AXISS - Siège auto BEBECONFORT - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil AXISS BEBECONFORT au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : AXISS - BEBECONFORT


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice AXISS - BEBECONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil AXISS de la marque BEBECONFORT.



FOIRE AUX QUESTIONS - AXISS BEBECONFORT

Comment installer le siège auto BEBECONFORT AXISS dans ma voiture ?
Pour installer le siège auto BEBECONFORT AXISS, placez-le sur le siège arrière de votre véhicule, en vous assurant qu'il est orienté vers l'avant. Utilisez la ceinture de sécurité pour l'attacher et suivez les instructions du manuel pour vérifier que le siège est bien fixé.
Quelles sont les limites de poids et de taille pour l'utilisation du BEBECONFORT AXISS ?
Le siège auto BEBECONFORT AXISS est conçu pour les enfants pesant entre 9 et 18 kg, soit environ de 9 mois à 4 ans. Veuillez vous référer aux spécifications détaillées pour les recommandations de taille.
Comment nettoyer le tissu du siège auto BEBECONFORT AXISS ?
Le tissu du BEBECONFORT AXISS peut être retiré et lavé à la machine à 30°C. Assurez-vous de ne pas utiliser d'eau de Javel et de le laisser sécher à l'air libre.
Le siège auto BEBECONFORT AXISS est-il compatible avec tous les véhicules ?
Le BEBECONFORT AXISS est compatible avec la plupart des véhicules, mais il est recommandé de vérifier les dimensions de votre siège et le manuel du produit pour vous assurer de la compatibilité.
Comment régler l'inclinaison du siège auto BEBECONFORT AXISS ?
Pour régler l'inclinaison du siège, utilisez le levier situé à l'arrière du siège. Assurez-vous que le siège est en position appropriée pour garantir le confort et la sécurité de l'enfant.
Que faire si le harnais de sécurité du BEBECONFORT AXISS est coincé ?
Si le harnais est coincé, vérifiez s'il y a des objets qui bloquent le mécanisme. Tirez doucement sur la sangle tout en inspectant le système de verrouillage. Si le problème persiste, consultez le manuel d'utilisation.
Quelle est la garantie pour le siège auto BEBECONFORT AXISS ?
Le siège auto BEBECONFORT AXISS est généralement couvert par une garantie de 2 ans contre les défauts de fabrication. Veuillez conserver votre reçu pour toute réclamation.

MODE D'EMPLOI AXISS BEBECONFORT

• Pour installer votre enfant dans le siège, pages 13. • Pour désinstaller votre enfant dans le siège, pages 14. • Pour régler l’inclinaison du siège, page 14. • Entretien et déhoussage, page 15/16. • Garantie, page 17.

Sangle de réglage harnais.

Loquet de réglage harnais. Témoin de verrouillage de l‘assise. Guide ceinture (du véhicule) diagonale. Tendeur de (du véhicule) ceinture diagonale. Compartiment de rangement de la notice. Support harnais. Harnais 5 points. Curseur (choisissez de pivoter l’assise à droite ou à gauche).

• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un espace de rangement a été prévu à cet effet au dos du siège.

 érifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule. • Le siège doit impérativement être remplacé après un accident. • Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant. • N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. •L  es sièges rabattables doivent toujours être verrouillés. •A  près l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur. • Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.

SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :

• Modèle homologué • Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule. • Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce siège dos à la route. •L  a responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route. • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. ENFANT : • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile. • Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet que vous avez à effectuer. • Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin. • La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.

Il est nécessaire d’adapter le harnais

à la taille de votre enfant (page 12).

AUTRES INSTRUCTIONS :

• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. • Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé. • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. • Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.

Pour une installation correcte de votre enfant dans le siège AXISS, il est nécessaire de consulter le scénario d’installation page 13.

To place your child correctly in the AXISS seat, you must refer to the appropriate illustrations on page 13.

1 - Poussez le curseur vers l’arrière, pour une rotation de l’assise vers la droite.

Beneath the base of your

Axiss seat, you will find a lever which will allow you to select the side towards which you can swivel the seat. IMPORTANT: Vérifiez que la partie abdominale de la ceinture est bien tendue et qu’elle passe bien à plat derrière les 4 guides-sangle.

2 - Pass the lap safety belt through the two strap guides (a) around the rim of the base. Fasten the seat belt and tighten it.

IMPORTANT: make sure that the lap strap, is well tightened, that it lies flat all around the base, and that it is definitely behind the 4 strap guides. IMPORTANT : Certains véhicules ne permettent pas le maintien de la sangle dans le passant latéral côté portière. Cela n’a pas d’incidence sur la sécurité.

several times (but do not push the button on the lever), the belt will wind around the spindle until it is stretched tight.

IMPORTANT: in the final position, the handle must be turned down. IMPORTANT: Some vehicles do not maintain the strap in the strap guide on the side closest to the door. This has no impact on safety. FR - EN

Consulter aussi l’étiquette située sur le côté du siège Axiss Bébé Confort. N’utilisez jamais un autre passage de ceinture que celui indiqué.

IMPORTANT Check that the child seat is properly installed.

It is important for your child’s safety that you fit the belt correctly. The vehicle belt must be fixed along the red markings/ positioning points on the Axiss BébéConfort seat. Please also read the label on the side of the Axiss ATTENTION : pour faciliter le verrouillage de l’assise (témoin vert) dans certains véhicules, il peut être nécessaire d’exercer une pression en haut de l’assise

WARNING : to enable the seat to lock into position

(green indicator), in some vehicles it may be necessary to exert pressure on the top of the seat. • Aucune partie de la ceinture n’est en contact avec une partie tournante de l’assise • La ceinture est trop fortement serrée, • La géométrie de la banquette véhicule apporte des contraintes, • Si possible, ajuster l’inclinaison de votre banquette véhicule pour assurer un contact avec l’embase, • Vérifiez qu’aucun corps étranger ne gêne la rotation. Si les difficultés persistent, contacter votre revendeur.

IMPORTANT: il n’est pas possible de dérouler la ceinture de l’axe si la manette du tendeur n’est pas basculée au maximum.

2 - (a) Push button (1) and push the lever as far as possible (b), while holding in the button

(1) and pull on the belt (2) to unwind it from the spindle. (c) Now you can remove the belt from the spindle. être correctement maintenu par la ceinture de sécurité. S’il ne l’était pas, il pourrait se transformer en véritable projectile et être un danger pour les occupants du véhicule.

3 - Undo the safety belt (a) then detach it from the top strap guide (b) and the strap guides located on the outside of the base.

IMPORTANT: Even if the child is not seated in it, the Axiss seat must always be properly restrained by the seat belt. If it were not, it could actually become a projectile and present a danger for the occupants of the vehicle.

(saisir les bretelles et non les protections de bretelles).

 ush on adjuster (a) while pulling on the harness straps (b) (holding the straps and not the strap protectors). Pour information ne laissez pas plus de l’épaisseur d’un doigt entre le harnais et l’enfant.

4 - Pull on the harness tightening strap to adjust the harness to fit your child. There should be no more than a finger’s width between the harness and the child.

(a) tout en tirant (b) sur les bretelles du harnais

(saisir les bretelles et non les protections de bretelles).

1 - Push on adjuster (a) while pulling on the harness straps (b) (holding the straps and not the strap protectors). FR - EN

Lavage en machine 30° Lavage à la main seulement

Ne pas utiliser de Javel (Chlore)

Aucun nettoyage à sec

(saisir les bretelles et non les protections de bretelles).

 nfasten the harness buckle (a), then push down on adjuster (b) while pulling out the harness straps (c) as far as possible (holding the straps and not the strap protectors). (d) glisser à travers les fentes de la housse les fermoirs et la boucle du harnais. Retirez la housse.

 nhook the seat cover elasticated bands (a). Vous pouvez maintenant déhousser la têtière.

TO REMOVE THE HEADREST SEAT COVER ONLY.

Unclip the metal clip (b) on the back of the seat, then remove the clip to free the strap buckles from the strap protectors. Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les conséquences d’un non-respect de la notice. Des exemples d’usure normale comprennent des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux au fil du temps et par une utilisation prolongée. Que faire en cas de défauts : Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter votre revendeur. Notre garantie de 24 mois est reconnue par eux (1). Vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande de service par le Service Bébé Confort. En principe, nous payons le transport et le fret de retour pour des demandes de service sous garantie. Les dommages qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable. Cette Garantie est conforme à la Directive européenne 99/44/EG du 25 mai 1999. (1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications sont considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque l’authenticité de ces produits ne peut pas être vérifiée.

GUARANTEE CERTIFICATE Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, production and product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase.

Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual. To request repairs or spare parts under warranty for defects in materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. Gurtspanner des Dreipunktgurtes (des Fahrzeugs). Aufbewahrungsfach für die Beschreibung. Haken zur Befestigung des Fünfpunktgurtes. Fünfpunktgurt. Wählhebel (dient zum Schwenken des Sitzoberteils nach rechts oder links). DE

• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Bébé Confort verkauft oder gutgeheißen wurde. Die Verwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein. DE

dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des

Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können. SCHWENKEN DES SITZOBERTEILS Die Richtung, in die der Sitz gedreht wird, um das Kind hineinzusetzen, muss Richtung Autotür sein. Unter der Sitzfläche des Sitzes „AXISS“ befindet sich ein Wählhebel, mit dem Sie die Schwenkrichtung des Sitzoberteils auswählen können. DE

EINBAU IN FAHRTRICHTUNG

4 - Schwenken Sie den Spanner maximal bis zum Anschlag.

HERAUSNEHMEN DES KINDERSITZES AXISS

EINSTELLEN DER HÖHE DES FÜNFPUNKTGURTES Es ist unbedingt erforderlich, dass Sie den Fünfpunktgurt an die Größe Ihres Kindes anpassen. * Die Schulterriemen des Gurtes müssen an die Schulterhöhe des Kindes angepasst werden.

1 - Kippen Sie die Kopfstütze nach vorn.

HINEINSETZEN DES KINDES HERAUSNEHMEN DES KINDES ÖFFNEN DES GURTES 1 - Drücken Sie auf die Schließe (a) und ziehen Sie an den Schulterriemen des Fünfpunktgurtes (ziehen Sie an den Gurten und nicht an deren Bezügen). DE

ABNEHMEN DES BEZUGES Pflege

ABNEHMEN DES BEZUGES a

Bébé Confort se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N°�16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est homologué conformément au règlement N° 44, série 04 d’amendement, pour un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules. 2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge. 3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette. 4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.

Child safety in a car is paramount. More so than with any other product, a restraining device (carrycot or car seat) must be properly fitted. Facing or with its back to the road, a seat should support the child’s body perfectly, be comfortable and simple for parents to install. From the very beginning, Bébé Confort has been concerned about child safety, and designs eminently suitable seats in accordance with the latest European regulations.

This device should only be used in approved vehicles which are equipped with 3 point/static/inertia-reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulation N°16 or other equivalent standard.