BC135 - Sauna HARVIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil BC135 HARVIA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : BC135 - HARVIA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Sauna au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice BC135 - HARVIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil BC135 de la marque HARVIA.



FOIRE AUX QUESTIONS - BC135 HARVIA

Comment installer le HARVIA BC135 ?
Pour installer le HARVIA BC135, suivez les instructions fournies dans le manuel d'utilisation. Assurez-vous que l'emplacement est bien ventilé et que l'appareil est installé sur une surface stable.
Quelle est la puissance électrique nécessaire pour le HARVIA BC135 ?
Le HARVIA BC135 nécessite une alimentation électrique de 3 kW. Vérifiez que votre installation électrique peut supporter cette puissance.
Comment régler la température sur le HARVIA BC135 ?
Pour régler la température, utilisez le thermostat situé sur le panneau de contrôle. Tournez le bouton pour ajuster la température souhaitée.
Que faire si le HARVIA BC135 ne chauffe pas ?
Si le HARVIA BC135 ne chauffe pas, vérifiez d'abord que l'appareil est correctement alimenté et que le thermostat est réglé à une température adéquate. Si le problème persiste, consultez le manuel d'utilisation pour d'autres solutions ou contactez le service client.
Est-ce que le HARVIA BC135 nécessite un entretien régulier ?
Oui, il est recommandé de nettoyer régulièrement le HARVIA BC135 et de vérifier les éléments chauffants pour s'assurer qu'ils ne sont pas encrassés. Consultez le manuel pour des instructions spécifiques sur l'entretien.
Quelle est la capacité maximale du HARVIA BC135 ?
Le HARVIA BC135 peut accueillir jusqu'à 135 litres d'eau pour un usage optimal.
Comment résoudre un problème d'erreur sur le panneau de contrôle ?
Si un message d'erreur apparaît sur le panneau de contrôle, consultez le manuel d'utilisation pour identifier le code d'erreur et suivez les étapes recommandées pour le résoudre.
Le HARVIA BC135 est-il adapté à une utilisation en extérieur ?
Le HARVIA BC135 est conçu pour une utilisation en intérieur. Une installation à l'extérieur n'est pas recommandée sans protection adéquate contre les intempéries.

MODE D'EMPLOI BC135 HARVIA

La période de garantie des poêles et de leurs commandes pour les saunas utilisés par des familles est de deux (2) ans. La période de garantie des poêles et de leurs commandes pour les saunas utilisés par des copropriétés est de un (1) an. La période de garantie des poêles et de leurs commandes pour les saunas utilisés par des collectivités est de trois (3) mois. Veuillez lire attentivement le mode d’utilisation avant la mise en service de l’appareil.

Fin del calentador eléctrico:

Los calentadores BC se han diseñado para el calentamiento de grandes saunas a temperaturas de baño. Se prohibe utilizar el calentador para cualquier otro fin. El periodo de garantía para calentadores y equipos de control utilizados en saunas familiares es de dos (2) años. El periodo de garantía para calentadores y equipos de control utilizados en saunas de edificios residenciales es de un (1) año. El periodo de garantía para calentadores y equipos de control utilizados en saunas de establecimientos es de tres (3) mes. Lea cuidadosamente las instrucciones de uso antes de utilizar el calentador.

N.B! Ces instructions d’installation et d’utilisation sont destinées au propriétaire du sauna ou à la personne répondant de l’entretien ainsi qu’à l’électricien réalisant l’installation du poêle.

Après l’installation du poêle, remettre ce manuel d’instructions au propriétaire du sauna ou à la personne répondant de l’entretien.

NOTA: Estas instrucciones de instalación y uso están destinadas al propietario o a la persona a cargo de la sauna, así como al electricista encargado de la instalación eléctrica del calentador.

Después de completar la instalación, la persona a cargo de la misma debe entregar estas instrucciones al propietario de la sauna o a la persona encargada de su funcionamiento.

Vous avez choisi un poêle Harvia. Nous vous félicitons de votre bon choix!

¡Felicidades por su elección!

1.4. Jeter l’eau de vapeur4 1.4.1. Qualité de l´eau de vapeur5 1.4.2. Température et hygromètrie du sauna5 1.5. Conseils pour une séance de sauna5 1.6. Avertissements6 1.7. Dépannage6

1. INSTRUCCIONES DE USO3

1.4.1. Agua de la sauna5 1.4.2. Temperatura y humedad de la sauna5 1.5. Instrucciones para el baño5 1.6. Advertencias6 1.7. Solución de problemas6

2.2. Sol de la pièce à vapeur du sauna 7

2.3. Puissance du poêle8 2.4. Ventilation du sauna8 2.5. Hygiène du sauna8

2.1. Aislamiento y materiales de la pared de la sauna ...6 2.1.1. Oscurecimiento de las paredes de la sauna....7 2.2. Suelo de la sauna7 2.3. Potencia del calentador8 2.4. Ventilación de la sauna8 2.5. Condiciones higiénicas de la sauna8

3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE 9

3.1. Avant l’installation 9 3.2. Fixation du poêle au plancher9 3.3. Monture de sécurité11 3.4. Installation du boîtier de commande et du capteur11 3.5. Connexions électriques11 3.6. Résistance d’isolation de poêle électrique11

3. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN9

3.1. Antes de la instalación9 3.2. Acoplamiento del calentador al suelo9 3.3. Barrera de seguridad11 3.4. Instalación del centro de control y del sensor11 3.5. Conexiones eléctricas11 3.6. Resistencia de aislamiento de calentador eléctrico11

4. PIÉCES DE RECHANGE12

4. PIEZAS DE REPUESTO12

Laver les pierres avant leur utilisation. Placer les

Se debe lavar el polvo de la piedra antes de apilarpierres dans le compartiment à pierres, sur la grille, las. Las piedras se deben apilar en el compartimento entre les éléments chauffants (résistances), empilées para las mismas sobre la rejilla entre los elementos les unes sur les autres. Le poids des pierres ne doit calefactores (resistencias) de tal manera que las piepas reposer sur les éléments chauffants. dras se soporten unas a otras. El peso de las piedras Il ne faut pas entasser trop denno debe caer sobre los elementos sément les pierres afin de ne pas calefactores. empêcher la circulation d’air à traLas piedras no se deben apilar vers le poêle. Ne pas non plus les demasiado apretadas, de modo que coincer entre les éléments chaufpueda pasar aire por el calentador. fants, l’installation des pierres doit Véase la fig. 1. Las piedras se deben être aérées. Il convient de ne pas aplicar sueltas y no acuñadas enutiliser de pierre de trop petite tre los elementos calefactores. Las taille. piedras muy pequeñas no se deben Les perres doivent couvrir enponer en el calentador. tièrement les éléments chauffants. Las piedras deben cubrir totalmenNe pas construire non plus de haut te los elementos calefactores. Sin tas de pierres sur les éléments. embargo, no deben formar una pila Voir la figure 1. alta sobre los elementos. A l’usage les pierres s’effritent. Figure 1. Mise en place des pierres du Las piedras se desintegran con el poêle Il faut donc les réinstaller au moins uso. Por tanto, se deben volver a Figura 1. Apilamiento de las piedras une fois par an et plus souvent en colocar al menos una vez al año o de la sauna cas d’utilisation intensive. Lors de incluso más a menudo si se usa con cette opération, enlever les débris de pierre accumulés mayor frecuencia. Al mismo tiempo, se debe retirar au fond du poêle et remplacer les pierres cassées. cualquier parte de piedra del fondo del calefactor, La garantie ne couvre pas les défauts résultant y las piedras desintegradas se deben sustituir por de l’utilisation de pierres non conformes aux renuevas. commandations de l’usine. La garantie ne concerne La garantía no cubre ningún fallo ocasionado por pas non plus les défauts résultants du fait que des el uso de piedras no recomendadas por la fábrica. La pierres effritées par l’usure ou de trop petit calibre garantía tampoco cubre cualquier fallo ocasionado ont bouché la ventilation normale du four. por piedras desintegradas o demasiado pequeñas En aucun cas ne placer dans le compartiment réque bloqueen la ventilación del calentador. servé aux pierres ou même à proximité immédiate, ¡Ni dichos objetos o dispositivos se deben colocar des objets et des appareils qui pourraient modifier la dentro del espacio destinado a las piedras del calenquantité et la direction de l’air circulant à travers le tador ni cerca del calentador que pudieran cambiar four, ceci pourrait causer un échauffement excessif la cantidad o dirección del aire que circula por el des résistances et entraîner un risque d’incendie sur calentador, originando así que la temperatura de la les parois du sauna! resistencia aumente demasiado, lo cual podría provocar que se incendiaran las superficies murales! Avant de mettre en marche le poêle électrique, assurez-vous qu’aucun objet n’est posé dessus ou à proximité. Voir le paragraphe 1.6. “Avertissements”. Pour éliminer les odeurs dégagées par le poêle et les pierres lors de la première utilisation, veiller à une bonne ventilation de la pièce du sauna. Le but du poêle est de chauffer le sauna et les pierres à une température appropriée pour la séance du sauna. Equipé d’un poêle adéquat de par sa puissance, un sauna bien isolé chauffe en une heure environ. Voir le paragraphe 2.1. « Isolation du sauna et matériaux muraux ». La température appropriée

Antes de encender el calentador, asegúrese de que sobre éste no se encuentra nada, ni en las proximidades. Véase el punto 1.6. “Advertencias”

Cuando se enciende el calentador por primera vez, tanto el calentador como las piedras desprenden olor. Para eliminar dicho olor, se debe ventilar la sauna con eficiencia. El fin del calentador es aumentar la temperatura de la sauna y de las piedras de la sauna hasta la temperatura de baño requerida. Si la potencia del calentador es adecuada para la sauna, una sauna correctamente aislada tardará aproximadamente una hora en alcanzar dicha temperatura. Véase el  Pour bien profiter des séances de sauna, il est important de choisir, suivant les caractéristiques données, le poêle dont la puissance convient au volume du sauna. Voir le paragraphe 2.3. « Puissance du poêle ».

punto 2.1. “Aislamiento y materiales de la pared de la sauna”. Una temperatura adecuada para la sauna es de aproximadamente +65 ºC a + 80 ºC.

Las piedras de la sauna alcanzan normalmente la temperatura de baño requerida la mismo tiempo que la sauna. Si la capacidad del calentador es demasiado grande, el aire de la sauna se calentará muy rápido, mientras que la temperatura de las piedras seguirá siendo insuficiente; en consecuencia el agua echada sobre las piedras las atraviesa. Por otra parte, si la capacidad del calentador es demasiado baja para la sauna, la sala se calentará lentamente y, al echar agua sobre las piedras, el bañista puede tratar de aumentar la temperatura de la sauna. Sin embargo, el agua sólo enfriará las piedras rápidamente y después de un rato la sauna no estará lo suficientemente caliente y el calentador no será capaz de proporcionar suficiente calor. Para poder disfrutar del baño, debe seleccionar cuidadosamente la capacidad del calentador para ajustarse al tamaño de la sauna. Véase el punto 2.3. “Potencia del calentador”.

1.3. Boîtier de commande du poêle

Les poêles BC fonctionnent avec les boîtiers de commande suivants : • CH90 • L’humidité de la vapeur dépend de la quantité d’eau jetée. Quand le degré d’humidité est bon, la peau se met à transpirer et on ne ressent pas de difficulté à respirer. La personne qui jette l’eau doit le faire à l’aide d’une petite louche et sentir l’effet de l’humidité de l’air sur sa peau. Une chaleur et une hygromètrie trop importantes sont désagréables à supporter. Des séances prolongées dans un sauna chaud provoquent une élévation de la température du corps, ce qui peut s’avérer dangereuse. La contenance de la louche utilisée ne doit pas excéder 0,2 l. Ne pas jeter ou verser une quantité d’eau plus importante d’un coup sur le poêle, car lors de l’évaporation l’excédent d’eau bouillant pourrait éclabousser les personnes prenant le sauna. Veiller aussi à ne pas jeter d’eau sur les pierres, lorsque quelqu’un se trouve à proximité du poêle, la vapeur bouillante peut engendrer des brûlures. 

Los calentadores modelo BC necesitan un centro de control independiente para hacer que funcione el calentador. El centro de control debe ubicarse fuera de la sala destinada a la sauna y en un lugar seco, a una altura del suelo de unos 170 cm. El sensor de temperatura, mediante el cual se conserva la temperatura establecida en la sala de la sauna, debe conectarse al centro de control. El sensor de temperatura y el limitador de sobrecalentamiento se ubican en la caja de sensores instalada sobre el calentador. La caja de sensores debe instalarse siguiendo las instrucciones correspondientes del modelo del centro de control determinado.

Los calentadores modelo BC se controlan con el siguiente centro de control: Un nivel correcto de humedad hace que sude la piel del bañista y hace que se pueda respirar mejor. Al echar agua sobre las piedras con un pequeño cazo, el bañista debe sentir el efecto de la humedad del aire sobre su piel. Tanto una temperatura como una humedad del aire demasiado altas dará una sensación desagradable. Al estar en la sauna caliente durante largos periodos de tiempo hace que aumente la temperatura corporal, lo cual puede ser peligroso. El volumen máximo del cazo es 0,2 litros. La cantidad de agua echada sobre las piedras cada vez no debe exceder los 2 dl, porque si se vierte una cantidad excesiva de agua sobre las piedras, sólo una parte se evaporará y el resto puede salpicar como agua hirviendo sobre los bañistas.

Les facteurs influant notablement sur la qualité de l’eau sont:

• la teneur en humus (couleur, goût, précipités); recommandation: inférieur à 12 mg/l. • la teneur en fer (couleur, odeur, goût, précipités); recommandation: inférieur a 0,2 mg/l. • la dureté de l’eau; les éléments les plus importants sont le manganèse (Mn) et e calcium (Ca), c.a.d. le calcaire, recommandation pour le manganèse inférieur à 0,05 mg/l et pour le calcium inférieur à 100 mg/l. Une eau de vapeur calcaire forme une couche blanche pâteuse sur les pierres et les parois métalliques du poêle. Ce dépôt calcaire affaiblit la qualité des pierres pour la production de la vapeur. L’eau ferrugineuse laisse un dépôt de rouille sur les surfaces du poêle et les résistances, engendrant une corrosion. L’utilisation de l’eau de mer ou bien d’une eau contenant de l’humus ou du chlore est interdite. Pour parfumer l’eau de vapeur, utiliser exclusivement des essences destinées à cet effet. Suivre les conseils d’utilisation donnés sur l’emballage.

1.4.1. Agua de la sauna

El agua que se va a verter sobre las piedras calentadas debe cumplir los requisitos de agua doméstica limpia. Los factores esenciales que afectan a la calidad del agua incluyen los siguientes: • contenido humoso (color, sabor, precipitados); contenido recomendado menor de 12 mg/litro. • contenido de hierro (color, olor, sabor, precipitados); contenido recomendado menor de 0,2 mg/litro. • dureza – las sustancias más importantes son manganeso (Mn) y calcio (Ca); el contenido recomendado de manganeso es de 0,05 mg/litro, el de calcio menor de 100 mg/litro. El agua calcárea deja una capa pegajosa blanca en las piedras y superficies metálicas del calentador. La calcificación de las piedras deteriora las propiedades calefactoras. El agua ferrosa deja una capa de óxido en la superficie del calentador y elementos y causa corrosión. Está prohibido el uso de agua humosa, clorada y agua marina. Sólo se pueden utilizar los perfumes especiales diseñados para el agua de sauna. Siga las instrucciones indicadas en el envase.

1.4.2. Température et hygromètrie du sauna

Il existe des thermomètres et des hygromètres adaptés aux saunas. Chaque personne ressentant différemment les effets de la vapeur, il est difficile de donner des recommandations précises de température et de degré d’humidité. Le meilleur thermomètre est le corps de la personnne qui prend un sauna. La ventilation du sauna doit être adéquat: l’air du sauna doit être suffisamment riche en oxygène et facile à respirer. Voir le paragraphe 2.4. « Ventilation de la pièce du sauna ». Les adeptes du sauna apprécient les bienfaits des séances délassantes et salutaires. Une séance de sauna lave, réchauffe, relaxe, calme, apaise les angoisses et offre un lieu paisible propice à la réflexion.

1.4.2. Temperatura y humedad de la sauna

Se dispone tanto de los termómetros como de los higrómetros adecuados para el uso en una sauna. Como el efecto del vapor sobre la gente varía, es imposible indicar una temperatura de baño o porcentaje de humedad aplicable de modo universal. La mejor guía es la comodidad del propio bañista. La sauna debe estar equipada con la ventilación correcta para garantizar que el aire sea rico en oxígeno y fácil de respirar. Véase el punto 2.4. “Ventilación de la sauna”. El baño en una sauna se considera una experiencia refrescante y buena para la salud. El baño limpia y calienta su cuerpo, relaja los músculos, suaviza y alivia la opresión. Como lugar tranquilo, la sauna ofrece la oportunidad de meditar.

1.5. Conseils pour une séance de sauna

1.5. Instrucciones para el baño

Le « code » des bonnes manières dans un sauna pré conise le respect du calme, il faut donc éviter de déranger les autres par un comportement bruyant. Ne pas faire fuire les autres en jetant une quantité excessive d’eau de vapeur. Se détendre et oublier le stress! Refroidir, en la rafraîchissant, la peau trop chauffée. Si vous êtes en bonne santé, profiter d’une baigna de rafraîchissante dans la mesure du possible. Se laver après la séance de sauna et déguster une boisson fraîche pour ré-équilibrer l’hydratation du corps. Se reposer et s’habiller.

Faire attention au poêle chaud, les pierres et les parties métalliques du poêle peuvent brûler la peau.

Ne pas jeter trop d’eau à la fois sur les pierres, car la vapeur s’échappant des pierres est brûlante. Les enfants, les handicapés et les personnes faibles ou en mauvaise santé doivent être accompagnés lors des séances de sauna. Il est conseillé de vérifier les contre-indications médicales concernant les séances de sauna avec son médecin. Les parents doivent veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas trop près du poêle. Discuter avec un pédiatre pour ce qui est de la participation éventuelle aux séances de sauna des enfants en bas âge - âge, température du sauna, durée des séances? Se déplacer avec précautions dans le sauna, car les bancs et le sol peuvent être glissants. Ne pas prendre un sauna chaud sous l’effet de produits narcotiques (alcool, médicaments, drogues etc.).

Si le poêle ne produit aucune chaleur, vérifiez que :

• le poêle a été mis sous tension depuis le boîtier de commande • le thermostat indique une température supérieure à celle du sauna. • les fusibles du poêle sont en bon état.

2.1. Isolation du sauna et matériaux muraux

Dans un sauna chauffé électriquement, les surfaces murales massives qui accumulent la chaleur (brique,

émail, crépi ou autres matériaux équivalents) doivent être suffisamment isolées pour permettre l’utilisation d’un poêle de puissance raisonnable. Un sauna est considéré bien isolé, si la structure des murs et du plafond comporte: • une couche de laine isolante d’une épaisseur de 100 mm (min. 50 mm) soigneusement posée sur les murs intérieurs de la maison • un matériau pare-vapeur, p. ex. un papier aluminium ont les joints sont soigneusement rendus étanches, apposé de façon que la surface brillante soit du côté intérieur du sauna • un espace de ventilation d’environ 10 mm (recommandation) entre le revêtement en lambris et le pare-vapeur • comme revêtement mural, un lambris d’épaisseur 12–16 mm environ • un espace de ventilation de quelques millimètres entre la partie supérieure du lambris mural et celui du plafond 

Una construcción de pared y techo se puede considerar que tiene un aislamiento térmico eficiente si:

• el grosor de la lana aislante ajustada cuidadosamente dentro de la casa tiene 100 mm (mínimo 50 mm). • la protección contra humedad consta de p.ej. papel de aluminio con bordes herméticamente cerrados. El papel debe ajustarse de tal manera que el lado satinado esté hacia dentro de la sauna. • Existe un espacio de ventilación de 10 mm entre la protección contra humedad y las tablas del panel (recomendación). • el interior está cubierto de paneles de 12 a 16 mm de grosor.

La chaleur ayant tendance à monter, la hauteur maximale recommandée entre le banc supérieur et le plafond est de 1100 à 1200 mm.

IMPORTANT! S’informer auprès des autorités en matière de sécurité-incendie pour ce qui est des parties du mur coupe-feu pouvant être isolées. Les tuyères en fonction ne doivent pas être isolées! IMPORTANT! Une protection de type léger des murs et du plafond, comme des plaques minérales p. ex., directement appliquées sur les surfaces peut engendrer une montée en température dangereuse pour les matériaux des murs et du plafond.

ES Existe un espacio de ventilación de unos milímetros en la parte superior de la pared que cubre los bordes de los paneles del techo.

Cuando se trata de alcanzar una potencia del calentador razonable, puede ser aconsejable bajar el techo de la sauna (normalmente 2100–2300 mm, altura mínima 1900 mm). Como resultado de ello, disminuye el volumen de la sauna y puede ser suficiente una menor potencia del calentador. El techo se puede bajar de modo que las tablas del techo se fijen a una altura adecuada. Los espacios entre las tablas se aíslan (aislamiento mínimo 100 mm) y se cepillan como se ha descrito anteriormente. Como el calor va hacia arriba, se recomienda una distancia máxima de 1100 a 1200 mm entre los bancos y el techo. Nota: consulte a las autoridades contra incendios para averiguar que parte de la pared incombustible se puede aislar. Nota: la protección de las paredes o el techo con protección contra el calor, tales como tablas minerales ajustadas directamente a la pared o al techo, pueden ocasionar que las temperaturas de los materiales de pared y techo aumenten hasta niveles peligrosos. • été mis en évidence au moyen de tests pratiques. Les pierres du sauna s’effritent et la fine poussière minérale qui s’en détache et remonte avec les courants d’air est également susceptible de faire foncer la surface du mur autour du poêle. Lorsque l’installation du poêle s’effectue en respectant les consignes émanant du fabricant, il ne causera pas de surchauffe dangereuse des matériaux inflammables du sauna. La température maximale autorisée dans le sauna au niveau des surfaces murales et du plafond est de +140 degrés. Les poêles à sauna dotés du marquage CE satisfont à tous les règlements relatifs aux installations de saunas. Le contrôle de leur respect est assuré par les autorités compétentes.

2.1.1. Oscurecimiento de las paredes de la sauna

La madera de los materiales de las saunas, como los paneles, se oscurece con el paso del tiempo. El proceso de oscurecimiento se acelera con la luz solar y con el calor generado por el calentador. Si las superficies de las paredes han sido tratadas con agentes protectores para paneles, el oscurecimiento de la pared por encima de la estufa puede aparecer con relativa rapidez, en función del agente protector utilizado. El oscurecimiento se debe al hecho de que los agentes protectores presentan menos resistencia al calor que la madera sin tratar. Este hecho ha quedado demostrado en pruebas reales. Las partículas minerales microscópicas que saltan de las piedras de la estufa pueden oscurecer la superficie de la pared en las zonas cercanas a la estufa. Si se siguen las indicaciones autorizadas por el fabricante en el momento de la instalación, la estufa no se calentará hasta un punto que pueda poner en peligro los materiales inflamables de la sauna. La temperatura máxima permitida en la superficie de las paredes y el techo de la sauna de +140 ºC. Las estufas para sauna que presentan el símbolo CE cumplen toda la normativa vigente para instalaciones de sauna. Las autoridades competentes supervisan el cumplimiento de la normativa.

2.2. Sol de la pièce à vapeur du sauna

2.2. Suelo de la sauna

Du fait des variations importantes de température, les pierres du poêle se détériorent et s’effritent avec le temps.

L’eau de vapeur débarasse les pierres des particules fines et des débris détachés en les entraînant vers le sol. Ces morceaux de pierre chaud risquent endommager le revêtement de sol à surface plastifiée se trouvant autour et en dessous du poêle. D’autre part, les impuretés des pierres et de l’eau de vapeur (ferrugineuses p. ex.) peuvent colorer les joints de carrelage clairs. Afin d’éviter les inconvénients esthétiques résultant de ces faits, il est conseillé d’utiliser au dessous et tout autour du poêle un revêtement de sol de type minéral et des joints foncés.

Debido a la gran variación de la temperatura, las piedras de la sauna se desintegran con el uso.

Los trozos pequeños de piedras se lavan hacia el suelo de la sauna junto con el agua vertida sobre las piedras. Los trozos calientes de las piedras pueden dañar las cubiertas de plástico del suelo instaladas debajo y cerca del calentador. Una lechada de unión de color claro utilizada para el suelo embaldosado, puede absorber las impurezas de las piedras y el agua (ej. contenido de hierro). Para evitar daños estéticos (debido a las razones antes mencionadas) sólo se debe utilizar lechada de unión oscura y cubiertas de suelo hechas de materiales rocosos debajo y cerca del calentador.  Lorsque le revêtement des murs et du plafond est en lambris et que l’isolation se trouvant derrière est suffisante pour éviter les pertes de chaleur vers les matériaux des murs, la détermination de la puissance du poêle se fait en fonction du volume du sauna. Voir le tableau 1. Si le sauna laisse apparaître des surfaces murales non isolées en brique, émail béton ou carrelage, il faut rajouter au volume du sauna 1,2 m³ par mètre carré de ces surfaces et choisir la puissance du poêle suivant les valeurs données dans le tableau. Les murs en rondins ou madriers chauffent lentement; il faut donc lors de la détermination de la puissance du poêle, multiplier le volume par 1,5 et choisir la puissance correspondant à ce volume corrigé. L’efficacité de la ventilation est très importante pour les séances de sauna. L’air du sauna devrait être renouvelé six fois par heure. Selon les dernières études, l’arrivée d’air doit se trouver au dessus du poêle, à environ 500 mm au moins. Le diamètre du tuyau doit être compris entre 50 et 100 mm. L’évacuation d’air du sauna doit se trouver le plus loin possible du poêle mais près du sol. La surface de section de l’orifice d’évacuation doit être deux fois plus importante que celle de l’arrivée d’air frais. L’air évacué doit être dirigé vers la partie inférieure du sauna directement dans un conduit d’évacuation d’air ou dans un conduit situé près du sol et menant au conduit d’évacuation d’air situé dans la partie supérieure du sauna. L’air peut aussi être évacué par dessous la porte de la salle de bain/douche (où se trouve une valve de ventilation), si l’espace entre le sol et la porte est de 100–150 mm. L’exemple de ventilation illustré fonctionne de manière optimale, si la ventilation est mécanisée. Si le poêle est installé dans un sauna « clé en main », suivre les instructions du fabricant concernant la ventilation. La série de figures comporte des exemples de ventilation du sauna. Voir la figure 2.

Pour que les séances de sauna soient agréables, il convient de veiller à l’hygiène de la pièce.

Nous recommandons l’usage de petites serviettes pour s’asseoir, afin que la transpiration ne coule pas sur les bancs. Les serviettes doivent être lavées après chaque usage. Il est conseillé de prévoir des serviettes séparées aux invités. Lors du ménage hebdomadaire, il est bon d’aspirer /de balayer le sol du sauna et de le laver avec une serpillière humide. Au moins tous les six mois, le sauna doit être nettoyé à fond. Les murs, les bancs et le sol du sauna doivent êter brossés avec une brosse rugueuse et un produit désinfectant pour sauna. Enlever la poussière et la saleté du poêle à l’aide d’un chiffon humide.

Cuando las paredes y el techo están cubiertos de paneles y el aislamiento tras los paneles es suficiente para evitar el flujo térmico a los materiales de la pared, la potencia del calentador se debe definir según el volumen cúbico de la sauna. Véase la tabla 1.

El aire de escape de la sauna se debe coger tan alejado como sea posible del calentador, pero cerca del nivel del suelo. El área de cruce del paso de aire de escape debe ser dos veces la del tubo de aire de admisión. El aire de escape debe ser dirigido desde la parte baja de la sauna directamente a la chimenea de aire o al utilizar un tubo de escape que se coloque al nivel del suelo, a un paso situado en la parte superior de la sauna. El aire de escape también se puede dirigir hacia fuera a través de un paso de aire de escape de la sala de baño a través de una abertura de 100–150 mm bajo la puerta de la sauna. Para el sistema antes mencionado, es necesaria la ventilación mecánica. Si se monta el calentador en una sauna prefabricada, se deben seguir las instrucciones del fabricante de la sauna cuando se organice la ventilación. Las series de ilustraciones muestran los ejemplos de sistemas de ventilación para una sauna. Véase fig. 2. Los buenos estándares higiénicos de la sauna harán del baño una experiencia agradable. Se recomienda el uso de toallas para los asientos de la sauna para evitar que el sudor caiga sobre las plataformas. Las toallas se deben lavar después de cada uso. Se deben proporcionar toallas separadas para invitados. Se aconseja aspirar o barrer el suelo de la sauna cuando se limpie. Además, el suelo se puede fregar con un paño húmedo. La sauna se debe lavar a fondo al menos cada seis meses. Cepille las paredes, plataformas y suelo utilizando un cepillo para fregar y producto de limpieza para saunas. Limpie el polvo y las suciedad del calentador con un paño húmedo.

4. Si l’évacuation d’air est dans la salle de bain/douche, l’espace entre la porte du sauna et le sol doit être de 100 mm au moins. Une ventilation mécanique est recommandée.

Figura 2. 4. Si existe un paso de escape en la sala de baños solamente, debe haber una abertura de 100 mm como mínimo por debajo de la puerta de la sauna. Se recomienda la ventilación mecánica.

Ventilation du sauna

Ventilación de la sauna

3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE

3. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN

Le volume du sauna ne doit être ni inférieur ni supérieur à celui indiqué dans le tableau 1. • Les pierres sont de bonne qualité et leur quantité est suffisante • La tension d’alimentation convient au poêle • L’emplacement du poêle répond aux exigences de distances de sécurité minimales données dans le tableau 1 et la figure 3. Ces valeurs doivent impérativement être respectées pour éviter tout risque d’incendie. • le sauna ne doit être équipé que d’un seul poêle électrique • Le poêle doit être installé de sorte à ce que les textes d’avertissement situés sur le couvercle de la boîte de raccordement puissent être lus facilement après l’installation. • Les poêles BC ne sont pas conçus pour être installés dans le recoin d’un mur ou le renfoncement d’un sol.

Le poêle est fixé au plancher à l´aide de deux pieds, par les points de fixation prévus à cet effet. Avant de fixer le poêle, noter les distances minimales par rapport aux matériaux inflammables. Voir le tableau 1 et la figure 3.

Antes de instalar el calentador, examine las instrucciones de instalación, así como compruebe los siguiente puntos:

• ¿Son la potencia y el tipo de calentador adecuados para la sauna? Se deben seguir los volúmenes cúbicos indicados en la tabla 1. • ¿Hay suficientes piedras de sauna de alta calidad? • ¿Es adecuado el suministro de corriente para el calentador? El calentador se debe instalar de tal forma que los textos de advertencias que aparece en la tapa de la caja de conexiones se puedan leer sin dificultad después de la instalación. • Ninguno de los calentadores BC se han aprobado para instalarse en un hueco en la pared o en el suelo. Fije los dos acoplamientos de pata del calentador al suelo. Antes de acoplar el calentador, asegúrese de que no está demasiado cerca de materiales inflamables. Vea la Tabla 1 y la Figura 3.

Al commande suelo Al control

Des instructions détaillées pour l’installation du boîtier de commande et du capteur sont livrées avec le boîtier de commande. Le raccordement du poêle au secteur ne doit être réalisé que par un électricien professionnel et conformément au réglement en vigueur. Le poêle est connecté par un raccordement semifixe au boîtier de jonction situé sur le mur du sauna. Le câble de raccordement doit être un câble de type H07RN-F en caoutchouc ou équivalent. IMPORTANT! L’usage de câbles isolés en PVC comme câble de raccordement et interdit en raison de leur fragilitisation à la chaleur. Le boîtier de jonction doit être étanche aux éclaboussures et sa hauteur par rapport au sol ne doit pas dépasser 50 cm. Les câbles de raccordement ou d’installation arrivant dans le sauna ou dans les murs du sauna, à une hauteur supérieure à 100 cm du sol, doivent supporter, en charge, une température de 170 °C au moins (SSJ p.ex.). Les équipements électriques installés à une hauteur supérieure à 100 cm du sol du sauna, doivent être homologués pour une utilisation à température ambiante de 125 °C (marque T125). Les schémas de câblage sont compris dans les instructions d’installation du boîtier de commande. Pour des instructions supplémentaires concernant des installations exceptionnelles, contactez les autorités électriques locales.

Lors de l’inspection finale des installations électriques, il est possible que le mesurage de la résistance d’isolatin présente une fuite. Cette fuite est due à l’humidité ambiante qui a pu pénétrer dans la matière isolante des résistances de chauffe (pendant le stockage/transport). L’humidité disparaîtra des résistances, quand le sauna aura été chauffé deux ou trois fois.

Ne pas raccorder l’alimentation du poêle électrique par l’interrupteur du courant de défaut!

Si se instala una barrera de seguridad alrededor del calentador, se deben observar las distancias mínimas indicadas en la tabla 1.

El centro de control incluye instrucciones detalladas para la instalación del mismo y del sensor.

Los diagramas de conexiones se incluyen en las instrucciones de instalación del centro de control. Los responsables eléctricos locales pueden proporcionarle más instrucciones sobre instalaciones extraordinarias.

Cuando se realiza la última inspección de las instalaciones eléctricas, se puede detectar una “fuga” cuando se mide la resistencia de aislamiento del calentador. La razón de ello es que el material de aislamiento de las resistencias térmicas han absorbido la humedad del aire (transporte de almacenamiento).

Después de hacer funcionar el calentador varias veces, se eliminará la humedad de las resistencias. ¡No conecte la alimentación eléctrica para el calentador con un interruptor de corriente defectuoso! 11