MADISON 150 - Scooter MALAGUTI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MADISON 150 MALAGUTI au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : MADISON 150 - MALAGUTI


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MADISON 150 - MALAGUTI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MADISON 150 de la marque MALAGUTI.



FOIRE AUX QUESTIONS - MADISON 150 MALAGUTI

Le moteur ne démarre pas, que faire ?
Vérifiez que le réservoir de carburant est plein et que le moteur est en position 'ON'. Assurez-vous également que la béquille est relevée et que le frein est actionné.
Comment vérifier la pression des pneus ?
Utilisez un manomètre pour mesurer la pression des pneus. La pression recommandée pour le MALAGUTI MADISON 150 est généralement de 2,2 bars à l'avant et 2,5 bars à l'arrière.
Que faire si le feu arrière ne fonctionne pas ?
Vérifiez d'abord l'ampoule du feu arrière. Si elle est grillée, remplacez-la. Si l'ampoule est en bon état, vérifiez les fusibles et les connexions électriques.
Comment ajuster les rétroviseurs ?
Les rétroviseurs peuvent être ajustés manuellement en les tournant doucement jusqu'à ce que vous ayez une vue dégagée derrière vous.
Mon scooter fait un bruit étrange, que faire ?
Un bruit étrange peut indiquer un problème mécanique. Vérifiez le niveau d'huile et écoutez si le bruit provient du moteur ou d'une autre partie. Si le bruit persiste, consultez un professionnel.
Comment savoir si ma batterie est faible ?
Si le démarrage est difficile ou si les lumières sont faibles, cela peut indiquer une batterie faible. Vous pouvez également vérifier la tension de la batterie avec un multimètre, elle devrait être autour de 12,6 volts.
Quel type d'huile moteur utiliser ?
Pour le MALAGUTI MADISON 150, utilisez une huile moteur de type 10W-40 pour assurer un bon fonctionnement du moteur.
Comment vérifier le niveau d'huile moteur ?
Retirez la jauge d'huile, essuyez-la, puis réinsérez-la complètement avant de la retirer à nouveau pour vérifier le niveau. Le niveau doit se situer entre les repères 'min' et 'max'.
Que faire si le scooter surchauffe ?
Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et assurez-vous qu'il n'y a pas de fuites. Laissez le moteur refroidir avant de poursuivre votre trajet.
Comment nettoyer le filtre à air ?
Retirez le couvercle du filtre à air, sortez le filtre et nettoyez-le avec de l'air comprimé ou de l'eau savonneuse. Assurez-vous qu'il est complètement sec avant de le remettre.
Où trouver le manuel d'utilisation ?
Le manuel d'utilisation est généralement fourni avec le scooter à l'achat. Vous pouvez également le télécharger sur le site officiel de MALAGUTI ou contacter un concessionnaire local.

MODE D'EMPLOI MADISON 150 MALAGUTI

ATENCIÓN!Descripcionesquehacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.

MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assolutamente a motore spento.

CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende

Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.

- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;

- soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro d’identification du châssis.

Feu de position et stop Clignotant arrière Porte plaque Filtre à air Béquille centrale Soporte de matrícula Filtro de aire Caballete central Carburador Caballete lateral • d’accéder au coffre à casque • d’ouvrir la porte de la boîte à gants central et du tablier avant.

(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille latérale n’est pas relevée.

Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2).

Comprobar además el correcto funcionamiento del microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posición de reposo (arriba).

Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de sécurité.

No quitar o manipular por ningún motivo este dispositivo de seguridad.

Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique l’entrée en réserve. Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles) et compteur kilométrique. Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant • Introduire la clef de contact dans l’interrupteur de démarrage et la tourner sur . • Serrer l’une des deux poignées des freins (de préférence celui du frein arrière). • Appuyer sur le bouton de démarrage. • Relâcher le bouton de démarrage dès que le moteur part.

• Posicionar el scooter sobre el caballete central.

• Introducir la llave de puesta en marcha en el interruptor y girarla a la posición . • Apretar una de las dos palancas de los frenos (preferiblemente la del freno posterior). • Pulsar el botón de puesta en marcha. • Soltar el botón de puesta en marcha en cuanto el motor empiece a funcionar.

Note: si le moteur ne part pas, relâcher l’interrupteur du démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid.

Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interruptor del starter, esperar algunos segundos y volver a apretarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10 segundos cada vez para no agotar la energía de la batería.

Para garantizar la máxima duración del motor nunca aceleren a fondo con el motor frío.

• Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre en posición de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posición:

. • Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posición correcta, controlar el sistema eléctrico. • appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle. • introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir. • Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.

Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones:

• Colocar el scooter sobre el caballete central. • Sacar la llave de contacto. • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento. • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada.

(1) presionando en la parte (A).

• Nettoyer la jauge et la remettre, sans la visser. • Extraire la jauge en vérifiant le niveau de l’huile. Le niveau optimal est compris entre les encoches MIN. et MAX. indiquées sur la jauge. Si le niveau est inférieur, remettre à niveau avec de l’huile: Q8 CLASS 10W-40.

• Colocar el vehículo a motor en posición perfectamente vertical sobre el soporte central, poner el motor en marcha y dejar que se caliente. Parar seguidamente el motor y esperar algunos minutos hasta que el aceite se estabilize. (attention aux brûlures). • Laisser couler toute l’huile. • Nettoyer la grille (1 - F. 21) à l’aide d’un solvant prévu à cet effet. • Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et le changer si besoin est. • Remettre en place le joint (3), le ressort (2 - F. 21) et la grille (1). • Visser le “groupe” bouchon de vidange (B - F. 20) et le serrer suivant le couple indiqué. •Ravitailler le moteur en huile : Q8 CLASS 10w - 40 (quantité max. 1.4l - Quantité d’huile pour vidange périodique, max: 1.2 L.). • Revisser la jauge (A - F. 19). • Eliminer l’huile usée conformément aux Réglementations en vigueur. • Allumer le moteur. Le laisser tourner puis l’éteindre en vérifiant de nouveau le niveau et l’absence totale de fuites d’huile.

• Colocar un recipiente adecuado debajo del motor.

• Extraer la varilla de medición (A - F. 19). • Desenroscar con cuidado el tapón de vaciado (B - F. 20) y quitarlo (atención peligro de quemaduras). • Dejar salir todo el aceite. 3) enlever le bouchon (A - F. 22) du goulot de ravitaillement. 4) enlever le bouchon de vidange (B. - F. 23). 5) laisser couler toute l’huile dans la cuvette. 6) verser le contenu de la cuvette dans un récipient gradué et remettre à niveau si besoin est avec de l’huile : Q8 T 35 - 80 W jusqu’à 0,14 l. 7) revisser le bouchon de vidange (B) suivant le couple de serrage indiqué. 8) verser l’huile dans le carter et revisser le bouchon (A - F. 22).

1) Colocar el scooter sobre el caballete central. étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile.

Tener cuidado con no dejar penetrar materias extrañas en el interior del cárter motor y con no ensuciar con aceite el neumático y la rueda trasera.

Note: pay attention that no leakages take place in correspondence to the rear wheel area.

• El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno trasero), con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical. • El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del límite inferior de la luz indicadora. Nous conseillons d’utiliser l’huile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

• Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A) tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).

Se aconseja emplear aceite: •Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau (A).

• Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (véase S/C - P. 28).

• Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el régimen de giro. à une température de l’huile à 70 °C.

Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C.

- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent;

- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent.

- en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones aumentan;

- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen.

• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie.

• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés.

• Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. •La regulación se efectúa interviniendo en el casquillo inferior (A - F. 2) sirviéndose de la llave prevista para tal efecto y suministrada en dotación. Girándola en el sentido indicado por la flecha (véase figura) se aumenta la fuerza del muelle (por lo cual mayor carga transportable).

• Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes. • En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet.

• Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas. • En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto.

ADJUSTMENT Note: In order to reach the steering adjustment ring nuts, it is necessary to remove the rear handlebar cover

(V4) en suivant un schéma en “croix”, par passages successifs, jusqu’au couple prescrit.

Para efectuar el ajuste del manillar, seguir las siguientes operaciones:

• aflojar los tornillos (V4) con moderación. • En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante : - positionner le scooter sur la béquille centrale. - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle. - introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis. - refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière. - si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO

• Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado). • Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones: • Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arañe la superficie. • Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretándolos “en diagonal”. • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter. • Connecter le câblage (A - F. 6) des clignotants en vérifiant la couleur des câbles.

Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados.

Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones: • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que montar. • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los indicadores de dirección comprobando el color de los cables.

• Rotate the body (B) of the mirror so that its reflecting surface is turned upwards; then insert the check tang (C) in the appointed seat by the body (B).

• Acercar el grupo porta espejo (B) al soporte (D) girándolo hacia la derecha, hasta que los tres pernos de retén (E) estén alineados con los agujeros correspondientes a los muelles de enganche (F - F. 7).

• Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.

• Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer des ancrages. • Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B). • Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES

• Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar. • Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para desengancharlo. • Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B). • Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire.

Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario.

• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.

• Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque.

No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula.

(A - F. 13) en le soulevant.

• Colocar el scooter sobre el caballete central. • Décrocher et enlever le couvercle (B) de la boîte à gants.

• Abrir la guantera portaobjetos con la llave de contacto.

• Aflojar el tornillo central (V) y quitar la placa (A). • Desenganchar y quitar la tapa (B) de la guantera portaobjetos.

• Remove the glove compartment.

• Abrir la tapa (A) del alojamiento batería, en el túnel, con la llave de contacto y extraer la tapa. • Extraer el kit de herramientas en dotación y la batería (S/E - P. 10).

Au moment de remettre le reposepieds, remettre ces composants en place comme il se doit.

Durante el levantamiento de la plataforma, extraer el tubo de ventilación (A) y el cableado (B) de la batería. Al momento del reensamblaje de la plataforma volver a montar estos componentes.

• Extraire le coffre à casque avec le câblage.

• Levantar con cuidado el hueco portacascos.

• Desacoplar el conector (F). • Extraer el cableado de la luz hueco portacascos (optional). • Enlever la selle et la poser en plaçant la partie rembourrée vers le haut.

• Desenganchar el asiento sirviéndose de la llave de contacto.

• Aflojar los tornillos (V2) (actuando por la parte delantera del asiento). • Extraer el asiento y apoyarla con la parte mullida mirando hacia arriba. • Extraire le carénage arrière et le poser de façon à ce qu’il ne se raye pas, etc...

• Desacoplar el conector (A) del cableado principal.

• Abrir el carenado por la parte delantera y extraerlo con cuidado por la parte trasera. • Extraer el carenado trasero y apoyarlo de manera que la superficie no se arañe, estropee, etc... • introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet (languette de blocage D). • enfiler l’axe de la roue. • resserrer l’écrou (A) suivant le couple indiqué.

No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse.

Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento (lengüetas de retención D). • Insertar el perno rueda. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla según el par de apriete indicado.

• Dévisser la vis de fixage inférieure

(V) amortisseur droit.

• Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor.

• Extraire la roue avec soin, en contrôlant la stabilité du véhicule.

• Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación del brazo (B).

• Colocar el grupo pinza (A) fuera del espacio ocupado por la rueda. • Aflojar la tuerca (D) de fijación de la rueda. • Extraer la rueda con cuidado, verificando la efectiva estabilidad del vehículo.

Prestar particular atención a eventuales derrames y salpicaduras del líquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daños personales y deteriorar las partes pintadas del vehículo.

• Remove the front and the rear handlebar cover (S/C - P. 9).

(à l’aide d’une clef en “T” à tige longue) d’abord la vis inférieure, sans la serrer.

• Aflojar los tornillos (V2) y extraer la grampa en U (D).

• Extraer el grupo bomba (E). • El reensamblaje se efectúa introduciendo primero el tornillo inferior (con una llave en T de tija larga), sin apretarlo. • Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés.

Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que:

• El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. • El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. épaisseur est inférieure à 2 mm, procéder à leur substitution.

• En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste de los discos. En el caso estén rayados o desgastados de manera anómala, rectificar.

En el caso de estar muy deteriorados o de tener un espesor inferior a 2 mm, sustituir.

DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA

• Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados.

The leg contains oil.

Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: • retirer le bouchon supérieur (A). • enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. • Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. • Amener la tige (F) en fin de course. • En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 105 mm du bord supérieur de la tige (F. 21). • Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). • Refaire ces opérations pour l’autre tige.

Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne.

Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno.

• Remonter la vis de vidange (V). • Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (150 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). • Effectuer le contrôle du niveau d’huile suivant les indications précédentes. • Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle.

El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales.

No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. • Volver a colocar el tornillo de salida (V). • Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (150cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). • Llevar a cabo el control del nivel de aceite como descrito anteriormente. • Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor.

à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche).

Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: • écran avant (S/C - P. 10) • garde-boue avant (S/C - P. 18) électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc....

Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla).

Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: • escudo delantero (S/C - P. 10) • sortir la fourche.

Para quitar la horquilla:

• destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) • sacar el grupo horquilla.

• Graisser et procéder au remontage.

• Prestar además mucha atención a salida de las bolas inferiores (C).

• Quitar la grasa de los componentes y de sus relativos asientos. Controlar el estado de desgaste y, si fuese necesario, sustituir los componentes. • Engrasar y volver a reensamblar.

Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles

(soudures, rodage, etc...).

Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud.

Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. • protéger le goulot en mettant le bouchon original (B). • à l’aide d’une pince, enlever le collier (C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur duquel se trouve le filtre du carburant). • enlever le collier (E) et extraire le tube (F) de la soupape “d’évacuation des vapeurs” (G). • dévisser les vis (V) en faisant attention aux bagues (H).

Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual.

Para desmontar el depósito efectuar las siguientes operaciones: • extraer la protección antigoteo Nota: tras el reensamblaje habrá que introducir la parte final del tubo (I) en la tubería izquierda (L) del chasis. La válvula (G) tendrá que ser montada con la parte de color verde mirando hacia la parte posterior.

• Le poser loin des sources de chaleur.

• Extraer el depósito, levantándolo primero por la parte delantera, para liberarlo de los tampones amortiguadores (M) situados sobre el chasis del vehículo de motor.

• Colocarlo lejos de fuentes de calor.

(A) du liquide réfrigérant.

• Enlever le collier (B). • Dégager le tube (C) et l’introduire dans le récipient. • Enlever le bouchon du réservoir d’expansion. • Laisser couler tout le liquide à l’intérieur du récipient. • Verser le liquide “épuisé” dans un récipient convenant à une élimination conforme aux réglementations en vigueur. Le liquide réfrigérant est potentiellement polluant et par conséquent ne doit pas être abandonné dans la nature.

• Quitar el escudo (S/C - P. 10).

• Quitar el carenado de protección de las piernas (S/C - P. 18). • Esperar hasta que el motor se enfríe completamente. • Colocar un recipiente de capacidad adecuada debajo de la bomba (A) del líquido refrigerante. • Quitar la abrazadera (B). • Extraer el tubo (C) e introducirlo en el recipiente colector. • Quitar el tapón del recipiente de expansión. • Dejar fluir completamente todo el líquido dentro del recipiente colector. • Verter el líquido “usado” en un recipiente adecuado para ser eliminado ecológicamente. • enlever le collier supérieur (E) et dégager le tube (F). • enlever le collier inférieur (G) et dégager le tube (H).

Nota: el radiador está montado sobre Silentbloc, para extraerlo, efectuar las siguientes operaciones:

• aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el ventilador eléctrico (D). Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du couvercle (A), pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique.

• Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/A - P. 27).

• Libérer le carburateur et le filtre à air. • Enlever la pince du frein arrière. • Vider complètement le circuit de refroidissement . • Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement . • Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4). • Dévisser l’écrou (1 - F.35) (côté droit). • La medida de control (F. 37):

• Sortir la lampe insérée par pression et la remplacer par une autre identique.

SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS:

• extraer el portabombillas del instrumento que interesa. • Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica. OPERACION A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo que será necesario “prepararla” adecuadamente y proceder a la carga de la misma.

• Si la batterie est connectée, déconnecter les câbles d’alimentation.

• Remove the battery from its compartment, lifting it by the transparent band (B - F. 15) which functions as a handle.

• E x t ra i re l a b a tt e r i e d e s o n logement, la soulever par la sangle

Bonne technique sécurité sur le travail modernes de “Bonne technique” et de “s l”. •Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs (à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons PARTIE CYCLE volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. •Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). Il est important •Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Note Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.

•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. •La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. •Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. •Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). •Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.

Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.

Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual.

•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante.

•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado.

•La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.

•En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. •Ces concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page) .

•Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una ATENCIÓN! Descripciones que

BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.

•Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes. •Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles. •Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre. •Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, croix tractions puis continuer en “c x”, par “tractions tractions” successives. tractions •L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. •Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. •Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO

•Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS •Utilizar siempre equipos de óptima calidad. •Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles. •Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. •Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen

•Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. •Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. •Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. •Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. •Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final •Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. •Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. •Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.

•Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. •Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). •Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement -) de la batterie. vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.

•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. •No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. •No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. •No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). •No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y -) de la batería desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

•Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse.

•Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.

•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m Km •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur.

MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA

•El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la F. 6). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K m Km , siempre sustituir la bujía por •Al kilometraje previsto, una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.

Vérification de la pression de compression

Contrôle du niveau d’huile moteur Vidange huile moteur Vidange huile de la transmission Nettoyage du filtre à air Nettoyage du filtre carter Révision du moteur Tête du cylindre (désassemblage) Dépose tête du cylindre Contrôle tête du cylindre Installation tête du cylindre Arbre à cames et balanciers Dépose des balanciers et de l’arbre du balancier Contrôle de l’arbre à cames Contrôle des balanciers et des arbres balanciers Installation arbre à cames et balanciers Soupapes et ressorts de soupapes

Rimozione valvole e molle valvole

Controllo valvole e molle valvole Contrôle siège de válvulas soupapes Installation des soupapes Montaje válvulas y muelles de válvulas et ressorts de soupapes Cilindro y pistón Cylindre et piston Dépose du piston et des Extracción pistón y segmentos segments Control cilindro Contrôle du cylindre Contrôle du piston et de Control pistón y eje del pistón l’axe du piston Control segmentos del Contrôle des segments pistón du piston Installation des segments Montaje segmentos del pistón y cilindro du piston et du cylindre Correa trapezoidal, Courroie trapézoïdale, embrague y polea embrayage et poulie secundaria/primaria secondaire/primaire Couvercle filtre carter et Tapa filtro carter y tapa couvercle carter gauche carter izquierdo Einbau des A.C.Generatorläufers Ölpumpe (Auseinanderbau) C.A. y embrague de arranque (extracción) Desmontaje rotor del generador de corriente C.A. Control rueda dentada de arranque Montaje rotor del generador de corriente C.A. Bomba de aceite (desmontaje) Control de la bomba de aceite Transmisión (desmontaje) Cárter y manivela (desmontaje) Système de démarrage Système de lubrification Huile moteur (4 temps) Chang. périodique Largeur de face Ancho lado •le couvercle de la soupape côté admission •le couvercle de la soupape côté échappement. Enlever : •le bouchon en caoutchouc (F.9). •Introduire la clef à canon (CH 19) sur l’écrou de fixation du volant et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère “T” (A - F.9/a) du rotor soit aligné avec le repère fixe (B) du couvercle du volant. •Dans cette condition, vérifier si le piston se trouve au point mort supérieur (PMS). •Vérifier “l’existence” du jeu dans les soupapes. Position de contrôle fin compression. de compression

El ajuste se efectúa a temperatura ambiente con el motor frío.

Extraer: (A-F.9/a) en el rotor, con la referencia fija (B) en la tapa volante. •En esta condición, controlar que el pistón se encuentre en el punto muerto superior (PMS). •Comprobar la “existencia” del juego en las válvulas. Posición de control: fin compresión

•Procéder au réglage du jeu des soupapes.

•En ausencia de juego en las válvulas, girar a 360° el volante magneto. Volver a crear las condiciones anteriores y efectuar el contol y, eventualmente, el ajuste.

•Medir el juego de válvulas sirviéndose de un medidor de espesor laminar. •Efectuar el ajuste del juego de válvulas.

Adjusting operation:

(2) à l’aide de l’outil (cod. 08601800, jusqu’à l’obtention de la valeur du jeu des soupapes indiquée. En vissant : le jeu des soupapes iminue. diminue. En dévissant : le jeu des soupapes augmente.

Procedimiento de ajuste:

•Aflojar la contratuerca (1 - F. 10). •Atornillar o desatornillar el regulador (2) con la herramienta (cod. 08601800), hasta obtener el valor del juego de válvulas indicado. Atornillando: el juego de válvulas disminuye. Desatornillando: el juego de válvulas aumenta.

•Si le jeu n’est pas correct, répéter la procédure décrite ci-dessus jusqu’à l’obtention de la valeur indiquée.

• Sujetar el regulador (2 - F. 10) para evitar que se mueva y apretar la controtuerca ( 1 - F. 10).

• Medir el juego de válvulas. • Si el juego no es correcto, volver a repetir la operación arriba descrita hasta conseguir el valor indicado. •Dévisser la vis de réglage (V1) du nombre de tours indiqué

Efectuar eventualmente el ajuste:

Procedimiento de ajuste: • Atornillar el tornillo de regulación del régimen de giro al ralentí (V1- F. 13) hasta apretarlo ligeramente. •Desatornillar el tornillo de regulación (V1) el número de vueltas indicado.

Procedimiento de control:

• Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. •Hacer girar el motor al régimen indicado.

Eteindre le moteur et le laisser refroidir.

•El juego de válvulas y, eventualmente, efectuar el ajuste (P. 14) . éventuellement accumulés dans le logement de la bougie, en y soufflant de l’air comprimé, afin d’éviter des introductions dans le cylindre. Connecter : •le manomètre (a - F. 17). Mesurer : •la pression durant la phase de compression. Note : si cette valeur est supérieure à la pression maximum permise, vérifier la présence de dépôts carbonés sur la tête du cylindre, les surfaces des soupapes et le ciel du piston. Si cette valeur est inférieure à la pression minimum, mettre quelques gouttes d’huile dans le cylindre et mesurer de nouveau. Suivre les indications du tableau suivant :

Antes de extraer la bujía, usar aire comprimido para eliminar eventuales residuos que se hayan depositado en la cavidad de la bujía y evitar así que se introduzcan en el cilindro.

Acoplar: • Manómetro (a - F. 17). Atenerse a la tabla siguiente:

Pressure during the compression phase

Presión durante la fase de compresión (tras verter aceite en el cilindro)

Pressure higher than the previous value à la précédente.

•Manometer (A - F. 17). Measure: • Apagar el motor y esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar.

•Le niveau doit être compris entre les repères MIN. et MAX. de la jauge

(F. 18). Si le niveau est bas, ajouter de l’huile. •Remettre la jauge en place et visser correctement sur le carter. •Quantité d’huile : 1,4 L. max. Quantité d’huile pour la vidange périodique : 1,3 L. max. •Huile conseillée : Q8 CLASS 10W-40. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Seguidamente controlar que no haya pérdidas. En caso contrario, apagar el motor y averiguar el motivo.

No dejar que el motor funcione sin el filtro de aire. El aire no filtrado provoca el rápido desgaste de los componentes del motor y puede causar daños al motor mismo. Dejar que el motor funcione sin el elemento filtrante, altera también la carburación y causa, por lo tanto, la pérdida de las prestaciones y la posibilidad de sobrecalientamiento.

Extraer seguidamente el motor siguiendo la secuencia indicada en la tabla. Para el remontaje seguir el procedimiento inverso.

Câble du frein Tube essence du carburateur Câble accélérateur

(CH 19) à l’écrou qui fixe le volant magnéto et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que correspondent les repères que montre la figure 31, le piston au point mort supérieur (contrôler) ainsi que les repères de la figure 32 (encoche “C” sur le pignon de la distribution alignée par rapport au repère fixe “D” sur la tête).

•Desmontar la bomba del agua quitando los tres tornillos que la sujetan a la culata.

•Aplicar la llave apropiada (CH 19) a la tuerca que sujeta el volante magneto y girar en sentido horario, hasta hacer coincidir las referencias de la figura 31, el pistón al punto muerto superior (controlar) junto a las referencias de la figura 32 (muesca “C” en el piñón de la distribuciòn alineada con la referencia fija “D” en la culata).

•Screws (1 - F. 32). •la chaîne de distribution (3).

•El grupo tensor de la cadena de distribución. •La guarnición tensor de la cadena de distribución. •El piñón del árbol de levas (2). •La cadena de distribución (3).

Note: Note: remove the screw (1 –

•Deformación de la culata. Si la deformación es superior a 0,03 mm, rectificar.

Cylinder head deformation:

Lower than 0.03 mm •Si la déformation est hors spécification : rectifier la surface de la tête du cylindre avec de la toile émeri (humidifiée avec un peu d’eau) grain 400 - 600 600, en imprimant un mouvement en croix (a 8) (F. 35).

Control de la deformación y procedimiento de rectificado:

•Colocar una regla de nivelar sobre la culata en posición diagonal y medir la deformación sirviéndose de un medidor de espesor. •Si la deformación es mayor de lo establecido en las especificaciones: rectificar la superficie de la culata con papel de lija (humedecido con agua) de grano: 400 - 600 600, efectuando un movimiento cruzado (a 8) (F. 35).

•Monter le pignon sur l’arbre à cames en introduisant la “niche” (E - F. 37) de calage, dans le fraisage (F - F.38).

•Faire “sauter” la chaîne pour aligner le repère (C) sur le pignon, avec le repère fixe (D) sur la tête.

Procedimiento de montaje:

•Colocar la cadena de distribución sobre el piñón. •Montar el piñón en el árbol de levas encastrando el “encaje” (E – F.37) de puesta en fase, en el fresado (F – F.38). •Hacer “saltar” la cadena con la finalidad de alinear la referencia (C) en el piñón, con la referencia fija (D) en el cárter.

Note : pendant la mise en place du pignon de l’arbre à cames, tendre le plus possible la chaîne de distribution sur le côté de l’échappement.

Placer le point de référence (C) sur le pignon de l’arbre à cames en face du point de référence fixe (D) sur la tête du cylindre.

Nota: durante la fase de montaje del piñón del árbol de levas, mantener la cadena de distribución lo más tensa posible en el lado del escape.

Alinear el punto de referencia (C) situado sobre el árbol de levas con el punto de referencia fijo (D) situado sobre la culata.

(3) du tendeur de la chaîne de distribution et introduire la tige du tendeur (4) jusqu’au fond.

•installer le tendeur avec un nouveau joint (5) dans le cylindre. •installer les ressorts (2) et le boulon du bouchon (1). •serrer les vis (avec un joint) au couple : 6,5 Nm.

Procedimiento de montaje:

•Extraer el tornillo del tapón del tensor (1 - F. 39) y los muelles (2). •Soltar la leva unidireccional (3) del tensor de la cadena de distribución e introducir el vástago del tensor (4) hasta el tope. •Montar el tensor con una nueva guarnición (5) en el cilindro. •Contrôler le trou pour l’arbre sur le balancier. •Contrôler la surface de contact du lobe de la came. Usure excessive : changer. •Examiner les conditions de la surface des arbres balanciers. Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures/Coloration bleu : changer ou contrôler l’installation de lubrification.

Procedimiento de control:

•Controlar que las dos superficies de contacto de los balancines no muestren signos de desgaste anómalo. •Orificio para el eje en el balancín. •Superficie de contacto del saliente de la leva. En caso de desgaste excesivo: sustituir. •Inspeccionar las condiciones de la superficie de los ejes de balancines empujaválvulas. En caso de picaduras/arañazos/ coloración azulada: sustituir o controlar el sistema de lubricación.

12.000 - 12.018 mm •L’arbre du balancier (2) (échappement). •la largeur du siège de la soupape (a - F. 61). Si elle est hors limite : rectifier le siège de la soupape.

•Los depósitos carbonosos (sobre la superficie de la válvula y el respectivo asiento). Inspeccionar: •Positionner la soupape dans la tête du cylindre. •Enfoncer la soupape sur le siège à l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste une trace évidente. •Mesurer la largeur du siège de la soupape. A l’endroit du contact entre surface et siège de la soupape, le bleu de Prusse disparaît. •Si le siège de la soupape est trop large, trop serré, ou excentré, il faut le changer.

Procedimiento de medición:

•Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 62) sobre la superficie de la válvula. •Montar la válvula en la culata. •Presionar la válvula sobre el asiento mediante la guía, hasta dejar una huella evidente. •Medir el ancho del asiento de la válvula. En la parte donde existe un contacto entre la superficie y el asiento de la válvula, no hay trazas de azul de Prusia. •Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o descentrado, es necesario sustituirlo.

Note : pour obtenir le meilleur des résultats, exécuter l’abrasage en exerçant quelques pressions plusieurs fois de suite sur le siège tout en tournant la soupape en avant et en arrière avec les mains.

•Montar la válvula en la culata (F. 65).

•Girar la válvula en el interior de la culata, hasta que la superficie de retención y el asiento resulten pulidos de manera uniforme. Seguidamente eliminar totalmente la mezcla para lapeado.

Note: to get the best result, carry out the lapping operation with repeated light pressures on the seat while turning the valve forwards and backwards by hand.

•Mettre la soupape en place dans la tête du cylindre.

•Aplicar azul de Prusia (Dykem)

(a - F. 66) sobre la superficie de retención de la válvula. •Montar la válvula en la culata.

•de l’huile au bisulfure de molibdène à la tige de soupape (3 - F. 68) et un pare-huile (2).

•La extremidad del vástago de la válvula. Usar una piedra al aceite para pulir la extremidad del vástago. à l’aide d’un calibre pour cylindres. Mesurer l’alésage du cylindre parallèlement et à angle droit par rapport à l’arbre moteur. Faire ensuite la moyenne des mesures obtenues.

•Diámetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir conjuntamente el pistón y los segmentos.

Nota: montar los segmentos del pistón de modo que las marcas o los números impresos por el fabricante resulten visibles sobre el lado superior de los segmentos.

Lubricar abundantemente el pistón y los segmentos con aceite motor.

Avant de positionner la bague d’arrêt de l’axe du piston, couvrir l’ouverture du carter avec un chiffon propre pour

éviter que la bague ne tome dans le carter.

Nota: aplicar aceite motor sobre el eje del pistón. El signo “

” situado sobre el pistón tiene que estar dirigido hacia el lado de escape del cilindro. Antes de montar el anillo de retención del eje del pistón, cubrir la apertura del cárter con un paño limpio para evitar que el retén se caiga dentro del cárter. Joint du couvercle du carter

Tapa filtro cárter Si elle est hors limite : changer.

•Correa trapezoidal (1 - F. 99) •Ancho de la correa trapezoidal (2). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir.

En caso de desgaste/deterioro: sustituir.

Appliquer de la graisse :

Shell BT N°3 (90890 - 69927) dans la partie intérieure du roulement.

Aplicar grasa: Nota: montar la correa trapezoidal con el grupo embrague en el lado de la polea primaria.

Never apply grease to the V belt, to the secondary pulley and to the clutch.

112) et la tendre convenablement.

•Montar la correa trapezoidal (3 - F.

112), colocarla sobre el diámetro mínimo de la polea primaria (4), sobre el diámetro máximo de la polea secundaria (5 - F. 111 - F. 112) y tensarla oprtunamente.

Corona lancement de arranque

AUSEINANDERBAU DES LÄUFERS DES A.C.-GENERATORS SMONTAGGIO ROTORE GENERATORE C.A.

•Veiller à ne pas perdre la clavette (4).

•Estator (2 – F. 117) destornillando los tornillos (V3) . •Estrarre la corona (4).

ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER

•Die Schrauben (V2 – Abb. 118) ausschrauben •Les dents de la roue dentée de démarrage. Ebarbures/Ecornures/Rugosité/ Usure : changer.

•Dans le cas contraire, l’embraye de démarrage est défectueux. Changer.

•Quand on fait tourner la roue dentée de démarrage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre montre, la roue doit tourner librement. •Dans le cas contraire, l’embraye de démarrage est défectueux. Changer.

Procedimiento de control:

•Sujetar el embrague de accionamiento. •Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento en el sentido de las agujas del reloj reloj, el embrague de accionamiento y la rueda dentada de accionamiento tienen que estar acopladas entre sí. •En caso contrario, el embrague de accionamiento está averiado. Sustituirlo. •Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento en el sentido contrario de las agujas del reloj j, ésta debe girar libremente. •En caso contrario, el embrague de accionamiento está averiado. •Extraer la bomba (4) de engranaje completa.

Si se quitase primero el engranaje conducto (3) (sujeto en el eje de la bomba, e la arandela

“seeger” (5 – F. 123), y de la arandela (6), es necesario prestar la máxima atención en no perder el perno de arrastre (7 – F. 124).

(entre le rotor externe (2) et le logement de la pompe (3). S’il est hors limite limite: changer la pompe à huile. le jeu du logement rotor (entre le •le logement de la pompe (3) et les rotors (1)(2). S’il est hors limite limite: changer la pompe à huile.

Juego entre los rotores de la bomba •Juego aceite (entre el rotor interno (1) y el rotor externo (2). •El juego lateral de la cabeza de biela. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cojinete de la cabeza de biela, el perno de manivela y/o la biela.

Side allowance of the connecting rod big end:

0.25 - 0.85 mm Si fuese necesario, sustituir la bomba de agua por entero.

•Controlar la superficie de apoyo de la tapa, en la guarnición.

•Always replace the gasket (A – F.142) with a new original one.

•Remplacer toujours le joint (A – F.

142) par un neuf, original.

•Sustituir siempre la guarnición (A –

F. 142) por una nueva, original.

•Veiller à ne pas perdre les pivots (B).

•Examinar la guarnición (A) del aceite transmisión.

•En caso de daños visibles o deterioro, sustituirla, introduciéndola con la palabra “agua” (water), hacia el exterior. •Estar atentos a no perder los pernos •plonger la soupape thermostatique dans un récipient. •mettre un thermomètre de précision dans l’eau. •observer le thermomètre en mélangeant continuellement l’eau. Note : la soupape thermostatique est scellée et son réglage est une opération qui exige des compétences particulières. Si l’on doute de sa précision, il faut la changer. Un dispositif défectueux peut aire surchauffer ou refroidir excessivement le moteur, ce qui entraînerait de graves conséquences.

INSPECCION Inspeccionar:

•Válvula termostática (1 - F. 149). Si la válvula no se abre a 80,5 93,5°C: sustituir. Procedimiento de inspección: •Sumergir la válvula termostática en un contenedor. •Colocar un termómetro de precisión en el agua. •Observar el termómetro mezclando constantemente el agua. Nota: la válvula termostática está sellada y para su ajuste es necesario poseer competencias particulares. En caso de dudas acerca de su precisión, sustituir la válvula. Un dispositivo defectuoso puede sobrecalentar o enfriar excesiva-mente el motor y causar graves inconvenientes.

Cuvette du flotteur Axe flotteur Flotteur •mesurer la distance entre la surface de jonction de la cuvette (sans joint) et l’extrémité supérieure du flotteur. •si la hauteur du flotteur ne rentre pas dans les valeurs spécifiées, examiner le siège de la soupape et le pointeau. •Si l’un des deux ou les deux sont usés, les changer au même moment. •S’ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 - F. 156) sur le flotteur. •Contrôler de nouveau la hauteur du flotteur.

Note: the float tab must rest on the valve needle without making any pressure.

Note : la languette du flotteur doit reposer sur le pointeau de la soupape sans y appuyer.

•En el caso de que uno o ambos elementos estén deteriorados, sustituirlos conjuntamente. •En el caso de que ambos elementos estén en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengüeta (1 - F. 156) sobre el flotador. •Controlar nuevamente la altura del flotador. Nota: la lengüeta del flotador tiene que apoyar sobre la aguja della válvula sin presionar.

5-6 mm por debajo de la línea de la cuba del flotador

Measuring and regulating operation:

Place the scooter on a plane surface. •Introduire un vérin hydraulique sous le moteur et s’assurer que le carburateur est en position verticale. •Connecter le mesureur de niveau (1 - F. 158) du carburant au tube de drainage (2). •Desserrer la vis de drainage (3).

Procedimiento de medición y ajuste:

Colocar el scooter en posición horizontal. •Colocar un gato hidráulico debajo del motor y cerciorarse de que el carburador se encuentre en posición vertical. •Acoplar el medidor de nivel (1 - F. 158) de combustible al tubo de drenaje (2). •Aflojar el tornillo de drenaje (3).

à l’aide du mesureur. •Si le niveau du carburant n’est pas correct, le régler. •Enlever le carburateur. •Examiner le siège de la soupape et le pointeau. •Si l’un des deux ou les deux sont usés, les changer au même moment. •S’ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 - F. 159) sur leflotteur. •Installer le carburateur. •Contrôler de nouveau le niveau du carburant.

•Colocar el medidor en posición vertical y cerca de la línea de la cuba del flotador.

•Medir el nivel de combustible (a) con el medidor. •Si el nivel del combustible no es correcto, ajustarlo. •connecter un tube (a) de 5 mm de diamètre au dispositif de démarrage (1) et souffler dedans.

•Unidad de arranque en frío automático (con la batería). Procedimiento de inspección y ajuste: •Conectar los terminales de la unidad de arranque a la batería de 12V durante 5 minutos. Terminal negro: (+) batería 12V (2). Terminal negro: (-) batería 12V (3). •Acoplar un tubo (a) de 5 mm de diámetro al arranque (1) y soplar dentro del tubo. Si no es posible efectuar esta operación: estado bueno.

•Démarrer le moteur et vérifier si l’essence sort du tube du carburant

La gasolina sale: correcto. Motor parado: La gasolina no sale: correcto.