ISEOS ISOFIX - Siège auto BEBECONFORT - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ISEOS ISOFIX BEBECONFORT au format PDF.
| Type de produit | Siège auto groupe 0+/1 |
| Installation | Fixation ISOFIX avec top tether |
| Poids maximum de l'enfant | 18 kg |
| Âge recommandé | De la naissance à environ 4 ans |
| Dimensions approximatives | 48 x 44 x 61 cm |
| Poids du produit | 10 kg |
| Homologation | Norme ECE R44/04 |
| Système de sécurité | Protection latérale renforcée |
| Réglage de l'inclinaison | Inclinaison ajustable en plusieurs positions |
| Entretien et nettoyage | Housse lavable en machine à 30°C |
| Garantie | 2 ans |
| Accessoires inclus | Réducteur pour nouveau-né |
| Compatibilités | Compatible avec la plupart des véhicules équipés de points d'ancrage ISOFIX |
FOIRE AUX QUESTIONS - ISEOS ISOFIX BEBECONFORT
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ISEOS ISOFIX - BEBECONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ISEOS ISOFIX de la marque BEBECONFORT.
MODE D'EMPLOI ISEOS ISOFIX BEBECONFORT
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette Homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
FR - Mode d’emploi pages 3 à 20 / Garantie page 21 EN - Instructions for use pages 3 - 20 / Guarantee page 21 DE - Gebrauchsanweisung Seite 22 - 37 / Garantie Seite 38
NOTICE D’UTILISATION - INSTRUCTIONS FOR USE ISÉOS ISOFIX SOMMAIRE • • • • • • • • • • •
CONTENTS IMPORTANT : p.5 à 9. Préparez l’installation ISOFIX p 10. Installation ISOFIX p 11 -12. Démontage ISOFIX p 13. Installation avec ceinture p 14 - 15. Installation de l’enfant p 15 - 16. Réglage du harnais p 17 - 18. Réglages de l’assise p 19. Déhoussage et entretien p 19 - 20. Accessoires p 20. Garantie p 21.
• • • • • • • • • • •
1 - Crochet (utilisation avec ceinture 3 points du véhicule) 2-B ride sangle (utilisation avec ceinture 3 points du véhicule) 3-E tiquette d’installation avec ceinture 3 points du véhicule 4 - Conservez la notice dans sa pochette (au dos de l’assise) 5 - Socle 6 - Joue 7 - Confection 8 - Protection d’épaule 9 - Support harnais 10 - Harnais 5 points 11 - Protection de boucle de harnais 12 - Ajusteur de réglage harnais 13 - Sangle de réglage harnais 14 - Bouton de réglage de la largeur du siège 15 - Bouton de réglage de l’inclinaison du siège 16 - Système de déverrouillage des pinces d’ancrages inférieurs ISOFIX 17 - Témoin de fixation des pinces pour ancrages inférieurs ISOFIX 18 - Etiquette d’installation ISOFIX 19 - Pinces pour ancrages inférieurs ISOFIX 20 - Poignée d’extraction des pinces ISOFIX (sous le socle) 21 - Filet de rangement pour sangle d’ancrage pour fixation supérieure ISOFIX “Top Tether” 22 - Sangle d’Ancrage pour fixation supérieure ISOFIX “Top Tether” 23 - Ajusteur de tension de la “Top Tether” 24 - Témoin de tension de la “Top Tether” 25 - Mousqueton pour l’ancrage de la “Top Tether”
4-K eep the instructions in the special pocket (on the back of the seat) 5 - Base 6 - Side piece 7 - Fabric 8 - Chest pad 9 - Harness support 10 - 5 point harness 11 - Harness buckle cover 12 - Adjuster for harness fit 13 - Strap for harness fit 14 - Adjuster knob for seat width 15 - Adjuster knob for seat angle 16 - Release system for ISOFIX lower anchorage latches 17 - Installation indicator for ISOFIX lower anchorage latches 18 - ISOFIX Installation sticker 19 - ISOFIX lower anchorage latches 20 - Handle for retracting ISOFIX latches (under the base) 21 - Storage net for anchorage strap for upper ISOFIX installation 22 - Anchoring strap for upper ISOFIX installation “Top Tether” 23 - “Top Tether” tension adjuster 24 - “Top Tether” tension indicator 25 - Clasp to anchor the “Top Tether”
IMPORTANT •L es produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. • Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. • Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le siège pour enfants.
respect du code de la route. •C e dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. • Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé. • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. • Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. • Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule. • Le siège doit impérativement être remplacé après un accident. • Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant. • N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. • Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.
SYSTEME ISOFIX UNIVERSEL : • Siège de groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) - Classe de taille ISOFIX B1 - Homologué ISOFIX UNIVERSEL. • Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX UNIVERSEL lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant, homologué ISOFIX UNIVERSEL. • ATTENTION : ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour enfant. • ATTENTION : en utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule. SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS : • ATTENTION : ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour enfant. • Lorsque le siège est utilisé en combinaison avec une ceinture de sécurité pour adulte. Il ne peut être installé que dans les véhicules indiqués, équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à rétracteur, conformes au Règlement CEE N° 16 ou à d’autres normes équivalentes. • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
PICTOGRAPHIE: Consultez le mode d’emploi du véhicule Consultez le mode d’emploi du siège-auto
ENFANT : • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile. • Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet que vous avez à effectuer. • Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin. • La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
Logo ISOFIX (voir étiquette d’installation) Siège utilisant un ancrage supérieur ISOFIX «Top tether»
AUTRES INSTRUCTIONS : • Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce siège dos à la route. • La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le
Face à la route Classe de taille B1**
*L e siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991) Votre siège ISEOS est homologué ISOFIX UNIVERSEL. Il est approprié à tous les véhicules suivant les dernières évolutions réglementaires intégrant le système ISOFIX UNIVERSEL. ** Consultez le mode d’emploi du véhicule, le constructeur y aura indiqué l’emplacement des 3 points Consultez le mode d’emploi d’ancrage du siège sur le du véhicule véhicule.
*T he child seat must be placed on the rear seat of the vehicle or, exceptionally, in the front depending on the current legislation in the country of use. Your ISEOS car seat is ISOFIX UNIVERSAL approved. Under the latest changes in regulations, it is suitable for all vehicles that have the ISOFIX UNIVERSAL system built in.
** C onsult the vehicle handbook, where the manufacturer will have indicated the position of the Consult the vehicle handbook 3 seat anchorage points in the vehicle.
Sangle d’ancrage supérieur ISOFIX (Top Tether)
Upper anchoring strap for ISOFIX (Top Tether)
Pinces d’ancrages inférieurs ISOFIX Lower ISOFIX anchorage latches
A QUELLE PLACE ? • Consultez le mode d’emploi du véhicule vous y retrouver les places conseillées par le constructeur pour l’installation d’un siège ISOFIX UNIVERSEL, de classe taille B1. • Vérifiez que la place choisie corresponde à la classe de taille votre siège (classe taille B1). •A vancez le siège passager avant pour que l’enfant ne le heurte pas.
WHERE SHOULD IT BE FITTED? • Consult the vehicle handbook where you will find the positions recommended by the manufacturer for the installation of an ISOFIX UNIVERSAL car seat, classification B1. • Check that the position selected corresponds to the classification of your car seat (classification B1). •M ove the front passenger seat forward so that the child does not bump into it.
Passez la «Top Tether» entre le haut du dossier du siège du véhicule et l’appui-tête. Ne jamais passer la Top Tether par dessus l’appui-tête du véhicule
Pass the «Top Tether» between the top of the back of the vehicle seat and the headrest. Never pass the Top Tether over the vehicle headrest.
IMPORTANT : assurez-vous que l’ancrage utilisé pour la “Top Tether” est bien un point d’ancrage prévu à cet effet. Veillez à ne pas le confondre avec un anneau prévu pour arrimer les bagages.
*L e siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991)
*T he child seat must be placed on the rear seat of the vehicle or exceptionally on the front seat depending on the current legislation in the country of use.
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
This device should be used only on approved vehicles equipped with 3 point/static/ inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/ UN regulation N° 16 or other equivalent standard.
Avancez le siège passager avant pour que l’enfant ne le heurte pas.
Move the front passenger seat forward so that the child does not bump into it.
Check that the child seat is properly installed. It is important for your child’s safety that you fit the belt correctly. The vehicle belt must be fixed along the red markings/ location points on the isofix bebe confort iseos seat. Please also read the label on the side of the isofix bebe confort iseos seat. Never fit the belt in any way other than that shown.
Vérifiez l’installation correcte du siège. Le passage correct de la ceinture est très important pour la sécurité de votre enfant. La ceinture du véhicule doit être fixée le long des marquages/ repères rouges sur le siège Iséos Isofix Bébé Confort. Consulter aussi l’étiquette située sur le côté du siège Iséos Isofix Bébé Confort. N’utilisez jamais un autre passage de ceinture que celui indiqué.
:S uivez uniquement cette procédure pour ranger les pinces isofix à l’intérieur du socle si vous les avez sorties par erreur. :O nly use this procedure to return the isofix latches inside the base if you have brought them out in error.
1-D écrochez l’accessoire de déverrouillage maintenu par deux crochets sous le côté gauche de l’assise. 2 - Clippez l’accessoire de déverrouillage sur les pinces ISOFIX. 3 - A’ Basculez le loquet jaune vers le haut. A» Tout en maintenant le loquet relevé, tirez sur la manette noire jusqu’au «clic» de déverrouillage des deux pinces. 4 - Retirez l’accessoire puis rentrez les pinces dans le socle du siège. 5 - Conservez cet accessoire rangé sous le côté de l’assise.
1-U nhook the release tool held by two hooks on the left side of the seat. 2 - Clip the release tool onto the isofix latches. 3 - A’ Slide the yellow catch upwards A» While holding the catch in this position, pull the black lever until you hear the click of the two latches being released. 4 - Remove the tool and push the latches into the base of the seat. 5 - Keep this tool stored on the side of the seat.
FR - EN PREPAREZ L’INSTALLATION ISOFIX - PREPARING TO INSTALL ISOFIX 1-V euillez rechercher l’emplacement des points d’ancrages inférieurs ISOFIX sur le manuel de votre véhicule.
1-F ind the lower ISOFIX anchorage points in your vehicle handbook.
2-C lippez les guides “pinces ISOFIX” sur chaque points d’ancrages inférieurs ISOFIX du siège du véhicule. L’utilisation des guides est facultative. Elle n’intervient pas sur l’efficacité du siège pour enfant. Les guides permettent un accès plus facile aux fixations inférieures ISOFIX.
2- C lip the «ISOFIX latch» guides onto each of the ISOFIX lower anchorage points on the vehicle seat. Use of the guides is optional. It makes no difference to the effectiveness of the child car seat. The guides make it easier to access the lower ISOFIX anchorage points.
3-S ortez la “Top Tether” du filet. Allongez la “Top Tether” en appuyant sur le bouton (1) de l’ajusteur de tension, puis (2) tirez sur la sangle.
3-T ake the “Top Tether” out of the net. Pull out the “Top Tether” by pressing the button (1) of the tension adjuster, and then (2) pulling the belt.
4-U tilisez la poignée située sous le siège pour extraire les pinces d’ancrages inférieurs ISOFIX.
4-U se the handle under the car seat to bring out the ISOFIX lower anchorage latches.
ATTENTION : Les pinces ne peuvent être rentrées qu’après clippage, puis déclippage du siège sur le véhicule ou à l’aide de l’outil de déverrouillage fourni (voir notice annexe).
WARNING! The latches can only be retracted after the car seat has been clipped into and then unclipped from the vehicle, or by using the release tool provided (see attached instructions).
ISOFIX ? Consultez le mode d’emploi du véhicule. ISOFIX ? Consult the vehicle handbook
INSTALLATION ISOFIX - INSTALLING ISOFIX Installation dans un véhicule équipé du système ISOFIX UNIVERSEL. Avant l’installation tous les témoins ISOFIX doivent être au rouge.
equipped with the ISOFIX UNIVERSAL system. Before installation all the ISOFIX indicators must be showing red.
1-C lippez les pinces ISOFIX sur les deux points d’ancrages inférieurs ISOFIX du véhicule. IMPORTANT : l’indicateur ISOFIX passe au vert, uniquement lorsque les 2 pinces ISOFIX sont correctement verrouillées.
1 - Clip the ISOFIX latches into the two ISOFIX lower anchorage points on the vehicle. IMPORTANT: the ISOFIX indicator changes to show green, only when the 2 ISOFIX latches are correctly locked in place.
Installation in a vehicle 2-P laquez le siège-auto ISEOS ISOFIX contre le dossier du siège du véhicule, en poussant sur le socle énergiquement et uniformément.
2-P ress the ISEOS ISOFIX car seat firmly against the back of the vehicle seat, by pushing evenly and firmly on the base.
3-F ixation de la «Top Tether», selon véhicule. Consultez le mode d’emploi de votre véhicule, afin de repérer le point d’ancrage de la “Top Tether”. IMPORTANT : assurezvous que l’ancrage utilisé, pour la “Top Tether” est bien un point d’ancrage prévu à cet effet. Veillez à ne pas le confondre avec un anneau prévu pour arrimer les bagages.
4 - Accrocher la sangle “Top Tether” avec le mousqueton au point d’ancrage prévu. Pour tendre la sangle d’accrochage “Top Tether” avec plus de facilité, appuyez le haut du siège contre la banquette du véhicule. IMPORTANT : l’indicateur passe au vert. ATTENTION ! veillez à ce qu’aucun bagage ne perturbe la tension ou le réglage de la sangle “Top Tether”. Veuillez ranger le brin libre de la sangle après l’installation de la Top Tether soit dans le filet de rangement, soit dans le coffre, mais ne pas le laisser à la portée de l’enfant. ATTENTION : vous avez terminé l’installation “ISOFIX” de votre siège ISEOS. • Vérifiez que les indicateurs d’installations ISOFIX sont au vert. • Veillez à ce que la sangle “Top Tether” ne vrille pas. • N’utilisez pas le siège si l’un des témoins reste au rouge. 4-H ook the “Top Tether” strap to the anchorage point as shown with the spring hook. To tighten the top tether strap more easily pull the top of the seat towards the vehicle seat. IMPORTANT: the indicator changes to show green. IMPORTANT! Ensure that no luggage interferes with the tension or the adjustment of the “Top Tether” strap. After fitting the Top Tether please store the loose end of the strap either in the storage net or in the boot but not within the child’s reach. IMPORTANT : you have completed the installation of “ISOFIX” for your ISEOS car seat. • Check that the ISOFIX installation indicators are showing green. • Ensure that the “Top Tether” strap does not become twisted. • Do not use the seat if either of the warning indicators remains at red.
DEMONTAGE “ISOFIX” - REMOVING “ISOFIX” Pour déverrouiller le siège Iséos ISOFIX : 1 - (A) Appuyez sur le bouton (1) de l’ajusteur et (2) tirez sur la sangle, le témoin passe au rouge.
To release the Iséos ISOFIX seat: 1 - (A) Press the button (1) on the adjuster and (2) pull on the strap, and the warning indicator will show red.
(B) Décrochez la “Top Tether”.
(B) Unhook the “Top Tether”.
2 - ( A’) Basculez la butée vers le haut. (A’’) Tout en maintenant la butée, tirez sur la manette jusqu’au déverrouillage des 2 pinces ISOFIX.
2 - ( A’) Slide the safety catch upwards. (A’’) Holding up the safety catch, pull the lever until the 2 ISOFIX latches are released.
(B) Maintenez la manette (A) en position de déverrouillage tout en tirant le siège vers l’avant.
(B) Hold the lever (A) in the release position, while pulling the seat forward.
3-A près déverrouillage des pinces d’ancrages inférieures ISOFIX, rentrez-les dans le socle à l’aide de la poignée située sous le socle. Attention : seul un clippage puis déclippage des pinces ISOFIX sur le siège du véhicule, permet de les libérer pour les rentrer dans le socle. (ou à l’aide de l’outil de déverrouillage fourni, voir notice annexe).
3-A fter releasing the lower ISOFIX anchorage latches, slot them into the base using the handle under the base.
4-R oulez la sangle “Top Tether” puis stockez-la dans le filet prévu à cet effet.
4-R oll up the “Top Tether” strap and store it in the net provided.
ATTENTION : lorsqu’elle n’est pas utilisée rangez toujours la “Top Tether” dans le filet prévu à cet effet. En cas d’accident elle serait susceptible de causer des blessures aux occupants du véhicule.
Important : the ISOFIX latches can only be retracted into the base after they have been clipped into and then out of the vehicle seat, or by using the release tool provided (see attached instructions).
FR - EN INSTALLATION AVEC CEINTURE - INSTALLATION WITH A SEAT-BELT FR - EN Installation avec ceinture 3 points pour les véhicules non équipés ISOFIX. Le siège sera monté face à la route. 1 - Mettez le siège ISEOS en position allongée en tournant le bouton vers la gauche.
Installation with a 3 point seat-belt for vehicles not equipped with ISOFIX. The child car seat is to be installed facing forwards. 1 - Put the ISEOS car seat into the reclined position by turning the knob to the left.
la ceinture entre le socle et l’assise.
2-P ass the seat-belt between the base and the seat of the child seat,
3-R eprenez la ceinture de l’autre côté du siège et verrouillez bien la boucle. Puis tirez fermement sur la ceinture.
3-T ake the seat-belt from the other side of the car seat and fasten securely. Then pull firmly on the seat-belt.
4-P assez la sangle dans le bride sangle côté enrouleur uniquement, et verrouillez- le.
4-P ass the strap through the strap buckle only on the side with the seat belt inertia reel and lock it.
INSTALLATION AVEC CEINTURE - INSTALLATION WITH A SEAT-BELT 5-T endez la ceinture en tirant très fermement sur la sangle diagonale (le bridesangle est équipé d’un système anti-retour pour maintenir la tension de la sangle).
5-T ighten the seat-belt by pulling very firmly on the diagonal strap (the strap buckle has a non-return mechanism to keep the strap taut).
6-G lissez la ceinture dans le crochet de sangle situé en haut du dossier et tendez-la. ATTENTION : vous avez terminé l’installation de votre siège pour enfant, avec la ceinture 3 points du véhicule. • Vérifiez la stabilité de votre siège pour enfant. • Veillez que la ceinture est bien bouclée, et qu’elle n’est pas vrillée. • Vérifiez que le bride-sangle est bien fermé et la ceinture tendue.
6 - Slide the seat-belt through the seat-belt lock at the top of the car seat backrest and pull it tight. IMPORTANT : you have completed the installation of the child car seat, with the 3 point car safety belt. • Check that the child car seat is stable. • Check that the seat-belt is securely fastened and that it is not twisted. • Check that the strap buckle is properly fastened and the seat-belt taut.
INSTALLATION DE L’ENFANT - PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT INSTALLEZ VOTRE ENFANT PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT
1-A ccrochez les bretelles du harnais et le protège boucle sur leurs supports.
1-F asten the harness shoulder straps and the buckle cover to their hooks.
2 - Installez votre enfant dans le siège, retirez les bretelles du harnais de leurs supports, et décrochez le protège boucle du bouton de réglage.
3-A ssemblez les parties (a) et (b) du fermoir, puis insérez le dans la boucle (c) jusqu’à l’obtention du Click!.
3-F asten together parts (a) and (b), and then push them into the buckle (c) until you hear a Click!
4-T irez fermement sur les protections de bretelles pour bien les mettre en place.
4-P ull firmly on the chest pads on the shoulder straps to put them in the proper place.
5-T irez sur la sangle de réglage des bretelles afin de les ajuster à la taille de votre enfant.
5-P ull on the adjustment strap to adjust the harness shoulder straps to fit the child.
POUR RETIRER L’ENFANT 6 - Appuyez sur l’ajusteur tout en tirant sur les bretelles du harnais (saisir les bretelles et non les protections). Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour la déverrouiller.
TAKING THE CHILD OUT 6 - Press the adjuster while pulling on the harness shoulder straps (hold the shoulder straps and not the chest pads). Press the red button on the harness buckle to release it.
7-A ccrochez les bretelles du harnais et le protège boucle sur leurs supports.
7-F asten the harness shoulder straps and the buckle cover to their hooks.
REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS Réglage EN hauteur des bretelles du harnais. Il est necéssaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles. Retirez le siège du véhicule pour procéder au réglage des bretelles. Veillez à ne pas vriller le harnais lors du réglage et à bien remonter chaque partie. Les bretelles du harnais doivent être à la hauteur ou juste au-dessus des épaules de l’enfant.
Adjusting the height of the harness shoulder straps. The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps. Take the car seat out of the vehicle before adjusting the shoulder straps. Ensure you do not twist the harness while adjusting it and that you replace all the elements correctly. The harness shoulder straps should be level with or just above the child’s shoulders.
1-A vant de commencer le réglage vérifiez que le harnais est bouclé. Appuyez sur l’ajusteur et tirez sur les bretelles au maximum.
1-B efore starting to adjust the fit, check that the harness is fastened. Press the adjuster and pull the shoulder straps out fully.
2-M ettez votre siège en position allongée, puis retirez la pochette de la notice.
2-P ut the car seat in the reclining position, and then remove the instructions wallet.
3-D égagez la plaque d’accrochage des bretelles, puis décrochez les bretelles.
3 - Take out the shoulder strap catch plate, and unhook the shoulder straps.
4-A partir de l’avant du siège, tirez sur les bretelles pour les extraire des protections. Remettez le siège en position assise.
4-F rom the front of the car seat, pull on the shoulder straps to pull them out of the chest pads. Put the car seat back in the upright position.
FR - EN REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS 5-A partir de l’arrière du siège, faites passer les plaques des protections de bretelles dans les fentes du dossier.
5 - From behind the seat, pass the protective plates for the shoulder straps through the slits in the backrest.
6 - Choisissez la hauteur de harnais désirée (A, B ou C) et faites passer les plaques des protections de bretelles dans les fentes correspondantes.
6-S elect the desired height for the harness (A, B or C) and pass the protective plates for the shoulder straps through the corresponding slits.
7-R efaites passer les bretelles à l’intérieur des deux protections, puis introduisez les dans les fentes correspondantes vers l’arrière du siège. Accrochez les boucles des bretelles à la plaque. • Pour un accès plus facile aux fentes hautes du dossier, mettez le siège en position assise. • Pour un accès plus facile aux fentes basses du dossier, mettez le siège en position allongée.
7-T hread the shoulder straps back through the two chest pads, then through the corresponding slits towards the back of the car seat. Hook the shoulder straps back onto the catch plate.
8-A vant de repositionner la pochette, tendez les bretelles en tirant fermement sur la sangle de réglage. Puis remettez la pochette de la notice en cachant la plaque d’accrochage derrière (pli de la pochette en haut).
8 - Before replacing the wallet, tighten the shoulder straps by pulling firmly on the adjustment strap. Then replace the instructions wallet, concealing the catch plate behind it (wallet fold at the top).
ATTENTION : conservez toujours la pochette dans son logement, même si la notice n’est pas à l’intérieur. Son absence pourrait provoquer des disfonctionnement. Avant une nouvelle utilisation du siège vérifiez le bon fonctionnement du harnais.
REGLAGE DE L’ASSISE - ADJUSTING THE SEATING POSITION •P our rapprocher les joues tournez le bouton vers la gauche. • Pour écarter les joues tournez le bouton vers la droite.
•T o bring the sides closer together turn the knob to the left. • To move the sides wider apart turn the knob to the right
•T ournez le bouton vers la droite pour redresser le siège. • Tournez le bouton vers la gauche pour incliner le siège.
•T urn the knob to the right to return the seat to the upright position. • Turn the knob to the left to recline the seat.
DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER vant démontage, veillez à A bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement. 1 - Détendre les bretelles et déverrouiller la boucle du harnais, puis mettez le siège en position allongée.
Before dismantling, note carefully where all the various parts are on the child seat so that everything can be reassembled properly. 1 - Loosen the shoulder straps and release the harness buckle, and then put the seat in the reclined position.
2-P assez à travers la coque les plaques d’accrochage des sangles abdominales du harnais (à droite et à gauche sous l’assise).
2 - Pass the catch plates for the harness waist straps through the seat shell (on the right and on the left under the seat of the car seat).
3-D émontez le harnais comme indiqué pages 16 et 17.
5-P our retirez la housse: dégagez la housse en A et B.
5-T o remove the cover: loosen the cover at A and B.
B Entretien Confection: • Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver. Coque: Pictogrammes de lavage : • Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide. Lavage en machine 30° Pas de repassage. Lavage à la main seulement Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
4-D émontez la boucle du harnais en passant la plaque d’accrochage à travers l’assise.
Care Fabric: • Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item. Shell: Washing symbols : • Clean the shell using a damp cloth. Machine wash 30 °
Aucun nettoyage à sec
Hand wash only Do not use bleach (Chlorine)
Pas de séchage en tambour
certificat de garantie Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. Certificat de garantie : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants : . utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale. A partir de quand ? A compter de la date d’acquisition du produit. Pour combien de temps ? 24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie. Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
(B) Den Gurt « Top Tether « loslösen
ISOFIX ECE R 44 / 04
FR Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous. Pour les Dispositifs avec la version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR située sur le document “ECE 44” joint.
1. C eci est un DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS ISOFIX. Il est homologué suivant le Règlement N°44, de la série 04 pour une utilisation dans un véhicule équipé de systèmes d’ancrages ISOFIX. 2. Il pourra être installé dans les véhicules disposant de places homologuées comme étant des positions ISOFIX (voir le manuel d’utilisation du véhicule), selon la catégorie du dispositif de retenue pour enfants et du gabarit. 3. Le groupe de masse et la classe de taille ISOFIX pour lesquels ce dispositif convient est de Groupe 1 - Classe B1
EN For devices with the ISOFIX version, please consult the INSTRUCTIONS FOR THE USER below. For devices with the car seat-belt version, please consult the INSTRUCTIONS FOR THE USER on the document “ECE 44” attached.
Notice Facile