M1 SUPER 90   BENELLI

M1 SUPER 90 - Fusil de chasse BENELLI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil M1 SUPER 90 BENELLI au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : M1 SUPER 90 - BENELLI


Téléchargez la notice de votre Fusil de chasse au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice M1 SUPER 90 - BENELLI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil M1 SUPER 90 de la marque BENELLI.



FOIRE AUX QUESTIONS - M1 SUPER 90 BENELLI

Comment nettoyer le BENELLI M1 SUPER 90 après une utilisation ?
Pour nettoyer votre BENELLI M1 SUPER 90, démontez l'arme en suivant les instructions du manuel. Utilisez un solvant approprié pour nettoyer le canon et les autres pièces métalliques. Assurez-vous de lubrifier les parties mobiles avec de l'huile pour armes à feu avant de remonter l'arme.
Que faire si mon BENELLI M1 SUPER 90 ne s'enclenche pas correctement ?
Vérifiez d'abord si le chargeur est correctement inséré et s'il y a des cartouches. Assurez-vous que le mécanisme de détente n'est pas bloqué par des débris. Si le problème persiste, consultez un armurier professionnel.
Comment régler la hausse du BENELLI M1 SUPER 90 ?
Pour régler la hausse, utilisez un outil approprié pour ajuster les vis de réglage situées sur la hausse. Tournez dans le sens des aiguilles d'une montre pour élever la hausse et dans le sens inverse pour abaisser. Testez les réglages lors de votre prochaine séance de tir.
Mon BENELLI M1 SUPER 90 tire-t-il à gauche/droite, que faire ?
Si votre arme tire de manière décalée, vérifiez d'abord votre position de tir et la façon dont vous tenez l'arme. Si le problème persiste, vous pourriez avoir besoin de régler la hausse ou de consulter un armurier pour un ajustement précis.
Quelle est la capacité du chargeur du BENELLI M1 SUPER 90 ?
Le BENELLI M1 SUPER 90 a une capacité de chargeur standard de 5 cartouches, mais cela peut varier selon la législation locale.
Comment vérifier si mon BENELLI M1 SUPER 90 est en bon état de fonctionnement ?
Vérifiez visuellement l'état des pièces, assurez-vous qu'il n'y a pas de rouille ou de dommages, et effectuez un test de fonctionnement en tirant quelques cartouches dans un environnement sécurisé.
Que faire si le BENELLI M1 SUPER 90 se bloque lors du tir ?
Si votre arme se bloque, retirez immédiatement le chargeur et ouvrez la culasse pour vérifier s'il y a une cartouche coincée. Si le problème persiste, nettoyez l'arme et vérifiez les pièces pour d'éventuels dommages.
Quelle est la meilleure façon de stocker mon BENELLI M1 SUPER 90 ?
Stockez votre BENELLI M1 SUPER 90 dans un endroit frais et sec, à l'abri de l'humidité. Utilisez un étui ou un coffre-fort pour armes pour assurer sa protection et éviter tout accès non autorisé.

MODE D'EMPLOI M1 SUPER 90 BENELLI

ACCESSOIRES ET RÉGLAGES Variation de la pente de crosse 69 Crosse pente fixe 77 Réducteur tube long 85 Réducteur tube court 91 Normas de seguridad 5 Presentación 9 Funcionamiento 11 10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de toujours utiliser des protections aux oreilles et aux yeux.

10) Durante el uso, se recomienda utilizar protecciones para las orejas y los ojos.

11) Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’arme pour éviter de vous blesser ou de vous brûler.

11) Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca del arma para evitar posibles heridas o quemaduras.

12) Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, verrouillez-les et placez-les loin de la portée des enfants.

12) Las armas de fuego y las municiones siempre se deben guardar separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los niños.

13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes à feu.

Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simplicité de démontage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le commerce.

El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza de cierre y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off), dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta.

Au moment du tir, par réaction au recul du fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avancement d’environ 4 mm., proportionnel à la puissance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la compression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur, en permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel.

Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador

(inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al terminar de comprimirse, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.

Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances.

La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de ajuste, las diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.

Ce principe - utilisé pour tout le fonctionnement en automatique de l'arme - consent d’éliminer aussi bien les inconvénients des systèmes

à canon reculant (vibrations du canon durant le tir, adoption d’un frein de réglage pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux des systèmes procédant par emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la prise de gaz, perte de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb avec une répercussion négative sur la conformation en profondeur de la rosace et possibilités d’enrayage lorsque les conditions atmosphériques sont défavorables), en permettant ainsi de réaliser une arme moderne et absolument fiable.

Este principio - utilizado para todo el funcionamiento en modo automático del arma - permite eliminar tanto los inconvenientes de los sistemas con cañón de retroceso (vibraciones del cañón durante el disparo, utilización de freno de regulación para cartuchos potentes, etc.) como los inconvenientes de los sistemas con sustracción de gas

(frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velocidad inicial de la carga de plomo con repercusión negativa sobre la conformación longitudinal de los perdigones y posibles defectos en condiciones atmosféricas desfavorables), realizando, de esta manera, un arma moderna y completamente fiable.

Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture tournante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de fermeture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de supporter dans le canon la pression des cartouches.

A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de cierre, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presiones del cañón desarrolladas por el cartucho.

Enfin, la synchronisation parfaite avec laquelle les mouvements de la double dent d’accrochage du chien interviennent sur le système d’alimentation - par le biais d’une action concertée avec le levier de descente de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une sécurité et une fiabilité inégalables. Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descente de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente. Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin. Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et en empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche. L’élévateur, commandé par l’obturateur, monte automatiquement et amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre. Entre temps, le ressort du chien - déjà comprimé en position d’armement - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de reprendre sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré. Le levier de descente de la cartouche comporte, bien en vue sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas contraire, le chien est désarmé.

El grupo de disparo, de moderna y revolucionaria concepción, utiliza un sistema de geometría variable que permite al usuario realizar, en cada momento, un disparo preciso y sin tirones.

La tracción se reparte siempre de manera controlada y constante, sin pre-carreras en vacío o colapsos sucesivos a la liberación del martillo, con ciertas ventajas sobre la seguridad y la eficacia general del conjunto. En fin, la perfecta sincronización con la cual los movimientos del doble diente de enganche del martillo actúan sobre el sistema de alimentación - con una acción concertada con la palanca de descenso del cartucho y el diente de detención - ofrece una seguridad y una fiabilidad inigualables. El sistema de alimentación cut-off utiliza una “palanca especial de descenso del cartucho”, que sobresale un poco del plano inferior de la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo. Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de descenso del cartucho; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén. Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho. El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara. Mientras tanto, el resorte del martillo - ya comprimido en la posición de armado - permite a la “palanca de descenso del cartucho” retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro. La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.

Questo funzionamento consente il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio, per un facile e rapido cambio della munizione in canna, assicurando una alimentazione ancor più veloce e funzionale nel riarmo automatico. Consente, inoltre di verificare rapidamente se l'arma abbia il cane armato e sia pronta al tiro. De multiples expérimentations balistiques ainsi que de nombreux essais pratiques de fonctionnement nous permettent de fixer les paramètres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 180 kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique développée par la cartouche cal. 12 et à 125 kgm celle développée par le cal. 20 (valeurs mesurée au canon manométrique sur la base de la vitesse V1 à 10 m de la gueule).

Este funcionamiento permite el pasaje manual de los cartuchos al cañón desde el tubo almacén, para un fácil y rápido cambio de la munición del cañón, asegurando una alimentación aún más veloz y funcional en el rearme automático. Además, permite verificar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar.

El fusil, por su alto grado de perfección, puede funcionar con una vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma. Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y pruebas prácticas nos permiten fijar los parámetros para el correcto funcionamiento del arma estableciendo en 180 kgm el valor mínimo de la energía cinética desarrollada por el cartucho de calibre 12 y en 125 kgm para el calibre 20 (valores medidos con un cañón manométrico en base a la velocidad V1 a 10 metros de la boca).

Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por eventuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.

1) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 2).

2) Dévisser le chapeau de fixation de la tige et l’enlever du magasin (figs. 3-4). En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement.

1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 2).

2) Destornille el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del tubo almacén (figs. 3-4). En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), destornillando el capuchón se quita también la prolongación.

4) Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 6).

ATTENTION: la pièce en question ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme.

ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el embalaje y no se debe volver a montar en el arma.

5) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur et de l’autre, en agissant sur la manette, amener l’obturateur en position d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait lieu) (fig. 7).

8) Lorsque le prolongement du canon (culasse) entre en contact avec l’obturateur, aligner minutieusement le canon (cran de mire ou bande) avec le prolongement de la ligne de mire sur la carcasse.

6) Monte la varilla en el grupo cañón-cerrojo introduciéndola en el anillo guía cañón (fig. 9) y haciéndola adherir al cañón (fig. 10).

7) Coja con una mano el grupo culata - carcasa - obturador y con la otra el grupo cañón-cerrojo-varilla, anteriormente fijado y, haciendo deslizar la varilla sobre el tubo almacén, introduzca la prolongación del cerrojo en la carcasa (fig. 11). 8) Cuando la prolongación del cañón (cerrojo) está en contacto con el obturador, alinee cuidadosamente el cañón (alza o abrazadera) con la prolongación de la línea de puntería de la carcasa.

ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer que le prolongement de la culasse ne heurte pas la tête de fermeture de l’obturateur. 10) Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en serrant avec force (fig. 13).

ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la prolongación del cañón no pegue contra la cabeza de cierre del obturador.

10) Atornille el capuchón de fijación varilla en el tubo almacén y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía (fig. 13).

En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement.

En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación.

Par conséquent, y compris la cartouche dans le canon, la capacité de feu du fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).

El almacén de alimentación está predispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4 cartuchos (según la versión y las normas vigentes). Por lo tanto, incluyendo el cartucho del cañón, la capacidad de disparo del fusil es de 2, 3, 4, ó 5 tiros. ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).

ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).

ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén. Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas:

2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 24).

ATTENTION: lorsqu’on suit la solution de chargement “B” on réduit d’un seul coup la quantité des cartouches dans le magasin. Ainsi que nous venons de le décrire, on pourra introduire une cartouche supplémentaire pour le remplir complètement.

ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B” disminuye de un tiro la cantidad de cartuchos en el almacén. Es posible la introducción - como se ha descrito - de otro cartucho para llenarlo completamente.

(bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura.

Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar. B) en actionnant le levier de descente de la cartouche.

Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pueden seguir dos procedimientos:

A) por medio de la introducción manual del nuevo cartucho; B) por medio del accionamiento de la palanca de descenso del cartucho.

B) actionnement du levier de descente cartouche (remplacement de la cartouche présente dans le magasin)

B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución con cartucho presente en el almacén)

1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obturateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme

(fig. 26). 2) Appuyer sur le levier de descente de cartouche (fig. 25); ensuite relâcher la manette pour refermer l’obturateur; on obtient ainsi un passage rapide de la cartouche du magasin à la chambre d’explosion.

1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador.

De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 26). 2) Pulse la palanca de descenso del cartucho (fig. 25); después deje libre la maneta para volver a cerrar el obturador; de esta manera obtendrá el pasaje rápido del cartucho desde el almacén a la cámara de explosión.

3) Retourner l’arme et, repoussant l’élévateur vers le bas, presser sur le levier d’arrêt de cartouche sur l’avant avec l’index de la main (fig. 27).

1) Ponga el seguro del arma y abra manualmente el obturador (fig.

23): el cartucho que se encuentra en la cámara de explosión es extraído y expulsado del arma (fig. 26). Si le fusil ne tire pas:

Si el fusil no dispara:

1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu.

2) Contrôler que la cartouche est dans le canon. Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les instructions relatives au chargement (page 29). 3) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification.

1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversal hacia la posición de fuego.

2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 29). 3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo.

Chapeau de fixation de la tige

Capuchón fijación varilla

1) Tout particulièrement après les premiers coups, s’assurer que le chapeau de fixation de la tige est bien serré de manière à maintenir le canon complètement bloqué contre la carcasse.

En las versiones de calibre 20 se pueden utilizar cartuchos conformes a la norma CIP con casquillo de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”).

ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches avec des douilles dont la longueur dépasserait celle de la chambre d’explosion!

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión.

Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme.

La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma.

Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munitions employée.

Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada.

Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien.

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere particulares intervenciones de manutención.

Il est par conséquent conseillé d’effectuer:

Por lo tanto se aconseja realizar:

1) le nettoyage normal du canon après l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques les résidus éventuels de poudre (ou de matières étrangères) du groupe de tir (chien, détente, etc.); 3) de démonter et de nettoyer le groupe obturateur, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous venons d’indiquer;

1) la limpieza normal del cañón después del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los eventuales residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.); NOTA: para la limpieza del estrangulador y de su alojamiento lea cuidadosamente el punto “Estrangulador interno”. Utilice siempre el set de limpieza y el aceite Benelli (fig. 29) (no en dotación con el fusil). Marche à suivre pour le démontage 1) Démonter l’anneau de fixation canon-tube magasin en dévissant la vis de fixation (fig. 15) et l’extraire de son logement sur le tube magasin (seulement dans les versions avec tube long ou prolongement).

Procedimiento de desmontaje

1) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo almacén destornillando el tornillo de fijación (fig. 15) y quitándolo de su alojamiento en el mismo tubo almacén (presente sólo en las versiones con tubo largo o prolongación).

ATTENTION: au cours du démontage de l’anneau, tenir les bords extrêmes de la pièce légèrement écartés de manière à l’enlever du tube magasin sans produire de frottement.

ATENCIÓN: durante el desmontaje mantenga ligeramente abiertos los bordes extremos del anillo para que se deslice del tubo almacén sin arrastrarlo.

2) Dévisser complètement le chapeau de fixation de la tige et l’extraire du tube magasin.

5) Séparer la tige du groupe culasse-canon en l’extrayant de l’anneau guide canon (fig. 32).

11) Retirer le pivot de rotation de la tête de fermeture en le dégageant de son siège (fig. 39).

12) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 40).

15) Appuyer sur le bouton de commande élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 43).

Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes démontées.

Faire reculer légèrement tout le groupe de la sous-garde jusqu'à le faire buter sur la partie arrière de la carcasse même en veillant

à ce que le plan inférieur de la sous-garde se trouve exactement au même niveau que le plan inférieur de la carcasse (fig. 45). 2) Introduire, par la droite ou par la gauche, la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement introduite sur la carcasse (fig. 46).

Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición ligeramente avanzada respecto a la posición final del montaje (fig. 44); haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta que tope en la parte posterior de la misma carcasa cuidando que el plano inferior del guardamonte coincida con el plano inferior de la carcasa (fig. 45). 2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 46).

4) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïncider le trou avec sa tige avec la boutonnière de l’obturateur (fig.

4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, cuidando que el agujero que lleva en el vástago coincida con el ojal del obturador mismo (fig. 48).

ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la tige de la tête de fermeture ne doivent pas être visibles lorsque la pièce est montée.

ADVERTENCIA: los planos inclinados que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada.

5) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans son logement sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 48).

5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 48).

ATTENTION: assurez-vous que vous avez toujours monté le ressort du percuteur.

ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor.

ATTENTION: si le percuteur et son axe d’arrêt correspondant ont été correctement montés, à la fin de l’opération le percuteur se présentera de la manière illustrée à la figure 52.

ADVERTENCIA: si el percutor y su relativo eje de parada han sido montados correctamente, al terminar la operación el percutor se presentará como se muestra en la figura 52.

ATTENTION: n’utilisez aucun outil pour monter le percuteur dans le corps de l’obturateur: servez-vous exclusivement de vos mains.

ATENCIÓN: no utilice herramientas para montar el percutor en el cuerpo del obturador, ¡ use sólo los dedos!

9) Faire reculer légèrement la tête de fermeture et enfiler la manette dans son logement usiné à l’intérieur de I’obturateur, en pressant à fond (fig. 55). 10) Compléter le montage de l'arme en répétant, sauf pour ce qui concerne les trois premières, toutes les opérations d’assemblage du fusil emballé décrites page 19.

9) Haga retroceder un poco la cabeza de cierre e introduzca la maneta en su alojamiento en el obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 55);

10) Complete el montaje del arma repitiendo, excluidas las primeras tres, todas las operaciones de montaje del fusil embalado descritas en la página 19.

TABLEAU VARIATION PENTE Platine de serrage de la crosse (acier)

Lettre de référence Droitier Gaucher

Epaisseur pente de crosse

épaisseurs ayant la même lettre.

Instrucciones para la combinación: las letras identifican los kits de variación de la inclinación de la culata. Las letras A-S B-S C-S identifican las plaquitas de ajuste culata para zurdos, a utilizar exclusivamente con culatas con desviación izquierda.

Para una correcta inclinación combine siempre plaquitas y espesores con la misma letra. élément est marqué par la lettre de pente de crosse correspondante.

En las versiones con culata de inclinación variable, el fusil está dotado de un “kit variación inclinación” (fig. 56) que permite obtener otras dos inclinaciones. El kit está formado por el set plaquita apriete culata

(de acero)/ espesor variación de la inclinación de la culata (de plástico). Cada elemento está marcado con la letra de la inclinación de la culata correspondiente.

Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaitement à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute.

Si elle est trop basse, sélectionner le kit de réglage qui la précède par ordre alphabétique (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”, passer à celle marquée “B” et à la platine de serrage de la crosse correspondante).

Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta.

Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo; si el espesor montado en la fábrica está marcado con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la correspondiente plaquita de apriete de la culata).

Il procedimento di sostituzione è molto semplice (fig. 57): 1) Destornille los dos tornillos de fijación “1” de la cantonera (destornillador de cruz).

ATTENTION: pour ne pas endommager les plaques de couche en caoutchouc, enduire la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.

ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras de goma, unte la punta del destornillador con vaselina o grasa.

2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de 13 mm dévisser l’écrou de blocage crosse “2”.

3) Dégager du tube guide de ressort de bielle la crosse avec l’écrou de serrage “2”, la rondelle élastique “3”, la platine de crosse “4” (avec l’estampillage de la lettre indiquant la valeur de la pente de crosse) et l’épaisseur de la pente de crosse “5”. 4) Monter le nouveau kit de pente de crosse. Notez que toutes les platines de crosse présentent une saillie plus marquée d’un côté: les remonter correctement dans la crosse pour les faire s’emboîter dans la forme prévue à cet effet, obtenue dans le bois.

2) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata “2” (llave hexagonal de 13 mm).

3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la culata con tuerca “2”, la arandela elástica “3” y la plaquita de la culata “4” (que está marcada con la letra específica del valor de inclinación) y el espesor de inclinación “5”. 4) Monte el nuevo set de inclinación. Observe como todas las plaquitas culata presentan un saliente más marcado de un lado: vuelva a montarlos correctamente en la culata para que alojen en la forma conseguida en la madera.

5) Montare sul tubo guida molla biella lo spessore piega selezionato 7) Monter la rondelle élastique “3” et l’écrou “2” sur le tube guide de ressort de bielle et serrer à fond. 8) Remonter la plaque de couche en veillant à ce qu’elle s’aligne parfaitement avec la crosse.

5) Monte sobre el tubo guía resorte biela el espesor de inclinación seleccionado “5”, con el lado marcado con la letra hacia la culata y aquel con el perno hacia la carcasa (el perno encuentra alojamiento en un hoyo en la parte de atrás de la carcasa).

6) Oriente el cañón hacia el piso y monte la culata manteniéndola en posición mientras introduce la plaquita correspondiente “4” en la culata. Asegúrese del correcto alojamiento de la plaquita en su sede en la madera. 7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca “2” sobre el tubo guía resorte biela y fije bien. 8) Vuelva a montar la cantonera, previa perfecta alineación con la culata.

AVERTISSEMENT: après avoir remplacé la crosse, assurez-vous que celle-ci est régulièrement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré les premiers coups, répéter le contrôle et, si nécessaire, bloquer ultérieurement la crosse en démontant de nouveau la plaque de couche de l’arme et en serrant encore l’écrou avec la clé prévue à cet effet.

En variant la pente de crosse de votre fusil vous avez naturellement altéré sa position de tir: il est opportun d’effectuer une série de tirs pour vous assurer que cette nouvelle configuration s’adapte parfaitement à votre taille et à votre style.

ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, asegúrese de que esté regularmente fijada en la carcasa. Después de los primeros disparos repita el control y si fuera necesario, vuelva a fijar la culata desmontando nuevamente la cantonera del arma y fijando la tuerca con la llave.

Variando la inclinación del fusil obviamente ha cambiado la posición de disparo: es oportuno realizar una serie de tiros para verificar que la nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su estilo.

1) Arme déchargée, dévisser entièrement, à l’aide d’un tournevis cruciforme, les vis de fixation de la plaque de couche de la crosse et démonter la plaque de couche (fig. 58).

2) A l’aide d’une clé à tube de 13 mm, devisser l’écrou de serrage de la crosse, visible sur la partie arrière de la crosse, aussitôt démonté la plaque de couche (fig. 59).

1) Con el arma descargada, con un destornillador de cruz, destornille los tornillos de fijación de la cantonera en la culata y desmonte la cantonera (fig. 58).

2) Con una llave tubular de 13 mm destornille la tuerca de fijación culata, visible desde la parte posterior de la culata con la cantonera desmontada (fig. 59).

3) Dégager entièrement la crosse de l’arme en la faisant glisser le long du tube guide du ressort de la bielle (fig. 61).

3) Quite completamente la culata del arma haciéndola deslizar a lo largo del tubo guía resorte biela (fig. 61).

5) Coja la plaquita porta-correas desmontada del arma e introdúzcala en su alojamiento en la culata a montar, manteniéndola centrada (fig. 63). 6) Manteniendo el arma con el cañón dirigido hacia abajo, introduzca completamente la culata en el tubo guía resorte biela, cuidando que este último se introduzca también en el hoyo de la plaquita porta-correas (fig. 64).

ATTENTION: la crosse, correctement mise, s’appuiera sur le plan arrière de la carcasse et la plaque porte-bretelles ne pourra plus se dégager de son logement.

ADVERTENCIA: la culata introducida correctamente se apoyará en el plano posterior de la carcasa y la plaquita porta-correas ya no podrá salir de su alojamiento.

7) Monter la rondelle élastique avant de visser l’écrou de fixation de la crosse sur le pivot fileté saillant à l’intérieur de la partie arrière de la crosse (fig. 65).

7) Monte la arandela elástica antes de atornillar la tuerca de fijación de la culata en el perno fileteado que sobresale del interior de la parte posterior de la culata (fig. 65).

9) Monte la cantonera en la parte posterior de la culata, atornillado bien los tornillos de fijación.

ATTENTION: le remplacement de la crosse fait, s’assurer qu’elle est correctement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré les premiers coups, répéter le contrôle et si nécéssaire procéder à un nouveau blocage de la crosse en démontant fois de plus la plaque de couche de l’arme et en serrant davantage l’écrou de serrage à l’aide d’une clé.

ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, asegúrese de que esté regularmente fijada en la carcasa. Después de los primeros disparos, repita el control y si fuera necesario, vuelva a fijar la culata desmontando nuevamente la cantonera del arma y fijando la tuerca con la llave.

Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution durant le montage.

ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad.

Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. 2) Retenir le réducteur et son anneau de fixation en les laissant complètement en dehors du magasin du fait de la poussée qu’ils reçoivent du ressort du magasin. 3) Retirer complètement le réducteur et l’anneau de fixation du magasin.

Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera:

3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout le réducteur, en faisant entrer entièrement l’anneau de fixation du réducteur également (fig. 71). La position légèrement inclinée dans laquelle on tient l’anneau de fixation réducteur permet de l’introduire complètement à l’intérieur du tube magasin même si dans un certain sens la pièce est plus large que l’orifice de passage. 4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce que le réducteur ne reste pas bloqué contre le bord du tube magasin (fig. 72).

1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, introduzca el reductor en su alojamiento (fig. 69).

2) Coja con una mano el anillo de fijación del reductor y apóyelo en posición ligeramente inclinada, sobre el reductor (fig. 70). 3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 71). Toujours agir avec la même précaution durant le montage. Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière suivante (figs. 73-74).

ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad.

Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. 1) Introduire le réducteur dans le ressort. 2) Introduire le réducteur et son ressort dans le tube magasin. 3) Monter la bague d’arrêt de manière à ce qu’elle ne dépasse pas du tube. 4) Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en serrant avec force. En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement.

1) Introduzca el reductor en el resorte.

2) Introduzca el reductor con el resorte en el tubo almacén. 3) Monte el anillo de detención de manera que no sobresalga del tubo. 4) Atornille el capuchón de fijación de la varilla en el tubo almacén y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía. En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación.

Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el estrangulador interno y su alojamiento en la boca del cañón.

Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps.

Toujours agir avec la même précaution durant le montage.

ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad.

Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. 1) Desserrer complètement la capsule de fixation de la tige et la dégager du magasin. 2) Retirer de l’arme la bague de retenue du ressort du magasin. 3) En cas de montage du kit rallonge 6/7 coups, remplacer le ressort du magasin par celui fourni avec le kit. 4) Serrer le kit prolongement sur le tube magasin. 5) En cas de kit prolongement 6/7 coups, monter la bague d’assemblage canon/tube, en serrant la vis de fixation.

1) Destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y sáquelo del almacén.

2) Quite del arma el anillo retención resorte almacén. 3) En caso de montaje de kit prolongación 6/7 tiros, sustituya el resorte del almacén con aquel en dotación con el kit. 4) Atornille el kit prolongación en el tubo almacén. 5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros, monte el anillo de unión cañón-tubo almacén atornillando el tornillo de fijación.

ATTENTION Ne montez jamais des prolongements de magasin ayant une longueur supérieure à celle du canon de l'arme.

ATENCIÓN No monte prolongaciones almacén más largas que el cañón en dotación con el arma.

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).

Réglage latéral de ligne de mire

Ajuste lateral línea de mira

Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, agir de la manière suivante:

Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera:

En intervenant sur la vis prévue à cet effet (fig. 82) avec une pièce ou le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire dans le sens désiré (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre “up” si vous désirez tirer plus en haut et dans le sens contraire si vous désirez tirer plus en bas) en faisant référence aux crans d’alignement gradués respectifs.

Para el ajuste vertical de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera:

Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 82) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (en sentido contrario al de las manecillas del reloj “up” si desea disparar más hacia arriba; al contrario si desea disparar más hacia abajo) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación.