AXISS - Siège auto BEBECONFORT - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil AXISS BEBECONFORT au format PDF.

Page 2
Voir la notice : Français FR Deutsch DE
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BEBECONFORT

Modèle : AXISS

Catégorie : Siège auto

Intitulé Description
Type de produit Siège auto pivotant
Groupes de poids Groupe 0+/1 (de la naissance à 18 kg)
Orientation Face à la route et dos à la route
Système de sécurité Harnais 5 points avec protection latérale
Installation Isofix et top tether pour une fixation sécurisée
Dimensions approximatives Largeur : 44 cm, Hauteur : 61 cm, Profondeur : 66 cm
Poids 10 kg
Matériaux Tissu rembourré et plastique de haute qualité
Entretien et nettoyage Housse lavable en machine à 30°C
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange auprès du fabricant
Normes de sécurité Conforme aux normes ECE R44/04
Accessoires inclus Réducteur pour nouveau-né et notice d'utilisation
Garantie 2 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - AXISS BEBECONFORT

Comment installer le siège auto BEBECONFORT AXISS dans ma voiture ?
Pour installer le siège auto BEBECONFORT AXISS, placez-le sur le siège arrière de votre véhicule, en vous assurant qu'il est orienté vers l'avant. Utilisez la ceinture de sécurité pour l'attacher et suivez les instructions du manuel pour vérifier que le siège est bien fixé.
Quelles sont les limites de poids et de taille pour l'utilisation du BEBECONFORT AXISS ?
Le siège auto BEBECONFORT AXISS est conçu pour les enfants pesant entre 9 et 18 kg, soit environ de 9 mois à 4 ans. Veuillez vous référer aux spécifications détaillées pour les recommandations de taille.
Comment nettoyer le tissu du siège auto BEBECONFORT AXISS ?
Le tissu du BEBECONFORT AXISS peut être retiré et lavé à la machine à 30°C. Assurez-vous de ne pas utiliser d'eau de Javel et de le laisser sécher à l'air libre.
Le siège auto BEBECONFORT AXISS est-il compatible avec tous les véhicules ?
Le BEBECONFORT AXISS est compatible avec la plupart des véhicules, mais il est recommandé de vérifier les dimensions de votre siège et le manuel du produit pour vous assurer de la compatibilité.
Comment régler l'inclinaison du siège auto BEBECONFORT AXISS ?
Pour régler l'inclinaison du siège, utilisez le levier situé à l'arrière du siège. Assurez-vous que le siège est en position appropriée pour garantir le confort et la sécurité de l'enfant.
Que faire si le harnais de sécurité du BEBECONFORT AXISS est coincé ?
Si le harnais est coincé, vérifiez s'il y a des objets qui bloquent le mécanisme. Tirez doucement sur la sangle tout en inspectant le système de verrouillage. Si le problème persiste, consultez le manuel d'utilisation.
Quelle est la garantie pour le siège auto BEBECONFORT AXISS ?
Le siège auto BEBECONFORT AXISS est généralement couvert par une garantie de 2 ans contre les défauts de fabrication. Veuillez conserver votre reçu pour toute réclamation.

Questions des utilisateurs sur AXISS BEBECONFORT

Comment débloquer le réglage de la hauteur du harnais sur un siège auto Bébé Confort Axiss ?

Si le réglage de la hauteur du harnais de votre siège auto Bébé Confort Axiss est bloqué, voici plusieurs étapes à suivre pour tenter de résoudre ce problème :

1. Vérifiez les obstructions

Assurez-vous qu'aucun tissu, débris ou objet ne gêne le mécanisme de réglage. Retirez tout ce qui pourrait bloquer le passage ou l'enclenchement du système.

2. Manipulez doucement le harnais

Tirez doucement sur le harnais tout en essayant d'actionner le mécanisme de réglage. Parfois, un léger mouvement peut permettre de débloquer les pièces internes.

3. Inspectez le mécanisme

Examinez visuellement le mécanisme de réglage pour détecter tout signe d'endommagement, de déformation ou de mauvaise alignement des pièces. Si vous constatez un problème mécanique, il peut être nécessaire de faire appel à un professionnel.

4. Évitez la lubrification non adaptée

Il est déconseillé d'utiliser des lubrifiants sans s'assurer qu'ils sont compatibles avec les matériaux du siège auto, car cela pourrait endommager le tissu ou les composants plastiques.

Si après ces vérifications et manipulations le réglage reste bloqué, il est recommandé de contacter le service client Bébé Confort pour une assistance spécialisée ou un éventuel remplacement.

04/01/2026

Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice AXISS - BEBECONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil AXISS de la marque BEBECONFORT.

MODE D'EMPLOI AXISS BEBECONFORT

• IMPORTANT, pages 3/4/6. • Pour pivoter l’assise, page 7. • Pour Installer le siège face à la route GROUPE 1, pages 8/9/10. • Pour retirer le siège, page 11. • Pour ajuster la hauteur du harnais, pages 12. • Pour installer votre enfant dans le siège, pages 13. • Pour désinstaller votre enfant dans le siège, pages 14. • Pour régler l’inclinaison du siège, page 14. • Entretien et déhoussage, page 15/16. • Garantie, page 17.

Confection. Têtière réglable. Manette Turno Safe pour pivoter le siège. Base. Guides de ceinture abdominale (du véhicule). Bouton de réglage d’inclinaison de l’assise. Sangle de réglage harnais. Loquet de réglage harnais. Témoin de verrouillage de l‘assise. Guide ceinture (du véhicule) diagonale. Tendeur de (du véhicule) ceinture diagonale. Compartiment de rangement de la notice. Support harnais. Harnais 5 points. Curseur (choisissez de pivoter l’assise à droite ou à gauche).

Upholstery Adjustable headrest Turno Safe lever to swivel the seat. Base. Slots for vehicle lap safety belt. Seat angle adjustment knob. Harness adjustment strap. Harness adjustment clip. “Seat Locked” indicator. Slot for vehicle shoulder belt. Shoulder belt tension adjuster Instruction booklet storage compartment Harness support. 5 point harness. Direction lever (to select whether to swivel the seat left or right).

IMPORTANT •L es produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. • Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. • Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un espace de rangement a été prévu à cet effet au dos du siège.

•V érifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule. • Le siège doit impérativement être remplacé après un accident. • Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant. • N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. •L es sièges rabattables doivent toujours être verrouillés. •A près l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur. • Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.

SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS : • Modèle homologué • Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule. • Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce siège dos à la route. •L a responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route. • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. ENFANT : • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile. • Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet que vous avez à effectuer. • Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin. • La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.

Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant (page 12).

AUTRES INSTRUCTIONS : • Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. • Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé. • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. • Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.

Pour une installation correcte de votre enfant dans le siège AXISS, il est nécessaire de consulter le scénario d’installation page 13.

*L e siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991)

*T he child seat must be placed on the rear seat of the vehicle or exceptionally on the front seat depending on the current legislation in the country of use.

Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.

This device should be used only in approved vehicles equipped with 3 point/static/ inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/ UN regulation N° 16 or other equivalent standard.

Avancez le siège passager avant pour que l’enfant ne le heurte pas.

Move the front passenger seat forward so that the child does not hit it.

ATTENTION : toujours verrouiller le siège en position face à la route avant de rouler.

Le sens de rotation du siège doit impérativement se faire du côté de la portière du véhicule.

The Axiss car seat must at all times be rotated towards the vehicle door which is nearest to it

Sous la base de votre siège Axiss, vous trouverez un curseur permettant de choisir le côté vers lequel il sera possible de pivoter l’assise. Pour pivoter l’assise vers la droite. 1 - Poussez le curseur vers l’arrière, pour une rotation de l’assise vers la droite.

Beneath the base of your Axiss seat, you will find a lever which will allow you to select the side towards which you can swivel the seat. To swivel the seat to the right. 1 - Push the lever backwards to swivel the seat to the right.

2-A ctionnez la poignée (TurnoSafe), puis tout en la maintenant en position de déverrouillage saisissez l’assise avec l’autre main pour la tourner vers vous.

2-G rasp the Turno Safe handle, then, while holding it in the unlocked position, take hold of the seat with the other hand to turn it towards you.

Le sens de rotation du siège doit impérativement se faire du côté de la portière du véhicule.

The Axiss car seat must at all times be rotated towards the vehicle door which is nearest to it

Pour pivoter l’assise vers la gauche. 1 - Tirez le curseur vers l’avant, pour une rotation de l’assise vers la gauche.

To swivel the seat to the left. 1 - Pull the lever forwards to swivel the seat to the left.

2-A ctionnez la poignée (TurnoSafe), puis tout en la maintenant en position de déverrouillage, saisissez l’assise avec l’autre main pour la tourner vers vous.

INSTALLATION FACE A LA ROUTE - FORWARD-FACING INSTALLATION ATTENTION ! Lors de la première utilisation de votre Axiss, il est important de contrôler que les cales protégeant les guides-sangle dans l’emballage ont bien été retirées, si elles ne l’ont pas été retirez-les.

IMPORTANT! Before using your Axiss for the first time, it is important to check that the wedges from the packaging to protect the strap-guides have been removed, and if they are still in place, remove them.

Le siège sera monté face à la route. 1 - Passez la partie abdominale de la ceinture derrière les deux-guides sangle (a) côté portière, puis (b) autour du siège.

The seat must be installed facing forwards. 1 - Pass the lap safety belt behind the two strap guides (a) first the side closest to the door, then (b) around the seat.

2 - Passez la partie abdominale de la ceinture dans les deux guides-sangle (a) au pourtour du socle. Bouclez la ceinture de sécurité (b) et tendez-la. IMPORTANT: Vérifiez que la partie abdominale de la ceinture est bien tendue et qu’elle passe bien à plat derrière les 4 guides-sangle.

2 - Pass the lap safety belt through the two strap guides (a) around the rim of the base. Fasten the seat belt and tighten it. IMPORTANT: make sure that the lap strap, is well tightened, that it lies flat all around the base, and that it is definitely behind the 4 strap guides.

3-F aites pivoter l’assise du siège vers vous, en actionnant la manette (a)“Turno Safe”. Tout en maintenant le déverrouillage, saisissez avec l’autre main l’accoudoir opposé et (b) faites pivoter l’assise vers vous. ATTENTION : le curseur sous la base aura préalablement été positionné selon le côté de rotation choisi (voir page 7).

3-S wivel the seat of the unit towards you while operating the “Turno Safe” lever (a). While holding it in the unlocked position, take hold of the armrest farther away from you and (b) swivel the seat towards you. IMPORTANT: the lever under the base must first be positioned to suit the desired direction of rotation (see page 7).

FR - EN INSTALLATION FACE A LA ROUTE - FORWARD-FACING INSTALLATION 4-P ivotez le tendeur au maximum jusqu’à la butée franche

4 - Twist the tension adjuster round until it cannot move any further.

5 - (a) Passez la ceinture dans le guide-sangle situé en haut du socle. (b)Glissez la ceinture dans la fente de l’axe du tendeur.

5 - (a) Pass the belt through the strap guide located at the top of the base. (b) Slide the belt through slot in the tensioner spindle.

IMPORTANT: Vérifiez qu’il n’y ait pas de jeu dans la partie abdominale de la ceinture en tirant légèrement sur celle-ci.

de bas en haut la manette du tendeur (ne pas appuyer sur le bouton situé sur la manette), la ceinture s’enroule sur l’axe jusqu’à ce qu’elle soit fermement tendue. IMPORTANT : en position finale la manette doit être rabattue. IMPORTANT : Certains véhicules ne permettent pas le maintien de la sangle dans le passant latéral côté portière. Cela n’a pas d’incidence sur la sécurité.

several times (but do not push the button on the lever), the belt will wind around the spindle until it is stretched tight. IMPORTANT: in the final position, the handle must be turned down. IMPORTANT: Some vehicles do not maintain the strap in the strap guide on the side closest to the door. This has no impact on safety.

7-P ivotez l’assise, un témoin vert apparaît sur le haut du socle pour indiquer le verrouillage de l’assise, face à la route. IMPORTANT : même inoccupé, il est vivement conseillé de verrouiller le siège Axiss en position face à la route lorsque vous roulez.

IMPORTANT - WARNING Vérifiez l’installation correcte du siège. Le passage correct de la ceinture est très important pour la sécurité de votre enfant. La ceinture du véhicule doit être fixée le long des marquages/repères rouges sur le siège Axiss Bébé Confort. Consulter aussi l’étiquette située sur le côté du siège Axiss Bébé Confort. N’utilisez jamais un autre passage de ceinture que celui indiqué.

IMPORTANT Check that the child seat is properly installed. It is important for your child’s safety that you fit the belt correctly. The vehicle belt must be fixed along the red markings/ positioning points on the Axiss BébéConfort seat. Please also read the label on the side of the Axiss Bébé Confort seat. Never fit the belt in any way other than as shown.

FR - EN IMPORTANT - IMPORTANT ATTENTION : vous avez terminé l’installation de votre siège AXISS, vérifiez ou corrigez les points suivants:

IMPORTANT: After you have finished installing your child restraint seat, check the following points and correct as required. IMPORTANT: when the child is seated in the Axiss seat, the seat must be locked in the forward-facing position before setting off. IMPORTANT: The belt is securely fastened and is not twisted.

ATTENTION : lorsque l’enfant est installé dans le siège Axiss, l’assise doit être verrouillée en position face à la route avant de rouler. ATTENTION : Vérifiez que la ceinture est bien bouclée, et qu’elle n’est pas vrillée.

ATTENTION : pour faciliter le verrouillage de l’assise (témoin vert) dans certains véhicules, il peut être nécessaire d’exercer une pression en haut de l’assise

WARNING : to enable the seat to lock into position (green indicator), in some vehicles it may be necessary to exert pressure on the top of the seat.

Votre siège n’est pas stable : • Ajustez en hauteur l’appui-tête de votre véhicule. En aucun cas l’appui-tête ne doit être en contact avec votre siège Axiss. • Si possible et si nécessaire, ajuster l’inclinaison de votre banquette véhicule pour assurer un contact avec l’embase.

If the seat is not stable: • Adjust the height of your vehicle’s head rest. The head rest must never be in contact with the Axiss seat. • If possible and if necessary, adjust the angle of your vehicle seat to ensure it is in contact with the base. If you are finding it hard to swivel the seat or to secure the seat in the forward-facing position (green indicator). • Check the fitting: • The seatbelt must pass through all the strap guides, • There should be no slack in the lap section of the seatbelt, • Make sure no part of the seatbelt is in contact with a movable part of the seat, • Is the seatbelt fastened too tightly? • Does the shape of the vehicle seat create any obstacles? • If possible, adjust the angle of your vehicle seat to ensure it is in contact with the base, • Make sure nothing is in the way, preventing rotation. If the problem cannot be resolved, please contact your dealer.

Vous trouvez difficile de faire pivoter l’assise et/ou de verrouiller l’assise en position face route (indicateur vert). • Vérifiez votre installation: • La ceinture doit passer dans tous les guides sangles, • Il ne doit pas y avoir de mou dans la partie ventrale de la ceinture, • Aucune partie de la ceinture n’est en contact avec une partie tournante de l’assise • La ceinture est trop fortement serrée, • La géométrie de la banquette véhicule apporte des contraintes, • Si possible, ajuster l’inclinaison de votre banquette véhicule pour assurer un contact avec l’embase, • Vérifiez qu’aucun corps étranger ne gêne la rotation. Si les difficultés persistent, contacter votre revendeur.

POUR RETIRER LE SIÈGE AXISS - REMOVING OF THE AXISS SEAT 1-T irez sur la manette (a)“Turno Safe” tout en pivotant (b) l’assise vers vous.

1-P ull on the “Turno Safe” handle (a) whilst turning the seat (b) towards you.

sur le bouton (1) et basculez la manette au maximum, (b) tout en appuyant sur le bouton (1) et tirez sur la ceinture (2) afin de la dérouler de l’axe. (c) Vous pouvez maintenant retirer la ceinture de l’axe. IMPORTANT: il n’est pas possible de dérouler la ceinture de l’axe si la manette du tendeur n’est pas basculée au maximum.

2 - (a) Push button (1) and push the lever as far as possible (b), while holding in the button (1) and pull on the belt (2) to unwind it from the spindle. (c) Now you can remove the belt from the spindle. IMPORTANT: It is not possible to unwind the belt from the spindle if the tension adjustment lever has not been pushed all the way.

3 - Déverrouillez la ceinture de sécurité (a), puis dégagez-la du guidesangle haut (b) et des guides-sangle situés sur le pourtour du socle. IMPORTANT: même si l’enfant n’y est pas installé, le siège Axiss doit toujours être correctement maintenu par la ceinture de sécurité. S’il ne l’était pas, il pourrait se transformer en véritable projectile et être un danger pour les occupants du véhicule.

FR - EN AJUSTER LA HAUTEUR DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS HEIGHT FR - GB Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant. * Les bretelles du harnais doivent être positionnées juste à la hauteur des épaules de l’enfant.

It is necessary to adjust the harness to your child’s height. * The harness straps must be positioned just at the height of the child’s shoulders.

1-B asculez la têtière vers l’avant.

1-T ip the headrest forwards.

2-F aites glisser la têtière, vers le haut ou vers le bas en fonction de la taille de l’enfant.

2-S lide the headrest up or down, according to the size of the child. Push on the headrest to lock it into the selected position.

3-A ppuyez sur la têtière pour verrouiller la position sélectionnée.

1-A ppuyez sur l’ajusteur (a) tout en tirant (b) sur les bretelles du harnais (saisir les bretelles et non les protections de bretelles).

1-P ush on adjuster (a) while pulling on the harness straps (b) (holding the straps and not the strap protectors).

votre enfant dans le siège, décrochez les bretelles du harnais.

2-P lace your child in the seat and unhook the harness straps.

3-A ssemblez les parties (a) et (b) du fermoir, puis insérez le dans la boucle (c) jusqu’à l’obtention d’un Click!.

3-C onnect parts (a) and (b) of the clasp, then insert it in the buckle (c) until it clicks.

4-T irez sur la sangle de réglage des bretelles afin d’ajuster le harnais à votre enfant. Pour information ne laissez pas plus de l’épaisseur d’un doigt entre le harnais et l’enfant.

POUR DETACHER L’ENFANT 1 - Appuyez sur l’ajusteur (a) tout en tirant (b) sur les bretelles du harnais (saisir les bretelles et non les protections de bretelles).

TO REMOVE THE CHILD 1 - Push on adjuster (a) while pulling on the harness straps (b) (holding the straps and not the strap protectors).

2-A ppuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour la déverrouiller, suspendez les bretelles du harnais.

Pour régler l’inclinaison de l’assise: - Appuyez sur le bouton situé à l’avant de l’assise tirez vers le haut ou poussez vers le bas, lorsque la position désirée est atteinte relâchez le bouton.

DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER Entretien Confection: •A vant le lavage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.

Care Fabric: • Before cleaning, check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the washing method for each item. Washing symbols :

Pictogrammes de lavage : Pas de séchage en tambour

Lavage en machine 30° Lavage à la main seulement

Ne pas utiliser de Javel (Chlore)

Aucun nettoyage à sec

Coque: • Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.

Shell: • Clean the shell using a damp cloth.

POUR ENLEVER LA HOUSSE DE L’ASSISE •A vant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées afin de tout remonter correctement. 1 - Faites pivoter l’assise.

TO REMOVE THE SEAT COVER •B efore dismantling, be sure to pay close attention to the way the different parts are assembled, so as to be able to reassemble them properly. 1-S wivel the seat.

la boucle du harnais (a) puis appuyez sur l’ajusteur (b) tout en tirant au maximum sur les bretelles (c) du harnais (saisir les bretelles et non les protections de bretelles).

2-U nfasten the harness buckle (a), then push down on adjuster (b) while pulling out the harness straps (c) as far as possible (holding the straps and not the strap protectors).

3-D écrochez les bretelles du harnais de la plaque, au dos de l’assise. A partir de l’avant de l’assise tirez sur les bretelles pour les libérer des protège-bretelles.

4-D écrochez les élastiques (a) de la housse. Faites passer la housse par-dessus les carters (b) et (c). Faites (d) glisser à travers les fentes de la housse les fermoirs et la boucle du harnais. Retirez la housse.

4-U nhook the seat cover elasticated bands (a). Pull the seat cover over the casings (b) and (c). Slide (d) the harness clasp and buckle through the slits in the seat cover. Remove the seat cover.

5 - Faites passer par-dessus la têtière les élastiques de la housse, tout en retirant housse faites passez les protège- bretelles à travers les fentes. IMPORTANT : ne retirez jamais les parties en polystyrène ou mousse situées sous la housse, elles interviennent directement dans l’efficacité du siège AXISS.

5 - Pass the seat cover elasticated bands over the headrest. Pass the strap protectors through the slits of the seat cover as you remove it. IMPORTANT: Never remove the polystyrene or foam parts located under the seat cover: they contribute directly to the effectiveness of the Axiss seat.

- Lors du remontage veillez à ce que les bretelles du harnais ne soient pas vrillées et passent bien à plat dans les fermoirs (a) du harnais. Vérifiez que les bretelles passent bien sous la barre au dos de l’assise. Testez le bon fonctionnement du harnais avant d’installer votre enfant, si vous avez un doute contacter votre revendeur.

- During reassembly make sure that the harness straps are not twisted and are completely flat as they pass through the harness clasps (a). Check that the straps pass properly under the bar on the seat back. Test the proper functioning of the harness before placing your child in the seat. If you have any doubts, please contact your retailer.

POUR SEULEMENT RETIRER LA HOUSSE DE LA TETIERE. Déclippez l’axe métallique (b) au dos de l’assise puis retirez l’axe pour libérer les boucles des sangles des protège-bretelles. (c) A partir de l’avant de l’assise retirez les protège-bretelles. Vous pouvez maintenant déhousser la têtière.

CERTIFICAT DE GARANTIE Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les conséquences d’un non-respect de la notice. Des exemples d’usure normale comprennent des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux au fil du temps et par une utilisation prolongée. Que faire en cas de défauts : Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter votre revendeur. Notre garantie de 24 mois est reconnue par eux (1). Vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande de service par le Service Bébé Confort. En principe, nous payons le transport et le fret de retour pour des demandes de service sous garantie. Les dommages qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable. Cette Garantie est conforme à la Directive européenne 99/44/EG du 25 mai 1999. (1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications sont considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque l’authenticité de ces produits ne peut pas être vérifiée.

ZUSAMMENFASSUNG • • • • • • • • • •

IMPORTANT - WARNING - WICHTIG La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N°�16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est homologué conformément au règlement N° 44, série 04 d’amendement, pour un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules. 2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge. 3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette. 4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.