STREETY FIX - Siège auto BEBECONFORT - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil STREETY FIX BEBECONFORT au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : STREETY FIX - BEBECONFORT


Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice STREETY FIX - BEBECONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil STREETY FIX de la marque BEBECONFORT.



FOIRE AUX QUESTIONS - STREETY FIX BEBECONFORT

Comment installer le siège auto BEBECONFORT STREETY FIX ?
Pour installer le siège auto BEBECONFORT STREETY FIX, suivez le manuel d'utilisation fourni. Assurez-vous que le siège est correctement fixé à l'aide de la ceinture de sécurité ou du système ISOFIX, selon le modèle de votre véhicule.
Le siège auto STREETY FIX est-il compatible avec tous les véhicules ?
Le siège auto BEBECONFORT STREETY FIX est compatible avec la plupart des véhicules, mais il est recommandé de vérifier la liste de compatibilité dans le manuel d'utilisation ou sur le site web de BEBECONFORT.
Comment nettoyer le siège auto BEBECONFORT STREETY FIX ?
Le revêtement du siège peut être retiré et lavé en machine à 30°C. Veuillez consulter l'étiquette à l'intérieur du revêtement pour des instructions spécifiques sur le lavage.
Quels sont les groupes de poids compatibles avec le siège auto STREETY FIX ?
Le siège auto BEBECONFORT STREETY FIX est généralement conçu pour les enfants de groupe 0+/1, soit de la naissance jusqu'à environ 18 kg. Vérifiez les spécifications exactes dans le manuel d'utilisation.
Comment ajuster le harnais de sécurité du STREETY FIX ?
Pour ajuster le harnais de sécurité, tirez sur les sangles situées à l'arrière du siège tout en maintenant le clip du harnais en place. Assurez-vous que le harnais est bien ajusté et que l'enfant est en sécurité.
Le siège auto STREETY FIX est-il homologué aux normes de sécurité ?
Oui, le siège auto BEBECONFORT STREETY FIX respecte les normes de sécurité en vigueur en Europe, y compris la réglementation ECE R44/04.
Comment savoir si le siège est bien installé ?
Pour vous assurer que le siège auto est bien installé, vérifiez qu'il ne bouge pas de plus de 2,5 cm lorsqu'il est tiré à la base. Vous pouvez également utiliser un indicateur de niveau si votre modèle en est équipé.
Quelle est la garantie du produit BEBECONFORT STREETY FIX ?
Le siège auto BEBECONFORT STREETY FIX est généralement couvert par une garantie de 2 ans. Pour plus de détails, consultez le certificat de garantie fourni avec le produit.

MODE D'EMPLOI STREETY FIX BEBECONFORT

équipé d’un coussin gonflable. RISQUE DE MORT OU DE BLESSURE GRAVE.

• The seat can be used in the front (if allowed by current legislation) or on the rear seats.

Folding seats must always be locked in place. This device must be used only on approved vehicles fitted with 3 point seat belts/static/retractable, approved to ECE/ - Reculer le siège passager avant pour une installation à l’avant du véhicule et ainsi profiter au maximum de la longueur de la ceinture avant du véhicule.

 nsure that the base of the child safety seat is solidly placed on the seat of the vehicle. • Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. • Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez toujours ce dernier dans le dispositif de retenue pour enfants quel que soit le trajet que vous avez à effectuer. • Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile. • Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé. • Modèle approuvé pour le groupe 0+ c’est à dire pour un enfant d’un poids inférieur à 13 Kg (jusqu’à 12 mois environ). • Le dispositif de retenue pour enfants (groupe 0+) doit être utilisé dos à la route. •L  a responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route. • Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. • La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. • Le siège doit impérativement être remplacé après un accident. • Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.

• We advise you to read these instructions carefully and to ensure you are familiar with the product before using it.

• Always retain the instructions for future use, a storage pocket for this has been provided on the child’s safety seat. • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. Entretien • Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement. • Pour une entière satisfaction, le produit dépend d’un entretien régulier. Confection : à laver.

• Bébé Confort products have been carefully designed and tested to ensure the complete safety and comfort of your baby. Use only accessories sold or approved by Dorel France. The use of other accessories may be dangerous.

• After having put your baby in the seat, ensure that the belt is correctly tensioned by pulling the strap. Also ensure that the strap is not twisted.

Ne pas utiliser de Javel (Chlore)

Pas de séchage en tambour

Aucun nettoyage à sec

Do not iron Do not dry clean 6. Encoches pour le réglage en hauteur des bretelles 7. Bretelles 8. Fermoir du harnais 9. Bouton de réglage harnais 11. Protections d’épaules 10. Sangle pour régler d’une seule main les bretelles 12. Crochet arrière pour le passage de la partie épaule de la ceinture 3 points 13. Crochet pour le passage de la partie abdominale de la ceinture 3 points 14. Housse amovible 15. Bouton de commande pour le réglage de la poignée de transport 16. Modulo Clip® System (pour fixation sur châssis Bébé Confort) 17. Canopy 18. Habillage-pluie. Vendue en accessoire

IMPORTANT : pour la sécurité de votre enfant, il est fortement déconseillé d’installer le Streety.Fix sur un chariot de supermarché.

Réglage de la ceinture du harnais.

• Les sangles du harnais (système de bretelles) doivent être bien ajustées au corps de votre bébé (D). • Les bretelles du harnais doivent passer à travers les fentes les plus proches des épaules de l’enfant (D).

• Veillez à ce que le bébé ait une bonne position dans le siège, le dos bien calé. La forme ergonomique de la coque empêchera le bébé de glisser.

Réglage des bretelles du harnais

• Faites passer les bretelles à travers les fentes de la housse et de la coque (C). • Vérifiez que les bretelles passent bien à travers les fentes prévues à cet effet de la coque et de la housse (C).

 eillez à ce que les bretelles reposent bien à plat sur les épaules du bébé (D). • Assemblez les embouts en plastique des deux bretelles (A).

Réglage de la ceinture du harnais (système de ceinture)

Pour desserrer: • Appuyez sur le bouton de commande à l’avant de la coque (B). • Tirez en même temps des deux bretelles vers vous (B). Pour resserrer: • Tirez la sangle centrale à l’avant de la coque jusqu’à ce que la ceinture soit suffisamment serrée. • La sangle centrale peut être fixée aux crochets sur l’avant de la coque.

• Introduisez les embouts dans le fermoir: un fort clic indiquera leur verrouillage (A).

•A  justez le serrage du harnais en tirant sur la sangle centrale à l’avant de la coque afin que l’enfant soit parfaitement attaché (système du harnais).

• Lors de l’installation dans la voiture, veillez à bien différencier la partie abdominale de la partie épaule de la ceinture de sécurité du véhicule.

 aites passer la partie épaule de la ceinture autour du siège auto et fixez-la dans le crochet marqué en bleu vif à l’arrière (G). Veillez à ce que la partie épaule se trouve bien prise derrière le crochet bleu et bloquée par celui-ci (H). Serrez bien la ceinture en veillant à ce qu’elle soit bien à plat.

• Placez toujours le siège auto dos à la route (le dos de l’enfant dans le sens de la marche du véhicule) et réglez la poignée de transport en position verticale (E).

• Vérifiez de nouveau que la ceinture passe bien à travers et par-dessus les endroits repérés en bleu vif (I).

• Si la ceinture de sécurité est réglable, réglez-la en position basse.

Votre Babycoque STREETY est maintenant correctement installé.

Puis tendez la ceinture ventrale au maximum (B).

3 - Avant d’installer votre Streety.fix, vérifier que le liseret orange sur la poignée est bien visible (A). En cas de doute, contacter le distributeur.

Vérifier qu’aucun objet ne gène le verrouillage du Streety.fix sur l’embase.Clippez le Streety.fix, dos à la route, sur l’embase.

1 - Install the base facing backwards, with the anti- 2 - Fasten the belt (A). rebound bar against the back of the car seat. Insert Then tighten the lap belt as much as possible (B). the lap belt into the belt guides. (A and B).

CAUTION: Whilst inserting the lap belt into the guides, take care that it does not become twisted. 5 - Faites passer la ceinture d’épaule dans le guidesangle arrière de la coque (A), et tendez-la (B).

ATTENTION : vous avez terminé l’installation de votre Streety.fix sur le Streety.base.

Vérifier que la ceinture soit bien passée dans les guides-sangle, et que le liseret orange apparaisse sur le bouton situé à l’avant de l’embase.

4 - Press firmly on the Streety.fix so that it locks into its base.

IMPORTANT: Your seat is correctly mounted if you hear a “click” and the indicator on the button (orange strip) is visible. 8 - Maintenir le bouton enfoncé et retirer la coque.

6 - Unfasten only the diagonal belt ( from the shell) and let it retract against the seat of the car.

. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale. A partir de quand ? A compter de la date d’acquisition du produit. Pour combien de temps ? 24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie. Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999

RICHTIGER EINBAU DES STREETY.FIX OHNE STREETY.BASE FALSCHER EINBAU DES STREETY.FIX OHNE STREETY.

ANSCHNALLEN DES BABYS

BENUTZUNG DES BABY COQUE STREETY.FIX IM AUTO OHNE BASE Beachten Sie Nachfolgendes bei der Befestigung im Auto:

BENUTZUNG DES BABY COQUE STREETY.FIX OHNE BASE

1 - Die Streety Base gegen die Fahrtrichtung mit dem Metallbügel gegen die Rückenlehne des Autos installieren. Führen Sie bitte den Beckengurt in die DE

2 - Schliessen Sie die Gurte (A). Straffen Sie den

ABNAHME DES STREETY.FIX VON DER BASE

6 - Den Gurt nur diagonal zur Schale lösen und zur

ADVIEZEN VOOR HET GEBRUIK VAN STREETY.FIX EN STREETY.BASE RACCOMANDAZIONI PER L’UTILIZZO DELLO STREETY.FIX E DELLA STREETY.BASE Richting • Voer de schouderriemen door de juiste sleuven van de kuip en door de bekleding. Het verstellen van het harnas (gordelsysteem) gaat als volgt; Losser: • Druk op de verstelknop voorin de babyschelp (B). • Trek tegelijkertijd de beide harnasschouderriemen aan de voorzijde naar u toe (B). • Controleer nogmaals of de autogordel correct door en over de drie blauw gemarkeerde punten loopt (I). De Bébé Confort babyschelp is nu correct geïnstalleerd.

• Cualquier choque, por leve que sea, puede convertir al bebé en un verdadero proyectil si no viaja correctamente asegurado con el arnés. • Fije siempre el Dispositivo de Retención Infantil al asiento del automóvil, incluso cuando el bebé no esté instalado en ella. • Modelo aprobado como Grupo 0+, es decir, para bebés de menos de 13 kg (hasta 12 meses aprox.) • La silla de seguridad auto (grupo 0+) debe utilizarse de espaldas a la marcha. • La responsabilidad del fabricante se limitará a lo dispuesto en el Reglamento Europeo (R44). El uso de este producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación. • No manipule nunca los materiales o el propio diseño de la silla y del cinturón sin haber consultado previamente al fabricante. • Se recomienda no dejar ningún objeto en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente. • Los objetos en el interior del automóvil deberán ir correctamente sujetos, para evitar que lesionen al bebé en caso de impacto o frenazo brusco. • La temperatura interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, especialmente tras una larga exposición al sol. En estas condiciones, se recomienda cubrir la silla de auto con una funda o tela para impedir que las fijaciones del arnés y, particularmente, las piezas metálicas, se calienten y quemen al bebé. • Tras un accidente, la silla de auto debe ser reemplazada por otra nueva. • Verifique siempre que el arnés o cualquier otra parte de la silla no han quedado atrapados por la puerta o asientos abatibles del automóvil.

Não secar no tambor

5 - Ganchos de fijación

5 • El tramo sobrante de cinta puede sujetarse en los ganchos de la parte delantera de la carcasa.

• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.

• Instalación no conforme al manual. • Reparación efectuada por personal no acreditado. • No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer? A partir de la fecha de compra del producto. ¿Durante cuánto tiempo? Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador. ¿Qué hacer? A contar da data de aquisição do produto. Por quanto tempo? 24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário. O que deve fazer?