8 - STOCKAGE | 63 |
| 8.1 Fermo macchina per brevi periodi | 8.1 Stopping the machine for a brief period | 8.1 Paro de laevina por breves periodos | 8.1 Stockage de la machine à court terme | 63 |
| 8.2 Fermo macchina per lunghi periodi | 8.2 Stopping the machine for a long period | 8.2 Paro de laevina por largos periodos | 8.2 Stockage de la machine à long terme | 63 |
| 9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO | 9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE | 9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO | 9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE | 63 |
| 9.1 Smaltimento dei rifiuti | 9.1 Waste disposal | 9.1 Eliminación de los desechos | 9.1 Elimination des déchets | 64 |
| 9.2 Smantellamento del compressore | 9.2 Dismantling the compressor | 9.2 Desguace del compresor | 9.2 Démolition du compreseur | 64 |
| 10 - REGISTRO DELLE MANUTENZIONI | 10 - MAINTENANCE REGISTER | 10 - REGISTRO DE LOS MANTENIMIENTOS | 10 - ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN | 65 |
| 10.1 Servizio di assistenza | 10.1 Assistance service | 10.1 Servizio de assistenza | 10.1 Service d'assistance | 65 |
| 10.2 Interventi di manutenzione programmata | 10.2 Scheduled maintenance | 10.2 Interventiones deostenimientoprogramado | 10.2 Interventiones d'entretienprogrammé | 65 |
| 10.3 Utilizzo del compressore in condizioni gravose | 10.3 Using the compressor under heavy-duty conditions | 10.3 Uso del compresor en condiciones dificiles | 10.3 Utilisation du compreseur dans des conditions dificiles | 65 |
| 10.4 Il Customer Care Centre | 10.4 The Customer Care Centre | 10.4 El Customer Care Centre | 10.4 Customer Care Centre | 65 |
| 10.5 Tagliandi registro manutenzioni programmate | 10.5 Scheduled maintenance registry coupons | 10.5 Boletin deostenimiento programado | 10.5 Coupons d'enregistrement entretiens programmes | 66 |
| 11 - NORME DI SICUREZZA | 11 - SAFETY STANDARDS | 11 - NORMAS DE SEGURIDAD | 11 - NORMES DE SECURITÉ | 68 |
| 11.1 Premessa | 11.1 Foreword | 11.1 Premisa | 11.1 Preliminaires | 68 |
| 11.1.1 Definizioni | 11.1.1 Definitions | 11.1.1 Definiones | 11.1.1 Définitions | 69 |
| 11.2 Norme generali | 11.2 General standards | 11.2 Normas generales | 11.2 Regles generales | 71 |
| 11.2.1 Prevenzione infortuni | 11.2.1 Accident prevention | 11.2.1 Prevencion de accidentes | 11.2.1 Prévention contre les accidents | 72 |
| 11.2.2 Dispositivi di protezione individuali (DPI) | 11.2.2 Personal Protection Equipment (PPE) | 11.2.2 Dispositivos de proteccion individual (DPI) | 11.2.2 Equipuestos de protection personnels (EPP) | 74 |
| 11.3 Norme per il sollevamento ed il trasporto | 11.3 Regulations for lifting and handling the machine | 11.3 Normas para el levantamento y el transporte | 11.3 Normes de soulevvement et de transport | 75 |
| 11.4 Norme alla consegna | 11.4 Delivery regulations | 11.4 Normas para la entrega | 11.4 Normes à la livraison | 76 |
| 11.5 Stoccaggio | 11.5 Storage | 11.5 Almacenamiento | 11.5 Stockage | 77 |
| 11.6 Norme d'uso | 11.6 Regulations for use | 11.6 Normas de uso | 11.6 Normes d'usage | 77 |
| 11.6.1 Rischi residui | 11.6.1 Residual risks | 11.6.1 Riesgos residuales | 11.6.1 Risques résiduales | 80 |
| 11.6.2 Uso previsto | 11.6.2 Purpose of the compressor | 11.6.2 Uso previsto | 11.6.2 Usage prévu | 80 |
| 11.6.3 Limitazioni d'uso | 11.6.3 Limitations of use | 11.6.3 Limitaciones de uso | 11.6.3 Limitations quant à l'utilisation | 82 |
| 11.7 Norme per la manutenzione | 11.7 Maintenance regulations | 11.7 Normas para la seguidad | 11.7 Normes d'entretien | 83 |
| 12 - ANNOTAZIONI | 12 - NOTES | 12 - NOTAS | 12 - NOTES | 86 |
ITALIANO
Ne pas détruire ni modifier le manuel ; le compléter uniquement par l'ajout d'autres fascicules.
Type de machine: Compresseur haute pression pour air respirable et/ou gaz techniques
Modèle: MCH-6
Révision n°: 00
Édition: 01/2010
Données constructeur: AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
Lecture attentive du present manuel :
- tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de l'entretien du compresseur doivent dire intégralement et avec la plus grande attention leprésent manuel et doit en respecter le contenu;
- l'employeur est tenu de s'assurer que l'opérateur possède l'aptitude nécessaire à l'utilisation du compresseur et qu'il a bien pris conscience du manuel.
ITALIANO
1.3 AVVERTENZE PER L'USO
Les normes d'utilisation containues dans leprésent manuel concernant exclusivement le compresseur AEROTECNICA COLTRI Mod.:
MCH-6
Utiliser et consulter le manuel d'instructions de la façon suivante:
- lore attentivement le manuel d'instructions et le considérer comme faisant partie intégrante du compresseur;
- le manuel doit être consultable à tout moment par les personnesChargeées de l'utilisation et de l'entretien du comprisseur;
- conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du compresseur;
- s'assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien insérées dans le texte;
- remetre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires successifs du compresseur;
- veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même partiellement ;
- Ne pas enlever, ni arracher, ni transcribe en aucun cas des parties de ce manuel;
- conserver ce manuel à l'abri de l'humidité et de la chaleur;
- en cas de perte ou de détiération partielle de ce manuel et par conséquent de lecture impossibly du contenu, demander un autre manuel au constructeur.
Faire très attention aux pictogrammes suivants et à leur signification. Ils seront à souligner des informations particulières:
MISE EN GARDE : Indique des intégrations ou suggestions fournies pour une utilisation correcte du compresseur.
DANGER: Indique des situations dangereuses pouvant survenir en utilisant le compresseur, afin de garantir la sécurité des personnes.
ATTENTION : Indique des situations dangereuses pouvant survenir en utilisant le compresseur, afin d'eviter tout dommage aux personnes, aux choses et au compresseur proprement dit.
1.4 PREMESSA
Les normes d'utilisation décrites dans le present manuel font partie intégrante de la fourniture du compréseur.
Ces normes s'adressent à un opérateur déjà formé pour l'emploi spécifique du compréseur en question ; elles contiennent toutes les informations nécessaires et essentielles à la sécurité et à une utilisation optimale et correcte du compréseur.
Une préparation haitveit incompletepousse àimprovisation, source de nombreux accidents.
Avant de commencer le travail, dire attentivement et respecter scrupuleusement les recommendations suivantes :
- avant d'utiliser le compresseur, se familiariser avec les opérations et les positions de fonctionnement possibles;
- l'opérateur doit pouvoir consulter le manuel d'instructions à tout moment;
- programme avec soin chaque intervention ;
- savoir de façon approfondie où et comment utiliser le compresseur;
- avant de commencer le travail, s'assurer que les dispositifs de sécurité fonctionnement correctement et qu'aucun doute ne subsiste quant à leur efficacité ; dans le cas contraire, ne jamais utiliser le compresseur ;
- respecter scrupuleusement les mises en garde de ce manuel concernant des dangers spécifique;
- un entretien préventif, constant et scruppleux garantit tous une sécurité élevée. Ne jamais différer les opérations qui sont nécessaires et les confier uniquement à des spécialistes. Toujoùs utiliser des pieces de rechange d'origine.
1.5 GARANZIA
MISE EN GARDE: Le matériel foumi par AEROTECNICA COLTRI SpA bénéficia d'une garantie de 2 années à compter de la mise en service, prouvée par le document de livraison.
AEROTECNICA COLTRi SpA se reserve de réparer ou replacer les pieces qu'elle reconnait comme défectueuses pendant la période de garantie.
En replacant la piece défectueuse, AEROTECNICA COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité quant à d'autres frais évientuels incombant au concessionnaire ou à son client à la suite de tout dommage lié忡 ou futur (manque à gagner, peine conventionnelle, etc.).
Les entretiens ordinaire et extraordinaire doivent être effectuels selon les instructions du present manuel. Pour toutes les situations non considérées et pour toute assistance, contacter directement AEROTECNICA COLTRI SpA par fax, même en cas d'accords passés précédemment par téléphone.
AEROTECNICA COLTRi SpA decline toute responsabilité quant à d'eventuels retards ou noninterventions.
ITALIANO

AEROTECNICA COLTRSpA decline toute responsabilité quant à déventuels dommages ou défaillances dus à des interventions effectuees sur le compresseur par des personnes non autoriseses.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantit ses compresseurs contre tout vice ou défaut de conception, de fabrication ou de matériel pour une période de 2 années à partir de la livraison. Le client est tenu de communiquer par écrit à AEROTECNICA COLTRI SpA les vices et/ou les défains évientulement constatés dans les 8 jours qui suivent leur découverte, sous peine d'annulation de la garantie.
La garantie n'est valable que pour les vices et/ou pour les défauts se manifestant dans des conditions correctes d'utilisation du compresseur, conformément aux instructions du present manuel et en respectant la période d'entretien établie.
Sont exclus de la garantie et sont entierement à la charge du client : les dommages provoqués par une utilisation impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et par le transport ; le matériel consommable pour la machine et l'entretien de cette-ci. La garantie cesse automatiquement d'être valable en cas de manipulation et d'interventions intempétives de la part de techniciens non autorisés par AEROTECNICA COLTRI SpA.
Le compresseur reconnu comme défecteurs par suite de vices de conception, de fabrication ou de matériel sera réparé ou remplace gratuitement par AEROTECNICA COLTRi SpA dans son établissement de San Martino della Battaglia (BRESCIA). Les frais de transport ou d'expédition des pièces de rechange et de tout matériel consommable sont à la charge exclusive du client.
Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les frais indispensablees de transfert et deSEDJU du personnel AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la charge du client.
La prise en charge des machines et/ou de tout composant défectieux éventuel ou bien les déplacements dus à la verification de défaillances et/ou de vices dénonçés par le client n'implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance implicite quant à l'application de la garantie.
Les réparations et/ou les remplacements effectuels sous garantie par AEROTECNICA COLTRI SpA n'entrainent pas le prolongement de la garantie.
La reconnaissance de la garantie n'implique en soi aucune responsabilité quant à un dédommagement à la charge de AEROTECNICA COLTRI SpA.
En cas de dommages subsis par les personnes et les choses ou de dégats directs ou indirects (production manquée, perte de profit, etc.) évientuelle imputables à des vices ou des défaillances du compresseur, AEROTECNICA COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité, horsés les cas où une faute grave de sa part serait effectivement reconnaissable.
ITALIANO
1.6 ASSISTENZA
Les techniciens d'AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la disposition de la clientèle pour tout entretien ordinaire ou extraordinaire.
Communquier toute demande d'assistance à AEROTECNICA COLTRIPa par fax ou par e-mail au numero et à l'adresse suivante:
Fax. +39 030 9910283
AEROTECNICA COLTRI SpA decline toute responsabilité ou obligation quant à des accidents causés aux personnes et aux choses dans les conditions suivantes :
non-respect des instructions figurant dans le present manuel et concernant la gestion, l'utilisation et l'entretien du compresseur;
- actions violentes ou manoeuvres erronées pendant l'utilisation et l'entretien du compresseur;
- modifications apportées au compresseur sans une autorisation écrite préalable de AEROTECNICA COLTRI SpA;
évenements n'ayant rien à voir avec l'utilisation normale et correcte du compresseur.
Si I'utiliser me impute la faute d'un accident à une défaillance du compresseur, il est tenu de démonter que le dommage causé constitue une conséquence directe de la "défaillance" en question.

ATTENTION : Utiliser toujours et exclusivement des pièces de rechange d'origine pour les opérations d'entretien et de réparation. AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité en cas de dommage dus au non-respect de cette prescription.
Le comprésseur est garanti conformément aux accords contractuels passés au moment de la vente.
Le non-respect des normes et des instructions d'utilisation fournies dans le present manuel entraine l'annulation de la garantie.
1.8 UTILISATION PREVUE
Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l'air respirable de très haute qualité, prélevé depuis l'extérieur, exempt de fumées nocives grâce à un filtré d'aspiration et destiné à être introduit dans des bouteilles haute pression après un cycle de filtrage.
Le comprésseur est concu pour obtaining de l'air non respirable pour un usage industriel ou bien d'autres gaz tels que :
- Azote
- Helium
Nitrox 40% max O_2
Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate et dégage par conséquent le constructeur de toute responsabilité quant aux dommages évientuèlement causés aux personnes, aux choses et à la machine.

PERICOLO:
niquement des bouteilles testées possédant cat correspondant et ne jamais dépasser la de service quelles indiquent.
- Aspirer de l'air non vicié ni pollué.
Utiliser le compresseur dans des lieux exempts de poussière, sans danger d'explosion, de corrosion ou d'incendie. - Il est interdirit d'utiliser le compresseur équipé d'un moteur à explosion dans des espaces fermés.
S'assurer que le prélevement d'air est loin des fumées d'échévement. - Toute utilisation non conforme peut entrainer de graves conséquences pour l'usage.
- Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des raccords ou de l'étrier quand le compresseur est sous pression.
- Remplacer régulierement les filtres dépuration de l'air comme indiqué au paragraphe "7.12.2
Remplacement des filtres à charbons actifs".
- Purger régulierement l'eau de condensation comme indiqué au paragraphe "7.10 Purge de l'eau de condensation"
-
La fiche d'alimentation électrique doit toujours être débranchée:
-
en cas d'inconvénient pendant l'utilisation;
- avant toute opération de nettoyage ou d'entretien.
- Ne jamais débrancher la fiche en tirant sur le fil. Faire enSORT que le fil ne soit pas pié à angle droit ni ne frofte contre des parties tranchantes. Il est deconseilè d'utiliser des rallonges.
- Ne jamaisMETRE en marche le compresseur quand :
- le fil électrique est abîme ;
- il est visiblement endommage;
- les portes latérales sont ouvertes.
- Pour effectuer toute opération d'entretien (ordonne ou extraordinaire), toutes arrêté et débrancher le comprésse; dépressuriser le circuit de pompage.
- Avant d'effectuer une opération d'entretien quelconque sur la machine, attendre environ 30 minutes après avoir l'avoir eteinte, afin d'eviter tout risque de brûlure.
- Le tuyau flexible haute pression relié à la bouteille est appelé aussi "tuyau de recharge".
Il faut qu'il soit toujours en bon état en particulier en ce qui concerne les raccords.
La gaine plastique qui recouvre le tuyau ne doit presenter aucune abrasion, car l'humidité qui pourrait s'y infilterr rongerait la tresse d'acier, compromettant ainsi sa resistance.
Le tuyau de recharge doit être replacé périodiquement (tous les ans) ouès qu'il présente des signes d'usure.
Le non-respect d'une telle Recommendation implique de graves dangers pour les opérateurs.
Le rayon de courbure minimum du tuyau ne doit pas etre inférieur a 250 mm.
ITALIANO
Afin de garantir une fiabilité optimale, AEROTECNICA COLTRI a sélectionné soigneusement les matériaux et les composants qui ont servi à construire la machine. Cette dernière a été testée avant la livraison. Le rendement dans le temps du compresseur dépend aussi d'une'utilisation et d'un entretien préventif corrects, conformément aux instructions de ce manuel.
Tous les éléments de construction, les organes de raccordement et de commande ont été concus et réalisés avec un degré de sécurité tel quils peuvent résister à des sollicitations anormales ou de toute façon supérieures à celles qui sont indiquées dans ce manuel. Les matérielles sont de la plus haute qualité et leur arrivée, leur stockage et leur utilisation en usine sont constamment contrôlés afin de garantir l'absence de dommages, déteriorations et defaillances.

DANGER:
- Avant d'intervenir sur le compresseur, l'opérateur est tenu de connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations techniques contenues dans leprésent manuel.
- Il est interd it d'utiliser le compresseur dans des conditions ou a des fins autres que celles qui sont indiquees dans ce manuel ; dans le cas contraire, AEROTECNICA COLTRI se dégage de toute responsabilité quant aux défaillances, inconvénients ou accidents dérivant du non-respect de cette interdiction.
- Contrôler l'étanchéité des raccords en les mouillant à l'eau et au savon; éliminer touteuite eventuelle.
- Ne jamais réparer les tuyaux haute pression par des soudures.
- Ne jamais vider complètement les bouteilles même en cas de stockage hivernal afin d'éviter toute pénetration d'air humide.
- Il est interdit de manipuler, alterer ou modifier intempestivement, même partiellement, les systèmes ou les apparciels faisant l'objet du manuel d'instructions et, en particulier, les protections et les signalisations prévues pour la sécurité des personnes.
- Il est aussi interedit de ne pas respecter les procédures indiquées et de négliger les opérations nécessaires à la sécurité.
- Outre les informations générales mentionnées par ce manuel, les indications concernant la sécurité sont égalément très importantes.
1.9 AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO
Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l'air respirable de très haute qualité, prélevé depuis l'extérieur, exempt de fumées nocives grâce à un filtré d'aspiration et destiné à être introduit après un cycle de pompage et de filtrage dans des bouteilles servant à contenir de l'air haute pression. Le compresseur doit être utilisé dans des millieux ayant les caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.
TABELLA DATI SULL'AMBIENTE D'UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLEA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTERISTICES DU MILIEU D'UTILISATION PREVU
| Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambience | °C - (°F) | Min. +5°C (+41°F) - Max. +45°C (+113°F) |
| Umidità dell'aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l'air | % | max.80% |
| Agenti atmospherici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosphericos tolerados - Agents atmosphericques tolérés | pioggia - rain - lluvia - pluie grandine - hail - granizo - grèle neve - snow - nieve - neige | Nessuno - None - Ninguno - Aucun |
| Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máximo de uso - Inclinaison maxi d'utilisation | % | 6% |
S'assurer que le local d'installation presente de bonnes conditions d'aération : bon renouvellement d'air (préstance de plusieurs fenêtes), absence de poussières, pas de risque d'explosion, de corrosion ou d'incendie.
En cas de températures ambantes supérieures à 45^ , prévoir une climatisation.
S'assurer que l'éclairage est suffisant de façon à pouvoir identifier chaque détaill facilement (en particulier les inscriptions des plaques); prévoir un éclairage artificiel si l'éclairage naturel est insuffistant.
1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE
Chaque compresseur est scrupleusement rodé et testé avant la livraison.
Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les 5 premières heures afin d'effectuer un bon rodage de ses différents composants.
Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période de rocade, son rendissement potentiel risque d'êtreompromis et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Proceder de la façon suivante en période de rocade :
Au bout des 5 premières heures, outre l'entretien prevu, effectuer les opérations suivantes:
- renouvellement d'huile du compresseur;
- contrôle et réglage de la boulonnerie.
1.10.1 Valeurs du couple de serrage
Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans creux, à l'exception des cas spécifique cités dans le manuel. Pour racorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le racord à la main puis serrer encore d'un demi-tour.
Valori di copbia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple
Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serraige pour 6 boulons et 4 boulons
| Filettatura - Thread - Rosca - Filetage | Coppia max. - Max. torque - Par máximo - Couple maxi |
| M6 - 1/4" | 10Nm (7ft-lbs) |
| M8 - 5/16" | 25Nm (18ft-lbs) |
| M10 - 3/8" | 45Nm (32ft-lbs) |
| M12 - 1/2" | 75Nm (53ft-lbs) |
| M14 - 9/16" | 120Nm (85ft-lbs) |
| M16 - 5/8" | 200Nm (141ft-lbs) |

2-CARATTERIZAZIONDEL COMPRESSORE
2.1 DESCrizIONE DEL COMPRESSOR [A]
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques.
Gaz de processus compatibles :
-Azote
- Helium
- Nitrox 40% max O_2
DANGER: L'utilisation du compresseur avec des mélangeurs Nitrox estADMise jusqu'ao 40% maximum d'oxygène et avec des systèmes certifiés et équipés de dispositif d'alarme qui empêche l'insufflation de pourcentages d'oxygène supérieurs à la valeur admise et/ou non mélangés correctement.
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSOR [B]
Chaque compresseur porte sur son chassis une plaque d'identification (a).
2.3 ISTRUZIONI GENERALI
ATTENZIONE:
- Lire ce manuel très attentivement avant toute opération sur le compresseur (transport, installation,utilisation,entretien).
- Le conserver soigneusement dans un endroit connu de l'utilisteur, des responsables et des personnes s'occupant du compresseur (transport, installation, utilisation, entretien, réparation et démolition finale).
- Leprésent manuel indique l'utilisation prévue du comprésseur et fournit les instructions relatives à son transport, son installation, son montage, son réglage et son utilisation. Il fournit des informations sur les opérations d'entretien, la commande de pieces de rechange, la présence de risques résiduels et la formation du personnel.



ATTENZIONE:
- Il est important de souligner que le manuel d'utilisation et d'entretien ne peut enaucun cas replacer l'expérience de l'utilisateur; en ce qui concerne certaines operations d'entretien particulièrement difficiles, ce document constitue uniquement un récapitalatif des principales operations à effectuer, lesquelles doivent être confiées à des opérateurs formés spécifiquement (par exemple auprès du constructeur).
- Le present manuel fait partie intégrante du compresseur et doit être conservé avec la machine (dans un recipient spécial) jusqu'à la démolition finale de celle-ci. En cas de perte ou de détérioration, en demander une autre copie au constructeur.
- S'assurer que les utilisateurs ont parfaitement assimilé les normes d'utilisation et la signification des pictogrammes éventuelles appliqués sur le compresseur.
- Il est possible d'éviter des accidents en respectant les instructions techniques rédigées conformément à la directive des machines 2006/42/CE et à ses intégrations successives.
- Dans tous les cas, toujours respecter les normes de sécurité nationales.
- Ne jamais enleveni détiériorer les protections, les étiquettes et les inscriptions, en particulier celles qui sont imposées par la loi.
- Le compresseur présente des plaques adhesives qui ont pour but de securiser son utilisation. Par consécut, il est très important de les replacer lorsqu'elles deviennent illisibles.
- Leprésent manuel reflète les connaissances techniques existant au moment de la mise en vente du compresseur. Il reste ajustat même à la suite de mises à jour issues de nouvelles expériences.
- Le constructeur se réserves le droit d'actualiser sa production et ses manuels sans devoirmettre a jour la production et les manuels precedents, sauf cas exceptionnel.
- Pour obtenir les mises à jour du manuel d'utilisation et d'entretien ou ses intégrations évientuelles (faisant partie intégrante du manuel), contacter les numéroes de téléphone indiqués au paragraphe "1.6 Assistance".
- Contacter le constructeur pour toute autre information ou proposition visant à améliorer le manuel.
- AEROTECNICA COLTRI you invite en cas de vente de la machine à communiquer l'adresse du nouveau propriétaire afin de faciliter la transmission des intégrations eventuelles.
ITALIANO
3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur
Le compresseur doit toujours être utilisé par des personnes qualifiées. Celles-ci sont tenues de connaître l'emplacement et les fonctions de l'ensemble des commandes, instruments, indicateurs, voyants et plaques diverses.
3.1.2 Port des équipements de protection [A]
Chaque opérateur doit utiliser des équipements de protection individuelle (gants, casque et lunettes de protection, chaussures de sécurité, protections d'oreille contre le bruit).
3.1.3 Utilisation d'un équipement de sécurité [B]
Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO_2 à proximité du compresseur.
L'extincteur doit toujours être plein.
L'utiliser selon les lois en vigueur.
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et d'entretien [C]
Appliquer un panneau portant l'inscription : "CONTROLE EN COURS" de chaque cote du compresseur.
Contrôle le compresseur tous les jours et très attentivement en respectant la liste d'opérations indiquée dans ce manuel.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Mises en garde en cas de contrôle et d'entretien [C] - 1](/content/2019/10/18901/images/b5daaad1edf8d2f19529ab4d82250e868e0bd6ede32e28cc409b23d72cd94b37.jpg)
A
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Mises en garde en cas de contrôle et d'entretien [C] - 2](/content/2019/10/18901/images/4794fa3c03a9311443622242ef65f2b2acbe5f031e242bdf25fc70d8d2f50756.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Mises en garde en cas de contrôle et d'entretien [C] - 3](/content/2019/10/18901/images/68228cb0eebfb1480681f47dac2ca28506c2d618f62544e907037f32ab9e2180.jpg)
B
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Mises en garde en cas de contrôle et d'entretien [C] - 4](/content/2019/10/18901/images/d738b96679031d14350c34b0bc1b972c9a09c4a02b0a002d637abb8503af8b47.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Mises en garde en cas de contrôle et d'entretien [C] - 5](/content/2019/10/18901/images/e803fc6050c0c20fc0a5bcb18b96de9db9ee0e7df014da9bcb515cba1eb55fba.jpg)
C
-La directive des machines 2006/42/CE donne les definiptions suivantes (annexe 1, 1.1.1):
"ZONE DANGEREUSE": toute zone à l'intérieur et/ou autour d'une machine dans laquelle la présence d'une personne exposée soumet cette-ci à un risque pour sa sécurité ou pour sa santé.
"PERSONNE EXPOSEE": toute personne se trouvant entiement ou en partie dans une zone dangereuse.
"OPÉRATEUR": la (les) personne(s) charge(e)(s) d'installer, de faire fonctionner, de régler, d'entretenir, de nettoyer, de dépanner, de transporter une machine.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Mises en garde en cas de contrôle et d'entretien [C] - 6](/content/2019/10/18901/images/86442e12f5f756e4e0d52e067f93554fbffe4fceb2506db1703659e13df25420.jpg)
MISE EN GARDE :
- Pour toute opération ou manoeuvre avec le compresseur, il est obligatoire de dire et de respecter les indications du manuel d'utilisation et d'entretien. Pendant le travail, c'est trop tard! Le non-respect des instructions, une utilisation impropre du compresseur ou une mauvaise manoeuvre peuvent cause der graves dommages aux personnes et aux choses.
- L'employeur est tenu d'informer de façon précise tous les opérateurs des risques d'accident et en particulier des risques dérivant du bruit ; il doit aussi les instruire quant aux dispositifs de protection individuelle prévus et aux règles générées de prévention des accidents établies par les lois, les normes internationales et le pays d'utilisation.
Pour éviter tout accident, il est nécessaire que tous les opérateurs respectent les normes internationales et nationales pour la prévention des accidents.
La Communaute Européenne a promulgué plusieurs directives concernant la sécurité et la santé des travailleurs dont les directives 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE et 92/57/CEE que chaque employeur est tenu de respecter et de faire respecter.
-Avant de travailler avec le compresseur, l'opérateur doit connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations continues dans le present manuel.
ATTENTION : Il est interd it d'effectuer des opérations de manipulation ou de remplacement de pieces sans l'autorisation expresses de AEROTECNICA COLTRI.
L'utilisation d'accessoires, d'outils, de consommables ou de pieces de rechange autres que ceux qui sont recommandés par le constructeur et/ou leprésent manuel peut constituer un danger pour les opérateurs et la machine.
Toute modification du compresseur non expressement autorisé par AEROTECNICA COLTRI dégage la société de toute responsabilité civile ou pénale.

AVVERTENZA:
- Il est sévrement interdit d'enlever ou de manipuler intempéritement n'importe quel dispositif de sécurité.
- Il est nécessaire que le compresseur soit eteint et debranché avant d'effectuer une operation qualconque d'ss installation ou d'entretien (ordinaire et extraordinaire).
- Àprouv avoir nettoyé le compresseur, l'opérateur doit s'assurer qu'il ne présente aucune partie usee, abimée ou mal fixée ; dans le cas contraire, il doit contacter le technicien d'entretien.
Il faut faire très attention à l'intégrité des tuyaux flexibles ou d'autres organes sujets à l'usure.
Il faut aussi s'assurer qu'il n'y a pas de fuites d'huile ni d'autres substances dangereuses.
Dans le cas contraire, il est interdit de remettre en marche le compresseur tant que le problème n'est pas résolu.
Si de tels problèmes sont constatés à la fin d'une opération de recharge, l'opérateur doit appliquer un écriteau avant de s'éloigner signalant que le compresseur est en cours de réparation et qu'il est absolument interdit de lemettre en marche. - Ne jamais mettre les mains ni introduire des tournevis, clés ou autres outils sur les parties en mouvement.
- Il est interdirit d'utiliser des fluides inflammables pour le nettoyage.
- Contrôle périodiquement les plaques de signalisation et les remettre en état si nécessaire.
- Le poste de travail des opérateurs doit être maintainu propre et exempt d'objets susceptibles d'entraver les mouvements.
- Les opérateurs doivent éviter toute action maladroite dans des positions infortables pouvant les déséquilbrer.
- Les opérateurs doivent toujours faire attention aux risques de coïncement et happenement des vêtements et/ou des cheveux dans les organes en mouvement; il est recommendé de porter des coiffes pour retenir les cheveux longs.
- Les chaînettes, les bracelets et les bagues sont aussi une source de danger.
- L'éclairage du poste de travail doit être adapté aux opérations prévues. Un éclairage insuffistant ou excessif comporte des risques.
- Les instructions, les régles de prévention des accidents et les mises en garde containues dans leprésent manuel doivent toujours être respectées.
3.2.1 Instructions de sécurité
Le compresseur a été concu et réalisé selon l'état de l'art actuel et les régles techniques en vigueur pour les comprisseurs destinés à produit de l'air respirable haute pression. Les lois, dispositions, prescriptions, ordonnances et directives en vigueur pour ces machines ont été respectées.
Les matériaux utilisés et les éléments d'équipement, ainsi que les processus de production, de garantie de la qualité et de contrôle repondent aux exigences de sécurité et de fiabilité les plus élevées.
Le maintien des performances, de la fonctionnalité et de la durée de vie du compresseur dépend d'une utilisation aux fins visées (mentionnées dans ce manuel) et de la réalisation des opérations de manoeuvre, d'entretien et de révision dans les règles de l'art.
3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des accidents
Le constructeur décline toute responsabilité quant aux accidents dus au non-respect de la part de l'utilisateur des lois, dispositions, prescriptions et régles en vigueur pour l'utilisation de compresseurs haute pression.
Le compresseur a été concu pour fonctionner dans les conditions météorologiques qui sont mentionnées au paragraph "1.9 Milieu d'utilisation prévu".
3.2.3 Sécurité de fonctionnement
Le constructeur décline toute responsabilité quant aux défaillances ou aux dommages évientuelles causés lorsqué le compresseur:
- est utilisé à des fins autres que celles qui sont prévues;
- n'est pas manipulé ni entretenu selon les normes spécifiées dans leprésent manuel;
- n'est pas soumis périodiquement et régulièrement aux interventions d'entretien prescrites ou utilise des pieces de rechange qui ne sont pas d'origine;
- presente un équipement modifie ou remplace sans une autorisation écrite du constructeur, en particulier en ce qui concerne la diminution ou l'élimination volontaire de dispositifs de sécurité;
- est utilisé à des températures hors des plages indiquées.
3.2.4 Niveau sonore

ATTENTION: Si le compresseur est utilisé dans des endroits ou le niveau quotidien d'exposition au bruit est supérieur à 80dBA, l'employeur est tenu d'adopter toutes les mesures nécessaires à la sauvégarde de la santé des opérateurs.
En cas de besoin, l'opérateur doit utiliser des équipements individuels contre le bruit.
ITALIANO
3.2.5 Zone a rischio residuo [A]
3.2.5 Zones à risque résiduel [A]
DANGER:Le compresseur presente plusieurs zones a risque résiduel qu'il a ete impossible d'eliminer en phase de projet ou de delimiter par des protections, etant donne le type de fonctionnement du compresseur. Chaque operateur doit connaître les risques résiduels en question afin d'eviter tout accident eventuel.
Zones à risque résiduel :
1 Risque de polluer l'air produit à la suite d'un mélange des fumées d'échéppement ou des vapeurs d'huile avec l'air compré.
2 Risques électriques. Utiliser la machine avec des protections électriques déeqautés en particulier en présence d'eau et d'humidité.
3 Dangers liés à l'utilisation d'un moteur à explosion. Respecter scruplèusement les instructions du manuel d'utilisation et d'entretien fourni avec les moteurs.
4 Danger d'origine thermique dans la zone du pot d'échévement et dans la zone du compresseur. Utiliser la machine avec des protections déequates et, avant tout entretien, attendre environ 30 minutes après extinction du moteur.
5 Risques dérivant du bruit produit par le comprisseur.
6 Risque d'incendie.
7 Risque d'écrasement et d'entrainment dans la zone de la courroie de transmission.
8 Risque de chic et abrasion dans la zone du ventilateur de refroidissement.
9 Risque de contact direct pour l'opérateur en cas de rupture du tuyau pendant la recharge des bouteilles.
A




3.3 UBICAZIONE DELLE TARGHETTE DI SICUREZZA
3.3 SAFETY INFO LABELS:LOCATION
3.3.1 Description des plaques de sécurité
1
a Mise en garde contre le fait de ne pas connaître toutes les fonctions du compresseur et contre les risques qui en découlent.
b Lire attentivement le manuel d'utilisation et d'entretien avant demettrele compresseur en marche.
2
a Mise en garde contre le risque d'échéancement des mains dans la zone de la courroie de transmission.
b Mise en garde contre les organes mécaniques en mouvement dans la zone de la courroie de transmission et du ventilateur de refroidissement.
c Mise en garde contre la presence de tension électrique.
d Mise en garde contre le risque d'incendie du à la présence de carburant ou de liquides inflammables.
e Interdiction d'oter les carters de protection.
f Interdiction de lubrifier les organes mécaniques en mouvement ; il est obligatoire d'eteindre le compresseur avant tout entretien ou toute lubrication.
g Interdiction de fumer à proximé du compresseur à cause de la présence de carburant ou de liquides inflammables.
1

2

ITALIANO
3
a Mise en garde contre le risque d'échéancement des mains dans la zone de la courroie de transmission.
b Mise en garde contre les organes mécaniques en mouvement dans la zone de la courroie de transmission et du ventilateur de refroidissement.
c Mise en garde contre la presence de tension électrique.
d Interdiction d'oter les carters de protection.
e Interdiction de lubrifier les organes mécaniques en mouvement ; il est obligatoire d'eteindre le compresseur avant tout entretien ou toute lubrication.
f Il est obligatoire de porter des gants de protection.
g Il est obligatoire de porter des lunettes de protection.
h Il est obligatoire de porter un casque de protection.
4
a Il est obligatoire de porter des qants de protection.
b Il est obligatoire de porter des lunettes de protection.
c Il est obligatoire de porter un casque de protection.
d Il est obligatoire de porter des protections pour les oreilles.
5
Plaque indiquant le sens de rotation du ventilateur de refroidissement. Dès la première mise en service de l'appareil, vérifier que le sens de rotation du ventilateur de refroidissement correspond bien au sens indiqué par la flèche. Pour les compresseurs équipés d'un moteur électrique triphase, inverser deux des trois phases sur l'alimentation principale si le sens de rotation du ventilateur est contraire à la flèche.
6
Plaque du séparateur d'eau de
condensation. Indique qu'il faut purger l'eau de condensation toutes les 10-15 minutes de fonctionnement, à l'aide des robinets prévus à cet effet.

MISE EN GARDE : Sauf la version équipée d'une purge automatique de l'eau de condensation.
3
a
b
C
C.

e

f

h
4
a
b
C
d





NOI⊥VROROTATION

6
ATTENZIONE
SEPARATORE DI CONDENSA SCARICARE OGNI 10-15 MINUT WARNING
CONDENSATE SEPARATOR EMPTY EVERY 10-15 MINUTES
ITALIANO
7
a Plaque huile spéciale.
Indique qu'il faut utiliser uniquement des huiles spéciales pour compresseurs haute pression. Pour désirer les huiles, consulter le paragraphe "7.6.1 Tableau de selection des huiles".
b Plaque pour le contrôle du niveau d'huile.
Contrôle le niveau de l'huile de lubrication toutes les 5 heures de fonctionnement et renouveler l'huile toutes les 50 heures de fonctionnement. Pour le contrôle, consulter le paragraphe "7.6.2 Contrôle du niveau d'huile". Pour le renouvellement, consulter le paragraphe "7.6.3 Renouvellement de l'huile de lubrication.
8
Plaque pour le remplacement de la cartouche.
Filtre équipé d'une cartouche à charbons actifs/tamis moleculaire. Pour replacer le filtre, consulter le paragraphe "7.12.1 Tableau des intervalles de replacement du filtré" et le paragraphe "7.12.2 Remplacement du filtré à charbons actifs".
9
Plaque pour la purgege de l'eau de condensation.
Indique la position des robinets permettant de purger l'eau de condensation. Pour purger l'eau de condensation, consulter le paragraphe "7.10 Purge de l'eau de condensation".
10
Plaque soupape de sécurité.
La soupape de sécurité est étaconnée par le constructeur à 225-300-330 bars.
Pour contrôle la soupape de sécurité, consulter le paragraphe "7.9 Contrôle de la soupape de sécurité".

MISE EN GARDE: En cas de defaillance de la soupape de sécurité, contacter le service d'assistance technique AEROTECNICA COLTRI.
7
a
USARE OLIO SPECIALE PER COMPRESSORI AD ALTA PRESSIONE
USE SPECIAL OIL FOR HIGH PRESSURE COMPRESSORS
b
ATTENZIONE
CONTROLLARE IL LIVELLO DELL'OLIO
OGNI 5 ORE E SOSTITUIRLO OGNI
50 ORE DI LAVORO
WARNING
3.4.1 Soin et entretien
De nombreux dommages et accidents sont dus à des erreurs d'entretien telles que:
- manque d'huile,
- manque de propriété,
- défaillance du circuit d'air compré (endommagement des tuyaux flexibles, mauvais serrage des tuyaux, des vis, etc.).
La sécurité des opérateurs dépend de l'attention qu'ils présent aux opérations d'entretien nécessaires.
Ne jamais reporter les travaux d'entretien.
Toujours confier la réalisation des réparations uniquement à des spécialistes ou à des personnes autorisées.
Toujours respecter les régles de sécurité mentionnées ci-après même si tous les aspects de la manoeuvre sont parfaitement maitrises :
-Toujoursmaintenirpropresle compresseuretlazone environnante.
- Avant toute opération, vérifier que les dispositifs de protection fonctionnement parfaitement.
- S'assurer constamment qu'il n'y a personne dans la zone dangereuse du compresseur.
Dans le cas contraire, les avertir de vivie voix et interrompè le travail si elles restent dans la zone dangereuse.
- Ne jamais abandonner le poste de travail quand la machine est allumée.
3.4.2 Extincteur d'incendie et premiers secours
- S'assurer qu'il y a un extincteur et en contrôle l'emplacement.
- Verifierer périodiquement que les extincteurs sont pleins et que leur mode d'utilisation est clair.
- Il est nécessaire de savoir où se trouve la trousse premiers secours.
- S'assurer périodiquement que la trousse premiers secours content tous les désinfectants, bandes, médicaments, etc. nécessaires.
- Il est nécessaire de savoir quoi faire en cas d'incendie.
- Conserver toujours à proximé les numérios de téléphone pour appeler les secours.
En cas de début d'incendie, utiliser un extincteur CO_2 selon les normes en vigueur dans ce domaine.
Contacter les pompiers.

MISE EN GARDE: Le propriétaire du compresseur est tenu de prévoir un extincteur.
3.5 PRECAUTIONS D'ENTRETIEN
3.5.1 Remplacement périodique des parties essentielles à la sécurité
Le contrôle périodique des composants ci-après est fondamental pour la prévention des incendies :
- système d'air compré: tuyaux principaux de refoulement du circuit d'air compré;
- système de recharge des bouteilles : tuyaux flexibles pour la recharge des bouteilles.
Meme silssemblent en bon etat,les composants en questiondoiventetre remplacés periodiquement par des neufs. IIs onten effet tendance a s'abimer dans le temps.
Si I'un de ces éléments est defectueux, le replacer ou le réparer même si l'intervalle de remplacement n'est pas encore écoué.
ITALIANO
3.5.2 Attrezzi
Utiliser uniquement les outils prescrits par le constructeur du compresseur afin d'éviter toute léision ; ne jamais utiliser d'outils usés, abimés, de mauvaise qualité ou improvisés.
ATTENTION : Tout outil non prescrit ou modifie sans autorisation dégage le constructeur de toute responsabilité quant à d'eventuels dommages.
3.5.3 Personnel
L'entretien ordinaire prescrit dans ce manuel doit etre effectue uniquement par un personnel autorise et formé.
Pour l'entretien ou la révision de composants non spécifiés dans ce manuel, s'adresser à AEROTECNICA COLTRI.
3.5.4 Maintainirpropelercompresseur
Les souillures d'huile et de graisse, les outils ou les pièces qui traintent sont dangereux car ils peuvent provoquer le glissement ou la chute des personnes. Tenir parfaitement propre et en ordre le lieu de travail et le compresseur.
Pour nettoyer ce dernier, utiliser un jet d'eau chaude ou de vapeur sous pression et des produits détergents du commerce. Ne pas utiliser de gasoi ni de petrole carilsaissent un voile huileurs qui favorise l'adherence de la poussiere. Ne pas utiliser de solvants car, meme sils sont legers,ls abiment la peinture, favorisant ainsi la formation de rouille.
Si un jet d'eau penètre dans les dispositifs électriques, il provoque non seulement l'oxydation des contacts, mais il peut aussi empêcher la mise en marche de la machine ou bien provoquer son démarrage de façon inattendue et soudaine.
Par conséquent, n'utiliser aucun jet d'eau ou de vapeur sur les capteurs ou les connecteurs.
3.5.5 Plaques de mise en garde [A]
Avant toute opération d'entretien, arrêté le moteur et vérifier que le système d'air comprime n'est pas sous pression.
L'actionnement du moteur et des boutons de commande de la part d'autres personnes pendant les opérations d'entretien compte de graves risques d'endommagement et de mort. Pour éviter de tels risques, il faut placer des panneaux d'advertissement tout autour du compresseur avant de commencer l'entretien.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Plaques de mise en garde [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/36edd016c7258d71463a7b21252ced73d62dfc62db2ed92994a23520e9d2d1f5.jpg)
4-DATI TECHNICI
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
4.1.1 Monoblocco, collo d'oca, pistoni, cilindri
Le monobloc est réalisé en alliage d'aluminium; les brides sont munies de paliers à rouleaux côte filtres et de paliers à billes côte ventilateur, lesquels soutiennent le vilebrevquin; des joints toriques placés entre le monobloc et la bride, ainsi qu'un joint étanche entre la bride et l'arbre moteur, empêchent touteuite d'huile.
Le vilebrequin et les bielles tournent exclusively sur des roulements à rouleaux. Les bielles sont montées sur le vilebrequin avec un seul angle de manivelle.
Les cylindres des premier et deuxieme étages sont en fonte et ont des segments d'étanchéité multiples traditionnels. Le cylindre du troisieme étage est en acier trempe avec des segments d'étanchéité en charbon et graphite. Le cylindre du quatrième étage est en acier trempe avec accouplement par rodage, sans segments d'étanchéité.
4.1.2 Valvole
Les soupapes du premier étage sont à lamelles, les soupapes des deuxième, troisisième et quatrième étages sont du type à disque avec ressort trempe de rattrapage.
4.1.3 Soupapes de sécurité
Les soupapes de sécurité sont prérigées au moment de l'assemblage du compresseur et empêchant que celui-ci s'abime en cas de mauvais fonctionnement.
Les pressions d'admission dépendent de la soupape et peuvent être les suivantes:
valvola di sicurezza 1^ stadio - 1 ^st stage safety valve - valvula de seguridad 1^ estadio - soupape de securite 1^er etage | 3,5Bar-(50PSI)
valvola di sicurezza 2^ stadio - 2nd stage safety valve - valvula de seguridad 2^ estadio - soupape de security 2e etage | 13Bar-(190PSI)
valvola di sicurezza 3^ stadio - 3^rd stage safety valve - valvula de seguridad 3^ estadio - soupape de security 3^e etage | 65Bar-(940PSI)
valvola di sicurezza o finale 4^ stadio - 4th stage safety or final valve - valvula de seguridad o final 4^ estadio - soupape de secucretie ou finale 4^ etage | 225Bar-(3200PSI) / 300Bar-(4300PSI) / 330Bar-(4700PSI)
ATTENTION: Il est interdir, pour quelque raison que ce soit, d'agir sur les soupapes en question pour augmenter la pression d'étalonnage.
Toute manipulation intempéste de la soupape de sécurité provoque de sérieux dommages et l'annulation de la garantie.
Lubrification par brouillard d'huile créé par l'immersion de queue de bielle de 2^e étage.
Lubrification du 4^e etage par vapeur d'huile.
4.1.5 Tubos de enfiambre
4.1.5 Tuyaux de refroidissement
Les tuyaux de refroidissement sont en acier inoxydable ou aluminium.
Le compresseur et le moteur sont montés sur un chassin d'acier soudé et peint avec des résines époxy.
Chàssis en acier inoxydable disponible sur demande.
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANÇAIS
4.2 NOMENCLATURA
1 Chassis
2 Manometre
3 Tuyau de recharge
4 Robinet de recharge
5 Moteur à explosion
6 Compresseur
7 Bouchon d'huile
8 Filtre à air
9 Grillage de protection
10 Éléments anti-vibration
11 Ventilateur de refroidissement
12 Courroie
13 Filtre à air à charbon actif / tamis moleculaire
14 Moteur électrique
15 Réservoir carburant
16 Filtre à air moteur à Explosion
17 Pot d'échévement moteur à Explosion
18 Soupape de sécurité
19 Purge de condensation
20 Séparateur d'eau de condensation
Pour les modèles MCH-6/EM : Si les compresseurs sont mis en marche avec le circuit dépressurisé, la puissance MINIMALE du générateur sans effort initial DOIT est de 4 kVA, alors que s'ils sont mis en marche avec le circuit sous pression, la puissance du générateur avec effort initial doit être de 8kVA
Pour les modèle MCH-6/EM (version spéciale 3kW ): Si les compresseurs sont mis en marche avec le circuit dépressurisé, la puissance MINIMALE du générate sans effort initial DOIT est de 7kVA , alors que s'il sont mis en marche avec le circuit sous pression, la puissance du générate avec effort initial doit être de 14kVA .

MCH-6/SH


MCH-6/SHEU


MCH-6/SH COMPACT


MCH-6/SH EU COMPACT

| MCH-6/SH | MCH-6/SH EU | MCH-6/SH COMPACT | MCH-6/SH EU COMPACT | ||
| Motore - Engine - Motor - Moteur (Benzina-Petrol-Benzin-Essence) | Honda | Honda EU | Honda | Honda EU | |
| Potenza motore - Engine power - Potenza motor - Puisance moteur (kW) | 3,6 | 3,6 | 3,6 | 3,6 | |
| Giri motore - Engine rpm - Rpm motor - RPM moteur (giri/min)(rpm) | 4,8 | 4,8 | 4,8 | 4,8 | |
| Unità pompante - Pumpin Unit - Unidad de bombeo - Unité de pompage (giri/min)(rpm) | 3600 | 3600 | 3600 | 3600 | |
| Pressione 1° stadio - Pressure 1st stage - Presión 1° etapa - Pressions 1st étage (bar/PSI) | 2800 | 2800 | 2800 | 2800 | |
| Pressione 2° stadio - Pressure 2nd stage - Presión 2° etapa - Pressions 2° étage (bar/PSI) | 3,5 / 50 | 3,5 / 50 | 3,5 / 50 | 3,5 / 50 | |
| Pressione 3° stadio - Pressure 3rd stage - Presión 3° etapa - Pressions 3° étage (bar/PSI) | 13 / 190 | 13 / 190 | 13 / 190 | 13 / 190 | |
| Pressione di esercizio - Working pressure - Presión de ejercimiento - Pression de service (bar) (PSI) | 65 / 940 | 65 / 940 | 65 / 940 | 65 / 940 | |
| Portata - Delivery rate - Capacidad - Débit (l/min) | 225-300-330 | 225-300-330 | 225-300-330 | 225-300-330 | |
| Ricarica - Refill time - Recarga - Recharge 10l / 0-200bar (min) | 3200-4300-4700 | 3200-4300-4700 | 3200-4300-4700 | 3200-4300-4700 | |
| Rumarosità - Noise level - Nivel sonoro - Niveau sonore (ISO 3746) (dB) | 100 | 100 | 100 | 100 | |
| Peso a secco - Dry weight - Peso en seco - Poids à sec (Kg) | 37 | 38,5 | 47,3 | 48,8 | |
| Dimensioni - Dimensions - Dimensiones - Dimensions (inches) | 81,6 | 84,9 | 104 | 107,5 | |
| 780x350x320 | 780x350x320 | 730x470x370 | 730x470x370 | ||
| 30,7x13,7x12,5 | 30,7x13,7x12,5 | 28,7x18,5x14,5 | 28,7x18,5x14,5 | ||
MCH-6/SR


MCH-6/SR COMPACT


| MCH-6/SR | MCH-6/SR COMPACT | ||
| Motore - Engine - Motor - Moteur (Benzina-Petrol-Benzin-Essence) | Robin-Subaru | Robin-Subaru | |
| Potenza motore - Engine power - Potenza motor - Puisance moteur (kW) | 4,2 | 4,2 | |
| Giri motore - Engine rpm - RPM motor - RPM moteur (giri/min)(rpm) | 5,6 | 5,6 | |
| Unità pompante - Pumpin Unit - Unidad de bombeo - Unité de pompage (giri/min)(rpm) | 4000 | 4000 | |
| Pressione 1° stadio - Pressure 1st stage - Presión 1° etape - Pressions 1st étage (bar/PSI) | 2800 | 2800 | |
| Pressione 2° stadio - Pressure 2nd stage - Presión 2° etape - Pressions 2° étage (bar/PSI) | 3,5 / 50 | 3,5 / 50 | |
| Pressione 3° stadio - Pressure 3rd stage - Presión 3° etape - Pressions 3° étage (bar/PSI) | 13 / 190 | 13 / 190 | |
| Pressione di esercizio - Working pressure - Presión de ejeccio - Pression de service (bar) (PSI) | 65 / 940 | 65 / 940 | |
| Portata - Delivery rate - Capacidad - Débit (l/min) | 225-300-330 | 225-300-330 | |
| 3200-4300-4700 | 3200-4300-4700 | ||
| Ricarica - Refill time - Recarga - Recharge 10l / 0-200bar (min) | 100 | 100 | |
| 6 | 6 | ||
| 3,5 | 3,5 | ||
| Rumarosità - Noise level - Nivel sonoro - Niveau sonore (ISO 3746) (dB) | 81,9 | 81,9 | |
| Peso a secco - Dry weight - Peso en seco - Poids à sec (Kg) (lb) | 37 | 54,8 | |
| 81,6 | 120,8 | ||
| Dimensioni - Dimensions - Dimensiones - Dimensions (mm) (inches) | 780x350x320 | 730x470x370 | |
| 30,7x13,7x12,5 | 28,7x18,5x14,5 | ||

MCH-6/EM


MCH-6/EM COMPACT


MCH-6/EM MINICOMPACT

1 Filtred'aspiration
2 Soupape d'aspiration 1er Étage
3 Soupape de décharge 1^er Étage
4 Tuyau de refroidissement 1^er - 2^e Étage
5 Soupape de décharge 2^e Étage
6 Tuyau de refroidissement 2^e - 3^e Etage
7 Soupape de décharge 3^e Étage
8 Tuyau de refroidissement 3^e - 4^e Etage
9 Soupape de décharge 4^e Étage
10 Tuyau de refroidissement final
11 Séparateur de condensation
12 Manometre
13 Soupape de sécurité
14 Tuyau séparateur/filtre
15 Filtre à charbons actifs-tamis moleculaire
16 Tuyau de recharge
4.5 SCHEMA ELETTRICO
4.5 WIRING DIAGRAM
4.5 ESQUEMA ELECTRICO
4.5 SCHEMA ELECTRIQUE
Moteur électrique monophasé

SCHEMA MOTORE
Moteur électric Triphasé

Les compresseurs sont livrés sans leurs tuyaux de recharge, sans huile lubrifiante dans le compresseur ni dans le moteur à explosion et sans les cartouches pour filtrer àARBons actifs/tamis moleculaire qui sont à l'intérieur de l'emballage. Avant toute première utilisation du compresseur:
-Raccorder les tuyaux de recharge (consulter le chap. "7.13 Remplacement des tuyaux de recharge").
- Remplir le compresseur d'huile lubrifiante (consulter le chap. "7.6 Contrôle et renouvellement de l'huile lubrifiante").
- Remplir le moteur à explosion d'huile lubrifiante (consulter le manuel d'utilisation et d'entretien du moteur).
- Insérer les cartouches du filtré à charbons actifs/tamis moléculaire (consulter le chap. "7.12 Filtré à charbons actifs/tamis moléculaire").
5.1 IMBALLAGGIO [A]
De série laquina seenta:
Le compresseur est emballed dans une boite en caton placée sur une europalette pour en faciliter le transport et la manutention.
Manutentionner la boite contenant le compresseur en suivant attentivement les instructions qui y sont appliquées. La machine standard présente l'equipement suivant:
- 1 tuyau de recharge de 1200mm avec robinet;
- manuel d'utilisation et d'entretien;
- manuel d'utilisation et d'entretien du moteur à Explosion;
- huile lubriflante pour moteurs en bidon (1 litre. Uniquement pour les modèle avec moteur à explosion) ;
- hUILubrifiante en bidon (0,5 litres)
- 1 cartouche filtré à charbon actif et tamis moleculaire.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - IMBALLAGGIO [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/53040ed9dbc8294ae892ef8e4baa42a0035e72938a48d149ca7dc10fa21edba8.jpg)
ITALIANO
5.2 MOVIMENTAZIONE [A]
Après avoir déballé le compréseur, le transporter sur le lieu d'installation prévu.
Prévoir un chariot élévateur ou une transpaLETTE pour cette opération.
Utiliser les poignées de transport (a) pour soulever le compressor.
En cas de levage manuel, s'assurer que le comprateur est soulevé par deux opérateurs, toujours au moyen des poignées de transport (a).
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - MOVIMENTAZIONE [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/7f586a382c07d821e108584035faaec8e270e805f2686fb306c051729c27d1ea.jpg)
MISE EN GARDE : Il est nécessaire de préter un maximum d'attention à toutes les opérations de levage, manutention et positionnement du compresseur.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - MOVIMENTAZIONE [A] - 2](/content/2019/10/18901/images/3361348db8921f4d7e6471334dce8d2bb86438729bcc4bb148d68a37812d4ef5.jpg)
ATTENTION : Les opérations de levage manuel du compresseur doivent être effectuees par au moins 2 personnes en meme temps et, dans tous les cas, chaque personne ne doit pas soulever plus de 30kg
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - MOVIMENTAZIONE [A] - 3](/content/2019/10/18901/images/c5722cc1d59e06699852c368852c6c81cb8e63f0ed06e852f7b7ef1cd284060d.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - MOVIMENTAZIONE [A] - 4](/content/2019/10/18901/images/a0a8e457c52869e26e1d9b4910fedc7d3a1d917ea2c8dd49d9079c5ebe32f0ee.jpg)
BASIC
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - MOVIMENTAZIONE [A] - 5](/content/2019/10/18901/images/43907d997f7a8d665a798dd36c84d0aec0b95d10c1e1d1d4bf023987c9c54137.jpg)
COMPACT
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - MOVIMENTAZIONE [A] - 6](/content/2019/10/18901/images/fb862d496cae16bbc965baa97463fbd9783c1dbeb037e50e4a764b76be9ed21c.jpg)
MINICOMPACT
5.3 INSTALLAZIONE
ATTENTION : Lire attentivement le chapitre 3 “Prescriptions de sécurité ” avant dinstaller le compresseur selon les indications ci-après.
5.3.1 Positionnemment [A]
- Positionner le compresseur à l'endetroit prévu et contrôle sa mise à niveau. Pour les encombrents du compresseur, consulter le paragraphe 4.3 "Tableau des caractéristiques techniques".
- Vérifier que le local d'installation présente bien des conditions de ventilation appropriées: bon renouvellement d'air (présence de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risques d'explosion, de corrosion ou d'incendie.
- Prévoir une climatisation en cas de température supérieure à 45^ .
- Placer le compresseur à au moins 1 mètre des parois et à au moins 1,5 m du plafond pour que le groupe de pompage puisse fonctionner et refroidir correctement.
- S-assurer que l'éclairage est suffisant de façon à pouvoir identifier chaque détaill facilement (en particulier les inscriptions des plaques); prévoir un éclairage artificiel si l'éclairage naturel est insuffisant.
ATTENTION: Les compresseurs moteur à explosion doivent être installés uniquement en plein air.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Positionnemment [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/4c2d0ef406c7ec770900af38ec20ee71b8ae64153ad869f31fabcbc3b5479003.jpg)
A
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Positionnemment [A] - 2](/content/2019/10/18901/images/d7123b23266944b49b7fa39371fd4da7a0f89b5b4f6f635d3c9ea766c504b9cc.jpg)
5.3.2 Raccordement de la rallonge pour le prélevement d'air [A]
Si le local d'installation du compresseur ne presente pas les caractéristiques de ventilation mentionnées au paragraph
5.3.1 "Positionnement", il est nécessaire de prévoir une rallongte pour prélever l'air de l'extérieur ou d'un local représentant les caractéristiques de ventilation mentionnées.
- La rallonge (fournie sur demande) doit être reliée au raccord d'aspiration prévu à cet effet.
- Enlever le filtré d'aspiration (a)
- Monter le raccord (b).
- Appliquer la rallonge (c) sur le raccord (b).
- Monter le filtré d'aspiration (a) à l'autre extrémité de la rallonge.
- Placer l'extrémité de la ballonne opéquipée du filtre d'aspiration (prélevement d'air) dans un endroitventilé et à l'abri des agents atmosphériques et des gaz d'échéappement.
- Orienter le prélèvement d'air contre le vent.
- Contrôler le tuyau de rallonge sur toute sa longueur pour s'assurer qu'il n'est ni pié ni endommagé. S'il est endommagé, le replacer.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Raccordement de la rallonge pour le prélevement d'air [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/8bbf20da1d71364b1153b73a0d8c405c0a3b37b9160786cabb8bc40e8b76ef81.jpg)
ATTENTION: Utiliser uniquement un tuyau flexible avec une armature spiralee en acier afin de prévenir tout pli et par conséquent toute réduction de section. Ne jamais aspirer de fumées nocives ni de gaz d'échévement.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Raccordement de la rallonge pour le prélevement d'air [A] - 2](/content/2019/10/18901/images/6313c7cef2db7f444a62b29081fb00e27cb68e69f94c18858cab7fef5e6bc607.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Raccordement de la rallonge pour le prélevement d'air [A] - 3](/content/2019/10/18901/images/b1e7b98cbe1b3fa4a761dc6b6e4b3ca1c8f43cc4dca73a749fc308ea5ce387a6.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Raccordement de la rallonge pour le prélevement d'air [A] - 4](/content/2019/10/18901/images/b5da4de96f496da2240831cc004b52533cbfaecfe814e698c65b1b19d1c16822.jpg)
ITALIANO
Le comprésur est fourni avec un cable électrique.
Il suffit de brancher la fiche sur la prise d'alimentation secteur pour effectuer le raccordement électrique.
Vérifier que les données de la plaque du compresseur sont compatibles avec l'alimentation secteur en particulier en ce qui concerne le courant nominal et la tension d'alimentation.
Le système d'alimentation secteur doit être muni d'une mise à la terre efficace. S'assurer en particulier que la valeur de résistance de terre est conforme aux exigences de protection et de fonctionnement du système électrique du compresseur.
ATTENTION: Avant de brancher la fiche, vérifier que le système est conforme aux normes en vigueur dans le pays d'installation du compresseur.
Un système de mise à la terre efficace du compresseur est essentiel à la sécurité.
La fiche de connexion au secteur doit être homologué selon les normes en vigueur et doit être équipée d'un interrupteur ON-OFF (non fournie).
DANGER: S'assurer que les caractéristiques du réseau d'alimentation sont compatibles avec celles du compresseur.
A Mod:MCH-6/EM
Fiche Schuko fournie

Mod: MCH-6/ET
Fiche 16A 3P + T non fournie

6 - USO DEL COMPRESSOR
6.1 CONTROLLI PRELIMINARI DELLA PRIMA MESSA IN SERVIZIO
L'opérateur doit s'assurer que le compresseur est bien équisés des éléments suivants :
-
manuel d'utilisation et d'entretien;
-
manuel d'utilisation et d'entretien du moteur à explosion (siprésent).
Dans le cas d'une revente du compresseur d'occasion, le client/utilisateur est tenu de remettre à l'acheteur le manuel complet d'utilisation et d'entretien.
6.1.1 Riempimento olio lubricante
6.1.1 Remplissage d'huile lubricifique
Au moment de la livraison, le compresseur est exempt d'huile lubrifiante, quenelle est fournie à part dans des bidons (situés à l'intérieur de l'emballage).
Pour le replissage, consulter le paragraphe "7.6.3 Renouvellement d'huile".
6.1.2 Insertion de la cartouche du filtré à charbons actifs/tamis moleculaire
Au moment de la livraison, le compresseur est fourni exempt de cartouche pour le filtré à charbons actifs/tamis moléculaire. La cartouche en question est livrée avec le compresseur dans un sachet hermétiquement fermé et sous vide, situé à l'intérieur de l'emballage.
Pour insérer la cartouche, consulter le paragraphe "7.12.2 Remplacement du filtré à charbons actifs/tamis moleculaire".
6.1.3 Remplissage d'huile lubricifique des moteur (uniquement pour des moteurs à explosion)
Au moment de la livraison, les moteurs des compresseurs équipés d'un moteur à explosion sont fournis exempts d'huile lubrifiante, laquelle est livree avec le compresseur dans des bidons spéciaux, places à l'intérieur de l'emballage.
Pour le replissage, consulter le manuel d'utilisation et d'entretien fourni avec le moteur.
ITALIANO
6.1.4 Contrôle dela connexion des phases électriques (uniquement pour des moteurs électriques triphasés) [A]
Pour vérifier que les phases électriques sont correctement connectées, il faut s'assurer que le sens de rotation du ventilateur de refroidissement correspond au sens indiqué par l'autocollant (a) appliqué sur le carter de protection du ventilateur en question.
Sile sens de rotation du ventilateur ne correspond pas au sens indiqué par la flèche, il faut couper la tension électrique et inverser deux des trois phases sur l'alimentation principale.
DANGER: Débrancher le compresseur de l'alimentation sector aurant d'effectuer cette opération.
Ne pas inverser ni déconnecter le fil de mise à la terre (jaune/vert).
6.2 CONTROLES AVANT CHAQUE JOURNEE DE TRAVAIL
Effectuer un contrôle externe du compresseur (joints, tuyaux, composants pneumatiques, etc.) et contrôle l'absence de fuites d'huile. Remplacer la partie défectuese ou bien contacter AEROTECNICA COLTRI.
6.2.1 Contrôle du niveau de l'huile lubrifiante [B]
S'assurer que le niveau de l'huile lubrifiante (a) reste compris dans les limites prévues (MIN.- MAX.).
Il est important de souligner qu'un niveau excessif d'huile peut provoquer des infiltrations dans les cylindres ainsi que le dépôt de résidus sur les soupapes, tandis qu'un niveau insuffisant entraine le grippage des cylindres du à une mauvaise lubrication.
Si le niveau d'huile n'est pas compris dans les limites prévues, faire l'appoint ou la vidange selon les indications du paragraphe "7.6.3 Renouvellement de I'huile lubrifante".
6.2.2 Contrôle de l'intégrité des tuyaux de recharge
Contrôler les tuyaux de recharge et s'assurer qu'ils ne désparentent pas de troux, entailles, abrasions, fuites, etc. Dans le cas contraire, les replacer par des neufs.



ITALIANO
6.2.3 Contrôle du niveau de carburant [A]
Dévisser le bouchon (a) pour contrôler le niveau de carburant ; vérifier qu'il y a du carburant puis visser le bouchon (a). Pour faire l'appoint, suivre les indications du paragraphe "7.7 Contrôle du carburant et appoint".
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Contrôle du niveau de carburant [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/cb85ce54d5ea25c37d2f432edf88b58c4754d8fa19bda3fbbddaa074a51b786c.jpg)
DANGER : Lors de l'appoint, éviter toute fuite de carburant pour ne pas risquer de provoquer un incendie. En cas de carburant accidentellement repandu, nettoyer soignement la zone souillée.
Le carburant est un liquide inflammable, par conséquent ne pas utiliser de flammes nues et ne pas fumer pendant l'approvisionnement; éviter l'utilisation de tout élément pouvant générer des étincelles.
Utiliser des vêtements de protection pendant l'appoint.
Toujours prévoir un extincteur à portée de main pendant l'approvisionnement.
6.2.4 Conservation de la documentation technique
Le manuel d'utilisation et d'entretien et ses annexes doivent toujours être conservés avec soin dans un endroit facilement accessible pour une consultation immédiate.

ATTENTION : Le manuel d'utilisation et d'entretien fait partie intégrante du compresseur et doit donc toujours être transmis à tout nouveau propriétaire.

| ITALIANO | ENGLISH | ESPANOL | FRANÇAIS |
| 6.3 OPERAZIONI PRELIMINARI | 6.3 PRELIMINARY TASKS | 6.3 OPERACIONES PRELIMINARES | 6.3 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIES |
| 6.3.1 Verifica valvole di sicurezza | 6.3.1 Checking the safety valves | 6.3.1 Comprobación de las valvulas de seguidad | 6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité |
| Verificare il funzionamento della valvola di sicurezza avviando il compressore con il rubinetto finale chiuso in modo tale da far salire rapidamente la pressione nel circuito e che la valvola entri in funzione alla pressione di taratura. Le valvsole sono pre-tarate alla pressione di: 225bar (3200PSI); 300bar (4300PSI); 330bar (4700PSI). | Check that safety valve is working properly by starting the compressor with the end valve closed: this will raise circuit pressure fast and trip the valves when their pressure setting is reached. The safety valve are pre-adjusted to 225 bar (3200 PSI), 300 (4300 PSI) and 330 bar (4700 PSI). | Compruebe el functiónamento de la valvula de seguidad poniendo en marcha el compresor con las llaves finales cerradas, de modo que suba rapidamente la presión en el circuito y que las valvulasenetructuran de calibrado. Las valvulasestán pre-calibradas a la presión de 225 bar (3200PSI), 300bar (4300PSI) o 330bar (4700PSI). | Contróre le fonctionnement de soupape de sécurité. Pour cela,mettre en marche le compresse en maintainant fermés les robinets d'extremité de façon à faire monter rapidement la pression dans le circuit et à déclencher le soupape selon la pression étalonnée. |
| Verificare le condizioni delle bombole da riempire: Collaudoente autorizzato (stampigliatura e/o certificato). Controllo visivo esterno | Check that the bottles to be refilled are in good condition: they must have been tested by the relevant authorities (stamped and/or certified). Run a visual check on the exterior. | Compruebe las conditiones de las botellas alllenar: Prueva del organo autorizzato (punzonado y/o certificado). Control visual externo. | Contrór l'état des bouteilles à rempla: eprouve réalisée par un organisme autorisé (marquage et/ou attestation). Inspection visuelle extérieure. |
| Verificare le condizioni delle fruste e dei rispetti raccordi. | Check that the refill hose and relevant fitting are in good condition. | Compruebe las conditiones de los latiguros y de las conexiones correspondentes. | Contrór les conditions des tuyaux de recharge et des raccords correspondants. |
| Dopo la ricarica, le bombole non dovanno essere scaricate completeness,anche durante lo stoccaggio invernale o in periodi di lunga inattività,onde evitare l'ingresso di aria umida. | After being refilled do not empty the bottles completely, not even during winter storage or long periods of inactivity: this will stop humidity getting in. | Després de la recarga,las botellas no deben descargarse por completo, ni si quiera durante l'almacenamento invernal o largos periodos de inactividad,de este modo se evaporar que entre aire húmedo. | Après recharge,les bouteilles ne doivent pas être déchéarges complètement même pendant le stockage hivernal ou pour des périodes d'arrêt prolongé,afin d'évitier la pénetration d'air humide. |
| AVVERTENZA: Non è consentito per nessun motivo l'intervento sulla valvola di sicurezza per augmentare la pressione di taratura. La manomissione delle valvole di sicurezza più provocare seri danni al compressore o all'uomo e il decadimento della garanzia. | IMPORTANT: Tampering with the safety valve to increase the pressure setting is strictly forbidden. Tampering with the safety valve can seriously damage the compressor,cause serious injury to personnel and renders the warranty null and void. | AVISO: No se permite, bajo ningún motivo, intervenir sobre la valvula de seguidad para augmentar la presión de calibrado. La intermisión sobre las valvulas de seguidad peut provocar graves dyanos al compror o al operador y la anulación de la garantía. | MISE EN GARDE: Il est interdit, pour chaque raison que ce soit, d'agir sur la soupape de sécurité pour augmenter la pression d'étalonnage. Le déprélement des soupapes de securité peut causeur de graves dommages aux personnes et au compresse et entrainer ainsi l'annulation de la garantie. |
| PERICOLE: In caso di bombole che presentano evidenti segni di corrosione interna e/o esterna,si consigilia di non procedere alla ricaricaanche se le stesse rientrano nei termini di collaudo. | DANGER: Should bottles show evident signs of internal/extern al corrosion,do not refill them even if they have been tested. | PELIGRO: En caso de botellas que presenten evidentes signos de corrosión interna y/o externa,se aconseja no proceder con la recarga特殊情况 en los términos de prueba. | DANGER: Si les bouteillesprésentent des traces nettes de corrosion interne et/ou externe, il est recommandé de ne pas les recharger même si elles replissent les conditions d'épreuve. |
| ATTENZIONE: Utilizzare solo bombole collaudate e provviste della relativa punzonatura e/o certificato di collaudo. Il valore di pressione 'desercizio e ricarica delle bombole è riportato sulle stesse. E' fatto divieto di superare tale valore di pressione di ricarica. | WARNING: Use only tested bottles (as proven by a test stamp and/or certificate). The working and bottle refill pressures are shown on the bottles themselves. It is forbidden to refill them at a pressure greater than that indicated. | ATENTION: Utilize solo botellas comprobatas y con el correspondiente grabado y/o certificado de prueba de ensayo. El valor de presión de ejercicio y recarga de las botellas se indica sobre las mismas. Se prohibe superar dichido valor de presión de recarga. | ATTENTION: Utiliser uniquement des bouteilles testées possuant le certificat et/ou le marquage correspondants. La pression de service et de recharge est indiquée sur les bouteilles mênes. Il est absolument interdit de dépasser la pression de recharge indiquée. |
| AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle anomalie relative alla non entrata in funzione della valvola di sicurezza, contatter il Servizio Assistenza Clienti AEROTECNICA COLTRI. | IMPORTANT: Should the safety valve fail to work properly contact the AEROTECNICA COLTRI assistance service. | AVISO: Caso que se presentaennomalias relacionadas con la no entrada en functonamento de la valvula de seguidad,pongase en contacto con el Servicio de Asistencia Clients AEROTECNICA COLTRI. | MISE EN GARDE: Contacter le service d'assistance clientèle AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes dus à l'absence de déclenchement de la soupape de sécurité. |
ITALIANO
6.4.1 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé d'un moteur à explosion

MISE EN GARDE: Ces operations doivent être effectuées par des personnes compétentes, préposées au fonctionnement du compresseur.
Avant d'allumer le compresseur, dire attentivement le manuel fourni avec le moteur à explosion.
Avant toute mise en marche, purger l'eau de condensation afin d'éviter un démarrage sous contrainte.
- déplacer le levier du robinet de carburant (a) sur ON;
- si le moteur est froid, déplacer le levier de l'air (b) en position fermée;
-si le moteur est chaud,le levier de I'air (b) doit etre en position ouverte;
- déplacer le levier de l'accelérateur (c) d'environ 1/3 à partir de la position de ralenti;
- tournier l'interrupteur d'arrêt sur ON;
- tirer légrement la poignée de mise en marche (d) jusqu'à ce qu'il y ait une certaine résistance, puis tirer énergiquement;
- remetre la poignee delicatement en position pour ne pas abimer le démarreur;
- repeter l'opération si nécessaire;
-si le levier de l'air est en position fermée, le déplacer graduallement en position ouverte au fur et a mesure que le moteur chauffer;
- pour arrêter le moteur en cas d'urgence, tourné l'interrupteur d'arrêt (e) sur OFF;
- pour arreter le moteur dans des conditions normales, déplacer le levier de l'accelérateur sur MIN;
- tournier l'interrupteur d'arrêt (e) sur OFF;
- tournier le levier du robinet de carburant sur OFF.
ATTENTION: Le monoxyde de carbone est un gaz toxique. Le respirer signifie risquer de perdre connaissance et même de mournir.
Éviter les zones et les actions qui peuvent entrainer une exposition au monoxyde de carbone.


ITALIANO
6.4.2 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé d'un moteur électrique [A]
MISE EN GARDE: Ces opérations doivent être effectuees par des personnes competentes, preposées au fonctionnement du compresseur.
Avant toute mise en marche, purger l'eau de condensation (c)
afin d'éviter un démarrage sous contrainte.
- Contrôler le voltage et la mise à la terre;
- relier le compresseur au secteur;
- mesure le bouton de mise en marche (a) sur ON;
-fermer les robinets de purgege de I'eau de condensation.
Pour êtreindre le moteur, appuyer de nouveau sur le bouton de mise en marche (b) sur la position OFF (bouton rouge).
MISE EN GARDE: Pour les modèles équipés d'un moteur électrique triphase, vérifier que le sens de rotation du moteur électrique est bien le même que celui qui est indiqué par la flèche située sur le carter (dans le cas contraire, consulter le paragraph "6.1.4 Contrôle de la connexion des phases électriques").
6.4.3 Arrêt automatique par pressostat [B]
Le compresseur peut être équipé d'un pressostat (a) pour l'arrêt automatique des que la pression sélectionnée par le constructeur est atteinte.
Le compresseur s'arrête des qu'il atteint la pression selectionnée.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Arrêt automatique par pressostat [B] - 1](/content/2019/10/18901/images/888ab05cdbf89fa0ee0ff92e9392bd3211b3da59356cc1488776d0e0c667b472.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Arrêt automatique par pressostat [B] - 2](/content/2019/10/18901/images/7ea7d2119567065898afe9ae6a4a89adfe927eba1dce8d402cf8280790875d54.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Arrêt automatique par pressostat [B] - 3](/content/2019/10/18901/images/a23d1444773820e61a30696ddd1bb25dc7af1b25b9c41a6699bc0ed61bf610b3.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Arrêt automatique par pressostat [B] - 4](/content/2019/10/18901/images/8e30ed72a40e8fe38fe4e9335255dac9e7bf4fed3a5147963302a2322b72f3a5.jpg)
B
ITALIANO
6.5 RICARICA BOMBOLE

6.5 RECHARGE DES Bouteilles
MISE EN GARDE: L'opérateur doit se trouver dans la zone de travail pendant l'opération en question.
ATTENTION : Pendant la recharge des bouteilles, il est obligatoire pour les personnes qui ne sont pas concernées par les opérations de rester à une distance de sécurité d'au moins 3 mètres. Il est aussi interdit de détacher les tuyaux des raccords ou du robinet de recharge lorsque la machine est sous pression.
MISE EN GARDE: En cas d'urgence pendant la recharge, éteindre tout de suite le compresseur (consulter le paragraphe "6.4 Mise en marche et arrêt").
Le compresseur est de toute façon équipe d'un système de sécurité qui le bloque automatiquement dans les situations suivantes:
-La pression du pressostat a ete atteinte.
- Coupure momentanée du courant électric.
- Déclenchement du disjoncteur thermique du moteur électricque à cause d'une surcharge.
Après un arrêt d'urgence et avant d'effectuer une autre recharge, s'assurer que la cause qui a provoqué l'état d'urgence a bien été éliminée.

ATTENTION : Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant le certificat et/ou le marquage correspondants.
La pression de service et de recharge est indiquée sur les bouteilles même.
Il est absolument interdit de depasser la pression de recharge indiquee.
Les raccords disponibles pour la recharge sont les suivants :

2) A RICHIESTA - ON REQUEST - A PETICION - SUR DEMANDE
1) DI SERIES - STANDARD - ESTANDAR - STANDARD
ITALIANO
Recharge des bouteilles avec des raccords standard (1):
- Appliquer le raccord (g) du tuyau de recharge sur le robinet de la bouteille (b).
- Visser le bouton de blocage (h) jusqu'à ce qu'il soit serré à fond.
- Mettre le compresseur en marche.
- Ouvrir le robinet (e) en le tournant dans le sens anti-horaire.
- Une fois la recharge effectuee, eteindre le compresseur.
- Fermer le robinet (e) en le tournant dans le sens horaire.
- Ouvrir les robinets (i) de purgese de l'eau de condensation (voir "7.10 Purge de l'eau de condensation") jusqu'à élimination de toute l'eau restant dans le compresseur.
- Dévisser le bouton de blocage (h) en le faisant tourner dans le sens anti-horaire.
- Detacher le raccord de la bouteille.
Recharge des bouteilles avec des raccords BC (2):
- Appliquer le raccord (a) du tuyau de recharge sur le robinet de la bouteille (b).
- Visser le bouton de blocage (c) jusqu'à ce qu'il soit serré à fond.
- Vérifier que le robinet d'event (f) est bien fermé en le tournant dans le sens horsaire.
- Ouvrir le robinet (d) en le tournant dans le sens antihoraire.
- Mettre le compresseur en marche.
- Ouvrir le robinet (e) en le tournant dans le sens anithoraire.
- Une fois la recharge effectuee, eteindre le compresseur.
- Fermer les robinets (d) et (e) en les tournant dans le sens horaire.
- Ouvrir le robinet d'event (f) en le faisant tourner dans le sens anti-horaire jusqu'à ce que toute l'eau contene dans le raccord soit eliminée.
- Dévisser le bouton de blocage (c) en le faisant tourner dans le sens anti-horaire.
- Detacher le raccord de la bouteille.



ITALIANO
7 - MANUTENZIONE

ATTENTION : Les opérations d'entretien doivent être confiées uniquement au service d'assistance clientèle de AEROTECNICA COLTRI ou à un personnel qualifié.

DANGER: Effectuer toutes les opérations d'entretien après avoir arrêté le compresseur et après avoir débranché la prise de courant de l'alimentation secteur.
7.1 INTRODUCTION
Pour obtenir les excellentes performances possible et garantir une durée de vie maximaile à tous les organes, il faut respecter scrup派出所 toutes les regles d'utilisation et d'entretien du compresseur.
Par conséquent, les techniciens d'entretien sont tenus de dire attentivement les générées informations et de consulter le manuel toutes les fois qu'ils ont besoin de renseignements pour éliminer un inconvenient.
Pour toute autre information, s'adresser à notre service d'assistance:
Contacter le Centre de Maintenance AEROTECNICA COLTRI SpA
Tél. +39 030 99 10 297
Fax. +39 030 99 10 283
- Un nettoyage scrupuleux permet de bien conserver le compresseur.
- Cette station de recharge a ete conque et realisee selon les criteres et les technologies les plus avancs. Elle permit de reduire au minimum les operations d'entretien preventif et ordinaire qui s'avent donc tres limitetes.
- Avant toute opération d'entretien et/ou de contrôle sur le compresseur, éteindre ce dernier et débrancher la fiche de l'alimentation secteur.
-La pression qui reste dans le compresseur (circuit de pompage) doit'être éliminée.
-Pour le démontage et le remontage des pièces du compresseur, toujours utiliser des clés et des outils appropriés afin de ne pas abminer les composants concernés. - Pour débloquer des parties très solideres, utiliser des marteaux en cuivre ou en plastique.
- Lors du remontage des différentes pieces, s'assurer qu'elles sont bien propres et les lubrifier correctement.
-Les opérations d'entretien du compresseur doivent être effectuees par des personnes autorises et repertoriées dans le chapitre "10 Enregistrement des interventions d'entretien" du present manuel.
7.3 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Ce terme indique les opérations de réparation et/ou de remplacement (concernant les pieces mécaniques de un ou plusieurs composants du compresseur) qu'il faut effectuer uniquement après un certain nombre d'années de fonctionnement. En cas de modifications importantes, le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des dangers pouvant survenir.
Ces interventions doivent être confiées à des centres d'assistance.
7.4 TABELLA MANUTENZIONI PROGRAMMATE
7.4 SCHEDULED MAINTENANCE TABLE
7.4 TABLA DE LOS MANTENIMIENTOS PROGRAMADOS
7.4 TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ
| Manutenzione - Maintenance - Mantenimiento - Entretien | Prima di agli ricaricaBefore every refillAntes de cada recargaAvant chaque recharge | 5 ore hours heures | 10 ore hours heures | 25 ore hours heures | 50 ore hours heures | 100 ore hours heures | 250 ore hours heures | 500 ore hours heures | 1000 ore hours heures | 2000 ore hours heures | 3000 ore hours heures | 1 anni yearsañone |
| Filtro di aspirazione - intake filter - filtrlo de aspiración - filtré d'aspiration | O | ● | ● | |||||||||
| Olio lubricante - Lubricating oil - Aceite lubricante - Contrôle niveau huile lubrifiante | O | ● | ● | |||||||||
| Check up di controllo funzioni primarie - Main functions check - Check up de control de las funções primarias - Check-up des fonctions primaires | O | |||||||||||
| Tensione e usura cinghie - Belt wear and tension - Tensión y desgaste correa - Tension et usure couroie | O | ● | ||||||||||
| Pulizia elemento filtrato separatore - Cleaning the separator filter element - Limpieza del elemento filtrato separador - Nettoyage élément filtré séparateur | O | ● | ||||||||||
| Valvole 1°, 2°, 3° stadio - 1st, 2nd, 3rd stage valves - Válvulas 1°, 2°, 3° estadio - Soupapes 1er, 2e, 3e étage | O | ● | ||||||||||
| Valvole 4° stadio - 4th stage valves - Válvulas 4° estadio - Soupapes 4e étage | ● | |||||||||||
| Separatore acqua/olio HP - HP water/oil separator - Separator agua/aceite HP - Séparateur eau/huile HP | ● | |||||||||||
| Corpo filtrho HP - HP filter body - Cuerpo filtrho HP - Corps filtr HP | ● | |||||||||||
| Segmenti 1°, 2°, 3° stadio - 1st, 2nd, 3rd stage segments - Segmentos 1°, 2°, 3° estadio - Segments 1er, 2e, 3e étage | ● | |||||||||||
| Segmenti 4° stadio - 4th stage segments - Segmentos 4° estadio - Segments 4e étage | ● | |||||||||||
| Sost. e controlli tubi HP flessibili - Check and replace HP flex hoses - Sust. y 控ules tubos HP flexibles - Remplacement et contrôle des tuyaux HP flexibles | O | ● | ||||||||||
| Check up di controllo tenute e raccordi - Fitting/hose leak - Check up de control sellados y conexiones - Check-up des joints et des raccords | O | |||||||||||
| Check up di controllo generale - General check-up - Check up de control general - Check-up général | O | |||||||||||
| Revisione generale gruppo pompante - Pumping unit, general overhaul - Revisión general del grupo de bombeo - Révision générale du groupe de pompage | O | |||||||||||
| Valvola di sicurezza - Safety valve - Válvulas de sécurité - Soupape de sécurité | O | O | ● |
Controllo o pulizia - Checking and cleaning - Control o limpieza - Contrôle et nettoyage
Cambio - Change - Cambio - Replacement

MISE EN GARDE : Les intervalles de temps des entretiens sont individats et peuvent varier selon les conditions d'utilisation du compresseur.
7.5 TABELLA GUASTI E ANOMALIE
7.5 TROUBLESHOOTING
7.5 TABLA DE LAS AVERías Y ANOMALIAS
7.5 TABLEAU DES PANNES ET DÉFAILLANCES
| Problema - Problem - Problema - Problème | Causa - Cause - Causa - Cause | Rimedio - Solution - Soluión - Remède |
| - Il motore elettrico non parte - The electric motor does not start - El motor eléctrico no arranca - Le moteur électrique ne démarre pas | • Manca una fase • Phase missing • Falta una fase • Il manque une phase | • Controllare i fusibili o il condensatore • Check fuses or condenser • Controle los fusibles y lo condensador • Contróler les fusibles ou le condensateur |
| - La velocità di rotazione e la portata diminuiscendo - Rotation speed and flow rate decrease - La velocidad de rotación y la capacities disminuyen - La vitesse de rotation et le débit diminuents | • La potenza del motore è insufficiente • Motor power too low • La potenza del motor es insuffiente • La puissance du moteur est insuffiente | • Verificare il motore e la linea • Check the motor and the line • Compruebe el motor y la linea • Contróler le moteur et la ligne |
| • Slitta la cinghia • The belt slips • La correa resbala • La couroire patine | • Tendere la cinghia • Restore proper belt tension • Tense la correa • Tendre la couroire | |
| - La portata diminuisce perché una diminuzione del regime di rotazione - The flow rate diminishes without rpm decreasing - La velocità di minuiye sin disminuiir el régimen de rotación - Le débit diminuie sans une diminution du régime de rotation | • Valvole non funzonanti • Valves not working • Las valvulas no funconan • Soupapes défectues • La couroire patine | • Contattare assistenza tecnica • Contact technical assistance • Póngase en contacto con la asistencia técnica • Contactor l'assistance technique |
| • Pistone 4" stadio usrato • 4thstage piston worn • Pistón 4" etapa gastado • Pistón 4" étage usé | • Contattare assistenza tecnica • Contact technical assistance • Póngase en contacto con la asistencia técnica • Contactor l'assistance technique | |
| • Raccordi allentati o guarnizioni con perdite • Fittings loose / leaking seals • Conexiones flojas o guarniciones con perdidas • Raccords desserrés ou joints avec fuites | • Controllare le perdite con acqua e sapone ed eliminarle • Check for leaks with soapy water and eliminate them • Controle las perdidas con agua y jabón y eliminelas • Repérer les fuites en utilisant de l'eau und du savon, puis les éliminer | |
| • Filtrà di aspirazione intasato • Intake filter clogged • Filtrà de aspiración atascado • Filtrà d'aspiration bouché | • Sostituire • Replace • Sustituya | |
| • Prolunga di aspirazione piegata • Intake extension kinked • Extensaión de aspiración doblada • Rallonge d'aspiration piée | • Raddrizzarla, utilizzato tubo semirigido • Straighten, use stiffer pipe • RectificQLA, utilice tubo semi-rigido • Redresser la rallonge, utiliser un tuyau semi-rigide | |
| • Pistone o fasce elastiche usurate • Piston or piston rings worn • Pistón or bandas elásticas gastadas • Piston ou segments usés | • Contattare assistenza tecnica • Contact technical assistance • Póngase en contacto con la asistencia técnica • Contactor l'assistance technique | |
| - Odore di olio nell'aria - Air smells of oil - El aire huela a aceite - Odeur d'huile dans l'air | • Cartuccia filtrò esaurita • Filter cartridge exhausted • Cartucho filtrò gastado • Cartouche filtre epuisée | • Sostituire • Replace • Sustituya |
| • Fasce elastiche usurate • Piston rings worn • Bandas elásticas gastadas • Segments usés | • Contattare assistenza tecnica • Contact technical assistance • Póngase en contacto con la asistencia técnica • Contactor l'assistance technique | |
| - IL compressore si surriscaldà - Compressor overheats - El compressor se sobrecalienta - Surchauffe du comprisseur | • Errato senso di rotazione • Direction of rotation wrong • Sentido de rotación erróneo • Sens de rotation incorrect | • Controllare il senso di rotazione • Correct direction of rotation • Controle el sentido de rotación • Contróler le sens de rotation |
| • Tubi di raffreddamento sporchi • Cooling tubes dirty • Tubos de enfiernimiento sucios • Tuyaux de refroidissement sales | • Contattare assistenza tecnica • Contact technical assistance • Póngase en contacto con la asistencia técnica • Contactor l'assistance technique | |
| • Incompleta chiusura della valvole (causano un sovracco per di un'alto stadio) • Incompleta valve closure (causing overload of another stage) • Cierre incomplete de las valvulas (causan una sobrecarga de otra etap) | • Contattare assistenza tecnica • Contact technical assistance • Póngase en contacto con la asistencia técnica • Contactor l'assistance technique | |
| • Fermeture soupapes incompletè (elles causent la surcharge d'un autre étage) |
ITALIANO
7.6 CONTROLLO E SOSTITUZIONE OLIO LUBRIFICANTE
Après la première mise en service, renouveler l'huile lubrifiante au bout des 5 premières heures de fonctionnement du compresseur.
Renouveler l'huile de lubrication toutes les 50 heures de fonctionnement ou bien tous les ans.

MISE EN GARDE: Le compresse doit être placé sur un plan solide ayant une inclinaison maximale de 5^ .

DANGER: Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir étéint le compréseur;attendre que ce dernier refroidisse.
Toute huile repandue par terre durant ces opérations peut faire tomber les personnes; par conséquent, toujours porter des vêtements de protection et des chaussures antidérapantes; éliminer immidiatement toute trace d'huile.
L'huile et le filtré sont considérés comme des déchets spéciaux ; il est donc nécessaire de les éliminer conformément aux normes antipollution en vigueur. Effectuer les opérations d'entretien uniquement si le compresseur est étêtant et la prise de courant débranchée de l'alimentation secteur.
7.6.1 Tableau de selection des huiles
7.6.2 Contrôle du niveau d'huile [A]
Le niveau d'huile doit être contrôle toutes les 5 heures de fonctionnement du compresseur.
Le niveau d'huile doit rester compris dans les limites minimale et maximale données par l'indicateur du niveau d'huile (a).
Si le niveau d'huile est supérieur à la valeur maximum :
- placer un bac sous le robinet de vidange (b) pour recueiller l'huile usée;
- ouvrir le bouchon d'appoint (c);
- ouvrir le bouchon de purgese (b) et eliminer l'huile jusqu'à ce que le niveau soit compris entre les limites minimale et maximalde la jauge (a);
-fermer le bouchon de purge (b).
Si le niveau d'huile est inférieur à la valeur minimale :
- faire l'appoint d'huile jusqu'à ce que le niveau soit compris entre les limites minimale et maximal de la jauge (a);
-exercer une legere pression sur le bouchon d'appoint (c) pour fermer celui-ci.
7.6.3 Renouvellement de l'huile de lubricification [A]
Pour le rodage, renouveler l'huile lubrifiante au bout des 5 premières heures de fonctionnement du compresseur, puis toutes les 50 heures de fonctionnement ou bien tous les ans. Pour renouveler l'huile, proceder de la façon suivante :
- mesure un bac sous le bouchon de purgege
(b) de façon à ce que l'huile usée s'y
écoule (capacité du bac 1 litre mini)
- enlever le bouchon inséré par pression (c);
- ouvrir le bouchon (b) et laisser l'huile s'écouler;
-fermer le bouchon de purgege (b);
- ouvrir le bouchon d'event de l'air (d);
- verser dans le carter d'huile 0,3 litres d'huile par le trou d'appoint (voir paragraphe "7.6.1 Tableau de selection des huiles");
-fermer le bouchon d'event de l'air (d) ;
- remetre le bouchon d'appoint (c);
- allumer le compresseur et le laisser fonctionner à vidependant 30 secondes;
- éteindre le compresseur et attendre 5 minutes;
- contrôle le niveau d'huile (a); si le niveau n'est pas compris dans les limites minimale et maximale de la jauge (a), effectuer les opérations décrites au paragraphe "7.6.2 Contrôle du niveau d'huile".
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Renouvellement de l'huile de lubricification [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/56b4101cd58d4139081f0abe8a426b64d37818ce03c89787d2d5e1d0e76614d6.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Renouvellement de l'huile de lubricification [A] - 2](/content/2019/10/18901/images/d91b92b124e76d8264fff6bd4df4746b471976b222104914de6c2c62500b0edf.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Renouvellement de l'huile de lubricification [A] - 3](/content/2019/10/18901/images/ac19569d214036d86ba027b0a34be37a31583fff70a7b573ee8448a5728179b2.jpg)
7.7 CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A]
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/42fa74d329297cb90280d71c27e03b8a9d781513c6ec3e8571658d70adb0f24a.jpg)
MISE EN GARDE: Avant d'effectuer toute opération sur le moteur, consulter le manuel d'utilisation et d'entretien du moteur fourni.
Le niveau de carburant doit être contrôle au début de chaque journée de travail.
Pour contrôler le niveau de carburant :
- dévisser le bouchon (a);
- s'assurer qu'il y a du carburant dans le bac (b);
- visser de nouveau le bouchon (a).
Pour faire l'appoint de carburant :
- dévisser le bouchon (a);
- ravitailler en carburant; ne pas replir le bac (b) jusqu'au bord, mais laisser de la place pour l'expansion;
- visser de nouveau le bouchon (a).
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A] - 2](/content/2019/10/18901/images/76c2ef1e6096e039ba0f5cacb8e7a6d0c898d17f5d867b1834d05e416dea4588.jpg)
DANGER : Lors de l'appoint, éviter toute fuite de carburant pour ne pas risquer de provocer un incendie. En cas de carburant accidentellement repandu, nettoyer soigneusement la zone souillée.
Le carburant est un liquide inflammable, par conséquent ne pas utiliser de flammes nues et ne pas fumer pendant l'approvisionnement; éviter l'utilisation de tout élément pouvant générer des étincelles.
Utiliser des vêtements de protection pendant l'appoint.
Toujours prévoir un extincteur à portée de main pendant l'approvisionnement.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A] - 3](/content/2019/10/18901/images/1c5edbecd6b621ff7ea882799097ad4592cfac766c8ed6dfe5921dc3edddc876.jpg)
Après la mise en service, remplacer le filtré d'aspiration au bout des 50 premières heures d'utilisation du compresseur.
Remplacer le filtrte toutes les 100 heures d'utilisation ou bien tous les ans.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A] - 4](/content/2019/10/18901/images/78c35e73fe91617e6dbeed0620b818b7b14790768cf88c7e0a0b2a1dee6dfc6e.jpg)
DANGER: Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir étéint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse.
Effecteur les opérations d'entretien uniquement si le compresseur est eteint et la prise de courant débranchee de l'alimentation secteur.
Pour remplaçer le filtré à air, procéder de la façon suivante :
- dévisser le couvercle du filtre à air (a) en le tournant dans le sens horsaire;
- enlever la cartouche du filtré à air (b);
-la remplacer par une neue; - refermer le couvercle (a) en le vissant dans le sens anti-horaire.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A] - 5](/content/2019/10/18901/images/b2849182bf322406d53b16f9a3df979fe1da7e015e7bbb475ea34bc8c9269095.jpg)
MISE EN GARDE : En cas d'utilisation dans des endroits pousiéreux, réduire l'intervalle de remplacement à 50 heures.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A] - 6](/content/2019/10/18901/images/aba6fcebf922ffd040e208f492a7f257c073f8ce14ca9d6bc3b18d3e602826cd.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A] - 7](/content/2019/10/18901/images/a974e295ce93cc445cacf73ee37155ddd7f84a81d585be8663106be449824cab.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A] - 8](/content/2019/10/18901/images/0f87059164e3dce42fa851e1efb7203dab493ac223f31373e86f476e56ef2f8b.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - CONTROLLO E RABBOCCO CARBURANTE [A] - 9](/content/2019/10/18901/images/0719403352b36bfb3db05a5d1900aa19a7538e422f6dc6486accaef6a2d9d7b4.jpg)
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANÇAIS
7.9 CONTROLLO VALVOLA DI SICUREZZA
La soupape de sécurité finale protège les bouteilles contre tout excès de recharge; elle est étalonnée au moment de l'essai du compresseur.
Les soupapes de sécurité doivent être testées à chaque recharge.
Après avoir appliqué le racord sur la bouteille,mettre en marche le compresseur en laissant fermée la robinetterie de la bouteille.
S'assurer que la soupape de sécurité se déclenché bien lorsque le manomètre indique la pression d'utilisation maximale; ouvrir la robinetterie et effectuer la recharge.

P MISE EN GARDE : Contacter le service d'assistance technique AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes dus à l'absence de déclenchement des soupapes de sécurité.
7.10 PURGE DE L'EAU DE CONDENSATION [A]
DANGER: Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir étéint le compresseur; attendre que ce dernier refroidisse.
Effecteur les opérations d'entretien uniquement si le compresseur est eteint et la prise de courant debranchee de l'alimentation secteur.
De l'eau de condensation s'accumule à l'intérieur du séparateur; il est nécessaire de l'éliminer toutes les 10-15 minutes de fonctionnement du compresseur.
Pour éliminer l'eau de condensation, ouvrir les robinets de purge (a) puis (b); recueillir l'eau de condensation dans un récipient prévu à cet effet.
Refermer les robinets.
Pour les compresseurs équipés d'un purge automatique, il est nécessaire de recueillir l'eau de condensation sortante (c) dans des éléments prévus à cet effet.
Remplacer le FILTRE SINTÉRISÉ situé à l'intérieur du raccord de l'électrovanne (d) toutes les 250 heures.
Éliminer l'eau de condensation en respectant les instructions fournies au paragraphe "9.1 Élimination des déchets".
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - PURGE DE L'EAU DE CONDENSATION [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/df7197843ccf4fcfe43cf55a046e31d3e59778e505b52173a0d3263d83c78a86.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - PURGE DE L'EAU DE CONDENSATION [A] - 2](/content/2019/10/18901/images/10a2845cd0fa4ef7e2bd4b69fe47f57204cbe871e2474917cd4e7842e2ec2dda.jpg)
7.11 CINGHIA DI TRASMISIONE
Contrôr la tension de la couroie tous les mois
Remplacer la couroie de transmission toutes les 500 heures d'utilisation du compresseur.
DANGER: Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir étéint le compresseur; attendre que ce dernier refroidisse.
Effectuer les opérations d'entretien uniquement si le compresseur est eteint et la prise de courant debranchee de l'alimentation secteur.
7.11.1 Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission [A]
Remplacer la couroie de transmission tous les ans ou au bout de 500 heures de fonctionnement.
Pour contrôler la tension de la couroie de transmission, retireur le carter de protection (a) après avoir enlevé les vis de fixation (b); exercer une pression d'environ 10kg sur la couroie (c); vérifier que la flexion de la couroie ne dépasse pas 1cm par rapport à sa position d'origine.
Si cette valeur ne correspond pas aux standards prévus :
- desserrer les vis de fixation (d) du moteur;
- desserrer la vis (e);
-si la couroie s'avere usee ou si elle atteint les limites de remplacement,mettre une nouvelle couroie (f);
- faire reculer le moteur d'environ 5mm;
-fixer les vis (d);
- bloquer la vis (e);
- remonter la courroie (c);
- contrôle de nouveau la tension de la courroie;
- remonter le carter de protection (a).
Si la tension de la couroie neuve n'est pas conforme aux valeurs standard, contacter le service d'assistance AEROTECNICA COLTRI.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/8871b85f402c539c46850326c7a5fb45c78b0f93fdc6b8835cbbac83269a58a2.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission [A] - 2](/content/2019/10/18901/images/972706c39cc9b5e8dc00fdf3c40d5c40d18b256a24fff47cb7d9069fc0de20d3.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission [A] - 3](/content/2019/10/18901/images/0700244d454ba372985e1b667aec5d45252a5b0599fbc0a929f22cc3af485172.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission [A] - 4](/content/2019/10/18901/images/df7f9b38f130223a5d3d3f8759cab975030b03788931b60d97e1d793a261537c.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission [A] - 5](/content/2019/10/18901/images/f64f69a722827f5885650acf1812c1df1985b22020b6ac8e1cc2ff35832c168c.jpg)
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de transmission [A] - 6](/content/2019/10/18901/images/f0bb036e729a70e23fdc1ed1b6a70d0c1bac8dc33681ceb275d213180fb5073a.jpg)
7.12 Filtro A CARBONE ATTIVO / SETACCIO MOLECOLARE
La fréquence de remplacement du filtre à charbons actifs dépend des caractéristiques environnementales de l'endroit où se trouve le compresseur ou tous les ans. C'est pourquoit, il faut calculer les intervalles de remplacement selon les indications du tableau ci-après.
Il est nécessaire de tous jours remplacer le filtré avant que l'air ne devienne malodorant.
MISE EN GARDE : Lorsque le compresseur est utilisé dans un endroit où il y a du CO (gaz d'échéppement), il faut prévoir des filtres munis d'un fixateur de CO, disponibles sur demande.
MISE EN GARDE : Pour les compresseurs fonctionnant aux ETATS-UNIS et au CANADA, il est conseiller d'utiliser des cartouches filtrantes LAWRENCE FACTOR.
DANGER: Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir étéint le compresseur;attendre que ce dernier refroidisse.
Effecteur les opérations d'entretien uniquement si le compresseur est étêtant et la prise de courant débranchée de l'alimentation secteur.
Dépressuriser tout le circuit du compresseur avant d'effectuer les opérations d'entretien.
7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement de le contrôle
| Temperatura °C Temperature °C Temperatura °C Température °C | Temperatura °F Temperatura °F Temperatura °F Température °F | Fattore di correzione Correction factor Faxtor de corrección Facteur de correction | Durata filtri (ore di lavoro) Filter duration (work hours) Duración filtres (horas de trabajo) Durée filtres (heures de emploi) | n° bombole da 15l / Ricarica 0-200bar n° bottles by 15l / Recharge 0-200bar n° botellas desde 15l / Recarga 0-200bar n° de bouteilles de 15l / Recharge 0-200bar | |
| 80 l/min | 100 l/min | ||||
| 50 | 122 | 0,2 | (35x0,2)=7 | 11 | 14 |
| 40 | 104 | 0,34 | (35x0,34)=12 | 19 | 24 |
| 30 | 86 | 0,57 | (35x0,57)=20 | 32 | 40 |
| 20 | 68 | 1 | 35 | 56 | 70 |
| 10 | 50 | 1,2 | (35x1,2)=42 | 67 | 84 |
| 5 | 41 | 1,4 | (35x1,4)=49 | 78 | 98 |
| 0 | 32 | 1,6 | (35x1,6)=56 | 90 | 112 |
ITALIANO
7.12.2 Remplacement de le filtré à charbons actifs / tamis muléculaire [A]
Pour remplacer le filtré à charbons actifs (b) :
- évacuer tout l'air compré se trouvant à l'intérieur du circuit du compresseur;
- dévisser le bouchon du filtré (a);
- retarder la cartouche (b) du filtré à charbons actifs et la replacier par une cartouche neue;
- remplacer le joint torque (c) qui se trouve sur le bouchon (a) toutes les fois qu'il faut changer le contrôle;
-fermer le bouchon du filtre (a).
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Remplacement de le filtré à charbons actifs / tamis muléculaire [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/3b8e4bd98e75b3e161006a2005a14a7a02150e72ebd0b57aaa6903cd9b229e65.jpg)
ATTENTION: Les filtres àARBons actifs usés sont considérés comme des déchet spéciaux ; il faut donc les éliminer conformément aux normes antipollution en vigueur.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Remplacement de le filtré à charbons actifs / tamis muléculaire [A] - 2](/content/2019/10/18901/images/97550924048f689ba741e39059e06d4a1d81c70a6cf1148d05d5cbb68f535c7f.jpg)
MISE EN GARDE: À chaque utilisation du compresseur, les filtres à charbons actifs (a) doivent toujoursContainir une cartouche filtrante (e).
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Remplacement de le filtré à charbons actifs / tamis muléculaire [A] - 3](/content/2019/10/18901/images/5310fe9a5c4ec44649620911e0095c608bb17599d4ed04867934cf71d325c182.jpg)
7.13 SOSTITUZIONE FRUSTA [A]
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - SOSTITUZIONE FRUSTA [A] - 1](/content/2019/10/18901/images/c7a0cd269fe8480c9f7b6299276ba66f6528cc65eb5bb8b6e0ac6a6b9dbd578a.jpg)
MISE EN GARDE : Il faut replacer les tuyaux de recharge périodiquement (chaque 3 ans ou bien toutes les 1000 heures) ou toutes les fois qu'ilsprésentend des abrasions.
Le rayon minimum de courbure des tuyaux de recharge ne doit pas etre inférieur a 250mm
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - SOSTITUZIONE FRUSTA [A] - 2](/content/2019/10/18901/images/bf758f735efec83ea4f7777abfbcaf6686be70316ac162a84b4514fa25bbad9e.jpg)
DANGER:
Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir étéint le compresseur ; attendre que ce dernier refroidisse.
Effecteur les opérations d'entretien uniquement si le compresseur est eteint et la prise de courant débranchee de l'alimentation secteur.
Évacuer tout l'air du compresseur avant d'effectuer des opérations d'entretien.
La pression de recharge des bouteilles est très élevée, par conséquent, s'assurer que les tuyaux sont intacts et parfaitement raccordés avant toute recharge; vérifier aussi que tous les robinets des tuyaux inutilisés sont parfaitement fermés afin d'éviter tout risque engendre par le mouvement des tuyaux.
Pendant la recharge des bouteilles, il est obligatoire pour les personnes étrangères aux opérations de rester à une distance de sécurité de plus de trois mêtres.
Il est interdir de détacher les tuyaux des raccords ou du robinet de recharge pendant que la machine est sous pression.
Pour remplaçer le tuyau de recharge des bouteilles,procéder de la façon suivante:
- détacher le tuyau de recharge en dévissant le raccord (a) situés à leurs extrémites (cle de 17mm);
- remplacer le tuyau usés par des neufs;
- visser le tuyau au raccord prévus à cet effet (b);
- à l'aide d'une clé dynamométrique, serrer le tuyau reliés au compresseur avec un couple de serrage de 15Nm.

ITALIANO
8- IMMAGAZZINAMENTO
En cas d'inutilisation,保守er le compresseur dans un endroit sec, à l'abri des agents atmosphériques et à une température comprise entre 5 et 45^
Le compresseur doit être place loin des sources de chaleur, flammes ou explosifs.
8.1 STOCKAGE DE LA MACHINE A COURT TERME
Si la machine reste inutilisée pour une courte période, le nettoyer complètement.
En cas d'arrêt prolongé,steroler la cartouche à charbons actifs du filtrte.
Faire tourner le compresseur à vide pendant quelques minutes de façon à pouvoir purger entièrement l'eau de condensation résiduelle. Arrête le compresseur, démonter le filtre d'aspiration, remettre le compresseur en marche et pulvériser quelques gouttes d'huile dans le trou d'aspiration air de façon à ce qu'un léger film de lubrifant soit aspiré et penètre ainsi dans les parties internes. Arrête le compresseur et remonter le filtre à air d'aspiration. Nettoyer les parties externes en essayant d'éliminer toute trace d'humidity, de sel et de dépôts huileux. Protéger le compresseur de l'eau et de la poussière en le stockant dans un endroit propre et non humide.
Eteindre la machine au moyen de l'interrupteur général puis débrancher la prise d'alimentation.
Nettoyer tous les composants de la machine.
Pendant la période d'arrêt, il est recommendé de faire fonctionner le compresseur 20 minutes tous les 15 jours.
9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO
9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE

Si le compresseur (ou l'une de ses parties) n'est plus utilisé, il faut lemettre hors service et I'eliminer.
Une telle opération doit être effectuee conformement aux normes en vigueur.

ATTENTION : En cas de mise hors service du compresseur (ou de l'une de ses parties), il faut rendre inoffensifs les éléments qui peuvent constituer un danger.

ATTENTION: Toujours consulter les normes en vigueur concernant le renouvellement des huiles
et le remplacement des filtres et de toute autre piece sujette au tri sélectif.
ITALIANO
9.1 SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
9.1 ÉLIMINATION DES DÉCHETS
L'utilisation de compresseurs implique la production de déchets spéciaux. Tous les résidus issus d'activités industriielles, agricoles,artisanales et commerciales sont considérés comme des déchets spéciaux dont la qualité et la quantité n'est pas assimilable à celles des déchets urbains. Les machines déteriorées ou obsoilètes sont aussi considérées comme des déchets spéciaux.
Il est nécessaire de préter une attention particulière aux filtres à charbons actifs détiérôres ; ces derniers ne sont pas assimilables aux déchets urbains, par conséquent il faut les éliminer selon les normes en vigueur dans le pays d'utilisation.
En outre, il est obligatoire d'enregistrer le chargement et le déchargement des huiès usées, des déchets spéciaux et des déchets toxiques et nocifs issus d'usinages industriels ou artisansaux. Les huiès et les déchets spéciaux, toxiques et nocifs devront être rétirés par des sociétés agrées.
Les huiles usées doivent être éliminées selon les dispositions des lois en vigueur dans le pays d'utilisation.
9.2 DEMOLITION DU COMPRESSEUR
MISE EN GARDE: Les opérations de démontage et de démolition doivent être effectuées par un personnel qualifié.
Pour démolir le compresseur, respecter les prescriptions imposeses par les lois en vigueur dans le pays d'installation. Avant la démolition, demander une inspection (et procés-verbal correspondant) de la part de l'organisme responsable.
Débrancher le comprésur de l'alimentation électricque. Éliminer tout interfacavage du comprésur avec d'autres machines; s'assurer que les interfacages concernant les machines encore actives n'ont pas été desactivés.
Vidanger le réserve contenant l'huile lubrifiante et stocker l'huile selon les normes en vigueur.
Démonter les différents composants du compresseur en les regroupant selon leur composition. Le compresseur contient essentiellement des composants en acier, acier inoxydable, fonte, aluminium et matière plastique.
Effectuer pour finir la démolition conformément aux normes en vigueur dans le pays d'utilisation.
MISE EN GARDE: Respecter scrupleusement les prescriptions de sécurité du present manuel tout au long de la démolition.
Le client peut bénéficier d'une assistance après l'achat du compresseur.
La société AEROTECNICA COLTRI a créé dans ce but un réseau d'assistance qui couvre toute le territoire international.
MISE EN GARDE : Nos collaborateurs qualifiés sont à la disposition du client à tout moment pour tout entretien ou toute réparation utilisant exclusivement des pièces de rechange d'origine qui garantissant qualité et fiabilité.
10.2 INTERVENTIONS D'ENTRETIEN PROGRAMME
Le système d'entretien programme a ete concu pourainair vosre compresseur en parfaites conditions.
Certaines opérations simples qui sont indiquées dans le present manuel peuvent être effectuees par le client, tandis que d'autres requiennent l'intervention de personnes qualifiées. Nous vous conseillons dans ce dernier cas de tousjours confier votre compresseur à notre réseau d'assistance.
Le present chapitre fournit des indications simples sur comment demander et enregistrrer les interventions d'entretien programme.
Après que notre collaborateur qualifié a effectué la mise en service et les contrôleurs prévus par le programme d'entretien, ceux-ci sont validés par l'apposition du timbre, de la signature, de la date de contrôle et des heures de travail sur les coupors du present chapitre d'entretien programme.
Ces coupons vous permettent ainsi de savoir facilement quand l'intervention de notre réseau d'assistance s'avere nécessaire.
10.3 UTILISATION DU COMPRESSEUR DANS DES CONDITIONS DIFFICILES
Les compresseurs qui sont utilisés dans des conditions ambientes particulièrement difficiles (pollution élevée, présence de particules solides en suspension, etc.) nécessitant un entretien plus fréquent conformément aux recommandations de notre réseau d'assistance.
10.4 CUSTOMER CARE CENTRE
Nos collaborateurs qualifiés sont constamment en contact avec le siege central de notre société où opère une unité de coordination et de support au réseau d'assistance. Il s'agit de l'unité Customer Care Centre.
Pour nous contacter :
Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
| Type d'intervention et notes | Date |
| Timbre service d'assistance | |
| Signature du technicien d'entretien |
| Type d'intervention et notes | Date |
| Timbre service d'assistance | |
| Signature du technicien d'entretien | |
| Type d'intervention et notes | Date |
| Timbre service d'assistance | |
| Signature du technicien d'entretien |
| Type d'intervention et notes | Date |
| Timbre service d'assistance | |
| Signature du technicien d'entretien |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANÇAIS
| Type d'intervention et notes | Date |
| Timore service d'assistance | |
| Signature du technicien d'entretien |
| Type d'intervention et notes | Date |
| Timore service d'assistance | |
| Signature du technicien d'entretien |
| Type d'intervention et notes | Date |
| Timbre service d'assistance | |
| Signature du technicien d'entretien |
| Type d'intervention et notes | Date |
| Timbre service d'assistance | |
| Signature du technicien d'entretien |
11-NORMEDI SICUREZZA
11.1 PREMESSA

MISE EN GARDE: Le manuel, livre avec la machine, entend fournir aux opérateurs des informations ayant trait à l'exploitation et à l'entretien de la machine dans les limites des mesures de sécurité et de santé conformées aux lois en vigueur; on n'entend pas former du personnel sur l'usinage, mais expliquer les principes de base de la machine.
Art.1
L'exploitation de la machine dont on a fait l'acquisition est limitee au personnel qualifie ayant une connaissance specifique du produit a utiliser.
Art.2
Lorsque l'intervention n'est pas spécifiée soit du point de vue opérationnel que celui de l'entretien, elle est entendue comme "intervention qualifiée" et ne peut donc être effectué que par un technicien qualifié de la AEROTECNICA COLTRI.
Art.3
Les manuels annexés sont fournis en supplément avec les dispositifs de fourniture externes ou optionnels.
Art.4
Conserve les manuels dans un lieu sec et à l'abri des intempérées qui pourrait en endommager le contenu.
Art.5
Le manuel doit être conservé jusqu'à la démolition totale de la machine, en cas de changement de propriété il devra être délivré au nouvel acheteur.
Art.6
Pour receivevoir un nouveau manuel, en cas de perte ou d'endommagements, il faut le communiquer au fabricant les données d'immatriculation de la machine qui sont reportées sur la plaquette d'immatriculation.
Art.7
Avant de commencer toute tâche sur la machine, tout opérateur doit connaître parfaitement le fonctionnement et les commandes de la machine, avoir lu et bien compris toutes les informations techniques containues dans ce manuel et dans le manuel du moteur à explosion annexe (si present).
Art.8
Il faut prendre toutes les précautions listées dans le manuel d'instructions.
Art.9
Particulièrement importantes sont les mesures de sécurité. Au-delà des informations de caractèr général contenue dans ce fascicule et dans le manuel d'instructions.
Art.10
Les instructions, les règes en matière de prévention contre les accidents et les avertissements contenus dans ce fascicule et dans le manuel d'instructions doivent toujours être respectées.
UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LES
COMPRESSEURS A MOTEUR A ESSENCE
Art.11
Pour ce qui est des machines à essence, s'en tenir scrupuleusement au livre d'instruction ci-joint, fourni par la maison constructrice du moteur.
ITALIANO
11.1.1 Definizioni
Nous reporterons par la suite, les définitions les plus importantes apparaissant dans ce fascicule et dans le manuel d'exploitation et d'entretien.
Zones dangereuses [A]
Toute zone à l'intérieur et/ou proche à la machine où la présence d'une personne constitue un risque de sécurité et de santé pour la personne suscite.
Personne exposée [B]
N'importe qu'elle personne se trouvant entierement ou en partie dans une zone dangereuse.
Operateur [C]
La ou les personnes préposées à faire fonctionner, effectuer des travaux d'entretien, nettoyer, réparer et transporter une machine.
Personnel qualifié [D]
On entend par personnel qualifié, le personnel qui est au courant des modalités d'installation, montage, réparation et service de la machine et disposant d'une qualification technique spécifique.
Comme:
1 une formation technique qui les autorise à oeuvrer selon les standards de sécurité par rapport aux dangers tels que courant électrique, circuit de pression etc. peuvent représentier.
2 Une formation technique ou de toute manière une instruction spécifique relativeauxproceduresd'exploitation et d'entretien en toute sécurité de la machine.
3 Un entrainement aux interventions de base de secours d'urgence.
Constructeur [E]
Le fabricant de la machine qui appose son nom, marque, adresse et marque CE sur la machine, identifié comme:
AEROTECNICA COLTRI
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY
Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax. +39 030 9910283
Dans ce cas spécifique, comprésur équipé et tuyaux et de ses embouts respectifs.
Acheteur [B]
Le propriétaire légitime de la machine (client).
Risques residus [C]
Par ce terme on identifie tous ces dangers que I'on ne peut éliminer dans l'étude du projet machine, parce que des contre-mesuresadiesquapourraient encomprometre le bon fonctionnement. Danger potentiel non evident.
Danger [D]
Cette définition est utilisé dans le manuel d'instructions quand le non respect des prescriptions et des malfaçons aux organes peuvent cause de graves dommages aux personnes (invalidité permanente ou mort).
Attention [E]
Cette définition est utilisé dans le manuel d'instructions quand le non respect des instructions peut causeer de légers dommages aux personnes, dégats à la machine ou aux zones très proches d'elle ou aux zones environnantes.
Corps etrangers [F]
Ce sont tous les objets, outils, matériaux etc., présents sur les lieux, qui n'ont rien à voir avec l'opération décrite.
Valeur de pression acoustique [G]
elle indique le niveau de bruit émis par la machine en phase d'exploitation relevé au poste opérateur.
Tuyaux [H]
C'est le mot technique qui identifie le tube flexible de haute pression de connexion à la bouteille.
A
B

C

D.

E

F

G

H


11.2 NORME GENERALI
Les recommendations ici reportées se basent essentiellement sur le respect des régles de caractère général.
La AEROTECNICA COLTRI invite the使用者 ainsi que tout le personnel exposé à suivre etmettre en pratique les régles citées ci-dessous.
Art. 12 [A]
La machine devra etre maintainue et exploitee selon les instructions contenues dans le manuel d'exploitation et entretien et selon les instructions fournies au fur et a mesure.
Art. 13 [B]
Le personnel destiné à oeuvrer sur la machine devra être éduqué par le truchement de cours de formation.
Art. 14 [C]
La connexion de la machine devra toujours être prévue avec une mise à la terre.
Art. 15 [D]
Il est absolutment interdit de déposer du matériel combustible à côté de la machine.
Art. 16
Il est absolutement défendu d'intervenir sur une partie quelconque de la machine sans avoir au préalable bloqué complètement la machine.
Les interventions ne doivent se faire qu'apres avoir déclenché l'interrupeur général d'alimentation électrique, sectionné électriquement la ligne d'alimentation à la machine et décharge toute les pressions résiduelles.
Ce n'est qu'après cette opération que les mécaniciens et le ouvriers pourront accomplir des opérations d'entretien et de réparation.
Art. 17 [E]
La position que doit prendre l'opérateur pendant la phase d'usinage est illustrée sur le manuel d'exploitation et entretien.
Art. 18
La machine ne doit jamais être mise en route quand:
- le cable électrique est abîme;
- qu'elle est tombée et que les dégats sont évidents;
- il n'y a pas les carters de protection.










ITALIANO
Art. 19
La fiche d'alimentation électrique doit être débranchée:
- en cas de défaillance pendant son utilisation;
- avant tout nettoyage ou entretien;
- après l'usage.
Art. 20 [A]
Ne jamais extraire la fiche en tirant sur le cable. Faire de telleroute que le cable n'ait pas de plurié faisant angle ou enflé dans descoins coupants. On conseille l'usage de rallonges.
Art. 21
Ne déactivé jamais les dispositifs de sécurité ou n'éludez jamais les signalisations, les alarmes et les averissements, soit qu'elles soient communiquées en automatique ou soit par des pancertes placées sur la machine.
Art.22 [B]
Ne jamais faire marcher la machine sans dispositifs de sécurité.
Art. 23 [C]
Les résidus d'usinage, graissse, ferraille, etc. doivent être traités selon les lois en vigueur dans le pays en s'addissant aux établissements spécialisés pour le traitement du rebut.
L'écoulement des huiles ou des graisses dans les rivières est interdit ainsi que dans les puits.
Art. 24
Ne jamais approcher les mains ni introduire tournevis, clés ou autres outils dans les pièces en mouvement.
11.2.1 Prévention contre les accidents
Art. 25 [D]
Il est impératifement défendu à tout opérateur ou personnes étrangères de s'approcher de la machine quand elle est en mouvement; il est particulièrement défendu de nettoyer, lubrifier ou graisser à la main les organes et les éléments, ou bien accomplir sur ceux-ci des opérations de régulation, entreteni et réparation. De ces interdictions, l'acheteur est tenu d'en informer les ouvriers par le biais de pancartes bien visibles.
Art. 26
Vérifier, régulierement l'etat des plaquettes et si besoin pourvoir à leur substitution.
A

B

C

D

ITALIANO
Art. 27
Les machines ne doivent être mise en marche que sous la surveillance d'un responsable nommé par l'acheteur.
Avant le démarriage, ce responsable doit s'assurer qu'il n'y a pas d'opérateur aux alentours des machine et que tous les dispositifs de sécurité relatifs aux organes en mouvement sont installés; il a également le devoir de vérifier l'efficacité de tous les dispositifs d'alarme.
Art. 28 [A]
Acceder ou traverser le trace des zones opérationnelles est absolument interdit aux personnes non preposées.
De ces interdictions, le client est tenu en aviser les ouvriers par des moyens et des signalisations opportunément placés, de manière à en entourer pratiquement toutes les zones dangereuses.
Art. 29 [B]
Pendant marche de la machine, les pannes et les defaillances que se verifiert ne peuvent etre eliminés que lorsque les opérateurs ne sont pas en danger.
Art. 30 [C]
Le personnel qui est autorisé à s'approcher des machines en marche doit revétir un équipement approprié pour protégger le corp.
Art. 31
Avant d'effectuer toute tâche d'entretien, il faut isoler la machine des alimentations. Afin d'éviter tout danger d'introduction accidentelle pouvant cause des dommages aussi bien à l'opérateur qu'à la machine, il est bon d'appliquer sur l'interrupteur général d'alimentation au réseau une pancarte d'avertissement portant l'inscription "ATTENTION: COMMANDE EXCLUE POUR MAINTENANCE EN COURS".
Art. 32
Contrôle, régulièrement, en ne laissant pas écouler plus de deux ans, la mise à la terre de la machine pour en vérifier l'état.
Art. 33 [D]
Avant de connecter les moteurs électriques à la ligne d'alimentation, vérifie si la tension de ligne correspond à cette pour laquelle la machine est prédisPOSEe.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Art. 33 [D] - 1](/content/2019/10/18901/images/a3a3b284f2979155d1929de4eb908a8839caf2f80375cdbfc4ca1292630e7a15.jpg)
A
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Art. 33 [D] - 2](/content/2019/10/18901/images/15f84e5e737c4115fb711d69e121750b24f7ad8f139ef022a31eb67ce3c31b88.jpg)
B
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Art. 33 [D] - 3](/content/2019/10/18901/images/4a9b63450815a9461dae33ed60b4a6ed5d356573f382b97604080dd5b68042b1.jpg)
C
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Art. 33 [D] - 4](/content/2019/10/18901/images/f0603a2676b61ec04f5df98f0f8c2f5fa90d5f52c963778241ed20ae201f1aff.jpg)
D
ITALIANO
Art. 34 [A]
Avant d'oeuvrer sur la machine, le personnel préposé et indiqué pour oeuvrer doit avoir été soumis à une visite medicale.
Art. 35 [B]
Les opérateurs ou les ouvriers préposés à l'entretien qui sont sujet à des évanouissements ne peuvent absolument pas oeuvrer sur la machine.
Art.36
Le tuyau de recharge doit être en bon état, surtout dans les zones de raccordement.
Art.37
La gaine en plastique qui revet le tube ne doit pas avoir de déchirudes, autrement l'humidité en s'infiltrant pourrait corroder la tresse d'acier et en diminuer la resistance.
11.2.2 Equipements de protection personnels (DPI)
L'employeur doit scrupleusement informer tous les opérateurs à propos des risques d'accidents encours, et sourdTout, des risques dérivant du bruit, des équipements de protection personnels prédisposés et des régles en matière de prévention contre les prévues par la loi ou des normes internationales ou nationales du pays de destination de la machine. Tous les opérateurs doivent respecter les normes internationales en matière de prévention contre les accidents ainsi que celles du pays de destination de la machine afin d'évitier tout incident possible. La communauté française a promulgée certaines directives concernant la sécurité et la santé des travaillleurs parmi lesquelles nous sou Haitons vous rappeler les directives 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE et 92/57/CE que chaque employeur a l'obligation de respecter et de faire respecter.
Art. 38 [C]
Pendant les opérations d'exploitation et d'entretien de la machine, il est indispensable d'endosser des équipements spéciaux contre les accidents.
Art. 39 [D]
Si après une analyse de l'environnement de la zone ou du travail relève une émission de poussière supérieure à cette qui est prévue dans la reglementation locale, il faudra alors endosser un masque de protection des voies respiratoires approprié.
A

B

C

D

ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANÇAIS
Art. 40 [A]
Les opérateurs, les ouvriers préposés à l'entretien et de toute manière tout le personnel préposé à oeuvrer et/ou transiter à proximate de la machine,ils doivent faire attention aux risques de s'empêtre les vêtements,les cheveux dans les organes en mouvement; il est recommendé le port de berets pour le cheveux longs.
Il est interdit de porter des chaînes, des bagues et desbraceels, lesquels peuvent constituer une source de danger.
Art. 41 [B]
La zone destinée à l'activité des opérateurs, outre à ne pas être enconnue par des objets étrangers, devra subir un traitement du sol antidérapant (aux frais du client). On peut eventuellement utiliser des tapis à crampons.
Art. 42 [C]
L'opérateur est toujours tenu d'endetposer des chaussures avec des semelles en caoutchouc et ferrets de protection.
Art. 43 [D]
Dans le cas où la valeur de pression acoustique (bruit) émis par la machine serait supérieure au niveau minimal de sécurité toléré (voir manuel d'exploitation) il faut absolumentmettre descasquesde protection pourles oreilles.
11.3 NORMES DE SOULEVEMENT ET DE TRANSPORT
Art.44
Pour le releavage des machines, utilisez des releveurs de portée appropriée au poids de la machine.
Art. 45
Avant de relever toute charge, assurez-vous si le sections des cordes d'élingage sont de portée appropriée. Assurez-vous que les cordes son parfaitement en bon état et parfaitement fixées.
Art. 46
N'utilise jamais des parties saillantes comme point d'appui.
Art. 47 [E]
Ne laissez jamais la machine relevante, suspendue dans le vide.
Art. 48
Vérifiez que dans le rayon d'action il n'y ait ni personnes ni corps étrangers.
A

B

C

D

E

ITALIANO
Art. 49 [A]
Pendant le déplacement, faites attention aux descentes et à la vitesse admises. Ne hourtez pas la charge.
Art. 50 [B]
Ne poser jamais d'autres matériaux sur la machine ou sur les emballages.
Art. 51
Préter particulièrement attention à l'ancrage des emballages sur les moyens de transport, que les tringles d'élingage n'aillent pas écraser ou plier les bords des structures et rayer la peinture de la machine. Appliquez des coins en bois ou angles de protection sur les coins. il faudra avoir particulièrement soin d'assurer la dépose horizontally des chargements et de leurs parties.
Art. 52 [C]
Il est possible de relever manuellement caisses ou emballages livrés avec la machine si leur poids ne dépasse pas d'environ les 30kg
11.4 NORMESÀLA LIVRAISON
Art. 53 [D]
Vérifiez à la livraison de la machine s'il n'y a pas de dommages ou des parties manquantes. Dans ce cas, adressez-vous au transporteur ou au fabricant.
Art. 54 [E]
Contrôlez si la fourniture correspond aux designations de l'ordre.
Art. 55 [F]
Vérifiez si pendant le transport les composants de la machine ou l'emballage n' ont ete endommages.
Art. 56
DansaucuncasIacheteurne doitreparerI'emballage.
Art. 57 [G]
A la réception de la machine, l'opérateur devra tire scrupleusement le manuel d'exploitation et s'en tenir aux informations décrites, en faisant très attention au chapitre "MESURES DR SECURITE".
A

B

C

D

E

F

G

11.5 STOCCAGGIO
Art. 58
Dans le cas où les machines ne seraient mises en œuvre tout de suite, elles devront être conservées dans un lieu couvert, possiblement sec et propre, loin de sources de chaleur ou de vibrations qui pourrait en promètement les parties délicaces ou les instruments.
Art. 59 [A]
Le matériel emballe peut normalement ete tenu en magasin dans un lieu clos pendant au moins trois ans, a condition que la temperature ne soit pas inférieure a 10^ et majeure a 50 ^ C et que l'humidite ne depasse pas 70% . (Pour des valeurs differentes I'emballage doit etre particulierement a I'etude). La cartouche filtrante doit etre remplacement aee cette pereiode de temps.
Art. 60
Pour déballer la machine, enlever le couvercle du dessus ou ouvrir les bords supérieurs.
Art. 61
Après son déballage, la machine et ses composants doivent être manutentionnés à l'aide de moyens et d'outils appropriés à cette tâche.
Art. 62
Ne pas vider les bouteilles ou les filtres entierement, meme pendant le stockage hivernal afin d'eviter a l'air humide de pénetre.
11.6 NORMES D'USAGE
En matière de prévention contre les accidents, outre aux lois de caractère général en vigueur desquelles tous les ouvriers devront en avoir une connaissance parfaite et les respecter rigoreusement, le personnel préposé à l'exploitation et à l'entretien de la machine est tenu de respecter toutes les instructions reportées par la suite et rappelées au fur et à mesure dans les chapitres et dans relatifs paragraphs de manuels en équipement.
Art.63 [B]
Les travaillleurs, qui en raison de leur activité ou à cause de l'environnement dans lequel ils travaillent, sont soumis à des risques d'accidents aux yeux, aux oreilles et aux membres, devront par consécutif porter des lunettes de protection (claires ou noires), casques acoustiques, gants et chaussures spéciales contre les accidents et casque de protection.
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Art.63 [B] - 1](/content/2019/10/18901/images/561c6831828a5a0883371ebd70dc856e7791cb3052f6d315804b081bbe818e29.jpg)
A
![AEROTECNICA COLTRI MCH-6 - Art.63 [B] - 2](/content/2019/10/18901/images/4f997b56be226c49817fd8d68b0cf771e6bc6d0f9a270909bbfabdff5ee57d9a.jpg)
B
ITALIANO
Art. 64
Les opérateurs doivent éviter des opérations peu sûres ou dans des positions pas très commodes pouvant compromètement leur équilibre.
Art.65 [A]
Il est interdit de monter sur la machine.
Art. 66
Le poste de travail doit être suffisamment éclairé pour les opérations prévues.
Un éclairage insuffisant ou excessif peut composer des risques.
Art. 67
Les dispositifs de sécurité et tout autre moyen de protection ne devront jamais être déplacés ou modifiés d'aucune façon sans autorisation prétable.
Si toutes, ces derniers devaient absolument etre déplacés, il faudra immeditatement en aviser le chef de service et le Responsible du bureau de sécurité (si prévu) de maniere a adopter les mesures aptes a metre en evidence et a diminuer a la limite, le plus possible, le danger qui en dérive.
La remise en place des dispositifs de protection et de sécurité doit se fairedds qu'ont cesseres les raisons pour lesquelles il y a eu un déplacement-temporaire.
Art. 68
Etant donné qu'il faudra effectuer des fouilles etencer les passages àproximé de nos machines,des mesuresopportunes devront être prises et des signalisations appropriées mises en place.
Art.69 [B]
Aucun ouvrier ne devra se rendre ou stationner dans les zones signalées ou entourées: devant effecteur des travaux dans ces zones, des accords bien précis devront donc être pris avec le personnel préposé à ces installations.
Art. 70
Etant donné qu'il faudra couper le courant des machines et/ou installations pour exécuter les travaux de réparation, assurez-vous visiblement que le préposé a bien effectué l'opération.
On devra également vérifier s'il y a un système de blocage empêchant le démarrage de la machine en question par d'autres personnes. L'opération devra être signalée par des pancartes spéciales. Il faudra en outre respecter les normes et les pancartes de signalisation à l'intérieurur de l'atelier.
A

B

ITALIANO
Art. 71
N'accompilsez jamais de votre propre initiative des opérations ou manoeuvres quine soient de votre compétence et qui pouraient comprommettre leur propre sécurité ainsi que celle des autres.
Art. 72 [A]
A proximate de nos machines il est interdit d'encombrier le passage avec des matérielles de n'importe qu'elle nature. En cas de nécessite absolue, demandez l'autorisation du Chef de Service et décrivez exactement l'encombrement.
Art. 73 [B]
Il est défendu de nettoyer, huiher, graisser les organes et les éléments de la machine quand elle est en marche. Si ces opérations se rendent nécessaires, il faudra oeuvr avec des outils appropriés en faisant très attention.
Art. 74 [C]
Il est interdit d'accomplir, sur les organes en mouvement, toute opération de réparation ou régulation.
Les opérations doivent être effectuées quand la machine est à l'arrêt, par conséquent quand l'interrupteur de commande principal est déclenché et bloqué de manière à immobiliser la machine.
Placer sur l'interrupteur des pancartes portant: "TRAVAUX EN COURS".
Art. 75 [D]
Ne jamais endosser des vétements ou équipements aux postes de travail, qui, vue la nature des opérations,présentant des dangers pour les personnes.
Par conséquent, les vêtements de travail ne doivent pas avoir de parties volantes pouvant s'empêtre dans la machine.
Utilisez toujours des moyens de protection et des vêtements indiqués.
Art. 76
Une fois le nettoyage de la machine effectué, il faudra vérifier qu'il n'y ait aucune piece usee, abimée ou non fixe solidement, si besoin, faire appel à un technicien de maintenance.

A

B

C

D
ITALIANO
11.6.1 Rischi residui
11.6.1 Risques résidus
a Dangers de nature électrique. Utiliser la machine munie de dispositifs de protection appropriés, particulièrement en présence d'eau et d'humidité.
UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LES COMPRESSEURS A MOTEURS A ESSENCE OU DIESEL
b Risque de pollution de l'air issu du mélange possible des fumées d'échéappement ou vapeurs d'huile lubrifiante produit par l'air compressé. [A]
c Dangers provenant de l'usage d'un moteur à explosion. S'en tenir scrupuleusement au manuel s'exploitation et d'entretien ci-joint au moteur.
d Dangers de brûlures dans la zone du tube d'échévement fumées et zone compresseur.
Utiliser la machine munie des protections appropriées et attendre environ 30 minutes après avoir etté le moteur avant d'intervenir pour le tâches d'entretien. [B]
11.6.2 Usage prévu
Art. 77
Le compresseur est prévu en vue d'obtenir de l'air respirable de très bonne qualité prélevé dans l'environnement de proximé, sans fumées nuisibles, à travers un filtre d'aspiration spécial, introduit dans les bouteilles adaptées à contenir de l'air sous haute pression, après un cycle de filtrage.
Art. 78
Pendant le chargement des bouteilles, il est imperatif que les personnes non préposées aux travaux se tiennent à une distance d'au moins trois mètres.
Art. 79 [C]
Utiliser uniquement des bouteilles testées et ne pas dépasser la pression d'exercisel reportée sur l'estampille qui les accompagne.
Art. 80
Il est conseilé pendant la phase de chargement des bouteilles de plonger cette-ci dans de l'eau froide afin de réduire l'abaissement de la pression lors du refroidissement de la bouteille.
Faire très attention pendant ces opérations aux dangers résiduels mis en evidence dans le manuel d'instructions.
A

B

C

ITALIANO
Art.81 [A]
Ne jamais débrancher le tuyau des raccordements ou de la bride quand elle est sous pression.
Art. 82
Vérifier, avant toute utilisation, la soupape de surpression en mettant le compresseur en route et en fermant les robinets finaux, de manière à ce que la pression puisse monter rapidement dans le circuit et que la soupape puisse entre en fonction à la pression établie.
Art.83
En ce qui concerne les compresseurs qui ne sont pas munis de décharge de condense automatique, il est conseilé d'éventer la condense produit en cours de fonctionnement toutes les 15/20 minutes. L'écoulement d'eau vaporisée et émulifiée avec de l'huile lubrifiante est normal en cours de recharge, sa quantité est en fonction du taux d'humidité present dans l'air. Avant et après toute recharge, faire un drainage de l'eventuelle condense résiduelle en faisant fonctionner le compresseur à vide pendant quelques secondes, le robinet d'évent ouvert.
Art.84
Surveiller que le tuyau du fouet n'ait pas une courbure inférieure à 250 mm.
Art.85
Une attention toute particulière doit être portée à l'état des tubes flexibles ou des autres organes exposés à l'usure. On doit en outre vérifier qu'il n'y ait pas de fluites d'huile ou toute autre substance dangereuse. Il est formellement interdir à l'opérateur de remettre la machine en marche avant d'avoir rédigué au cas ou il y aurait eu de telles situations.
Art. 86 [B]
Si l'opérateur ou le manutentionnaire remarquent des anomalies à la machine (apres une recharge par exemple) avant de s'en éloigner, il devra placer une pancarte sur la machine avertissant qu'il y a des travaux d'entreitien en cours et qu'il est interdir de la remettre en marche.
Art.87
Il est interdir d'utiliser la machine dans d'autres conditions que celles qui sont indiquées dans le manuel, la AEROTECNICA COLTRI décline toute responsabilité en cas de pannes, inconveniens ou accidents dus au non respect de cette interdiction.

A

B
ITALIANO
11.6.3 Limitations quant à l'usage
Art. 88
Aspirer de l'air vicié ou pollué. Utiliser la machine dans des locaux où il y a de la poussière, danger d'explosion, corrosion, incendie.
Art.89
Il faut tenirprésent que certains composants revêtent des caractéristiques quant à la sécurité des personnes: par conséquent il est interdit d'utiliser des pieces détaches non originales.
Art. 90
Il est formellement interdit d'utiliser les compresseur à essence, diesels ou électriques à bord des bateaux.
UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LES COMPRESSEURS A MOTEURS A ESSENCE OU DIESEL
Art. 91 [A]
Il est extrémement dangereux, par conséquent formellement interdit, de découvert à la flamme, souder à la flamme ou électriquement les tubes ou réciPIents contenant ou ayant contenu des liquides inflammbables (réservoir des compresseurs à essence ou diesel par exemple).
En cas de doutes, ne pas faire l'opération et procéder tout de même au nettoyage avec des solvants non inflammables (porter un masque de protection pour les tâches de nettoyage); il est également défendu d'effectuer des opérations de soudure ou découpage à proximité des points qui de par leur position peuvent engendrer un risque d'incendie.
Art.92 [B]
Utiliser les compresseurs à essence en plein air, il est défendu d'utiliser les compresseurs dans des locaux clos. S'assurer que la prise d'air soit loin des gaz d'échéppement du moteur à explosion et s'en tener au paragraph "Mise en place" du Manuel d'instructions.
Art.93
S'assurer que la prise d'air soit loin des gaz d'échéppement des moteurs à Explosion.
A

B

11.7 NORME PER LA MANUTENZIONE
Art. 94
Toutes les tâches d'entretien normal ou extraordinaire sont à effectuer lorsque le compresseur est à l'arrêt, l'alimentation électrique débranchée et le circuit de pompage dépressurisé. En ce qui concerne les versions à explosion, éteindre le moteur.
Art. 95 [A]
Pendant l'entretien ou la substitution des composants de l'installation pneumatice, on doit faire particulièrement attention à ce qu'il n'y ait ni penetration ni émission de corps étrangers même moindre pouvant causer le mauvais fonctionnement ou compromètre la sécurité de la machine.
Art.96
Une fois effectuées les tâches d'entretien et avant de remettre la machine en marche, contrôle que les pièces évientuelles remplacees et/ou que les outils employés pour les interventions de réparation/entretien aient été oétés de la machine. Contrôler que tous les dispositifs de sécurité soient en place et performants. Contrôler que tous les signaux graphiques et signaux de sécurité soient en place, en bon état et lisibles.
Art. 97
Avant toute intervention, le préposé à l'entretien à l'obligation demettre la machine en position d'arrêt et faire de telle sorte qu'elle ne puisse être remise en marche sans sa permission.
C'est seulement de cette manière que I'on peut etre sur qu'il n'y aura pas de demarrage accidentel quand le personnel preposé à l'entretien se trouve en position de danger.
Art.98 [B]
Faire très attention à l'entretien du moteur électrique. Le danger est signalé par une étiquette portant l'inscription "Tension dangereuse".
Art. 99
Ne jamais effectuer une tâche d'entretien quelconque à mains nues.

A

B
ITALIANO
Art. 100 [A]
Il est possible que le technicien préposé à l'entretien ait à vérifier le bon résultat des opérations effectuees ou a rechercher des pannes lorsque la machine est en marche ou même en cours de travail.
Il faut alors donner des ordres précis et inélectables afin que:
- l'opérateur qui se trouve aux commandes de la machine et le préposé à l'entretien puisent se voir l'un et l'autre et communiquer clairément entre eux.
- L'opérateur suive les ordres transmis par le préposé à l'entretien.
- L'entretien se déroule toujours avec un éclairage ajustat.
- Avant la phase d'arrêt de tout élément en mouvement, le préposé à l'entretien soit en sécurité, et qu'il puisse s'approcher des organes mobiles certain que l'opérateur a bien compris ses instructions.
UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LES COMPRESSEURS A MOTEURS A ESSENCE OU DIESEL
- Pour toutes les taches d'entretien et de lubrication relatives au moteur à explosion, on doit s'en tenir strictement aux indications reportées dans le manuel ci-joint du constructeur du moteur.
Art. 101
Respecter la fréquence des interventions d'entretien indiquée.
Art. 102 [B]
Le technicien préposé à l'entretien doit tener un cabier de toutes les interventions effectuees.
Art. 103
Le tuyau (flexible) doit être remplace périodiquement (tous les ans) ou quand il présente des traces d'usure. Le fait de ne pas observer ces normes expose les opérateurs à de graves dangers.




ITALIANO
Art. 104 [A]
Controller l'étanchéité des raccords en les mouillant avec de l'eau et du savon, pourvoir eventuèlement aux fruites.
Art. 105 [B]
Ne jamais réparer les tuyaux à haute pression avec des soudures.
Art. 106
Substituer régulierement les filtres à air comme illustré dans le Manuel d'instructions.
Art. 107
Purger régulierement la condense comme illustré dans le Manuel d'instructions.
CONCERNE UNIQUEMENT LES COMPRESSEURS A MOTEUR A ESSENCE OU DIESEL
Art. 108 [C]
Ne jamais ravitailler en essence le réserve des machines quand elles sont en marche.
Art. 109 [D]
Le nettoyage de la machine ne doit être effectué que lorsqu'elle est à l'arrêt et que les tableaux sont hors fonction.
Art. 110
L'usage de fluides inflammables pour les tâches de nettoyage est formellement interdit.
Art. 111
Manipulation ou substitution des pieces de la machine sans autorisation spéciale de la part de AEROTECNICA COLTRI est formellement interdite.
Art. 112
L'usage d'accessoires, outils, matériel ou pieces détachesées différentes de celles préconisées par le constructeur et/ou reportées dans ce manuel peut être dangereux pour les opérateurs et/ou provoquer de gros dégats à la machine.
Art. 113 [E]
Afin d'assurer le bon fonctionnement de la machine, il faut que les évétuelles substitutions des composants de la machine se fassent uniquement avec des pieces détaches originales AEROTECNICA COLTRI.
Art. 114
La Société constructrice décline toute responsabilité civile ou juridique en ce qui concerne toute intervention portant des modifications à la machine non expressément autorisées par AEROTECNICA COLTRI.
A

B

C

D

E

ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANÇAIS
12 - ANNOTAZIONI
12 - NOTES
12 - NOTAS
12 - NOTES
Notice Facile