Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ISEOS ISOFIX BEBECONFORT au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ISEOS ISOFIX - BEBECONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ISEOS ISOFIX de la marque BEBECONFORT.
Homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
EN - Instructions for use pages 3 - 20 / Guarantee page 21 DE - Gebrauchsanweisung Seite 22 - 37 / Garantie Seite 38 14 - Bouton de réglage de la largeur du siège 15 - Bouton de réglage de l’inclinaison du siège 16 - Système de déverrouillage des pinces d’ancrages inférieurs ISOFIX 17 - Témoin de fixation des pinces pour ancrages inférieurs ISOFIX 18 - Etiquette d’installation ISOFIX 19 - Pinces pour ancrages inférieurs ISOFIX 20 - Poignée d’extraction des pinces ISOFIX (sous le socle) 21 - Filet de rangement pour sangle d’ancrage pour fixation supérieure ISOFIX “Top Tether” 22 - Sangle d’Ancrage pour fixation supérieure ISOFIX “Top Tether” 23 - Ajusteur de tension de la “Top Tether” 24 - Témoin de tension de la “Top Tether” 25 - Mousqueton pour l’ancrage de la “Top Tether”
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le siège pour enfants.
•C e dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. • Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé. • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. • Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. • Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule. • Le siège doit impérativement être remplacé après un accident. • Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant. • N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. • Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.
• Siège de groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) - Classe de taille ISOFIX B1 - Homologué ISOFIX UNIVERSEL. • Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX UNIVERSEL lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant, homologué ISOFIX UNIVERSEL. • ATTENTION : ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour enfant. • ATTENTION : en utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule. SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS : • ATTENTION : ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour enfant. • Lorsque le siège est utilisé en combinaison avec une ceinture de sécurité pour adulte. Il ne peut être installé que dans les véhicules indiqués, équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à rétracteur, conformes au Règlement CEE N° 16 ou à d’autres normes équivalentes. • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
Consultez le mode d’emploi du véhicule Consultez le mode d’emploi du siège-auto
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile. • Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet que vous avez à effectuer. • Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin. • La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
(voir étiquette d’installation) Siège utilisant un ancrage supérieur ISOFIX «Top tether» (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le
Il est approprié à tous les véhicules suivant les dernières évolutions réglementaires intégrant le système ISOFIX UNIVERSEL. ** Consultez le mode d’emploi du véhicule, le constructeur y aura indiqué l’emplacement des 3 points Consultez le mode d’emploi d’ancrage du siège sur le du véhicule véhicule.
he child seat must be placed on the rear seat of the vehicle or, exceptionally, in the front depending on the current legislation in the country of use. Ne jamais passer la Top Tether par dessus l’appui-tête du véhicule
Never pass the Top Veillez à ne pas le confondre avec un anneau prévu pour arrimer les bagages.
“Top Tether” is in fact an anchorage point intended for this purpose. Check that you do not confuse it with a ring intended for securing luggage.
3 - A’ Basculez le loquet jaune vers le haut. A» Tout en maintenant le loquet relevé, tirez sur la manette noire jusqu’au «clic» de déverrouillage des deux pinces. 4 - Retirez l’accessoire puis rentrez les pinces dans le socle du siège. 5 - Conservez cet accessoire rangé sous le côté de l’assise.
nhook the release tool held by two hooks on the left side of the seat. Elle n’intervient pas sur l’efficacité du siège pour enfant. Les guides permettent un accès plus facile aux fixations inférieures ISOFIX.
lip the «ISOFIX latch» guides onto each of the IMPORTANT : assurezvous que l’ancrage utilisé, pour la “Top Tether” est bien un point d’ancrage prévu à cet effet. Veillez à ne pas le confondre avec un anneau prévu pour arrimer les bagages.
ATTENTION ! veillez à ce qu’aucun bagage ne perturbe la tension ou le réglage de la sangle “Top Tether”. Veuillez ranger le brin libre de la sangle après l’installation de la Top Tether soit dans le filet de rangement, soit dans le coffre, mais ne pas le laisser à la portée de l’enfant. ATTENTION : vous avez terminé l’installation “ISOFIX” de votre siège ISEOS. • Vérifiez que les indicateurs d’installations ISOFIX sont au vert. • Veillez à ce que la sangle “Top Tether” ne vrille pas. • N’utilisez pas le siège si l’un des témoins reste au rouge. 4-H ook the “Top Tether” strap to the anchorage point as shown with the spring hook. To tighten the top tether strap more easily pull the top of the seat towards the vehicle seat. IMPORTANT: the indicator changes to show green. (1) de l’ajusteur et (2) tirez sur la sangle, le témoin passe au rouge.
1 - (A) Press the button (1) on the adjuster and (2) pull on the strap, and the warning indicator will show red.
fter releasing the lower • Vérifiez la stabilité de votre siège pour enfant. • Veillez que la ceinture est bien bouclée, et qu’elle n’est pas vrillée. • Vérifiez que le bride-sangle est bien fermé et la ceinture tendue.
IMPORTANT : you have completed the installation of the child car seat, with the 3 point car safety belt. à ne pas vriller le harnais lors du réglage et à bien remonter chaque partie. Les bretelles du harnais doivent être à la hauteur ou juste au-dessus des épaules de l’enfant.
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps. Take the car seat out of the vehicle before adjusting the shoulder straps. Ensure you do not twist the harness while adjusting it and that you replace all the elements correctly. The harness shoulder straps should be level with or just above the child’s shoulders. • Pour un accès plus facile aux fentes hautes du dossier, mettez le siège en position assise. • Pour un accès plus facile aux fentes basses du dossier, mettez le siège en position allongée.
hread the shoulder straps back through the two chest pads, then through the corresponding slits towards the back of the car seat. Pictogrammes de lavage : • Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide. Lavage en machine 30° Pas de repassage. Lavage à la main seulement Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
émontez la boucle du harnais en passant la plaque d’accrochage à travers l’assise.
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale. A partir de quand ? A compter de la date d’acquisition du produit. Pour combien de temps ? 24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie. Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
Dear Customer, VORBEREITUNG DES ISOFIX-SITZEINBAUS DE
1 - Bringen Sie die ISOFIX-Rasterarme an den beiden unteren ISOFIX-Haltepunkten des Fahrzeugs durch Ansetzen und DE
ISOFIX-SITZAUSBAU Zur Entriegelung des ISOFIX-Kinderautositzes Iseos : 1 - (A) Drücken Sie auf den Knopf (1) des Gurtspanners und (2) ziehen Sie am Gurt, die Kontrollanzeige wird rot.
5-D en Fahrzeuggurt spannen indem Sie kräftig am diagonalen Gurt ziehen (die Gurtführungsklammer ist mit einem Sperrsystem ausgestattet damit die Gurtspannung beibehalten wird). DE
GURTHÖHENANPASSUNG HÖHENVERSTELLUNG der Schultergurte des Hosenträgergurtes. Der Hosenträgergurt muss durch das Einstellen der Schultergurte an die Größe des Kindes angepasst werden.Nehmen Sie den Kinderautositz aus dem Fahrzeug heraus bevor Sie die DE
•U m die Sitzbreite zu verkleinern die Stellschraube nach links drehen. DE
3. Le groupe de masse et la classe de taille ISOFIX pour lesquels ce dispositif convient est de Groupe 1 - Classe B1