Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MO-734DE JUKI au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre surjeteuse au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MO-734DE - JUKI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MO-734DE de la marque JUKI.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina. 12. No usar la máquina al aire libre. 13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno. 14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red. 15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable. 16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica. 17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el centro de servicio para que lo cambien. 18. Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido, consulte inmediatamente con un médecin.
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble". El símbolo
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau. 2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau. 3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle MO-734DE: max. 12V / 5W.
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se trouve à leur proximité. 2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les accessoires recommandés par le fabricant. 3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant. 4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière et des déchets de tissu. 5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des couteaux de la surjeteuse. 6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aiguille. 7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées. 8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille. 9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc. 10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, etc. 11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine. 12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air. 13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène. 14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau. 15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon. 16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise. 17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un centre du service après-vente. 18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile, consulter immëdiatement un mëdecin.
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”. Le symbole
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
• Hilo de la lanzadera superior ······································ 30 • Aguja derecha ···························································· 31 • Aguja izquierda ··························································· 32 Costura de prueba, Tensión del hilo ··························· 33-35 Préparation de la machine / mise en service ····················· 9 • Raccordement de la pédale ········································· 9 • Guide-fil ······································································ 10 • Mise en place des bobines de fil ································· 11 Mise en service • Commutateur principal et interrupteur de lumière ········· 12 • Remplacement du pied-de-biche ································· 13 • Couvercle du boucleur ················································ 14 • Plateau de travail ······················································· 14 • Volant ········································································ 14 • Relever et abaisser le couteau supérieur ····················· 12 • Mettre les aiguilles en place / Aiguilles / Fill ············· 15-17 Réglage et utilisation • Longueur de point ······················································ 18 • Position du couteau ··················································· 18 • Entraînement différentiel ·············································· 19 • Fronçage ···································································· 20 • Aiguille de droite ························································ 31 • Aiguille de gauche ······················································ 32 Essai de couture, tension de fil ································· 33-35 Couture practique avec surjet ······································ 36,37 Maintenance • Attention: respecter les prescriptions de sécurité ········· 38 • Remplacement du couteau inférieur ···························· 38 • Remplacement de l’ampoule ······································· 39 • Nettoyage et huilage ·················································· 39 Comment éliminer soi-même les pannes ························ 42 Caractéristiques ····························································· 42 Accessoires spéciaux ···················································· 44 5. Couvercle du tendeur de fil 6. Bouton de réglage de la pression du pied 7. Tension du fil d’aiguille de gauche 8. Tension du fil d’aiguille de droite 9. Tension supérieure du fil de boucleur 10. Tension inférieure du fil de boucleur 11. Support de guide-fil télescopique 12. Garniture de guidage 13. Guide-fil ouvert 14. Broche 15. Socle en mousse 16. Antivibreurs 17. Support de broches à bobines 18. Sélecteur pour longueur de point 19. Sélecteur pour entraînement différentiel 20. Volant 21. Capot latéral 22. Repères sur le volant et le capot latéral 23. Prise de la machine 24. Commutateur principal et interrupteur de lumière 25. Interrupteur de lumière 26. Levier de positionnement (L (gauche) ou R (droite))
1. Tapa de la lanzadera con protección de la cuchilla integrada 2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera 3. Tapa de la mesa de trabajo 4. Luz de trabajo 5. Protección tensor del hilo 6. Botón regulador de la presión del pie prensatelas 7. Tensión del hilo de la aguja izquierda 8. Tensión del hilo de la aguja derecha 9. Tensión del hilo de la lanzadera superior 10. Tensión del hilo de la lanzadera inferior 11. Soporte telescópico del guía-hilo 12. Guía-hilo 13. Guía-hilo abierto 26. Posicionamiento de palanca (L (izquierda) o R (derecha))
4. Enfilage automatique du boucleur inférieur 5. Vis de réglage pour le couteau inférieur 6. Crochet inférieur 7. Crochet supérieur 8. Répertoire d’enfilage Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’appui de la pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine. Polarized main socket
Inserire la spina del reostato nella presa della macchina (A). Poi collegare la spina di rete con la presa di rete(B). Premendo più o meno sulla pedana del reostato si può regolare la velocità di cucito, progressivamente. Lors de l’emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le côté le plus large vers le bas.
Per spolette coniche normali usare gli antivibratori con la parte larga rivolta verso il basso.
Usando fili molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette con le reti che si trovano nella borsa accessori.
• Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée. • Ouvrir le couvercle du boucleur. Presser le support supérieur du couteau (E) tout à fait à droite, puis tourner le bouton rotatif dans le sens des aiguilles d’une montre (F) jusqu’à ce que le couteau s’encliquette, comme le montre l’illustration (G).
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su „O“ disinserito. Indication: si le pied-de-biche est relevé, toutes les tensions de fil sont libérées. De cette manière, l’enfilage devient plus facile.
Per alzare il piedino spingere la leva alza piedino in alto fino al suo arresto (A). Spingendo la leva ancora più in alto si ottiene la massima distanza possibile tra piedino e placca d’ago (B) Se il piedino si trova in alto (A+B), è alzata anche la punta del piedino. Indicazione: Con il piedino alzato tutte le tensioni del filo sono aperte per facilitare l’infilatura. • Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral. Presser le levier de libération (C). Le pied-debiche se libère de son support. Presser le levier du pied-de-biche tout à fait en haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la gauche. Pour fixer le pied-de-biche, le poser sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige doit être exactement au-dessus de la tige du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le pied-de-biche s’encliquette.
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l’échancrure, avec le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l’avant. Pour refermer, relever le couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur est ouvert.
Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare in avanti. Per chiuderlo alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso destra. Il coperchio si innesta automaticamente. Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda. Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha. Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de trabajo está abierta.
Ouverture et fermeture du plateau de travail: Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche. Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite. Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau de travail est ouvert.
Apertura e chiusura del coperchio appoggia stoffa Aprire:Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra. Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“. Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral. Abaisser le pied-de-biche. Desserrer la vis de fixation de l’aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon le point choisi, introduire l’aiguille à droite ou à gauche. Placer les aiguilles avec le côté plat à l’arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau, puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu’à ce qu’elles butent en haut. Resserrer les vis de fixation des aiguilles (C).
Il piccolo foro del pennello regge l’ago e facilita la sostituzione (A): Spegnere la macchina, l’interruttore principale su “O” Lorsque l’on pique, le fil se place dans la longue rainure de l’aiguille. Si cette dernière est trop fine, le fil ne peut entrer dans la rainure, ce qui empêche les points de se former correctement. Employer des aiguilles no. 70-90. * Il est recommandé d’utiliser l’aiguille JLx2, tout particulièrement lors de la couture de tissus épais, de parties se chevauchant, etc., avec une surjeteuse.
Lo spessore dell’ago dipende sempre dalla scelta del filo e l’ago deve essere adatto al filo. Il filo passa durante il cucito nella lunga scanalatura sul davanti dell’ago. Se l’ago è troppo sottile, il filo non trova abbastanza spazio nella scanalatura ed il risultato sono punti saltati o difettosi. Usare sempre aghi n°70-90. Poser les disques de déviation du fil qui se trouvent dans la pochette d’accessoires lorsqu’on emploie des bobines normales. Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L’importance du chas des boucleurs détermine l’épaisseur maximale du fil. L’enfilage des fils décoratifs doit s’effectuer sans se heurter à une résistance. Plus le fil est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm) Plus le fil est épais, plus la tension de fil doit être faible! L’emploi de fils décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de fil en arrière avant de commencer la couture. Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les fils décoratifs.
• Tourner le sélecteur de position du couteau dans la direction souhaitée. • Abaisser le couteau. Position du couteau 1 = largeur de couture 4-6 mm 2 = largeur de couture 5-7 mm 3 = largeur de couture 6-8 mm 4= largeur de couture 7-9 mm 5= largeur de couture 8-10 mm Réduire la largeur de couture, si le tissu s’enroule pendant la couture. Tourner alors le sélecteur de position du couteau vers 1 (A). Augmenter la largeur de couture, si le nouage apparaît lâche. Tourner alors le sélecteur de position du couteau vers 5 (B).
• Bajar la cuchilla. Posición de la cuchilla 1 = ancho de la costura de 4–6 mm 2 = ancho de la costura de 5–7 mm 3 = ancho de la costura de 6–8 mm 4 = ancho de la costura de 7–9 mm 5 = ancho de la costura de 8–10 mm Si el tejido se enrolla durante la costura, reducir el ancho de la costura girando el botón regulador de la posición de la cuchilla hacia 1 (A). Si el enlace de los hilos parece demasiado flojo, aumentar el ancho de la costura girando el botón regulador de la posición de la cuchilla hacia 5 (B).
• Alzare il coltello superiore. • Girare la manopola per la regolazione del coltello nella direzione desiderata. • Abbassare il coltello superiore. Posizione del coltello 1 = Larghezza cucitura tra 4-6 mm Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero. El transporte delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero pueda tomar la tela detrás de la aguja (F). Regulación del transporte diferencial El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial. Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión continua y ajustarse durante la costura. L’avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d’entraîner derrière l’aiguille. Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon L’avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d’entraîner derrière l’aiguille (F). Réglage de l’entraînement différentiel L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel. Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture.
La griffa della tagliacuce è composta da una parte anteriore (C) ed una parte posteriore (D). • Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“. • Ouvrir le couvercle du boucleur. • Placer le recouvrement, (accessoire rangé dans le couvercle des boucleurs), sur le levier du boucleur supérieur (A). Faire passer le fil en métal par l’arrière dans le chas du boucleur supérieur (B). Le boucleur supérieur devient ainsi un contre-boucleur, c’est-à-dire qu’il n’entraîne rien, mais il modifie la direction du fil du boucleur inférieur de telle sorte que le bord du tissu soit entièrement surfilé.
El transformador lanzadera ciega superior hace posible la costura de por ejemplo dobladillo enrollado de 2 hilos, costura plana de 2 hilos y overlock. • Girar el volante para bajar las agujas. • Colocar el transformador lanzadera ciega superior (el accesorio se encuentra en la tapa de la lanzadera) sobre el brazo de la lanzadera (A). Pasar el alambre, por detrás, por el ojete de la lanzadera superior (B). De esta manera la lanzadera superior se convierte en una lanzadera ciega, es decir no lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior de tal forma que éste entrelaza todo el borde del tejido.
• Pour exécuter des surjets, il faut pousser le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu’au repère arrière de la plaque à aiguille (D). Le levier sélecteur pour l’ourlet roulé est intégré dans la plaque à aiguille. Durant la couture, le bord du tissu s’enroule autour de la fine aiguille en formant ainsi une finition décorative ou une couture fine. Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur des foulards, des cache-nez, sur de la lingerie, des robes de soirée amples ou des rideaux fins ainsi que sur des serviettes.
M Pression normale: ce réglage de base convient dans la plupart des cas pour travailler les surjets. H Pression élevée: ce réglage convient pour coudre les tissus épais et rigides comme le jeans ou le lin grossier, convient également pour poser des élastiques. L Pression réduite: ce réglage convient pour les étoffes fines telles la voile de soie, la batiste.
La presión del prensatelas garantiza un transporte óptimo del tejido. La presión está regulada por parte del fabricante a un valor medio. Regulación de la presión del prensatelas: girar el botón en la dirección deseada. M Presión normal: regulación de base para la mayoría de los trabajos overlock. H Presión fuerte: para tejidos gruesos y duros, como tejano / vaqueros, lino grueso y para sobrecoser cinta elástica. L Presión floja: para tejidos finos, como chifón o batista.
élastiques sur les bords coupés. • Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral. • Relever le pied presseur. • Poser le ruban sous le pied-de-biche et le tirer dans le guide par la droite. • Abaisser le pied presseur. • Piquer quelques points sur le ruban. • Desserrer la vis de réglage (A) et adapter le guide (B) à la largeur du ruban. • Resserrer la vis de réglage. • Soulever la pointe du pied, placer l’ouvrage. Piquer.
Cassure du fil durant la couture
Enhebrar la máquina observando la secuencia de enhebrado. Los siguientes detalles facilitan el enhebrado: • el esquema de enhebrado en color • guías de color en la máquina • accesorio para el enhebrado
• Sortir complètement le support de guide-fil avec le guide-fil. • Ouvrir le couvercle du boucleur. • Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral. • Relever le couteau supérieur. • Relever le pied-de-biche, la tension de fil est automatiquement libérée. Enfiler la machine avec précaution et respecter l’ordre d’enfilage. Les détails suivants facilitent l’enfilage: • Le schéma d’enfilage en couleurs • Le parcours d’enfilage repéré en couleurs sur la machine • L’accessoire pour l’enfilage • Spegnere la macchina, interruttore principale su “O” • Estrarre al massimo l’asta telescopica con le guide del filo. • Aprire il coperchio del crochet. • Girare il volantino in avanti per portare gli aghi alla loro posizione più alta. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale combaciano. • Alzare il coltello superiore. • Alzare il piedino, le tensioni si aprono automaticamente. Infilare la macchina e osservare attentamente le sequenze descritte. I seguenti accessori facilitano l’infilatura: • Schema di infilatura colorato. • Tracciato dell’infilatura colorato nella macchina. Les guide-fils situés sur la partie supérieure de la machine sont repérés en couleurs et faciles à utiliser. Tenir le fil des deux mains, puis l’insérer, selon la flèche du guide, de l’arrière vers l’avant en tirant légèrement.
Le prime guide del filo sopra la macchina sono colorate e facili da infilare. Prendere il filo con ambedue le mani, passarlo nella guida da dietro verso avanti seguendo la direzione della freccia e tirarlo leggermente.
Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un fil d’une autre couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place les nouvelles bobines et nouer les nouveaux fils. Relever le pied-de-biche. (Les tension sont libérées). Couper les fils. Renfiler les aiguilles. Faire passer les fils de boucleur à l’aide de la chaînette de points existante. (Les fils décoratifs épais ne passent pas à travers le chas du boucleur): Abaisser le pied-debiche. Sélectionner la position de couture désirée. Faire un essai.
Se le spolette sono vuote o se serve un altro colore, tagliare i fili sopra le spolette. Mettere le spolette nuove ed annodare i fili. Alzare il piedino (le tensioni si aprono automaticamente) e tirare i fili. Tagliare i fili degli aghi, quando i nodi arrivano alla cruna ed infilare gli aghi manualmente. Per far passare i fili dei crochet basta tirare la catenella precedente. Aiguille de droite et de gauche
Aiguille de gauche (jaune) 3-5 Aiguille de droite (vert) 3-5 Boucleur supérieur (bleu) 3-5 Boucleur inférieur (rouge) 3-5 N-2 (tissus à mailles) 0.7-N (étoffe tissée)
Position du couteau: 2.5 Différentiel: N-2 Recouvrement du boucleur supérieur
Position du couteau: 3 Différentiel: N-1.5 (tissus à mailles) 0.7-N (étoffe tissée)
Position du couteau: 3 Différentiel: N-1.5 (tissus à mailles) 0.7-N (étoffe tissée)
Position du couteau: 1-1.5 Différentiel: N-0.7 Levier sélecteur: ourlet roulé
Position du couteau: 1-1.5 Différentiel: N-0.7 Levier sélecteur: ourlet roulé
Position du couteau: 3 Différentiel: N-1.5 (tissus à mailles) 0.7-N (étoffe tissée) Recouvrement du boucleur supérieur Longueur de point: 2.5 Position du couteau: 3 Différentiel: N Recouvrement du boucleur supérieur
Position du couteau: 1-1.5 Différentiel: N-0.7 Levier sélecteur: ourlet roulé Recouvrement du boucleur supérieur
(4, 5, 6, 7, 8) Pasar el hilo por las guías (4 y 5), seguir por la guía abierta (6) y después en las guías (7 y 8). (9) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la posición indicada. Enhebrar el ojete de la lanzadera y colocar el hilo debajo del prensatelas. Indicación: En los puntos que se cosen con el transformador lanzadera ciega no se tiene que enhebrar la lanzadera superior.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5, 6, 7,8) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage. (9) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur supérieur se trouve dans la position indiquée. Introduire le fil dans le chas du boucleur et faire glisser le fil sous le piedde-biche. Indication: Quand les points nécessitent l’emploi du recouvrement du boucleur supérieur, prière de ne pas enfiler le boucleur supérieur.
Mettere la spoletta sul perno porta-filo. (1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell'asta (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4, 5, 6) Pasar el hilo por las guías (4 y 5), seguir por la guía abierta (6) y después en la guía (7). (8) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferior. (9,10) Enhebrar la guía, colocar el hilo en la ranura del enhebrador automático de la lanzadera inferior. Apretar hacia arriba la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferior para colocarlo de nuevo en su posición original. (11) Enhebrar la lanzadera inferior y colocar el hilo debajo del prensatelas. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5, 6,7) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage. (8) Presser le levier de l’enfilage automatique du boucleur inférieur vers le bas. (9,10) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l’enfilage automatique du boucleur inférieur. Pousser le levier d’enfilage automatique vers le haut pour le faire revenir dans sa position initiale. (11) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-biche. Indication: S’il est nécessaire, lors d’une interruption de couture, de procéder à un nouvel enfilage du fil du boucleur inférieur, il faut couper et enlever les deux fils d’aiguilles au niveau du chas de l’aiguille. Enfiler d’abord le boucleur, puis les fils d’aiguilles.
Mettere la spoletta sul perno porta-filo. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía, después en el tira-hilo. (6) Enhebrar la guía. (7) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (8) Bajar el prensatelas. Colocar las agujas en su posición más alta. Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado. (9) Colocar la palanca de posición en la posición R. (10) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la guía de hilo del enhebrador automático. (11) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo hacia arriba-en la última guía de hilo hasta que el hilo se enganche en el pretensor. (A) (12,13) Apretar hacia abajo del todo la palanca del enhebrador, después hacia arriba para volver en su posición de salida. (14) En la parte posterior de la aguja, el hilo de la aguja a formado un lazo. Tirar de este lazo con las pinzas y pasar el hilo completamente por el ojete.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5) Glisser le fil sous la tige de guidage et l’introduire dans le tendeur de fil. (6) Faire passer le fil dans le guide. (7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille. (8) Abaisser le pied-de-biche. Amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral. (9) Amener le levier de positionnement à la position R. (10) Placer le fil de bas en haut dans le guide-fil de l’enfile-aiguille automatique. (11) Faire passer le fil en suivant la rainure de bas en haut dans le dernier guidefil jusqu’à ce que le fil s’encliquette dans la prétension. (A) (12,13) Presser le levier d’enfilage tout à fait en bas, ensuite le laisser revenir en haut. Il retourne à sa position initiale. (14) A l’arrière de l’aiguille, le fil d’aiguille a formé une boucle. Tirer la boucle avec la pincette, puis faire passer entièrement le fil à travers le chas de l’aiguille.
(8) Abbassare il piedino. Portare gli aghi in posizione alta. La marcatura sul volantino deve corrispondere alla marcatura sul coperchio macchina. (9) Portare la leva di posizione ago su R, per l’ago di destra. (10) Passare il filo dal basso verso l’alto nella guida dell’infilatore. (11) Guidare il filo attraverso il canale dal basso verso l’alto nell’ultima guida sino a che si inserisca nel pre-tensionatore (A). (12,13) Premere la leva per infilare in basso e rilasciarla che raggiunga la sua posizione originale. (14) Il filo formerà un cappio dietro il foro dell’ago.Usando le pinzette tirare il filo attraverso il foro dell’ago che risulterà infilato.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía, después en el tira-hilo. (7) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (8) Bajar el prensatelas. Colocar las agujas en su posición más alta. Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado. (9) Colocar la palanca de posición en la posición R. (10) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la guía de hilo del enhebrador automático. (11) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo hacia arriba-en la última guía de hilo hasta que el hilo se enganche en el pretensor. (A) (12,13) Apretar hacia abajo del todo la palanca del enhebrador, después hacia arriba para volver en su posición de salida. (14) En la parte posterior de la aguja, el hilo de la aguja a formado un lazo. Tirar de este lazo con las pinzas y pasar el hilo completamente por el ojete.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5) Glisser le fil sous la tige de guidage et l’introduire dans le tendeur de fil. (6) Faire passer le fil dans le guide. (7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille. (8) Abaisser le pied-de-biche. Amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral. (9) Amener le levier de positionnement à la position L. (10) Placer le fil de bas en haut dans le guide-fil de l’enfile-aiguille automatique prévu pour le fil d’aiguille. (11) Faire passer le fil en suivant la rainure de bas en haut dans le dernier guidefil jusqu’à ce que le fil s’encliquette dans la prétension. (A) (12,13) Presser le levier d’enfilage tout à fait en bas, ensuite le laisser revenir en haut. Il retourne à sa position initiale. (14) A l’arrière de l’aiguille, le fil d’aiguille a formé une boucle. Tirer la boucle avec la pincette, puis faire passer entièrement le fil à travers le chas de l’aiguille.
(8) Abbassare il piedino. Portare gli aghi in posizione alta. La marcatura sul volantino deve corrispondere alla marcatura sul coperchio macchina. (9) Portare la leva di posizione ago su L, per l’ago di sinistra. (10) Passare il filo dal basso verso l’alto nella guida dell’infilatore. (11) Guidare il filo attraverso il canale dal basso verso l’alto nell’ultima guida sino a che si inserisca nel pre-tensionatore (A). (12,13) Premere la leva per infilare in basso e rilasciarla che raggiunga la sua posizione originale. (14) Il filo formerà un cappio dietro il foro dell’ago.Usando le pinzette tirare il filo attraverso il foro dell’ago che risulterà infilato.
• Largo del punto, transporte diferencial, posición de la cuchilla (consultar la próxima página). • Bajar la cuchilla superior. • Bajar el prensatelas. • Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo del prensatelas, delante de la cuchilla. Coser. • Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar una cadena de hilo de unos 8 cm (A). • Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B). ** Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos sólo como hilos de la lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar que se enganche en la placa-aguja.
• Abaisser le couteau supérieur • Abaisser le pied-de-biche. • Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre. • Une fois l’extrémité de l’ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une chaînette d’env. 8 cm. • Saisir l’ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-fil (B). ** En cas d’emploi de fils (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la chaînette de fil (C) à la main pour éviter l’accrochage dans la plaque à aiguille.
Al termine dell’infilatura, si consiglia di fare una prova di cucitura. Eseguire la prova di cucitura sempre su due strati di stoffa, per giudicare bene la formazione del punto e la tensione. • Accendere la macchina, interruttore principale su („I“). La tension de fil est réglée correctement si les deux fils des boucleurs se croisent exactement au bord du tissu. Les fils d’aiguilles se distinguent en formant des lignes de points droits et assurent une couture durable et quand même extensible.
1. Hilo de la lanzadera superior (azul) 2. Hilo de la lanzadera inferior (rojo) 3. Hilo de la aguja derecha (verde) 4. Hilo de la aguja izquierda (amarillo) La tensión del hilo está correctamente regulada si ambos hilos de las lanzaderas se enlazan exactamente en el borde la tela. Los hilos de las agujas aparecen como líneas rectas y hacen la costura resistente y de todas maneras elástica.
La rotation vers le bas diminue la tension. La rotation vers le haut augmente la tension.
(rojo) (A). • El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte superior / del derecho: Aumentar la tensión de la lanzadera inferior (rojo), aflojar la tensión de la lanzadera superior (azul) (B). • El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo / del revés: Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde) (C). • El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo: Aumentar la tensión de la aguja izquierda (amarillo) (D). • El borde de la tela se enrolla un poco: Aflojar un poco ambas tensiones de las lanzaderas (azul y rojo) (E). • El tejido se frunce durante la costura: Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda (verde o amarillo) (F).
Ne tourner les cadrans de tension que de 1/2 ou 1/4 de chiffre, puis refaire un essai de couture et vérifier le résultat. • Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face inférieure: Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure du boucleur (rouge) (A). • Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face supérieure: Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la ten sion supérieure du boucleur (bleu) (B). • Le fil d’aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure: Augmenter davantage la tension d’aiguille de droite (vert) (C) • Le fil d’aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure: Augmenter davantage la tension d’aiguille de gauche (jaune) (D). • Le bord du tissu s’enroule facilement: Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E). • Le tissu fronce lors de la couture: Desserrer la tension d’aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F).
Durante la regolazione modificare la tensione del filo di un quarto o mezza unità ed eseguire nuovamente una prova di cucitura. • Former une chaînette de fil de 3-4cm de long. • Introduire l’ouvrage et exécuter un point. • Planter les aiguilles (aiguilles en bas). • Relever le pied-de-biche. • Tendre légèrement la chaînette de fil puis en partant de la gauche l’amener sous le pied-de-biche (év. la placer dans le guide pour rubans). • Abaisser le pied-de-biche. • Continuer la couture en surpiquant la chaînette de fil. • Amener la chaînette de fil sous le couteau (dépasser d’env. 2cm) puis couper.
• Formare una catenella di 3 -4 cm. • Relever le pied-de-biche. • Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière. • Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que les aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point. • Abaisser le pied-de-biche. • Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le bord du tissu, ni les boucles de fil. • Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en tournant. • Piquer en s’éloignant du bord du tissu.
• Cucire sino alla fine della cucitura. Fixation de l’extrémité de la chaînette de fil Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de fil d’env. 12cm de longueur. Fixer celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’aide d’une aiguille à laine.
A fine e inizio cucitura lasciare circa 12 cm.di catenella, così che possano essere annodate o inserite nella catenella stessa con un ago da maglia.
Subir la cuchilla superior. Con el destornillador grande (que se encuentra en la bolsa de accesorios) aflojar el tornillo de fijación. Sacar la cuchilla inferior. Meter la cuchilla de recambio (se encuentra en la bolsa de accesorios) en la ranura del soporte de la cuchilla de manera que la parte afilada de la cuchilla quede ras con ras con la placa-aguja. Apretar bien el tornillo de fijación.
Remplacement du couteau supérieur Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n’a pas besoin d’être remplacé, sauf si par accident la lame se trouvait détériorée. Dans ce cas, faire appel à un distributeur de votre région.
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon. Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral. Ouvrir le couvercle des boucleurs. Relever le couteau supérieur. A l’aide du grand tournevis (logé dans la pochette d’accessoires), desserrer la vis de fixation. Retirer le couteau inférieur. Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d’accessoires) dans la rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à bord avec la plaque à aiguille. Bien serrer la vis de fixation.
Sostituzione del coltello superiore Il coltello superiore (coltello mobile) è di acciaio temperato e normalmente non è necessario cambiarlo. Se la lama dovesse essere danneggiata, per la sostituzione rivolgersi sempre al vostro rivenditore JUKI di fiducia. (logé dans la pochette d’accessoires) en exerçant une pression vers le haut tout en tournant vers la gauche (douille à baïonnette). Enfoncer la nouvelle ampoule dans l’outil spécial. Amener l’ampoule dans la douille, exercer une pression vers le haut tout en tournant vers la droite jusqu’à ce qu’elle bute. Utiliser uniquement des ampoules de 12 volts / 5 watts.
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“. Desconectar la máquina sacando el enchufe de la red eléctrica. Dejar enfriar la bombilla. Empujar el soporte para la bombilla (se encuentra en la bolsa de accesorios) hacia arriba, girar hacia la izquierda y sacar la bombilla (cierre de bayoneta). Colocar la bombilla nueva en el soporte. Meter el soporte en el hueco, empujarlo hacia arriba, girar hacia la derecha hasta el tope. Utilizar sólo bombillas de máximo 12 voltios / 5 vatios.
Precaución: Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido,consulte inmediatamente con un médecin. Attention: Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile,consulter immëdiatement un mëdecin. Attenzione: Se dell’olio entra negli occhi, sciacquare immediatamente gli occhi con acqua. Se per errore ingerite olio, consultate subito un medico.
„O“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon. Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre et de débris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage. Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l’huile n’est nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma, après un usage répété. Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 3.
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su “O”. Staccare la spina dalla presa di corrente. • Cerrar la tapa de la lanzadera o la tapa de la mesa de trabajo. • Conectar la máquina, interruptor principal a „l“. • Enchufar el cable de la máquina a la red eléctrica.
• Se ha tirado de la tela durante la costura. • La presión del prensatelas es demasiado alta. • El transporte diferencial no está bien regulado.
• La palanca selectora del punto está en „dobladillo enrollado“.
• Reducir la tensión del hilo. • Colocar la palanca selectora del punto a „overlock“.
• Relier le cordon de la machine au secteur.
• La pression du pied-de-biche est insuffisante. • La lame du couteau inférieur / supérieur est émoussée ou le couteau n’est pas positionné correctement.
• Augmenter la pression du pied-de-biche. • Remplacer le couteau inférieur / supérieur ou le repositionner correctement.
• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
• Introduire les aiguilles jusqu’à la butée dans le porte-aiguille, le côté plat étant dirigé vers l’arrière. • N’employer que des aiguilles du système 130/705H ou JLx2.
29 • Guider légèrement le tissu avec les deux mains.
• Les aiguilles ne conviennent pas. • La pression du pied-de-biche est insuffisante.
• N’employer que des aiguilles du système 130/705H ou JLx2. • Augmenter la pression du pied-de-biche.
15 • Relever le pied-de-biche, tirer les fils, rabaisser le pied-de-biche. • Examiner les parcours d’enfilage de chaque fil.
• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
• L’entraînement différentiel n’est pas réglé correctement.
• Diminuer la pression du pied-de-biche. • Régler l’entraînement différentiel entre N et 2.
• L’entraînement différentiel n’est pas réglé correctement.
• Régler l’entraînement différentiel entre 0,7 et N.
19,20 • La tension du fil est trop élevée. • Le levier sélecteur est positionné sur ourlet roulé.
• Diminuer la tension de fil. • Placer le levier sélecteur sur point de surjet.
35 • Augmenter la largeur de la couture.
Au max. 1500 points à la minute