AXISS - Siège auto BEBECONFORT - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil AXISS BEBECONFORT au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Siège auto pivotant |
| Groupes de poids | Groupe 0+/1 (de la naissance à 18 kg) |
| Orientation | Face à la route et dos à la route |
| Système de sécurité | Harnais 5 points avec protection latérale |
| Installation | Isofix et top tether pour une fixation sécurisée |
| Dimensions approximatives | Largeur : 44 cm, Hauteur : 61 cm, Profondeur : 66 cm |
| Poids | 10 kg |
| Matériaux | Tissu rembourré et plastique de haute qualité |
| Entretien et nettoyage | Housse lavable en machine à 30°C |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange auprès du fabricant |
| Normes de sécurité | Conforme aux normes ECE R44/04 |
| Accessoires inclus | Réducteur pour nouveau-né et notice d'utilisation |
| Garantie | 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - AXISS BEBECONFORT
Questions des utilisateurs sur AXISS BEBECONFORT
Si le réglage de la hauteur du harnais de votre siège auto Bébé Confort Axiss est bloqué, voici plusieurs étapes à suivre pour tenter de résoudre ce problème :
1. Vérifiez les obstructions
Assurez-vous qu'aucun tissu, débris ou objet ne gêne le mécanisme de réglage. Retirez tout ce qui pourrait bloquer le passage ou l'enclenchement du système.
2. Manipulez doucement le harnais
Tirez doucement sur le harnais tout en essayant d'actionner le mécanisme de réglage. Parfois, un léger mouvement peut permettre de débloquer les pièces internes.
3. Inspectez le mécanisme
Examinez visuellement le mécanisme de réglage pour détecter tout signe d'endommagement, de déformation ou de mauvaise alignement des pièces. Si vous constatez un problème mécanique, il peut être nécessaire de faire appel à un professionnel.
4. Évitez la lubrification non adaptée
Il est déconseillé d'utiliser des lubrifiants sans s'assurer qu'ils sont compatibles avec les matériaux du siège auto, car cela pourrait endommager le tissu ou les composants plastiques.
Si après ces vérifications et manipulations le réglage reste bloqué, il est recommandé de contacter le service client Bébé Confort pour une assistance spécialisée ou un éventuel remplacement.
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice AXISS - BEBECONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil AXISS de la marque BEBECONFORT.
MODE D'EMPLOI AXISS BEBECONFORT
- IMPORTANT, pages 3/4/6.
- Pour pivoter l’assise, page 7.
- Pour Installer le siège face à la route GROUPE 1, pages 8/9/10.
- Pour retirer le siège, page 11.
- Pour ajuster la hauteur du harnais, pages 12.
- Pour installer votre enfant dans le siège, pages 13.
- Pour désinstaller votre enfant dans le siège, pages 14.
- Pour régler l’inclinaison du siège, page 14.
- Entretien et déhoussage, page 15/16.
Confection. Têtière réglable. Manette Turno Safe pour pivoter le siège. Base. Guides de ceinture abdominale (du véhicule). Bouton de réglage d’inclinaison de l’assise. Sangle de réglage harnais. Loquet de réglage harnais. Témoin de verrouillage de l‘assise. Guide ceinture (du véhicule) diagonale. Tendeur de (du véhicule) ceinture diagonale. Compartiment de rangement de la notice. Support harnais. Harnais 5 points. Curseur (choisissez de pivoter l’assise à droite ou à gauche). FR - EN
Upholstery Adjustable headrest Turno Safe lever to swivel the seat. Base. Slots for vehicle lap safety belt. Seat angle adjustment knob. Harness adjustment strap. Harness adjustment clip. “Seat Locked” indicator. Slot for vehicle shoulder belt. Shoulder belt tension adjuster Instruction booklet storage compartment Harness support. 5 point harness. Direction lever (to select whether to swivel the seat left or right). IMPORTANT es produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
- Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
- Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un espace de rangement a été prévu à cet effet au dos du siège.
érifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
- Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
- Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
- N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. es sièges rabattables doivent toujours être verrouillés. près l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur.
- Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système. SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
- Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule.
- Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce siège dos à la route. a responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
- Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. ENFANT :
- Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
- Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.
- Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet que vous avez à effectuer.
- Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
- La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant (page 12). AUTRES INSTRUCTIONS :
- Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
- Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
- L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
- Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
- Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Pour une installation correcte de votre enfant dans le siège AXISS, il est nécessaire de consulter le scénario d’installation page 13.
e siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991)
Le sens de rotation du siège doit impérativement se faire du côté de la portière du véhicule. The Axiss car seat must at all times be rotated towards the vehicle door which is nearest to it Sous la base de votre siège Axiss, vous trouverez un curseur permettant de choisir le côté vers lequel il sera possible de pivoter l’assise. Pour pivoter l’assise vers la droite.
1 - Poussez le curseur vers
l’arrière, pour une rotation de l’assise vers la droite. Beneath the base of your Axiss seat, you will find a lever which will allow you to select the side towards which you can swivel the seat. To swivel the seat to the right.
backwards to swivel the seat to the right. 2-A ctionnez la poignée (TurnoSafe), puis tout en la maintenant en position de déverrouillage saisissez l’assise avec l’autre main pour la tourner vers vous. 2-G rasp the Turno Safe handle, then, while holding it in the unlocked position, take hold of the seat with the other hand to turn it towards you. Le sens de rotation du siège doit impérativement se faire du côté de la portière du véhicule. The Axiss car seat must at all times be rotated towards the vehicle door which is nearest to it Pour pivoter l’assise vers la gauche.
1 - Tirez le curseur vers
l’avant, pour une rotation de l’assise vers la gauche. To swivel the seat to the left.
1 - Pull the lever forwards
to swivel the seat to the left. 2-A ctionnez la poignée (TurnoSafe), puis tout en la maintenant en position de déverrouillage, saisissez l’assise avec l’autre main pour la tourner vers vous. 2-G rasp the Turno Safe handle, then, while holding it in the unlocked position, take hold of the seat with the other hand to turn it towards you.
INSTALLATION FACE A LA ROUTE - FORWARD-FACING INSTALLATION ATTENTION ! Lors de la première utilisation de votre Axiss, il est important de contrôler que les cales protégeant les guides-sangle dans l’emballage ont bien été retirées, si elles ne l’ont pas été retirez-les. IMPORTANT! Before using your Axiss for the first time, it is important to check that the wedges from the packaging to protect the strap-guides have been removed, and if they are still in place, remove them. Le siège sera monté face à la route.
1 - Passez la partie
abdominale de la ceinture derrière les deux-guides sangle (a) côté portière, puis (b) autour du siège. The seat must be installed facing forwards.
1 - Pass the lap safety belt
behind the two strap guides (a) first the side closest to the door, then (b) around the seat.
2 - Passez la partie
abdominale de la ceinture dans les deux guides-sangle (a) au pourtour du socle. Bouclez la ceinture de sécurité (b) et tendez-la. IMPORTANT: Vérifiez que la partie abdominale de la ceinture est bien tendue et qu’elle passe bien à plat derrière les 4 guides-sangle.
FR - EN INSTALLATION FACE A LA ROUTE - FORWARD-FACING INSTALLATION 4-P ivotez le tendeur au maximum jusqu’à la butée franche
5 - (a) Passez la ceinture
dans le guide-sangle situé en haut du socle. (b)Glissez la ceinture dans la fente de l’axe du tendeur.
de bas en haut la manette du tendeur (ne pas appuyer sur le bouton situé sur la manette), la ceinture s’enroule sur l’axe jusqu’à ce qu’elle soit fermement tendue. IMPORTANT : en position finale la manette doit être rabattue. IMPORTANT : Certains véhicules ne permettent pas le maintien de la sangle dans le passant latéral côté portière. Cela n’a pas d’incidence sur la sécurité. several times (but do not push the button on the lever), the belt will wind around the spindle until it is stretched tight. IMPORTANT: in the final position, the handle must be turned down. IMPORTANT: Some vehicles do not maintain the strap in the strap guide on the side closest to the door. This has no impact on safety.
7-P ivotez l’assise, un témoin vert apparaît sur le haut du socle pour indiquer le verrouillage de l’assise, face à la route. IMPORTANT : même inoccupé, il est vivement conseillé de verrouiller le siège Axiss en position face à la route lorsque vous roulez. FR - EN
Vérifiez l’installation correcte du siège. Le passage correct de la ceinture est très important pour la sécurité de votre enfant. La ceinture du véhicule doit être fixée le long des marquages/repères rouges sur le siège Axiss Bébé Confort. Consulter aussi l’étiquette située sur le côté du siège Axiss Bébé Confort. N’utilisez jamais un autre passage de ceinture que celui indiqué. IMPORTANT Check that the child seat is properly installed. It is important for your child’s safety that you fit the belt correctly. The vehicle belt must be fixed along the red markings/ positioning points on the Axiss BébéConfort seat. Please also read the label on the side of the Axiss Bébé Confort seat. Never fit the belt in any way other than as shown.
ATTENTION : vous avez terminé l’installation de votre siège AXISS, vérifiez ou corrigez les points suivants: IMPORTANT: After you have finished installing your child restraint seat, check the following points and correct as required. IMPORTANT: when the child is seated in the Axiss seat, the seat must be locked in the forward-facing position before setting off. IMPORTANT: The belt is securely fastened and is not twisted. ATTENTION : lorsque l’enfant est installé dans le siège Axiss, l’assise doit être verrouillée en position face à la route avant de rouler. ATTENTION : Vérifiez que la ceinture est bien bouclée, et qu’elle n’est pas vrillée. ATTENTION : pour faciliter le verrouillage de l’assise (témoin vert) dans certains véhicules, il peut être nécessaire d’exercer une pression en haut de l’assise
WARNING : to enable the
seat to lock into position (green indicator), in some vehicles it may be necessary to exert pressure on the top of the seat. Votre siège n’est pas stable :
- Ajustez en hauteur l’appui-tête de votre véhicule. En aucun cas l’appui-tête ne doit être en contact avec votre siège Axiss.
- Si possible et si nécessaire, ajuster l’inclinaison de votre banquette véhicule pour assurer un contact avec l’embase. If the seat is not stable:
- Adjust the height of your vehicle’s head rest. The head rest must never be in contact with the Axiss seat.
- Make sure nothing is in the way, preventing rotation. If the problem cannot be resolved, please contact your dealer. Vous trouvez difficile de faire pivoter l’assise et/ou de verrouiller l’assise en position face route (indicateur vert).
- Vérifiez votre installation:
- La ceinture doit passer dans tous les guides sangles,
- Il ne doit pas y avoir de mou dans la partie ventrale de la ceinture,
- Aucune partie de la ceinture n’est en contact avec une partie tournante de l’assise
- La ceinture est trop fortement serrée,
- La géométrie de la banquette véhicule apporte des contraintes,
- Si possible, ajuster l’inclinaison de votre banquette véhicule pour assurer un contact avec l’embase,
- Vérifiez qu’aucun corps étranger ne gêne la rotation. Si les difficultés persistent, contacter votre revendeur. FR - EN
sur le bouton (1) et basculez la manette au maximum, (b) tout en appuyant sur le bouton (1) et tirez sur la ceinture (2) afin de la dérouler de l’axe. (c) Vous pouvez maintenant retirer la ceinture de l’axe. IMPORTANT: il n’est pas possible de dérouler la ceinture de l’axe si la manette du tendeur n’est pas basculée au maximum.
3 - Déverrouillez la ceinture
de sécurité (a), puis dégagez-la du guidesangle haut (b) et des guides-sangle situés sur le pourtour du socle. IMPORTANT: même si l’enfant n’y est pas installé, le siège Axiss doit toujours être correctement maintenu par la ceinture de sécurité. S’il ne l’était pas, il pourrait se transformer en véritable projectile et être un danger pour les occupants du véhicule.
FR - EN AJUSTER LA HAUTEUR DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS HEIGHT FR - GB Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant. * Les bretelles du harnais doivent être positionnées juste à la hauteur des épaules de l’enfant. It is necessary to adjust the harness to your child’s height. * The harness straps must be positioned just at the height of the child’s shoulders. 1-B asculez la têtière vers l’avant. 1-T ip the headrest forwards. 2-F aites glisser la têtière, vers le haut ou vers le bas en fonction de la taille de l’enfant. 2-S lide the headrest up or down, according to the size of the child. Push on the headrest to lock it into the selected position. 3-A ppuyez sur la têtière pour verrouiller la position sélectionnée.
1-A ppuyez sur l’ajusteur (a) tout en tirant (b) sur les bretelles du harnais (saisir les bretelles et non les protections de bretelles). 1-P ush on adjuster (a) while pulling on the harness straps (b) (holding the straps and not the strap protectors).
votre enfant dans le siège, décrochez les bretelles du harnais. 2-P lace your child in the seat and unhook the harness straps. 3-A ssemblez les parties (a) et (b) du fermoir, puis insérez le dans la boucle (c) jusqu’à l’obtention d’un Click!. 3-C onnect parts (a) and (b) of the clasp, then insert it in the buckle (c) until it clicks. 4-T irez sur la sangle de réglage des bretelles afin d’ajuster le harnais à votre enfant. Pour information ne laissez pas plus de l’épaisseur d’un doigt entre le harnais et l’enfant.
POUR DETACHER L’ENFANT
1 - Appuyez sur l’ajusteur
(a) tout en tirant (b) sur les bretelles du harnais (saisir les bretelles et non les protections de bretelles).
Pour régler l’inclinaison de l’assise: - Appuyez sur le bouton situé à l’avant de l’assise tirez vers le haut ou poussez vers le bas, lorsque la position désirée est atteinte relâchez le bouton. FR - EN
Entretien Confection: vant le lavage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver. Care Fabric:
- Before cleaning, check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the washing method for each item. Washing symbols : Pictogrammes de lavage : Pas de séchage en tambour Lavage en machine 30° Lavage à la main seulement Pas de repassage. Ne pas utiliser de Javel (Chlore) Aucun nettoyage à sec Do not tumble dry Machine wash 30 ° Do not iron Hand wash only Do not dry clean Do not use bleach (Chlorine) Coque:
- Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide. Shell:
LA HOUSSE DE L’ASSISE
vant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées afin de tout remonter correctement.
1 - Faites pivoter l’assise.
la boucle du harnais (a) puis appuyez sur l’ajusteur (b) tout en tirant au maximum sur les bretelles (c) du harnais (saisir les bretelles et non les protections de bretelles). 2-U nfasten the harness buckle (a), then push down on adjuster (b) while pulling out the harness straps (c) as far as possible (holding the straps and not the strap protectors). 3-D écrochez les bretelles du harnais de la plaque, au dos de l’assise. A partir de l’avant de l’assise tirez sur les bretelles pour les libérer des protège-bretelles. 3-U nfasten the harness straps from the plate behind the seat back. From the front of the seat, pull the straps free from the strap protectors.
4-D écrochez les élastiques (a) de la housse. Faites passer la housse par-dessus les carters (b) et (c). Faites (d) glisser à travers les fentes de la housse les fermoirs et la boucle du harnais. Retirez la housse. 4-U nhook the seat cover elasticated bands (a). Pull the seat cover over the casings (b) and (c). Slide (d) the harness clasp and buckle through the slits in the seat cover. Remove the seat cover.
5 - Faites passer par-dessus
la têtière les élastiques de la housse, tout en retirant housse faites passez les protège- bretelles à travers les fentes. IMPORTANT : ne retirez jamais les parties en polystyrène ou mousse situées sous la housse, elles interviennent directement dans l’efficacité du siège AXISS.
LA TETIERE. Déclippez l’axe métallique (b) au dos de l’assise puis retirez l’axe pour libérer les boucles des sangles des protège-bretelles. (c) A partir de l’avant de l’assise retirez les protège-bretelles. Vous pouvez maintenant déhousser la têtière.
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les conséquences d’un non-respect de la notice. Des exemples d’usure normale comprennent des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux au fil du temps et par une utilisation prolongée. Que faire en cas de défauts : Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter votre revendeur. Notre garantie de 24 mois est reconnue par eux (1). Vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande de service par le Service Bébé Confort. En principe, nous payons le transport et le fret de retour pour des demandes de service sous garantie. Les dommages qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable. Cette Garantie est conforme à la Directive européenne 99/44/EG du 25 mai 1999. (1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications sont considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque l’authenticité de ces produits ne peut pas être vérifiée. GUARANTEE CERTIFICATE Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, production and product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase. Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual. To request repairs or spare parts under warranty for defects in materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. Our 24 months warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, accidents, abusive use, negligence or the consequence of failing to comply with the user manual. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials over extended period of time and use. What to do in case of defects: Should problems or defects arise, your first point of contact is your [Brand] dealer or retailer. Our 24 months Warranty is recognized by them (1). You must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by [brand] Service. In principle, we pay for shipment and for return freight connected to service requests under the warranty. Damage not covered by our warranty or on products outside of warranty can be handled at a reasonable fee. This Warranty is in compliance with to European Directive 99/44/EG of 25 May 1999. (1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N°16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est homologué conformément au règlement N° 44, série 04 d’amendement, pour un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules. 2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge. 3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.
Child safety in a car is paramount. More so than with any other product, a restraining device (carrycot or car seat) must be properly fitted. Facing or with its back to the road, a seat should support the child’s body perfectly, be comfortable and simple for parents to install. From the very beginning, Bébé Confort has been concerned about child safety, and designs eminently suitable seats in accordance with the latest European regulations. This device should only be used in approved vehicles which are equipped with 3 point/static/inertia-reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulation N°16 or other equivalent standard. NOTES FOR THE USER: 1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is certified under the 04 amendment series to regulation N° 44 for general use in vehicles and may be adapted to most vehicle seats. 2 - The device will in all likelihood be correctly mounted on the vehicle, if the manufacturer of the vehicle specifies, in the vehicle’s manual, that it can take “universal” child restraint systems for that age group. 3 - This child restraint has been classified as “universal” under more stringent specifications than those applied to previous models not bearing this label.
Notice Facile