Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SHIVER 45 MARZOCCHI au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Fourche de VTT au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SHIVER 45 - MARZOCCHI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SHIVER 45 de la marque MARZOCCHI.
• On ne doit pas oublier qu’il y a des risques associes a l’off road, motocross, cross country, rally et supermotard. Avec chacune de ces pratiques vous pouvez souffrir de lésions graves ou perdre la vie. Apprenez comment pédaler et ne dépasser jamais vos limites. Assurez vous d’utiliser le matériel de sécurité adéquat et vérifiez qu’il est en parfait état. • La durée de vie des produits Marzocchi dépend de nombreux facteurs , comme le style de conduite et les conditions d’utilisations. Les coups, les chutes, l’usage inadéquat ou extrême en générale peut compromettre la sécurité et la solidité de la structure. Faites réviser votre fourche régulièrement et faites contrôler par un mécanicien qualifié si elle ne présente pas de fuite d’huile, de coup, de déformation, ou tout autre forme d’irrégularité. La fréquence des révisions dépend de nombreux facteurs. Un centre Marzocchi agrée peut vous recommander une fréquence d’entretien qui convient. Si la révision révèle quelque anomalie que ce soit, même minime, faites la contrôler immédiatement dans un centre technique Marzocchi avant de la réutiliser.
• Stellen Sie sicher, dass Sie die passende Federgabel an der besonderen Erde benutzen. Bitte lassen Sie sich durch den Marzocchi autorizado puede recomendarle la frecuencia que le conviene. Si la revisión revela cualquier tipo de anomalía, por pequeña que sea, por favor remítala inmediatamente a un Centro de Servicio Marzocchi antes de volver a utilizarla. • Debe llevar siempre un casco colocado y abrochado correctamente que haya sido
• Vérifiez qu’aucun élément de la suspension ou du reste du vélo n’est endommagé, déformé, ou rayé. • Assurez-vous que tous les écrous et les vis sont biens ajustés et que la pression de gonflage des pneus est correcte. • Apprenez à respecter les lois et les réglementations locales et obéissez à tous les signaux du code de la route.
Ne faites pas une mauvaise utilisation ou un usage abusif de votre fourche. Apprenez à piloter et roulez toujours en fonction de vos capacités. Un pilotage abusif ou sans contrôle a les même conséquences sur votre fourche que plusieurs années d’utilisation très intensive, après seulement quelques sorties. Apprenez comment éviter les obstacles du terrain de manière adaptée. Heurter des obstacles comme des rochers, des arbres ou des gros trous fait subir a votre fourche des forces et des contraintes qui ne sont pas prévues dans son utilisation. Une mauvaise réception de saut ou de marche
• Setzen Sie immer einen Seitens der DOT (Department of Transportation), CE oder SNELL zugelassenen Schutzhelm auf. Dieser Helm muss von der Größe geeignet und gut eingestellt sein. Tragen Sie immer eine, L’inclinaison et la longueur de la réception dépendent de la hauteur de la quelle vous sautez. Chaque situation est différente selon chacun, consultez un pilote expérimenté avant de tenter un saut ou une marche.
Si vous avez une question ou un doute contactez Marzocchi.
Sprung, der nicht zum 4.7 Démontage du fourreau - porte fourreau et enlèvement des joints d’étanchéité . 57 4.8 Révision et modification réglage cartouche et clapet de pied 61 4.8.1 Révision cartouche (freinage en détente) 61 4.8.2 Révision clapet de pied (freinage en compression) 65 4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau et montage des joints d’étanchéité 69 4.10 Remontage du groupe amortisseur et clapet de pied 75
« Avertissement général pour les usagers du manuel» devront être considérées pendant l’utilisation aussi bien que pendant l’entretien de la fourche MARZOCCHI. En cas de doute concernant les soins et l’entretien de votre système de suspension, contactez directement le service d’assistance le plus proche que vous pourrez localiser en consultant la liste présente à l’adresse Internet www.marzocchi.com.
Informationen zur Montage, zum Betrieb und zur Wartung Ihres Federungssystems und ist daher mit größter EN
Á Graisse à la silicone en spray Silikonfettspray Grasa a la silicona spray
Chaque fourreau est équipé de registres extérieurs pour le réglage de la phase de compression et de détente. Sur le bouchon supérieur des deux fourreaux est située une vis pour la purge de l’air qui se trouve à l’intérieur du porte fourreau.
Die Shiver 45 Factory Works Gabel verfügt über ein Mehrventil-Dämpfsystem und Feder zur statischen Belastung. Bagues de glissement Avec revêtement en Téflon, sans frottement au départ. Joints Joints d’étanchéité conçus à l’ordinateur qui assurent une étanchéité maximale en compression et un frottement minimal en détente.
Aus hochwertigem, verchromtem Spezialstahl, mit Härtungsoberflächenbehandlung (TIN) Pour des informations plus détaillées se reporter au Tableau 2 - Huile et quantité.
MARZOCCHI-Spezialöl, verhindert éventuellement des détergents spécifiques non corrosifs, ininflammables ou à seuil d’inflammabilité élevé, compatibles avec les matériaux des joints, et de préférence, biodégradables. • Avant le remontage, lubrifier toujours les parties en contact avec de l’huile pour fourches. • En prévision d’une longue période d’inactivité, lubrifier toujours les parties en contact, en utilisant de l’huile pour fourches. • Ne jamais rejeter les lubrifiants ou détergents qui ne sont pas totalement biodégradables dans la nature : ceux-ci doivent être recueillis et conservés dans des conteneurs spécifiques, puis éliminés conformément aux normes en vigueur. • Toujours enduire de graisse les lèvres des joints avant de les monter. • N’utiliser que des clés métriques et non pas en pouces. Les clés en pouces peuvent présenter des dimensions semblables à celles en millimètres, mais elles peuvent endommager les vis et les rendre impossible à dévisser. • Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes,
Procéder aux opérations d’entretien / réglage uniquement si l’on est certain de posséder les compétences et l’outillage nécessaires pour une exécution correcte. Dans le cas contraire ou en cas de doute, s’adresser à un centre d’assistance agréé, dont le personnel spécialisé disposant d’outils appropriés et de pièces détachées d’origines, pourra entretenir et régler votre fourche pour la remettre en des conditions semblables au produit neuf. Utiliser uniquement des pièces détachées d’origines. Avant d’effectuer des opérations d’entretien / réglage, s’assurer de posséder les pièces détachées indispensables pour la révision complète des deux fourreaux (n° 2 joints, n° 2 cache-poussière, n° 2 segments du piston). Opérer en milieu propre, rangé et bien éclairé. Éviter autant que possible d’effectuer l’entretien à l’extérieur. Avant d’effectuer des opération d’entretien sur la fourche, il est conseillé de laver soigneusement toute la moto, et en particulier la fourche. Vérifier rigoureusement qu’il n’y a pas de copeaux métalliques ni de poussière dans la zone de travail. Il est conseillé d’effectuer la révision d’un seul fourreau à la fois. Ne pas modifier les composants de la fourche.
• Antes de efectuar operaciones de mantenimiento en la horquilla, se aconseja efectuar un lavado cuidadoso de toda la moto y en particular de la horquilla. • Compruebe cuidadosamente que en la zona de trabajo no haya virutas metálicas o polvo. • Se aconseja proceder con la revisión de las barras una a la vez. • No modifique los componentes de la horquilla.
BPorte-fourreau dans la zone de fixation du té de direction inférieur. CTige de l’amortisseur dans la partie supérieure au logement du joint de butée du guide ressort. DPrise de clé clapet de pied.
ARadaufnahmefuß. les
D - Agarre válvula de pie
Sensibilitätsverlust Pérdida de sensibilidad Glissement insuffisant des fourreaux Schlechtes Gleiten der Holme Poco deslizamiento de las barras
Gleitbuchsen verschlissen Casquillos guía gastados DE
Después de cada competición competición utilización utilización
Ölwechsel ATTENTION Eviter absolument d’utiliser des outils métalliques pour éliminer les particules de saleté.
• Lubrifier le cache-poussière et la surface visible du joint d’étanchéité avec de la graisse à la silicone. Remontage • Monter à nouveau le cache-poussière (12) dans son logement en exerçant une pression avec les mains.
La pression générée par l’air qui peut entrer dans les fourreaux lors de l’utilisation et qui ne peut pas sortir du fait de la configuration particulière des joints d’étanchéité, peut entraîner un fonctionnement incorrect de la fourche.
Boden abgehoben). DE
(20) et le ressort (21) de façon à ce qu’il soit possible d’insérer une clé de 19 mm sur le contre-écrou (23).
écouler l’huile à son intérieur; pour favoriser la vidange de l’huile, il est nécessaire d’effectuer quelques pompages.
Unterstützen der Entleerung müssen ein paar éléments d’étanchéité et de glissement. Si l’huile est dense et sombre, avec des particules solides, il s’avère nécessaire de remplacer les bagues de glissement et les joints d’étanchéité.
Qualität des verbrauchten Öls betrachtet, kann man Rückschlüsse auf den Zustand der Dichtund Führungselemente ziehen. Wenn das Öl dickflüssig und dunkel ist und Festkörperchen aufweist, ist eine Auswechslung der DE
Standrohres einspannen. • Das Gerät R5081AA in den Holm so einsetzen, dass die Hülserotation blockiert wird; um die Blockierung zu erreichen ist es nötig, dass das am Gerätsextremität liegende Langloch sich perfekt in den Hülsesechskant einsitzt.
être utilisé pour garder les composants intérieurs du fourreau immobiles.
Achse eingesetzt werden kann, um die • Ôter le groupe amortisseur (21) du plongeur (5).
(9) et la bague de glissement inférieure (8).
(8) aus dem Gleitrohr geholt. DE
Kartusche- und Bodenventileinstellung DE
(Druckstufendämpfung) 13 mm • Inserire nel tubo portante con il seguente ordine: il raschiapolvere (12), l’anello di fermo DE
Vérifier le revêtement en téflon des bagues de glissement et s’assurer qu’il est intact.
Dichtringe und EN • Mount the stop ring (11) using a small flat-tip screwdriver, checking it fits perfectly into its groove and being very careful not to scratch the stanchion tube.
• Re-assemble the dust seal (12) in its seat, pressing it home with your hands. DE
échéant, s’aider avec un petit tournevis plat pour simplifier l’introduction du piston de l’amortisseur dans le corps tubulaire. L’introduction du piston doit se faire sans interférences.
Pumpenelementen ist ein Das Einsetzen des Kolbens muss ohne Anstoßen erfolgen. • Introduire sur la tige (32) l’embout (29) du tampon de butée; cela doit se faire de façon que le côté de la prise de clé soit dirigé vers le corps (30) et que le siège du fil métallique (F) soit dépassée. • Introduire le fil métallique (27) dans son siège (F). • Mener l’embout (29) jusqu’au contact avec le jonc d’arrêt. • Introduire le tampon de fond (28) ; celui-ci doit être inséré en ayant les feintes pour le passage de l’huile dirigés vers l’embout. • Insérer l’écrou supérieur (26) et le serrer sur l’embout (29).
(32) einsetzen; das muss so durchgeführt werden, dass die • Inserte la almohadilla de pie (28); esta tiene que insertarse de manera que los ojetes para el flujo de aceite estén dirigidos hacia la varilla de empuje. • Inserte la tuerca superior (26) y apriete en la varilla de empuje (29).
• Hold the nut (26) with a 18 mm spanner and tighten the push rod (29) up to the required torque (see Table 1 - Tightening Torques), using a 17 mm spanner.
• Insert the guide spring (24) in the pumping element rod (32); the guide spring must have the smaller diameter side towards the foot buffer. être utilisé pour garder les composants intérieurs du fourreau immobiles.
Achse eingesetzt werden kann, um die DE
• Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur jusqu’à ce que le cache-poussière s’appuie sur le support de roue. • Attendre quelques minutes et vérifier le volume d’air (voir Tableau 2 - Huile et quantité). Au besoin, rétablir le niveau.
• In einem Messbecher die Ölmenge bereitstellen, die in den Holm eingefüllt werden soll (siehe • Serrer à fond le bouchon de fermeture (48).
• Den inneren Rückrufstab (31) einsetzen. • Introduzca en el interior de la botella (13) aprox. 2/3 del aceite necesario y efectúe varios bombeos para eliminar el aire. • Proceda hasta versar la cantidad necesaria. • Baje la botella en la barra de horquilla hasta el tope del guardapolvo en el pie portarueda. • Espere unos minutos y compruebe el volumen del aire (véase Tabla 2 - Aceite y cantidad) y eventualmente rellene hasta el nivel.
• Alce la botella (13) en la barra de horquilla (5). • Inserte el vástago interior de transmición regulación (31). • Introduzca el tubo de precarga (21), el muelle (25) y el asiento guía del muelle (20). • Apriete hasta el fondo el tapón de cierre (48). être effectuée en respectant les spécifications du Constructeur du motocycle en ce qui concerne les organes de direction, de freinage et la fixation de la roue. Un montage incorrect peut nuire à la sécurité du pilote.
Befestigungsteile des Rads betrifft, unter Beachtung der Anleitung des Motorradherstellers erfolgen. Eine nicht vorschriftsmäßig ausgeführte Montage kann die Sicherheit des Fahrers gefährden.
La instalación de la horquilla en el chasis debe ser efectuada respetando las especificaciones técnicas del Constructor de la motocicleta en lo que se refiere a las piezas de la dirección, del freno y de la sujeción de la rueda. Un montaje non correcto puede comprometer la seguridad y la incolumidad del piloto. (vis complètement tournée dans le sens des aiguilles d’une montre). Chaque position de réglage peut être reconnue par un « click ».
ändern, immer von der „völlig geschlossenen“ ATTENTION Ne pas forcer la vis de réglage (R) au-delà des butées.
être reconnue par un « click ».
ändern, immer von der „völlig geschlossenen“ • À l’aide d’un tournevis plat de forme adaptée tourner la vis de réglage (C) dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter l’amortissement hydraulique en compression : de cette façon, l’on réduit le débattement fait par la fourche, à égalité de sollicitation • À l’aide d’un tournevis plat de forme adaptée tourner la vis de réglage (C) dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre pour réduire l’amortissement hydraulique en compression: de cette façon, la fourche sera plus souple face aux aspérités du sol.
• Durch Drehen der Einstellschraube (C) mit einem Schraubendreher von geeigneter Art im Uhrzeigersinn können Sie die hydraulische ATTENTION Ne pas forcer la vis de réglage (C) au-delà des butées.
Marzocchi S.p.A., ejecución de modificaciones no recomendadas o aprobadas por escrito por Marzocchi S.p.A., desarrollo de actividades como virtuosidades acrobáticas, saltos acrobáticos, subidas y/o normal desgaste y deterioro causado por el uso del vehículo. 2. ACHETEUR. La présente garantie est accordée uniquement à l’acheteur d’origine du système de suspension Marzocchi et ne s’applique pas aux tiers. Les droits de l’acheteurs aux termes de la présente garantie ne pourront pas être cédés. 3. DURÉE. La présente garantie commence à partir de la date d’achat et continue pour une période deux (2) ans à dater du premier achat. Vous devez conserver la facture et la fiche qui demontre la date de l’achat. 4. PROCÉDURE. Au cas où l’acheteur constaterait un défaut couvert par la présente garantie , il devra contacter le Revendeur ou un Centre d’Assistance Marzocchi.
DE Gebrauchsverschleiß unterliegen. Solche 2. COMPRADOR: esta garantía se concede únicamente al comprador original del sistema de suspensión Marzocchi y no se entiende extendida a terceros. Los derechos que pertenecen al comprador según los términos de esta garantía, no se pueden ceder. 3. DURACIÓN: esta garantía empezará a partir de la fecha de compra y durará por un período de dos (2) años. Como fecha se entiende la fecha de la factura o del talón fiscal que tendrá que ser conservado. 4. PROCEDIMIENTO: en caso que se verifique un defecto cubierto por esta garantía, el comprador tendrá que ponerse en contacto con el revendedor o con un centro de asistencia Marzocchi.
DANS UN BUT SPÉCIFIQUE ET TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES DÉRIVANT DU COURS DES AFFAIRES ET DE L’USAGE DE L’ART, PAR STATUT OU AUTRE, SONT ÉTROITEMENT LIMITÉES À LA PÉRIODE CITÉE DANS CETTE GARANTIE ÉCRITE. La présente garantie constituera la solution unique et exclusive pour l’acheteur en référence au présent
Marzocchi Kundendienststelle aufsuchen. Marzocchi conformément aux indications mentionnées dans le « Manuel d’instructions » fourni par Marzocchi S.p.A. 9. AUTRES DROITS. Cette garantie vous donne des droits spécifiques et il est possible que vous avez aussi d’autres droits qui varient selon l’état d’appartenence (seulement pour les Etats Unis). 10. LOI APPLICABLE. Tout litige qui puisse naître et qui ne soit pas prévu par cette garantie ou par l’utilisation du système de suspension Marzocchi, seront resolus selons les lois italiennes, prés du tribunal de Bologne, Italie. ATTENTION Nous vous remercions d’avoir choisi ce système de suspension Marzocchi. Au cas où vous constateriez un défaut couvert aux termes de la garantie pendant sa période de validité, retournez, en port
DEM GEWERBEGEBAHREN, DEN GESELLSCHAFTSVER TRÄGEN ODER ANDEREM ERGEBEN, SIND UNBEDINGT AUF DEN IN DIESER GARANTIE ANGEBENEN ZEITRAUM BESCHRÄNKT. Centre d’Assistance Marzocchi, en attachant copie de la facture ou de la fiche. Dans ce cas, nous vous prions d’indiquer votre nom, prénom, adresse, date d’achat en spécifiant le type de problème ou le défaut que vous avez constaté. Marzocchi S.p.A. désire offrir un service aimable et efficace pour répondre aux réclamations durant la période de validité de la garantie. Prenez soin de votre système de suspension Marzocchi vous craignez qu’il soit, endommagé, contactez votre Revendeur ou un Centre d Assistance Marzocchi.
Schaden festgestellt wird, schicken Marzocchi con cuidado. Si sospechan que el mismo sea dañado, pueden ponerse en contacto con el revendedor o bien con un centro de asistencia Marzocchi.