SHIVER 35   MARZOCCHI

SHIVER 35 - Fourche de VTT MARZOCCHI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SHIVER 35 MARZOCCHI au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : SHIVER 35 - MARZOCCHI


Téléchargez la notice de votre Fourche de VTT au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SHIVER 35 - MARZOCCHI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SHIVER 35 de la marque MARZOCCHI.



FOIRE AUX QUESTIONS - SHIVER 35 MARZOCCHI

Comment régler la compression sur la fourche MARZOCCHI SHIVER 35 ?
Pour régler la compression, utilisez la molette située sur le haut du plongeur droit. Tournez dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la compression et dans le sens inverse pour la diminuer.
Quels types de pneus sont compatibles avec la MARZOCCHI SHIVER 35 ?
La MARZOCCHI SHIVER 35 est compatible avec des pneus allant jusqu'à 29 pouces de diamètre et des largeurs de 2,3 à 2,6 pouces, en fonction de la largeur de la jante.
Comment lubrifier les joints de la fourche ?
Pour lubrifier les joints, démontez le cache poussière et appliquez une petite quantité d'huile de fourche sur les joints. Assurez-vous de ne pas trop en mettre pour éviter l'accumulation de saleté.
Quel est le poids de la MARZOCCHI SHIVER 35 ?
La MARZOCCHI SHIVER 35 pèse environ 2,3 kg, selon la configuration et la longueur du tube de direction.
Comment vérifier le bon fonctionnement de l'amortissement ?
Pour vérifier l'amortissement, effectuez des tests de compression en appuyant sur la fourche avec votre poids. Assurez-vous que la fourche revient lentement et uniformément sans rebond excessif.
Quels outils sont nécessaires pour l'entretien de la MARZOCCHI SHIVER 35 ?
Vous aurez besoin d'une clé Allen, d'un tournevis cruciforme, d'une clé dynamométrique et d'un kit d'entretien pour fourche spécifique à la MARZOCCHI SHIVER 35.
Comment installer la MARZOCCHI SHIVER 35 sur mon vélo ?
Pour installer la fourche, retirez l'ancienne fourche, puis insérez la MARZOCCHI SHIVER 35 dans le jeu de direction. Assurez-vous que les axes de la roue et le frein sont correctement alignés avant de serrer les boulons.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour la MARZOCCHI SHIVER 35 ?
Les pièces de rechange peuvent être commandées auprès de revendeurs spécialisés en vélos, directement sur le site de MARZOCCHI ou via des détaillants en ligne.
Comment savoir si ma fourche a besoin d'une révision ?
Si vous remarquez des bruits étranges, un manque de réponse lors de la compression ou des fuites d'huile, il est temps de faire réviser votre fourche.
Quel type d'huile dois-je utiliser pour la MARZOCCHI SHIVER 35 ?
Utilisez une huile de fourche de viscosité 5W ou 10W, selon votre préférence de confort et de pilotage.

MODE D'EMPLOI SHIVER 35 MARZOCCHI

• Il faut remarquer qu’à l’intérieur de ce manuel, on trouvera des références continues à la possibilité qu’un « accident » peut se produire. Tout accident peut entraîner la perte du contrôle de la moto et l’endommager ou causer des dommages à ses composants ou, plus important encore, des lésions graves ou mortelles à l’utilisateur du véhicule ou à des passants. • Ce manuel n’a pas pour objectif d’expliquer le montage ou le démontage de la fourche, de la roue, des organes de direction ou de tout autre composant lié directement ou indirectement à la fourche sans, toutefois, faire partie de celle-ci. • Il faut se rappeler que si l’on n’effectue pas correctement les procedures d’entretien et de réparation fournies dans ce manuel, ou si l’on ne suit pas les autres instructions reportées dans le manuel, des accidents peuvent se produire.

Unfallen, Verletzungen, auch mit todlichem Ausgang, fur den Radfahrer fuhren.

• Le symbole signale les actions a effectuer avec la plus grande prudence pour eviter un accident.

• El presente manual no quiere explicar las fases de montaje o desmontaje de la horquilla, de la rueda, de los órganos de dirección o de cualquier otro componente directa o indirectamente vinculado a la horquilla sin pero ser parte de la misma. • Recuerde que si no se efectúan correctamente los procedimientos de mantenimiento y reparación proporcionados en el presente manual o, si no se observan las instrucciones citadas en el mismo, pueden provocarse accidentes. • El simbolo señala acciones para efectuar con el maximo cuidado para evitar accidentes. No efectue ninguna modifi cacion a ningun componente del sistema de suspension.

EN • If you have any questions regarding the care, maintenance or use of your suspension system, please contact your nearest Marzocchi Service Center directly. A list of service centers can be found at the end of this manual or on the Internet at www.marzocchi.com. • The user of this Marzocchi product expressly recognizes and agrees that there are risks inherent in motorcycle riding, including, but not limited to, the risk that a component of your suspension system can fail, resulting in an accident, personal injury or death. By his/her purchase and use of this Marzocchi product, the user expressly, voluntarily and knowingly accepts and assumes these risks, including, but not limited to, the passive or active negligence of Marzocchi or hidden, latent or obvious defects in the product, and agrees to hold Marzocchi, its distributors, and retailers harmless to the fullest extent permitted by law against any resulting damages. • Marzocchi reserves the right, in its sole discretion, to make changes to the product at any time and without prior notice. • L’utilisateur de ce produit Marzocchi reconnaît expressément avoir pris connaissance et accepté que les risques liés à la conduite de la moto incluent, entre autres risques, le risque de rupture d’un composant du système de suspension qui pourrait provoquer des accidents, avec pour conséquence des lésions graves voire la mort. Avec l’achat et l’emploi de ce produit Marzocchi, l’utilisateur accepte et assume expressément, volontairement et librement ces risques qui incluent, mais ne sont pas limités à ceux-ci, le risque de négligence active ou passive de la part de société Marzocchi ou de vices cachés, latents ou apparents du produit. L’utilisateur accepte en outre de dégager la société Marzocchi et ses distributeurs et revendeurs de toute responsabilité pour d’éventuels dommages provoqués, dans les limites maximales prévues par la loi. • La société Marzocchi se réserve le droit d’apporter toute modifi cation à ses produits, à tout moment et sans préavis.

• Wenn Sie Fragen zur Pfl ege und Wartung Ihres Federungssystems haben, wenden

Sie sich direkt an den nächsten Kundendienst, den Sie auf der Vertreterliste und unter der Internet- Adresse www.marzocchi.com finden können. Se aconseja el uso de un fluido penetrante o de otros agentes visuales para buscar roturas. Si la revisión revela cualquier tipo de deformación, rotura o daños debidos a choques o esfuerzos o partes dobladas, por pequeña que sea, haga sustituir inmediatamente el componente dañado. También un desgaste excesivo comporta la sustitución inmediata del componente. La frecuencia de los controles depende de muchos factores; diríjase a un Representante Autorizado Marzocchi para elegir el programa de mantenimiento más adecuado a sus exigencias. Cuánto más agresivo es el estilo de pedaleo, más frecuentes deben ser los controles y el mantenimiento del sistema de suspensión. Asegúrese de que el programa de mantenimiento programado haya sido respetado cuidadosamente. No efectúe ninguna modifi cación a ningún componente del sistema de suspensión.

Les systèmes de suspension Marzocchi sont conçus pour des styles de conduite différents. Il faut donc choisir et utiliser le système de suspension le plus adapté

à votre style de conduite et au terrain sur lequel vous roulez. En choisissant le système de suspension le mieux adapté pour vous, demandez l’aide de votre revendeur ou du service après-vente Marzocchi Un choix incorrect ou un emploi impropre du système de suspension peut provoquer des accidents, des lésions graves ou la mort. Ne pas oublier qu’il existe des risques associés à l’utilisation d’une moto. En utilisant une moto on risque des accidents ou la mort. Il faut apprendre à conduire la moto et à ne pas dépasser ses propres capacités. Toujours porter l’équipement de sécurité adéquat et vérifier qu’il est en parfait état. La durée de vie des produits Marzocchi dépend de nombreux facteurs tels que le style et les conditions de conduite. Les chocs, les chutes, une utilisation incorrecte ou agressive de la moto peuvent compromettre l’intégrité structurelle du système de suspension et réduire considérablement sa durée de vie. En outre, au cours du temps, le système de suspension est sujet à usure. Par conséquent, faire vérifier régulièrement le système de suspension par un mécanicien spécialisé pour repérer d’éventuelles fuites d’huile, fissures, déformations ou autres signes d’usure. Il est conseillé d’utiliser des liquides pénétrants ou d’autres agents visuels pour le repérage des ruptures. Si l’inspection révèle des déformations, des ruptures ou des dommages dus à des chocs ou à des sollecitations ou des parties cabossées quel que soit l’entité du dommage, il faut remplacer immédiatement le composant. Même une usure accentuée entraîne le remplacement immédiat du composant. La fréquence des contrôles dépend de nombreux facteurs: s’adresser à un revendeur ou à un Représentant autorisé Marzocchi pour choisir le programme le plus adapté à ses exigences. Plus le style de conduite est agressif, plus les contrôles et l’entretien du système de suspension doivent être fréquents. Assurez-vous que le programme d’entretien périodique est respecté rigoureusement. Ne modifiez jamais de composants du système de suspension.

• Controllare che nessun componente del sistema di sospensione sia piegato, danneggiato o in qualche modo deformato.

• Controllare che le forcelle non presentino perdite o tracce di olio, il che è sintomatico di un problema. Assicurarsi di controllare sotto la motocicletta in punti come la parte inferiore della testa della forcella per individuare eventuali perdite d’olio. • Controllare che tutti i componenti della forcella e del resto della motocicletta, inclusi, fra l’altro, freni, pedali, manopole, manubrio, pneumatici, e telaio, siano in condizioni ottimali e adatti all’uso. Tout composant plié ou endommagé dû à un accident ou à un choc de quelque violence que ce soit ne doit jamais être redressé mais remplacé immédiatement par des pièces de rechange originales Marzocchi. Toujours porter l’équipement de sécurité nécessaire comme des gants et des lunettes protectrices lorsqu’on effectue une opération d’entretien ou une réparation sur le système de suspension. Toujours porter un casque de protection de taille adaptée et attaché solidement, certifié par le Département des Transports (DOT), SNELL ou CE. Utilisez en outre tout l’équipement de sécurité nécessaire pour conduire selon votre style.

Die Komponenten des Federungssystems von Marzocchi wurden als ein einziges integriertes System entwickelt. Um die Sicherheit, die Leistungen, die Haltbarkeit und das Funktionieren des Produkts nicht zu gefährden und die Garantie nicht ungültig zumachen, keine Marzocchi- Komponenten mit Nicht- Originalteilen ersetzen.

In Folge eines Unfalls oder irgendeines anderen Stoßes verbogene oder beschädigte Teile dürfen nicht geradegebogen werden, sondern müssen sofort durch Originalersatzteile von Marzocchi ersetzt werden. • Vérifiez que tous les éléments de la fourche et tout le reste de la moto y compris, entre autres, les freins, les pédales, les poignées, le guidon, les pneus et le cadre sont en conditions optimales et adaptées à l’emploi. • Assurez-vous que tous les câbles et les autres composants du système de freinage sont en position correcte et que le système fonctionne parfaitement. • Vérifiez que les pneus sont gonfl és à la pression correcte et que la bande de roulement et les parois latérales de ceux-ci ne sont pas endommagées. • Vérifier que tous les écrous et les vis sont bien ajustés. • Lisez et respectez les instructions et les avertissements fournis avec le moto. • Respectez les lois et les dispositions en vigueur dans le pays d’utilisation de la moto; respectez toujours tous les signaux routiers, les signes et les dispositions légales pendant la conduite. • Eviter toute utilisation incorrecte de la fourche • Les systèmes de suspension Marzocchi sont parmi les fourches les plus durables et avancées du point de vue technologique, présentes sur le marché. Cependant, aucun type de fourche ne peut résister à une utilisation impropre ou abusive, car dans ce cas, même après une brève période, des ruptures peuvent se produire sur votre fourche au moment où vous vous y attendez le moins. • Ne jamais utiliser de façon impropre votre fourche ou la maltraiter. Apprenez à la conduire en respectant votre propre capacité. Une conduite sans contrôle peut porter votre fourche à un degré d’usure équivalent à plusieurs années d’utilisation intense. • Ce système de suspension a été conçu et construit pour être utilisé sur des

ES Los componentes del sistema de suspensión Marzocchi han sido diseñados como un único sistema integrado. Para no comprometer la seguridad, las prestaciones, la vida y el funcionamiento del producto y para no invalidar la garantía, no sustituya nunca los componentes Marzocchi con otros no originales.

• Asegúrese de que los neumáticos estén hinchados a la justa presión y que la banda de rodadura o las paredes laterales no estén dañadas. • Asegúrese de que las tuercas y los tornillos estén ajustados correctamente. • Lea y aténgase a todas las instrucciones y advertencias proporcionadas con la motocicleta. • Respete las leyes y las disposiciones en vigor en el país de uso; respete siempre todas las señales de tráfi co, los carteles y las disposiciones de ley durante la conducción. • EVITE USAR LA HORQUILLA EN MODO IMPROPIO • Los sistemas de suspensión Marzocchi son considerados entre las horquillas más duraduras y tecnológicamente avanzadas presentes hoy en el mercado. No obstante esto, no es posible abusar o utilizar en modo impropio que, incluso después de un breve período de tiempo, pueden provocar una rotura de las horquillas cuando menos se lo espera el usuario.

• Die Gabeln niemals missbräuchlich oder unsachgemäß nutzen. Man muss das Fahren lernen und immer den eigenen Fähigkeiten angepasst fahren.

• Apprenez comment éviter correctement les obstacles sur les routes ou sur les pistes. Les chocs contre des obstacles tels que des rochers, des troncs d’arbre, des trous provoquent des sollicitations au système de suspension pour lesquelles il n’a pas été conçu. • Ne sautez pas, ou ne faites pas de bonds ou d’acrobaties avec votre système de suspension. • L’exécution de sauts, de bonds ou d’acrobaties exerce sur le système de suspension des sollicitations pour lesquelles il n’a pas été conçu et qui peuvent causer la rupture de parties de composants, provoquant des accidents et des lésions graves ou mortelles.

Les fourches requièrent un entretien et des interventions de réparation réguliers. Plus la conduite est agressive, plus les contrôles et l’entretien de la fourche doivent être fréquents. Si la fourche présente des fuites, des pliures, des déformations, des ruptures ou des griffures de quelque entité que ce soit, adressez-vous immédiatement à un Centre de Réparation Autorisé Marzocchi et faites réviser votre fourche avant toute nouvelle utilisation.

ES Eine unkontrollierte Nutzung kann an der Gabel einen Abnutzungsgrad hervorrufen, wie er mehreren Jahren einer normaler Benutzung entspricht.

Si vous avez des commentaires à faire ou des questions à poser, ou des doutes, veuillez contacter le distributeur Marzocchi le plus proche. Pour d’ultérieures informations concernant les étalonnages, ainsi que pour des trousses de potentialisation et de révision de la fourche consultez notre site Internet à l’adresse www.marzocchi.com a la section « Produits aftermarket ».

(« Roulez Vite, mais Roulez Intelligent »)

5.2 Réglage de la compression 25

5.1 Einstellung der Zugstufe 25

5.2 Einstellung der Druckstufe 25 « Avertissement général pour les usagers du manuel ». En cas de doute concernant les soins et l’entretien de votre système de suspension, contactez directement le service d’assistance le plus proche que vous pourrez localiser en consultant la liste présente à l’adresse Internet www.marzocchi.com.

Informationen zur Montage, zum Betrieb und zur Wartung Ihres

La fourche SHIVER 35 FACTORY WORKS comporte un système d’amortissement multisoupapes à ressort pour la charge statique, qui permet le contrôle et le réglage du retour et de la compression. Pour monter la fourche, il peut s’avérer nécessaire d’utiliser des tés de direction spéciaux. Pour de plus amples informations, contacter le distributeur le plus proche. À travers les dispositifs de réglage présents sur les deux fourreaux de la fourche, il est possible de régler la phase de détente et de compression.

SHIVER 35 FACTORY WORKS ist eine telehydraulische Upside-Down-Gabel mit Ø35 zur Verwendung bei Minicross-Motorrädern.

Die SHIVER 35 FACTORY WORKS-Gabel benutzt ein MehrventilDämpfungssystem, das die Kontrolle und die Einstellung des Rücklaufs und der Druckstufe ermöglicht, und eine Feder für die statische Belastung. Bagues de glissement Elles ne subissent aucun frottement de départ grâce à leur revêtement en Teflon®. Joints Les joints d’étanchéité ont été conçus par ordinateur pour assurer une étanchéité maximum en compression et des frottements minimums en débattement. Ressorts Ils sont en acier et sont disponibles en différentes rigidités (K). Huile La formule spéciale MARZOCCHI empêche la formation de mousse et conserve ses caractéristiques de viscosité dans toutes les conditions de travail, sans frottements au départ.Pour plus d’informations, consulter le tableau 4 - Huile et quantité.

Barras de horquilla De acero especial con alta resistencia, con tratamiento de galvanización superficial. Botellas En aleación de aluminio, trabajadas con CNC. Casquillos de guía Con material adicional de Teflon®, sin roce estático. Juntas Retenes proyectados con el ordenador que aseguran la máxima hermeticidad en compresión y el mínimo roce en rebote. Muelles De acero, disponibles con constantes de rigidez (K) diferentes. EN

3. GENERAL MAINTENANCE PROCEDURES

• After a complete breakdown, always use new, original Marzocchi seals when reassembling.

• Avant le remontage, toujours lubrifier les parties des fourches qui entrent en contact les unes avec les autres. • En prévision d’une longue période d’inactivité de la fourche , utiliser de l’huile pour fourche pour lubrifier les composants en contact les uns avec les autres. • Ne jamais jeter les lubrifiants ou détergents qui ne sont pas totalement biodégradables dans la nature : ceux-ci doivent être recueillis et conservés dans des conteneurs spéciaux, puis éliminés conformément aux normes en vigueur. • Toujours enduire de graisse les lèvres des joints avant de les monter. • N’utiliser que des outils du système métrique . Ne pas utiliser les outils en pouces (US) qui peuvent présenter des dimensions semblables à celles en millimètres mais peuvent endommager les vis et rendre impossible tout ultérieur dévissage. • Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes, utiliser un tournevis de dimension et de type adapté. • Dans les étapes où l’on utilise le tournevis pour monter ou démonter les joncs d’arrêt métalliques, les joints toriques, les bagues de glissement, ou des joints d’étanchéité, éviter de rayer ou d’entailler les composants avec la pointe du tournevis. • Procéder aux opérations de maintenance ou révision uniquement si l’on est certain de posséder les compétences et l’outillage nécessaire pour effectuer les travaux nécessaires. Dans le cas contraire, s’adresser à un centre d’assistance autorisé, dont le personnel spécialisé disposant d’outils appropriés et de pièces détachées originales pourra entretenir et réparer votre fourche. • Utiliser uniquement des pièces détachées originales. • Avant d’effectuer des opérations d’entretien ou de révision des fourches, toujours s’assurer de posséder un Kit de révision Marzocchi correspondant à votre fourche (si c’est pertinent), et contenant les pièces de rechange nécessaires pour l’assistance et la révision complète des deux fourreaux. • Opérer en milieu propre, rangé, et bien éclairé. Eviter autant que possible d’effectuer l’entretien à l’extérieur. • Vérifier rigoureusement qu’il n’y a pas de copeaux métalliques ni de poussière dans la zone de travail. • Avant d’effectuer des opérations d’entretien sur la fourche, il est conseillé de laver soigneusement toute la moto et en particulier la fourche. • N’utilisez jamais d’eau sous pression pour nettoyer votre moto. Même le jet d’eau sous pression d’un petit tuyau d’arrosage pourrait traverser les joints d’étanchéité et pénétrer dans votre fourche Marzocchi et en ’endommager le fonctionnement. Lavez à fond votre moto et la fourche Marzocchi avec de l’eau et du savon neutre. • Il est conseillé d’effectuer la révision d’un seul fourreau à la fois. • Ne pas modifier les composants de la fourche.

3. ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN

• Nach einem vollständigen Ausbau, beim Wiedereinbau immer neue, originelle

• Antes de efectuar operaciones de mantenimiento en la horquilla, se aconseja efectuar un lavado cuidadoso de toda la moto y en particular de la horquilla. • No dirija nunca agua bajo presión contra la motocicleta. También el chorro de agua bajo presión de una pequeña manguera de jardín podría atravesar los retenes y penetrar en las horquillas Marzocchi, comprometiendo su funcionamiento. Lave a fondo la motocicleta y las horquillas Marzocchi con agua y un jabón neutro. • Se aconseja proceder con la revisión de las barras una a la vez. • No modifique los componentes de la horquilla.

Perte de sensibilità

Sensibilitätsverlust Pérdida de sensibilidad Glissement insuffisant des Fourreaux Schlechtes Gleiten der Holme Poco deslizamiento de las barras

La fourche ne réagit pas aux variation de réglage

Die Gabel spricht nicht die Einstellungsänderungen auf La horquilla no reacciona a los cambios de regulación

La fourche est trop « souple » avec tout réglage

Die Gabel ist zu „schwach“ mit allen Einstellungen La horquilla es demasiado « blanda » en todas las regulaciones

La fourche est trop « dure » avec tout réglage

Die Gabel ist zu „hart“ mit allen Einstellungen La horquilla es demasiado « dura » en todas las regulaciones

Cause - Ursache - Causa

La vis de fond est desserrée Bodenschraube locker Tornillo de fondo flojo Les bagues de glissement sont détériorées Gleitbuchsen verschlissen Casquillos guía gastados L’huile est usée Öl verbraucht Clapets bloquées par les impuretés Ventile durch Unreinheiten verstopft Válvulas obstruidas por las impuridades Niveau de l’huile trop bas Ölvolumen zu niedrig Serrer la vis de fond Bodenschraube anziehen Apriete el tornillo de fondo Remplacer les bagues de glissement Gleitbuchsen auswechseln auswechseln Sustituya los casquillos guía Vidanger l’huile La pression générée par l’air qui peut entrer dans les fourreaux lors de l’utilisation et qui ne peut pas sortir du fait de la configuration particulière des joints d’étanchéité, peut entraîner un fonctionnement incorrect de la fourche. Tous les mois ou après chaque compétition, il est nécessaire de vidanger l’air que se trouve à l’intérieur des fourreaux. Effectuer la vidange lorsque le SAG de la fourche est inférieur à celui introduit ou que la suspension tend à devenir dure au cours du fonctionnement à cause de l’augmentation de la précharge due à la pression de l’air. Pour effectuer l’opération il faut un petit tournevis cruciforme de type PH. La vis pour la vidange de l’air est située sur les deux fourreaux, sur les bouchons supérieurs. Si la fourche ne fonctionne pas correctement ou que vous notez une perte de coulissement, procédez selon les instructions suivantes: • Dévisser la vis de vidange d’air (18) • Vérifier l’état du joint d’étanchéité (17); le remplacer si nécessaire. • Serrer la vis de purge d’air (18) au couple conseillé (voir Tableau 3 - Couples de serrage) en faisant attention à ne pas endommager le joint d’étanchéité (17).

4.4 Cleaning The Fork Legs

NOTE This operation can be carried out with the fork installed on the motorcycle.

Marzocchi lubricates the dust seals of its forks with grease to help the stanchion tubes slide easier, particularly when the forks have not been used for a long period of time. Le cache-poussière est lubrifié par le constructeur avec de la graisse qui simplifie le glissement des plongeurs surtout après une longue période d’inactivité. Avec l’emploi de la suspension, cette graisse peut fondre et adhérer aux plongeurs en donnant la sensation qu’il y a une fuite de lubrifiant. Vérifiez la suspension pour être sûrs qu’il ne s’agit pas d’une fuite d’huile effective. Après chaque emploi de la moto, nettoyez avec soin les surfaces externes de la fourche en prêtant une attention particulière aux plongeurs et aux cachepoussière.

En présence de fuites d’huile de la fourche, n’utilisez pas la moto. Éliminez toute fuite d’huile avant d’utiliser à nouveau la moto. Démontage • Nettoyer avec soin le plongeur (44) avant d’effectuer cette opération. • Avec un petit tourne-vis sortir le cache-poussière (16) du fourreau (11), en évitant de rayer ou d’endommager le plongeur et le fourreau. • Abaisser le cache-poussière le long du plongeur et nettoyer l’intérieur du cachepoussière et le logement sur le porte-fourreau à l’air comprimé. • Lubrifier le cache-poussière et la surface visible du joint d’étanchéité avec de la graisse à la silicone.

Au cours de l’utilisation il se peut que des insectes se collent sur la surface des fourreaux, il faut donc les nettoyer tout de suite car ils pourraient occasionner de graves dommages au système de suspension.

Eviter absolument d’utiliser des outils métalliques pour éliminer les particules de saleté. • Déplacer un peu les fourreaux et éliminer des plongeurs (44) toutes les impuretés. • Avec un chiffon doux, faire disparaître l’éventuel anneau d’huile/de graisse et les impuretés qui se forment. • Lubrifier le cache-poussière et la surface visible du joint d’étanchéité avec de la graisse à la silicone.

WICHTIG Für diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Motorrad abmontiert zu werden.

Der Staubabstreifer der Gabeln ist vom Hersteller eingefettet, um das Gleiten der • Con un destornillador pequeño saque el guardapolvo (16) de la botella (11) evitando de rayar o dañar el tubo de horquilla y la botella. • Baje el guardapolvo a lo largo de la barra y con un chorro de aire comprimido limpie el interior del guardapolvo y su alojamiento en la botella. • Lubrique con grasa a la silicona el guardapolvo y la superficie visible del retén.

Durante el empleo, pueden adherirse sobre la superficie de las barras posibles insectos. Si no se los quita rápidamente pueden causar daños graves en el sistema de suspensión. EN 4.5 Fitting the fork back on the Motorcycle

Fit the fork back onto the frame following the instructions in the motorcycle manufacturer’s manual, as for the steering elements, brakes and wheel. Pour un fonctionnement correct de la fourche, la roue doit être montée sur la fourche comme suit: • Introduire l’axe à travers le support de roue droit, la roue et le support de roue gauche. • Visser l’écrou de l’axe sur le côté gauche et serrer à fond. • Serrer les deux vis du support de roue gauche selon une séquence 1-2-1 (voir Tableau 3 - Couples de serrage). • Comprimer la fourche à fond quelques fois. • Serrer les deux vis du support de roue droit selon une séquence 1-2-1 (voir Tableau 3 - Couples de serrage).

Pour d’autres renseignements concernant le réglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision, visitez le site www.marzocchi.com à la page produits aftermarket moto.

Effectuez cette operation en plein air, dans une zone sans trafic et libre de tout obstacle et d’autres dangers.

Le calibrage optimal est influencé par la géometrie du cadre de la moto, le poids du motocycliste, le type de terrain et les types d’obstacles sur ce terrain, mais aussi par des facteurs subjectifs liés au style de conduite. Par consequent, il n’est pas possible de fournir des donnees objectives sur le meilleur calibrage. Le calibrage du système de suspension doit être effectué en agissant sur un seul dispositif àla fois en prenant note de chaque opération effectuée et des résultats atteints.

Pendant ces operations, ne forcez jamais les dispositifs de reglage au-dela de leurs butees.

4.5 Montage der Gabel am Motorrad

Der Einbau der Gabel in den Rahmen muss, was die Lenk- und Bremsorgane sowie die Befestigungsteile des Rads betrifft, unter Beachtung der Para un funcionamiento correcto de la horquilla la rueda debe ser instalada en la horquilla de la siguiente manera: • Introduzca el perno a través del portarueda derecho, la rueda y el portarueda izquierdo. • Atornille la tuerca del perno en el lado izquierdo y apriete hasta el fondo. • Apriete los dos tornillos del portarueda izquierdo con secuencia 1 - 2 - 1 (véase Tabla 3 - Pares de torsión). • Realice algunas compresiones completas de las barras de horquilla. EN 5.1 Rebound adjustment Adjust extension (or rebound) braking by turning the adjuster (R). With the rebound adjuster you can control suspension return speed after compression. The regulating adjuster is on the top caps of both legs. A travers le dispositif de réglage de l’extension, on peut contrôler la vitesse de retour de la suspension suite à une compression. La vis de réglage est située sur les deux fourreaux sur les bouchons supérieurs. Le réglage peut se faire en faisant pivoter le dispositif de réglage avec un tourne-vis plat. Un réglage correct de la vitesse de détente permet d’obtenir un moyen stable en mesure de copier fi dèlement avec la roue les obstacles sur le terrain.

NOTE Pour modifier le réglage de l’amortissement en détente, il faut toujours commencer par la position de complètement serré (vis complètement tournée dans le sens des aiguilles d’une montre). Chaque position de réglage peut être reconnue par un « click ».

• En tournant la vis de réglage (R) dans le sens horaire, le freinage hydraulique en détente augmente, rendant ainsi la fourche plus lente en phase de détente. • En tournant la vis de réglage (R) dans le sens contraire au sens des aiguilles d’une montre, le freinage hydraulique en détente diminue, rendant ainsi la suspension plus réactive en phase de détente.

Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis de réglage. 5.2 Réglage de la compression Le réglage du freinage en compression s’effectue grâce à la vis de réglage (C). La vis de réglage est située sur les deux fourreaux dans la partie inférieure du pied de la fourche.

Si la fourche talonne, reglez immediatement la compression ou verifi ez le niveau de l’huile. Un reglage incorrect de la compression peut endommager la fourche et occasionner des accidents et des lesions graves ou mortelles. Un réglage “dur” de l’amortissement en compression assure une plus grande stabilité et, par conséquent, permet une conduite plus agressive en rendant le véhicule plus réactif; au contraire, un réglage plus “souple” entraîne un degré de stabilité inférieur mais une conduite moins « nerveuse ».

NOTE Pour modifier le réglage de l’amortissement en compression, il faut toujours commencer par la position de complètement serré (vis complètement tournée dans le sens des aiguilles d’une montre).

En tournant la vis de réglage (C) dans le sens horaire, le freinage hydraulique en compression augmente, en réduisant proportionnellement le débattement de la fourche. En tournant la vis de réglage (C) dans le sens anti-horaire, le freinage hydraulique en compression diminue, rendant ainsi la fourche souple face aux aspérités de la chaussée.

Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis de réglage.

5.1 Einstellung der Zugstufe Die Kalibrierung der Zugstufendämpfung (oder Rücklaufbremsung) kann durch Drehen der Stellschraube (R) erfolgen. Mit Hilfe des Einstellknopfes der Zugstufe kann die Rücklaufgeschwindigkeit der Un ajuste correcto de la velocidad de extensión permite conseguir un vehículo estable capaz de copiar fi elmente con la rueda los obstáculos en el terreno.

NOTA Para modificar la regulación del freno de rebote, empieze siempre desde la posición de “todo cerrado” (ajuste completamente girado en el sentido de las agujas del reloj). Cada posición de regulación se puede reconocer por un

“click”. • Girando el tornillo de ajuste (R) en sentido horario se aumenta la amortiguación hidráulica de rebote haciendo que la horquilla vuelva más lentamente durante la fase de extensión. • Girando el ajuste (R) en sentido antihorario se disminuye la amortiguación hidráulica de rebote haciendo que la suspensión sea más reactiva durante la fase de rebote.

7. WARRANTY If any component of the Marzocchi Suspension System is found to be defective in materials or workmanship within the term of this Limited Two Year Warranty (the

“Agreement”), the defective component will be repaired or replaced, at the option of Marzocchi S.p.A., free of charge, within 30 (thirty) days after receipt of the La présente garantie ne s’applique pas aux composants qui sont exposés à l’usure due à usage normal. Ces composants comprennent: huile, joints d’étanchéité, joints anti-poussière et bagues coulissantes. Nous vous prions donc de bien vouloir vérifier au moment de l’achat de la fourche (ou de le faire vérifier par votre revendeur) l’état de ces composants, car il ne sera possible de les remplacer qu’à ce moment sous garantie. La présente garantie ne couvre pas les frais éventuels de transport du système de suspension Marzocchi chez ou à partir d’un revendeur authorisé Marzocchi, les coûts de main-d’oeuvre nécessaire pour déposer le système de suspension Marzocchi du véhicule ou le dédommagement demandé pour le désagrément ou pour ne pas avoir pu utiliser le système de suspension Marzocchi pendant la période de réparation. La présente garantie déchoit automatiquement si le numéro de série du système de suspension Marzocchi est altéré, effacé, rendu illisible ou est soumis à tout type de falsification. 7.1 Acheteur La présente garantie est accordée uniquement à l’acheteur d’origine du système de suspension Marzocchi et ne s’applique pas aux tiers. Les droits de l’acheteurs aux termes de la présente garantie ne pourront pas être cédés. 7.2 Duree La présente garantie commence à partir de la date d’achat et dure deux (2) ans à compter de la date de cet achat. Pour établir la date d’achat du véhicule il faut présenter la facture d’achat originale ou tout autre document portant la date de l’achat. 7.3 Procedure Au cas où l’acheteur constaterait un défaut couvert par la présente garantie , il devra contacter un Revendeur autorisé ou un Centre d’Assistance Marzocchi. 7.4 Contrat indivisible La présente garantie remplace toutes les garanties verbales ou explicites, déclarations ou engagements préalablement stipulés et contient le contrat indivisible entre les parties avec référence à la garantie de ce système de suspension Marzocchi. Toutes les garanties non contenues dans le présent document sont expressément exclues.

7. GARANTIEERKLÄRUNG Wenn irgendwelche Mängel, die das Material oder die Verarbeitung eines beliebigen Teils des Federungssystems von Marzocchi betreffen, innerhalb der auf zwei (2) Jahre beschränkten Laufzeit der gegenständlichen Garantie

(der „Vertrag“) auftreten sollten, wird der schadhafte Teil nach Vorlage der Except as expressly provided by this warranty, MARZOCCHI S.p.A. AND MARZOCCHI USA, INC. SHALL NOT BE RESPONSIBLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ASSOCIATED WITH THE USE OF THE MARZOCCHI SUSPENSION SYSTEM OR A CLAIM UNDER THIS AGREEMENT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. The foregoing statements of warranty are exclusive and in lieu of all other remedies.Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so this limitation or exclusion may not apply to you. 7.6 Disclaimer ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND ALL IMPLIED WARRANTIES ARISING FROM A COURSE OF DEALING, USAGE OF TRADE, BY STATUTE OR OTHERWISE, LES ÉVENTUELLES GARANTIES IMPLICITES PRÉVOYANT LA COMMERCIALISATION OU L’IDONÉITÉ DANS UN BUT PARTICULIER ET TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES DÉRIVANT DU COURS DES AFFAIRES ET DE L’USAGE DE L’ART, PAR STATUT OU AUTRE, SONT ÉTROITEMENT LIMITÉES À LA PÉRIODE CITÉE DANS CETTE GARANTIE ÉCRITE. Le présent Contrat constituera la solution unique et exclusive pour l’acheteur en référence au présent achat. En cas de violation présumée de la garantie au d’une action légale intentée par l’acheteur sur la base d’une prétendue négligence ou autre comportement illicite de la part de Marzocchi S.p.A., ou Marzocchi USA, Inc., le seul et exclusif remède pour l’acheteur sera constitué par la réparation ou le remplacement des matériaux résultants défectueux, sur la base des conditions préalablement établies. Aucun revendeur et aucun autre agent ou employé Marzocchi S.p.A. ou Marzocchi USA Inc., n’est autorisé à modifier, étendre ou amplifier la présente garantie. 7.7 Avvertissement Toujours installer, réparer et utiliser le Système de Suspension Marzocchi conformément aux indications contenues dans le « Manuel d’instructions ». 7.8 Autres droits Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques. Il est possible qu’elle donne aussi d’autres droits qui varient selon l’état d’appartenance (seulement pour les Etats Unis). 7.9 Loi applicable Tout litige non prévu par ce contrat ou dérivant de l’utilisation du système de suspension Marzocchi, sera réglementé selon les lois italiennes, et jugé auprés du tribunal de Bologne, Italie.

Nous vous remercions d’avoir choisi ce système de suspension Marzocchi. Au cas où vous constateriez un défaut couvert aux termes de la garantie pendant sa période de validité, retournez, en port prépayé, le système de suspension Marzocchi à un Revendeur autorisé ou à un Centre d’Assistance Marzocchi. Veuillez joindre une copie de la facture d’achat en indiquant vos nom, prénom, adresse, date d’achat en explicant le type de problème ou le défaut que vous avez constaté. La politique de l’entreprise Marzocchi S.p.A. est d’offrir un service attentif et efficace pour répondre aux réclamations durant la période de validité de la garantie. Prenez soin de votre système de suspension Marzocchi. Si vous pensez qu’il a été endommagé, contactez votre Revendeur ou un Centre d’ Assistance Marzocchi.

7.5 Schadenersatzanspruche Sofern nicht ausdrücklich in dieser Garantie vorgeschrieben, KANN MARZOCCHI S.P.A. UND MARZOCCHI USA, INC. NICHT FÜR EVENTUELLE BEILÄUFIG ENTSTANDENE ODER FOLGESCHÄDEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES MARZOCCHI FEDERUNGSSYSTEMS ODER FÜR EINE BEANSTANDUNG GEMÄSS DEM GEGENSTÄNDLICHEN VERTRAG HAFTBAR GEMACHT WERDEN, SEI ES AUCH, DASS DIE BEASTANDUNG DURCH DEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER ANDERES BEGRÜNDET WIRD. Die oben erwähnten Garantieerklärungen sind exklusiv und ersetzen alle anderen Rechtsbehelfe. Einige Staaten erlauben keine Ausschließung oder Begrenzung von beiläufig entstandenen oder Folgeschäden, deshalb kann dort diese Ausschließung oder Begrenzung nicht angewandt werden. 7.6 Rucktritt