Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MADISON 180-200 MALAGUTI au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MADISON 180-200 - MALAGUTI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MADISON 180-200 de la marque MALAGUTI.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación.
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien. • Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería. Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento. 6
- soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro d’identification du châssis.
Feu de position et stop Clignotant arrière Porte plaque Filtre à air Béquille centrale Soporte de matrícula Filtro de aire Caballete central Carburador Caballete lateral DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage. : fermeture du verrou de direction.
: los contactos están conectados y el motor puede ponerse en marcha. PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter. •d’accéder au coffre à casque •d’ouvrir la porte de la boîte à gants central et du tablier avant.
Comprobar además el correcto funcionamiento del microinterruptor que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posición de reposo (arriba).
Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique l’entrée en réserve. Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles). Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant Indicateur du niveau du carburant. Le voyant indique l’entrée en réserve. Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles). Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant “CHEQUEO” de las funciones
•Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et ON la tourner sur “O N” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un “check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes. •Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon fonctionnement du démarreur démarreur, presser l’une des deux leviers de freinage et appuyer pendant un court instant sur la touche (1 - F. 13).
•Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla en posición “ON” “ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos. • Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia del motor de arranque.
(A - F. 13) et en maintenant la touche enfoncée, tourner la clef de contact sur “ON” ( ). Un message s’affichera sur l’écran pour indiquer que l’huile a été changée.
13) y, man-teniéndolo apretado, girar la llave de encendido en posición “ON” ( ). En el display aparecerá el mensaje que confirma que el cambio de aceite ha sido efectuado. •extraire la clef de contact. •appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle. •introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir. •Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
(1) presionando en la parte (A).
(si possible quand le moteur tourne) avec du liquide : Q8 TOP FLUID.
•Controlar que el nivel se encuentre entre los índices (min. - máx.) •Nettoyer la jauge et la remettre, sans la visser. •Extraire la jauge en vérifiant le niveau de l’huile. Le niveau optimal est compris entre les encoches MIN. et MAX. indiquées sur la jauge. Si le niveau est inférieur, remettre à niveau avec de l’huile: Q8 CLASS 10W-40.
•Colocar el vehículo a motor en posición perfectamente vertical sobre el soporte central, poner el motor en marcha y dejar que se caliente. Parar seguidamente el motor y esperar algunos minutos hasta que el aceite se estabilize. •Enlever le bouchon de vidange de l’huile et la jauge, puis laisser couler l’huile. •Nettoyer la grille interne avec de l’air comprimé. •Contrôler l’état de la bague OR du bouchon, et si elle est abîmée, la changer. •Démonter le filtre a cartouche (B) avec la bague OR et le remplacer par un neuf. •Avant de monter le filtre à cartouche, lubrifier la bague OR correspondante, visser le tout en serrant à la main. •Réinstaller la grille et remonter le bouchon avec la bague OR. •Ravitailler le moteur en huile et remettre le bouchon avec la jauge en le vissant entièrement. •Visser le moteur pour charger le nouveau filtre et le circuit de lubrification. Arrêter le moteur et après environ 5 minutes, contrôler le niveau d’huile et éventuellement remettre le niveau au maximum.
•Dejar el motor algunos minutos en marcha para que se caliente. La sustitución del aceite motor deberá efectuarse con el motor caliente. •Parar el motor. Colocar un recipiente para el aceite debajo del tapón de vaciado (A - F. 20) situado en el cárter. •Extraer el tapón de vaciado y la varilla de control, dejar escurrir el aceite. •Limpiar la red en el interior con aire comprimido. •Controlar el estado del anillo en O del tapón y, en el caso de estar deteriorado, sustituirlo. •Desmontar el filtro de cartucho (B) junto con el anillo en O y sustituirlo por uno nuevo. •Antes de montar el filtro de cartucho, engrasar el correspondiente anillo en O, enroscar toda la pieza aprentando a mano. •Introducir la red y volver a montar el tapón con el anillo en O. •Rellenar con aceite y colocar el tapón con la varilla de control enroscándolo completamente. •Poner el motor en marcha para cargar el filtro nuevo y la instalación de engrase. Parar el motor y tras aproximadamente 5 minutos controlar el nivel de aceite; rellenar eventualmente con aceite hasta alcazar el nivel Máx.
3) L’extraire de nouveau et contrôler si le niveau de l’huile effleure le repère intermédiaire. 4) Si le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau effleure le repère intermédiaire. 5) Ravitailler le carter en huile : Q8 T35 - 80W.
•Remettre le bouchon de vidange de l’huile avec garniture et ravitailler avec Q8 T35 environ 150 CC d’huile neuve (Q8 - 80W 80W), puis introduire le bouchon de fermeture avec jauge (A - F. 21). Si la garniture de la vis de purge est abîmée, il faut la changer.
•Efectuar las operaciones indicadas arriba en los puntos: 1- 2. Colocar seguidamente un recipiente debajo del cárter motor y desenroscar el tapón de vaciado (B) poniéndo cuidado con la arandela de guarnición. •Dejar transcurrir algunos minutos para que todo el aceite se escurra en el recipiente (¡Cuidado con las quemaduras!). à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile.
•El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno trasero), con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical. •El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del límite inferior de la luz indicadora. Nous conseillons d’utiliser l’huile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Se aconseja emplear aceite: - dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent; - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent. •Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. •Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés. Tours/min.
• Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. •La regulación se efectúa actuando sobre el casquillo superior (A) sirviéndose de la llave correspondiente.
•At the moment of pre-delivery and during all the “coupon” inspections, control the correct tightening of the rear shock-absorbers. •Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes. •En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet.
•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas. •En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto.
(A) suivant le couple indiqué.
• Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento de las bolas. (V4) en suivant un schéma en “croix”, par passages successifs, jusqu’au couple prescrit.
•aflojar los tornillos (V4) con moderación. •En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante : -positionner le scooter sur la béquille centrale. -introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle. -introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis. -refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière. -si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.
•Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado). •Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones: •Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arañe la superficie. •Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretándolos “en diagonal”. •Volver a montar la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento. •Volver a montar el escudo central (A) y fijarlo con los tornillos (V2).
•Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretándolos “en diagonal”. •Volver a montar la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento. •Volver a montar el escudo central (A) y fijarlo con los tornillos (V6).
•Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter. •Connecter le câblage (A - F. 6) des clignotants en vérifiant la couleur des câbles.
Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones: •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que montar. •Efectuar el cableado (A - F. 6) de los indicadores de dirección comprobando el color de los cables.
•Acercar el grupo porta espejo (B) al soporte (D) girándolo hacia la derecha, hasta que los tres pernos de retén (E) estén alineados con los agujeros correspondientes a los muelles de enganche (F - F. 7).
•Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer des ancrages. •Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B). •Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.
•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar. •Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para desengancharlo. •Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B). •Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.
•Forzar (con moderación) con un destornillador en los puntos indicados en F. 14/a y desmontar el protector de manillar.
•Aflojar el tornillo central (V). •Desenganchar y quitar la tapa de la guantera portaobjetos.
S/E - P. 1 le scooter et la batterie (S/E 12 . 2) •Aflojar el tornillo (V) situado en la parte inferior del escudo.
•Enlever la selle et la poser en plaçant la partie rembourrée vers le haut.
•Aflojar los tornillos (V2) (actuando por la parte delantera del asiento). •Extraer el asiento y apoyarla con la parte mullida mirando hacia arriba. •Extraire la roue complète.
• Separar el engranaje intermedio del cuentakilómetros (C) de la rueda. • Extraer la rueda completa. •introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet (languette de blocage D). •enfiler l’axe de la roue. •resserrer l’écrou (A) suivant le couple indiqué.
Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento (lengüetas de retención D). • Insertar el perno rueda. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla según el par de apriete indicado.
•Extraer la pinza (A) del freno trasero, aflojando los tornillos (V2).
•Extraire la roue avec soin, en contrôlant la stabilité du véhicule.
(V) del amortiguador derecho. •Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación del brazo (B). •Extraer la rueda con cuidado, verificando la efectiva estabilidad del vehículo.
•Aflojar los tornillos (V2) y extraer la grampa en U (D). •Extraer el grupo bomba (E). •El reensamblaje se efectúa introduciendo primero el tornillo inferior (con una llave en T de tija larga), sin apretarlo. •Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. •Toutes les vis et les raccords sont biens serrés.
•El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. •El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. •Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente.
En el caso de estar muy deteriorados o de tener un espesor inferior a 2 m m m, sustituir.
Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: •retirer le bouchon supérieur (A). •enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. •Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. •Amener la tige (F) en fin de course. •En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 105 mm du bord supérieur de la tige (F. 21). •Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). •Refaire ces opérations pour l’autre tige.
•Laisser s’écouler l’huile le plus possible. •Procéder au démontage des tiges porteroue, comme indiqué dans la description précédente. •Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante.
•Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) •Remonter la vis de vidange (V). •Verser de l’huile neuve dans la tige avec 150 cc aussi bien pour la précaution (150 tige droite que pour la tige gauche). •Effectuer le contrôle du niveau d’huile suivant les indications précédentes. •Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle.
No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. •Volver a colocar el tornillo de salida (V). •Verter el aceite nuevo en la barra, con 150 cc. tanto para la barra precaución (150 derecha como para la barra izquierda). •Llevaracaboelcontroldelniveldeaceite como descrito anteriormente. •Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor.
éléments suivants: S/C - P. 16 Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: S/C - P. 16 •sortir la fourche.
•Eliminer la graisse des composants et de leur logement. Contrôler l’état d’usure et, si besoin est, les changer. •Graisser et procéder au remontage.
Billes inférieures 21 (1/4”) Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...).
Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. •protéger le goulot en mettant le bouchon original (B). •à l’aide d’une pince, enlever le collier (C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur duquel se trouve le filtre du carburant). •enlever le collier (E) et extraire le tube (F) de la soupape “d’évacuation des vapeurs” (G). •dévisser les vis (V) en faisant attention aux bagues (H).
Para desmontar el depósito efectuar las siguientes operaciones: •extraer la protección antigoteo Nota: tras el reensamblaje habrá que introducir la parte final del tubo (I) en la tubería izquierda (L) del chasis. La válvula (G) deberá montarse con la parte de color verde mirando hacia la parte trasera.
•Le poser loin des sources de chaleur.
•Colocarlo lejos de fuentes de calor.
To reassemble rubber bumpers, and then fix it with the rear screws. •Aflojar los tornillos de fijación de la brida porta-flotador, del nivel combustible. •Extraer el grupo flotador, girándolo con cuidado.
•Enlever le bouchon du réservoir d’expansion. •Laisser couler tout le liquide à l’intérieur du récipient. •Verser le liquide “épuisé” dans un récipient convenant à une élimination conforme aux réglementations en vigueur.
•Quitar el escudo (S/C •enlever le collier supérieur (D) et dégager le tube (E).
Silentbloc, para extraerlo, efectuar las siguientes operaciones: •Desconectar los cables de la válvula termostática (G).
(A). •Aflojar el collar (B). A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de tapa , para evitar la aspiración de tapa, aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico.
. •Débrancher les tubes de la pompe à eau . •Enlever la boîte du filtre à air (S/D - P. 28 28) •Enlever le connecteur du couvercle du volant (F. 46).
(S/C - P. 36 (F. 6), o bien, si el vehículo no está provisto de escudo frontal, actuando sobre la tuerca por arriba (A - F. 7).
•Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo.
•extraer el portabombillas del instrumento que interesa. •Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica. En el modelo Madison 180 la intermitencia (I - F. 17) está integrada en la bobina y en el modelo Madison 200 posicionada debajo del escudo.
Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo que será necesario “prepararla” adecuadamente y proceder a la carga de la misma.
•If the battery results to be connected, disconnect the feeding cables. •Si la batterie est connectée, déconnecter les câbles d’alimentation.
(B) transparente qui sert de poignée.
•Si la batería está conectada, desconectar los cables de alimentación. •Para quitar la batería de su alojamiento emplear la cinta (B) transparente que sirve de asidero.
•Replace battery verifying that the breather pipe is connected. The breather pipe should come out from the compartment of the battery itself, without wrinkles, obstructions, constrictions. Note: après avoir remis la batterie en place et remonté la boîte à outils, introduire dans cette dernière la trousse avec les outils, fournie avec la moto en vérifiant son contenu: -Clef à bougie -Tournevis -Clef pour amortisseurs -Pince
Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles. PREMIERE EDITION: 10/01
• La Empresa Malaguti • Toutes les interventions décrites supposent une compétence et un acquis des techniciens chargés de les exécuter. • Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour permettre l’accès aux différents câblages ou composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. • Nous conseillons se suivre scrupuleusement les indications figurant dans ce fascicule. • Pour de plus amples informations, s’adresser au Service d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti Malaguti.
électriques doit être considéré comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante.
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
L’indicateur de l’essence ne signale pas Voyant reserve essence L’indicateur temperature ne marche pas L’indicateur de direction ne marche pas Le rotor de ventilation du radiateur ne marche pas L’avertisseur sonore ne marche pas (En option) La prise 12 Volt ne marche pas Phare de route, code, feu de position, eclairage tableau de board et feu arriere ne marchent pas
Starter electrico Le phare de route ne Las luces de carretera s’allume pas no se encienden Le code ne Las luces de cruce no s’allume pas se encienden Le voyant du phare de Las luces de carretera route ne marche pas no funcionan Le voyant du code Las luces de cruce no ne marche pas funcionan La touche “Passing” (comm. Ell boton “Passing” droit) ne marche pas (conm. der) no funciona Le feu de la lanterne El piloto trasero y la arriere et l’enclairage du iluminacion del cuadro tableau de bord ne de instrumentos no marchent pas funcionan Le stop ne La luz de parada no marche pas funciona L’instrument digit El equipo digit no ne marche pas funciona L’instrument digit ne El equipo digit no change pas de fonction cambia funcion L’horloge digit El reloj digit no ne marche pas funciona Le compte-tours El cuentarrevoluciones ne marche pas no funciona Les compteurs kilometrique El cuentakilometros numerique et analogique digital y analogico no ne marchent pas funcionan Les compteur kilometrique Solo el cuentakilometros seulement ne marche analogico no funciona pas Fonction temperature Funcion temperatura aire • Dès le démarrage, le démarreur reçoit du courant et en se réchauffant, commence sa fonction de désenclenchement, pour aller ensuite fermer le trou du dispositif d’enrichissement du carburateur. Quand le démarreur électrique et entièrement désenclenché, le ralenti du moteur doit être baissé pour se stabiliser sur un régime normal (environ 1400 ÷ 1500 tours/mn). • Si le ralenti du moteur devait rester trop élevé, procéder comme suit:
- Connecter le testeur (CC20V) au connecteur du câblage comme suit :(F.4) - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → câble marron - Démarrer le moteur. La tension trouvée doit être de 12 Volts.
- Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. 11
“ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications :le câble bleu est interrompu : réparer (voir schéma (sous le tableau de bord), du démarreur, et le système CDI d’allumage de l’unité “CDI CDI” (centrale électronique).
électronique, soit en mettant la clef sur “OFF”, soit en positionnant le bouton “engine stop” sur le symbole ; ou bien en mettant la béquille latérale, en enlevant une masse à la centrale électronique.
180cc es necesario interrumpir el suministro de corriente continua a la centralita electrónica, colocando la llave en posición “OFF” y el botón “engine stop” en el símbolo ; o bien posicionando el caballete lateral y quitando una masa a la centralita electrónica. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu : le réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche.
- Conectar el tester (DC 20V) al cable azul del conector del cableado: (sous le tableau de bord) (F. 14) - Pas de continuité : câble bleu/noir interrompu : réparer (voir schéma électrique).
- Le démarreur ne tourne pas : le changer.
- Connecter le testeur (en OHM) et une batterie (12V) aux cosses du connecteur du relais comme suit (F.16) : - Borne (+) batterie → câble jaune/blanc - Borne (-) batterie → câble bleu/noir OHM) du câble bleu entre batterie → relais s, et du câble bleu entre relais → démarreur. - Trouver lequel des deux est interrompu et réparer (voir schéma électrique) (F. 17). - Ie démarreur tourne : - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : si l’interrupteur stop marche, le câble rouge est interrompu. Trouver le point interrompu et réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche
- Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre le bouton “engine stop” sur le symbole . - Enlever la béquille latérale - Appuyer sur la touche “start” - Continuité : changer le relais de démarrage. - Pas de continuité : poursuivre la recherche.
- Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo 2° relais - Continuité : le câble blanc/rouge entre le 1er relais et le 2e relais est interrompu. Réparer (voir schéma électrique).
- Conectar el tester (OHM) entre el borne insertado en el conector del 1° relé y el borne insertado en el conector del conmutador derecho derecho. - L’aiguille du tableau de bord est sur 4/4 : changer la sonde essence - L’aiguille du tableau de bord ne bouge pas : poursuivre la recherche
(F.20) - Desconectar el conector de 3 vías de la sonda combustible - La aguja en el cuadro de instrumentos no se mueve: proseguir con la búsqueda
- Supply tension directly to the instrument panel as follow: - L’aiguille de l’indicateur est sur 4/4 : poursuivre la recherche.
- Suministrar directamente tensión al cuadro de instrumentos de la manera siguiente: - Terminal (+) batería → cable azul à masse du châssis.
- Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable negro - Le voyant ne s’allume pas : poursuivre la recherche.
- Desconectar el conector de la sonda gasolina y crear un puente con un cable entre el cable gris/ rojo y el cable negro negro. - La luz testigo se enciende : sustituir la sonda - La luz testigo no se enciende: continuar la búsqueda.
- Connect the tester in OHM OHM: - L’aiguille de l’indicateur sur le tableau de bord est en bas d’échelle : changer le capteur de température - L’aiguille ne bouge pas : poursuivre la recherche.
(F.24) - Desconectar el borne del cable rojo/negro del sensor situado en la parte térmica del motor y conectarlo a masa. - Contrôler la continuité câble marron/noir entre le connecteur de la centrale électronique et le connecteur du commutateur gauche. - Connecter le testeur en OHM (F.27): - Borne (+) testeur → câble marron/noir centrale électronique - Borne (-) testeur → câble marron/noir commutateur gauche - Déconnecter le connecteur du rotor de ventilation et amener directement le courant par l’intermédiaire d’une batterie (12 Volt) - cable (+) batterie → câble rouge - cable (-) batterie → câble noir - Le rotor de ventilation ne marche pas : le changer - Le rotor de ventilation marche : poursuivre la recherche.
B) Control motor ventilador (F. 28) - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Le rotor de ventilation marche : changer l’interrupteur thermique - Le rotor de ventilation ne marche pas : poursuivre la recherche.
(86 ± 3°C) - Continuité : poursuivre la recherche.
- Conectar el tester en OHM - Pas de continuité : ce tronçon de câble est interrompu.Réparer - Continuité :le le câble jaune entre la cosse insérée dans l’interrupteur thermique et le connecteur du rotor de ventilation est interrompu (voir schéma électrique).
- Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable amarillo (1) - Pas de continuité : câble noir interrompu interrompu. Réparer en créant un pont entre le câble noir et un point à masse. - Continuité : poursuivre la recherche.
- Conectar el tester en OHM OHM: - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : changer l’avertisseur sonore. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche.
“ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu. C) Contrôle de tension au câble rouge/vert du connecteur à 6 voies qui doit être inséré dans le commutateur droit. - Connecter le testeur en (CC 20V 20V) : - Borne (+) testeur → câble rouge/vert (connecteur cab.) - Valeurs non conforme aux indications : le câble rouge/vert entre le commutateur droit et le câblage du porte-fusible de 10 Ah est interrompu. Réparer (voir schéma électrique).
- La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver l’interruption du câble blanc/noir ou noir du câblage du phare avant et réparer (voir schéma électrique). - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C) Contrôle de la touche feux du commutateur gauche - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit (F. 37) : - Borne (+) testeur → câble jaune/ noir - Borne (-) testeur → câble blanc/ noir - Mettre la touche sur (HI) - Pas de continuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. D) Contrôler la continuité du câble blanc/noir - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/noir (connecteur comm. gauche) - Borne (-) testeur → câble blanc/ noir - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver l’interruption du câble blanc/bleu ou du câble noir du câblage du feu avant et réparer (voir schéma électrique). - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. D) Contrôler la continuité du câble blanc/bleu - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/blue clair (connecteur comm. gauche) - Borne (-) testeur → câble blanc/ blue clair - Mettre le commutateur gauche sur le symbole (HI). - La tension trouvée doit être de 12 Volts (F. 39) - Valeurs non conforme aux indications : le câble blanc/noir est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : changer tout le tableau de bord.
- La tension trouvée doit être de 12 Volts (F. 40) - Valeurs non conforme aux indications : le câble blanc/noir est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : changer tout le tableau de bord.
- Conectar el tester en (DC 20V 20V) - Continuité : le câble rose entre le commutateur droit, le connecteur du tableau de bord, et le câblage de la lanterne arrière est interrompu (F. 44) testeur en - Trouver l’interruption (testeur OHM M) et réparer.
- La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver l’interruption du câble rouge ou/et du câble noir du câblage de la lanterne arrière et réparer. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche.
5 Ah. - Valeurs non conforme aux indications : le câble bleu est interrompu interrompu. Réparer en créant un pont avec un autre câble bleu (voir schéma électrique).
- Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. à 3 voies de la transmission électronique est interrompu. . Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : changer le renvoi du compteur kilométrique.
- Tolérance résistance : AR/Rbn ± 1 % - Si la température n’est pas signalée : changer le capteur ou l’instrument digit.
Cette configuration ne sert qu’à rappeler à l’utilisateur la présence possible de glace et ne compromet en aucun cas la fonctionnalité de l’instrument : en effet, à part le message d’alarme, toutes les fonctions prévues par les instruments sont disponibles. La condition d’alarme cesse quand la température revient de nouveau au-dessus de 5°C ; toute la séquence est donc répétée chaque fois que la température est inférieure ou égale à 4°C. ; et elle est interrompue à chaque fois que la température est > ou égale à 6°C. Pendant l’exécution du message d’alarme (15 sec.), la fonction du bouton mode reste bloquée.
3000 Km est celle qui est représentée sur la F. 61 et ensuite sur la F.62. - Tout le message d’alarme dure 1 minute et n’est activé que quand on met la clef sur “ON”. - Cet algorithme sera exécuté tant qu’il ne sera pas désactivé par le concessionnaire qui exécutera le contrôle prévu par la garantie. - Une fois la signalisation terminée, l’écran affichera de nouveau les informations précédemment sélectionnée. - Pendant l’exécution du message d’alarme (1 mn), la fonction du bouton mode reste bloquée.
- A chaque fois que le capteur ferme à masse, le message d’alarme relatif s’affiche en format pleine page sur l’écran (F. 63). - le message d’alarme sera maintenu tant que le signal provenant de la sonde sera faible (= masse) - La lecture de la sonde est faite toutes les 0,5 secondes. - Pendant l’exécution du message d’alarme, la fonction du bouton mode reste bloquée. - Contrôle de l’interrupteur de pression de l’huile. - Connecter le testeur en OHM et contrôler la continuité entre la connexion 4 et la masse (moteur moteur éteint t) (F. 64).
- Durante la ejecución del mensaje de alarma, la función del botón permanece desactivada. - Control interruptor presión de aceite - Conectar el tester en posición OHM y comprobar la continuidad entre la conexión 4 y la masa (motor apagado apagado) (F. 64).
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs (à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent les “M S” des motocycles. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font MOTEURS partie de la culture technique de base indispensable. •Pour toute autre information, se reporter à les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). Il est important •Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. •La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. •Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. •Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). •Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual.
•En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. •Ces concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page) .
•Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una ATENCIÓN!Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
•Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes. •Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles. •Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre. •Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, croix tractions puis continuer en “c x”, par “tractions tractions” successives. tractions •L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. •Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la Figure 1.
•Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS •Utilizar siempre equipos de óptima calidad. •Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles. •Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. •Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer à moteur froid froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
•Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. •Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. •Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. •Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. •Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final •Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. •Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. •Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.
•Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. •Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). •Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement -) de la batterie. vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. •No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. •No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. •No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). •No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y -) de la batería desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
•Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse.
•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m Km •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur.
•El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la F. 6). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K m Km , siempre sustituir la bujía por •Al kilometraje previsto, una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
Alimentation : à l’essence (à indice d’octane minimum 95, sans plomb) par carburateur. Refroidissement : par liquide. Puissance max. : 13,6 kw 14,5 kw (*)à 8750 tours/1'. Avance à : variable à l’allumage microprocesseur . de 10° ±1 à 2000 . tours/1' 30° ±1 de 4000 à 7000 tours/ 1' 35° plus de 7000 tours/1'. Bougie : Champion RG 4 HC - RG6YC (*) Transmission : .... avec variateur automatique à poulies extensibles, courroie trapézoïdale, embrayage automatique, réducteur à engrenages. Jeu de soupapes (à froid) : aspiration : 0,10 mm; échappement : 0,15 mm. Huile préconisée pour le moteur : CLASS 10W40 -Enlever le bouchon/jauge et le nettoyer, puis le revisser entièrement. -Enlever le bouchon/jauge et vérifier que le niveau de l’huile se situe entre les repères MIN et MAX (F. 2).
-Apagar el motor y esperar aproximadamente 5 ÷10 minutos para que el aceite entre en el cárter de aceite. -Quitar el tapón/varilla y limpiarlo; volver a enroscarlo totalmente. O antes de montarlo; enroscar hasta el punto de contacto con la empaquetadura y apretar ulteriormente a mano. -Llenar aceite en el cárter hasta alcanzar el nivel situado entre MIN y MAX.(tapón totalmente enroscado).
-Enlever le filtre à cartouche en utilisant une clé pour filtre. -S’assurer de la bonne condition des joints toriques du préfiltre et du bouchon de vidange. -Graisser les joints et réinstaller le préfiltre et le bouchon en le bloquant au couple prescrit. -Installer un nouveau filtre à cartouche en ayant soin de graisser le joint torique avant le montage ; visser jusqu’au point de contact du joint, en serrant ultérieurement manuellement. -Introduire l’huile dans le carter inférieur jusqu’à obtention d’un niveau compris entre les repères MIN et MAX. (bouchon entièrement vissé). - Refermer le bouchon de remplissage. -Démarrer le moteur pour charger le filtre et l’installation de lubrification. - Arrêter le moteur et attendre environ 5 ÷ 10 minutes. - Rétablir le niveau au MAX.
-Pour le remplacement de l’huile, enlever le bouchon de vidange indiqué à la figure, faire écouler l’huile entièrement. -Réinstaller le bouchon de vidange de l’huile en le serrant au couple prescrit. -Introduire environ 250 cc d’huile dans le moyeu, contrôler le niveau (avec le bouchon entièrement vissé).
-Para efectuar el control del nivel de aceite en el cubo, quitar el tapón/ varilla y controlar la cantidad de aceite en el cubo. -Para sustituir el aceite, quitar el tapón de vaciado indicado en la figura, dejar escurrir totalmente el aceite. -Volver a montar el tapón de vaciado aceite enroscándolo según el par de apriete indicado. -Introducir aproximadamente 250 cc de aceite en el cubo, controlar el nivel (con tapón totalmente enroscado).
-Examiner la bougie avec attention et la remplacer si l’isolation est ébréchée ou endommagée. -Mesurer la distance entre les électrodes en utilisant un calibre d’épaisseur et, au besoin, la régler en pliant attentivement l’électrode externe. -S’assurer des bonnes conditions de la rondelle d’étanchéité.
2) Quitar la bujía sirviéndose de la llave suministrada. -Examinarla con cuidado y, si el aislante está agrietado o deteriorado, sustituirla. -Medir la separación entre los eléctrodos sirviéndose de un medidor de espesores y, si fuese necesario, ajustarla plegando con cuidado el eléctrodo exterior. -Cerciorarse de que la arandela de estanqueidad esté en buenas condiciones. -Montar la bujía enroscándola a mano y apretarla seguidamente sirviéndose de la llave suministrada.
-Enlever le joint d’étanchéité. -Vérifier le bon fonctionnement de la soupape unidirectionnelle.
-Quitar las 5 fijaciones del cárter empujaválvulas y el tubo (F. 7), tras haber quitado la correspondiente abrazadera; quitar el cárter empujaválvulas junto con el decantador y la válvula automática. -Quitar la junta de estanquidad. -Comprobar el buen funcionamiento de la válvula unidireccional.
-Enlever les 4 vis de fixation et éloigner le carter du volant, complet de pompe à eau et de manchons de refroidissement, du moteur. - Tourner le volant jusqu’à ce que le repère se trouve en face du (PMS) comme cela est indiqué à la figure. S’assurer que le repère 4V pratiqué sur la poulie de commande de l’arbre à came est aligné avec le point de repère qui se trouve sur la tête (F.9). Si le repère se trouve dans la position opposée au repère pratiqué sur la tête, effectuer une autre rotation de l’arbre moteur.
-Quitar los 4 tornillos de fijación y extraer del motor el cárter del volante junto con la bomba de agua y los manguitos de refrigeración. - Girar el volante hasta alinear la referencia con el punto muerto superior (PMS) como indica la figura (F. 8). Cerciorarse de que la referencia 4V indicada sobre la polea de mando del árbol de levas esté alineada con la referencia indicada en la culata (F.9). Si la referencia se encuentra en la parte opuesta de la referencia en la culata, efectuar una rotación del cigüeñal.
-Vérifier, au moyen d’un calibre d’épaisseur, que le jeu entre la soupape et le régulateur correspond aux valeurs indiquées. Si les valeurs des jeux des soupapes d’aspiration et de décharge diffèrent de ceux indiqués ci-après, procéder à leur réglage en desserrant le contre-écrou et en agissant avec un tournevis sur le régulateur (F. 10).
(à froid) -Dans le logement de la bougie, installer un manomètre pour le contrôle de la compression par le biais d’un raccord de 10 mm au juste couple de serrage. -Faire tourner le moteur avec le démarreur et avec le carburateur à pleine ouverture jusqu’à ce que l’indication du manomètre soit stable. Si la pression est supérieure à 8 ÷ 9 bars bars, retirer l’outil et procéder comme pour le démontage, mais en effectuant les opérations dans le sens contraire. -Si les pressions relevées sont inférieures à celles indiquées, vérifier le nombre de tours du moteur de l’essai; si le nombre de tours est inférieur à 450 tours/1', vérifier l’installation de démarrage; si le nombre de tours correspond au nombre optimal ou qu’il est à peine supérieur, continuer par le contrôle du calage de la distribution, en l’absence d’anomalies. - Vérifier que la position du joint de base du cylindre est correcte. - Vérifier, entre autres, l’étanchéité de toute la partie thermique (bandes élastiques-soupapes). Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
- Dejar girar el motor mediante el starter con el carburador completamente abierto, hasta que el indicador del manómetro se haya estabilizado. Si la presión es superior a 8 ÷ 9 bares quitar la herramienta y proceder de la manera contraria al desmontaje. - Si se detectan presiones inferiores a las indicadas, controlar el número de revoluciones del motor con el cual se realiza la prueba; si es inferior a 450 rpm, controlar el sistema de encendido; si el número de revoluciones es perfecto o un poco superior, proceder con el control de la regulación de la distribución, no existiendo anomalías. -Comprobar que la guarnición de fondo del cilindro esté colocada correctamente. -Comprobar además las empaquetaduras de la parte térmica (segmentos de émbolo-válvulas). Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m
La centralina vergine impedisce la rotazione del motore oltre i 2000 rpm rpm. La centralina programmata permette la rotazione del -Raccorder la pince à induction en respectant la polarité. -Positionner le sélecteur de la lampe sur sa position centrale (1 étincelle = 1 tour d’arbre moteur comme dans les moteurs à 2 temps). -Démarrer le moteur et vérifier si la lampe fonctionne correctement et si le compte-tours arrive à lire même les régimes élevés (par exemple : 8000 rpm).
-Remove the plastic cap of the buttonhole on the flywheel cover. -En intervenant sur le correcteur de décalage flash de la lampe, faire coïncider le repère sur le couvercle du volant avec le niveau sur la prise de mouvement de la pompe à eau. Lire les degrés d’anticipation indiqués par la lampe stroboscopique. -Vérifier que les degrés d’anticipation correspondent avec le régime de rotation comme cela est indiqué dans les tableaux. -Si des anomalies sont relevées, effectuer le contrôle du Pick-Up (palpeur) et des alimentations de la centrale (positif-négatif); éventuellement, remplacer la centrale. -La centrale vierge empêche la rotation du moteur au-delà de 2000 rpm. -La centrale programmée permet la rotation du moteur dans les limites prescrites.
-Para controlar el avance de encendido, es necesario utilizar una lámpara estroboscópica con pinza de inducción conectada al cable de alimentación bujía. -Conectar la pinza de inducción respetando la polaridad. -Colocar el selector de la lámpara en la posición central (1 chispa = 1 giro del cigüeñal como en los motores de 2 T). -Poner el motor en marcha y controlar que la lámpara funcione correctamente y que el cuentarrevoluciones consiga leer también los régimenes con un número de revoluciones elevado (p.ej. 8000 rpm). -Si se nota instabilidad en el “flash“ o en la lectura de las revoluciones, aumentar la carga resistiva en la línea de alimentación bujía. -Quitar el tapón de plástico del orificio situado sobre el cárter del volante. -Actuando sobre el corrector de desfasaje “flash“ de la lámpara, hacer coincidir la referencia sobre el cárter del volante con el nivel sobre la toma de fuerza de la bomba de agua. Leer los grados de avance indicados por la lámpara estroboscópica. -Comprobar en las tablas indicadas que los grados de avance correspondan con el régimen de revoluciones. -En el caso de detectar anomalías, efectuar el control del Pick-Up y de las alimentaciones de la centralita (positivo-negativo); eventualmente, sustituir la centralita. -La centralita virgen no consiente una rotación del motor superior a 2000 rpm. -La centralita programada consiente la rotación del motor dentro de los límites establecidos. -Enlever le bouchon/jauge (B) de l’orifice de remplissage de l’huile du moteur.
-Para desmontar el cárter de la transmisión, es necesario quitar primero el tapón de plástico (A) actuando con un destornillador sobre las correspondientes ranuras. -Quitar el tapón/varilla (B) del agujero de llenado del aceite motor. -Enlever le couvercle de la transmission (E).
(C) de bloqueo eje polea conducida y la arandela. -Quitar los 10 tornillos (D) y el cable de puesta a tierra fijado en el primer tornillo colocado encima del cárter de aceite. -Quitar el cárter de la transmisión (E).
DESMONTAJE BOCA DE ASPIRACION -Para desmontar la boca de aspiración del cárter transmisión, es suficiente quitar los 2 tornillos (F. 17).
-Quitar el anillo seeger por el lado interior del cárter. -Quitar el cojinete del cárter sirviéndose del mango para punzones y del adaptador 28x30. Introduire le coussinet dans son logement.
-Calentar ligeramente el cárter por el lado interior para no causar daños a la superficie pintada. Insertar el cojinete en su asiento. Ø 7 mm, préparer l’outil avec : les axes longs sur la position F, vissés du côté externe de l’outil avec :
-Solución válida para embragues provistos de 3 orificios Ø 7 mm visibles entre las aletas del ventilador. -Para los embragues no provistos de 3 orificios Ø 7 mm, preparar la herramienta con: pernos largos en posición F enroscados por el lado exterior de la herramienta con:
-Extraer la abrazadera sirviéndose de 2 destornilladores. -Quitar los 3 pernos guía y la semipolea móvil.
-Expulser le coussinet à billes en utilisant un pointeau et un marteau. - Enlever le coussinet à rouleaux en utilisant un pointeau de diamètre approprié et un marteau, du côté (B).
-Comprobar que no haya indicios de desgaste y/o rumorosidad; de lo contrario,sustituir. -Quitar el anillo de retén sirviéndose de dos destornilladores de hoja plana. -Extraer el cojinete de bolas (A) sirviéndose de un punzón y un martillo. - Quitar el rodamiento de rodillos por el lado (B) sirviéndose de un punzón de diámetro adecuado y de un martillo.
-Measure the outside diameter of the pulley bush. du
Ø 40,96 mm Diamètre standard : Installer le coussinet avec les inscriptions vers l’extérieur. Pointeau pour étui à rouleaux 020424y -Pour l’installation du nouveau coussinet à billes, agir sur le côté (B), et, pour finir, monter la bague d’arrêt du manchon pour pointeaux 020376y et adaptateur 28 x 30 020375y.
- Monter la demi-poulie sur le fourreau en utilisant l’outil spécial : Gaine de protection 020263y
-Controlar las superficies de contacto con la correa. -Insertar los nuevos sellos de aceite y los anillos en O en la semipolea móvil. - Montar la semipolea en el casquillo sirviéndose de la herramienta específica: Funda protectora 020263y
- Cerciorarse de que los pernos y la abrazadera no presenten desgaste; volver a montar los pernos y la abrazadera. - Sirviéndose de un engrasador de boca curvada, engrasar el grupo polea conducida con aproximadamente 6 gr. de grasa; esta tarea deberá efectuarse a través de uno de los orificios situados en el interior del casquillo hasta que la grasa salga por el orificio opuesto. Dicha tarea es necesaria para evitar la que la grasa se deposite fuera de los anillos en O. -Comprobar que los rodillos no estén deteriorados o desgastados. Diámetro mínimo admitido: Ø 20 mm Diámetro estándar: -Installer le groupe couronne de lancement complet de limiteur de couple. -Introduire le limiteur de couple sur l’arbre moteur afin de garantir la mise au niveau des repères appliqués sur la couronne de lancement et sur la demipoulie motrice fixe. Si cela devait ne pas être possible, choisir la position qui permet aux repères d’être les plus proches les uns des autres. -Le non-respect de cette norme compromet le rendement du rotor de refroidissement. -Appliquer Loctite “Super Rapide” 242 sur les filets et serrer l’écrou avec une rondelle au couple prescrit.
-Montar el distanciador de acero a tope con el casquillo y la semipolea motriz fija. -Montar la corona dentada de accionamiento junto con el limitador de par. -Insertar el limitador de par en el cigüeñal de manera que las referencias situadas sobre la corona dentada de accionamiento y sobre la semipolea motriz fija estén alineadas. Si esto no fuese posible, escoger la posición dónde las referencias están más cercanas. -No observar esta norma perjudica el rendimento del ventilador de refrigeración. -Aplicar Loctite “Super Rapido” 242 sobre los filetes y apretar la tuerca con arandela según el par de apriete indicado.
-Le Le limiteur de couple ne peut être révisé. Remplacer la couronne de lancement complète de limiteur.
El limitador de par está ajustado en 100 N·m. -La llave de detención actúa sobre la corona dentata de accionamiento. -En el caso de que el limitador de par esté desgastado, se podrá detectar esta anomalía durante la fase de fijación de la tuerca sobre el cigüeñal. No se podrá revisar el limitador de -No par. Sustituir la corona dentata de accionamiento junto con el limitador.
- Monter le groupe complet de fourreau sur l’arbre moteur..
- Preensamblar la semipolea móvil con la placa de tope rodillos (A), posicionando los rodillos en los espacios correspondientes. - Montar el grupo junto con el casquillo en el cigüeñal. -Empêcher la rotation de la demipoulie en utilisant un outil spécifique, la clé d’arrêt (020368y).
-Volver a montar los componentes del grupo (distanciador interno, semipolea fija, distanciador externo, toma de fuerza y tuerca), aplicar sobre los filetes Loctite tipo “Super Rapido” frenafiletes 242 y apretar la tuerca según el par de apriete indicado. -Impedir la rotación de la semipolea sirviéndose de la llave de retención específica (020368y).
-Volver a montar la campana del embrague y el distanciador.
-Réinstaller le couvercle en serrant les 10 vis au couple prescrit.
-Cerciorarse de la presencia de las espigas de centraje y del correcto montaje de la junta de estanqueidad en el cárter de aceite. -Volver a montar el cárter apretando los 10 tornillos según el par de apriete indicado. -Insertar el cable de puesta a tierra en el primer tornillo de fijación del cárter de aceite. -Volver a montar el tapón/varilla llenado de aceite. -Volver a montar la arandela de acero y la tuerca eje polea conducida aplicando en el filete loctite tipo “Super Rapido” frenafiletes 242E. -Serviéndose de la llave de retención (020423y) y de la llave dinamométrica, apretar la tuerca según el par de apriete indicado. -Volver a montar el tapón de plástico. Par de apriete cárter: 11÷13 N·m Par de apriete eje polea conducida: 54 ÷ 60 N·m.
“Super Rapide” limiteur de filets 242E. -Serrer l’écrou au couple prescrit en utilisant l’outil clé d’arrêt (020423y) et une clé dynamométrique. -Réinstaller le petit couvercle en plastique. Couple de serrage couvercle : 11÷13 N·m Couple de serrage essieu poulie conduite : 54 ÷ 60 N·m. 39 DESMONTAJE EJE DE RUEDA -Quitar el eje rueda junto con el engranaje. 15 mm (2 sur le carter et 1 sur le couvercle du moyeu), utiliser l’extracteur spécial.
-Controlar el estado de los cojinetes (desgaste, juego y rumorosidad). En el caso de detectar anomalías, proceder como indicado seguidamente. -Enlever le coussinet au moyen des outils spécifiques, supporter de manière appropriée le couvercle du moyeu. Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 28x30 020375y Glissière de 25 mm 020364y -Au moyen des outils spécifiques (020376y - 020359y), enlever le parehuile.
Adaptateur 42x47 020359y -Enlever le pare-huile en intervenant de l’intérieur du coussinet et, en faisant attention de ne pas endommager le logement, l’extraire du côté de la transmission. - Enlever l’anneau de retenue.
-Para efectuar el desmontaje del eje polea conducida, del correspondiente cojinete y del sello de aceite, quitar antes el cárter transmisión y el grupo embrague como indicado anteriormente. Support pour pistolet 020150y Pistolet thermique 020151y Manchon pour pointeaux 020376y -Le montage des 3 coussinets de 15 mm doit être réalisé avec les outils spéciaux : Adaptateur 42x47 020359y Glissière de 15 mm 020412y.
-Réinstaller l’anneau de retenue en positionnant l’ouverture à l’opposé du coussinet et le nouveau pare-huile en droite ligne avec le carter du côté des poulies. Support pour pistolet 020150y Pistolet thermique 020151y Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 42x47 020359y Glissière de 20 mm 020363y. -Vérifier les résistances mécaniquess des coussinets. -En cas d’anomalies, remplacer le couvercle du moyeu.
-Controlar que la superficie de unión no presente abolladuras o deformaciones. -Controlar los apoyos de los cojinetes. -En el caso de detectar anomalías, sustituir el tapacubo.
-Le coussinet de l’essieu de roue sur le couvercle doit être installé au moyen des outils spécifiques. -Monter l’anneau de retenue. -Monter le pare-huile en droite ligne avec le plan interne en utilisant les outils spéciaux et avec la lèvre d’étanchéité vers l’intérieur du moyeu. Support pour pistolet 020150y Pistolet thermique 020151y Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 52x55 020360y Glissière de 25 mm 020364y. -Vérifier que les 3 arbres ne présentent pas d’usures ou de déformations au niveau des surfaces dentées, des résistances mécaniques des coussinets et des pare-huiles. -En cas d’anomalies, remplacer les éléments endommagés.
-Controlar que los tres ejes no presenten desgaste o deformaciones en las superficies dentadas, en los apoyos de los cojinetes y de los sellos de aceite. -Installer le couvercle en vérifiant la bonne position du tuyau d’échappement. -Positionner les 3 vis plus courtes qui se reconnaissent également par la couleur, et les 2 plaques de support du tuyau dans la partie avant. - Installer les 4 vis restantes et serrer les 7 vis au couple prescrit.
-Montar una empaquetadura nueva junto con las espigas de centraje. -Montar la tapa y comprobar que el tubo de escape esté colocado correctamente. -Colocar los 3 tornillos más cortos, que se pueden reconocer gracias a su color diferente, y las 2 plaquitas de soporte tubo en la parte delantera. - Montar los otros 4 tornillos y apretar los 7 tornillos según el par de apriete indicado.
(A), die Schraube des Bügels (B) zur Befestigung des Kabelbaums und die 2 Schrauben (C) zur Befestigung des Stators abschrauben. -Den Stator und den entsprechenden Kabelbaum entfernen. -Extraire le couvercle du volant.
-Quitar las dos abrazaderas (A), los dos manguitos (B) y vaciar la instalación de refrigeración. -Destornillar los cuatro tornillos (C). -Extraer el cárter de volante.
-Enlever le stator et le câblage correspondant.
- Comprobar la continuidad entre las conexiones 5-3 y 5-1 sirviéndose de un tester. - Comprobar la continuidad entre la conexión 4 y la masa sirviéndose de un tester (con motor apagado).
- Volver a montar el estator y el volante procediendo en sentido contrario respecto al desmontaje, apretando las fijaciones según el par de apriete indicado. - Colocar el cableado como indica la figura. Remarque - Le câble du palpeur doit être positionné entre la vis supérieure et la vis repère, comme indiqué à la figure.
Des valeurs différentes dérivent de déformations du support du palpeur.
Pick-Up esté comprendido entre 0,34 ÷ 0,76 mm. - Procéder comme pour la dépose, mais en effectuant les opérations dans le sens inverse.
- Volver a montar el cárter sobre el motor, insertando los tres pernos roscados en la toma de fuerza de la bomba de agua. - Proceder en el sentido contrario respecto al desmontaje. -Avec le moteur au ralenti (1650 tours/ min) et avec l’huile à la température de ~ 90°C, vérifier que la pression de l’huile est comprise entre 0,5 ÷ 1,2 atmosphères.
-Tras desmontar el cárter del volante como indicado en el capítulo “Volante”, desconectar la conexión eléctrica del interruptor de presión mínima del aceite y extraer el interruptor. -Faire écouler l’huile du carter comme indiqué plus haut. -Enlever les 7 (A) vis indiquées à la figure avec les deux brides (B) de fixation de la tuyauterie du liquide pour le frein arrière.
-Desenroscar el tapón de llenado aceite, el cárter de la transmisión, el grupo polea motriz junto con la correa y el piñón como indicado en el capítulo “Transmisión”. -Dejar escurrir el aceite del cárter como indicado precedentemente. -Quitar los 7 tornillos (A) indicados en la figura junto con las 2 bridas (B) de fijación de la tubería para líquido freno trasero.
-Quitar el resorte (C), el pistón de bypass (D), la junta (E) y las espigas de centraje (F).
-Cerciorarse de que se mueva libremente en el cárter y que garantice suficiente estanqueidad. -De lo contrario, eliminar eventuales impurezas o sustituir los componentes defectuosos.
-Extraire le couvercle (B) en utilisant les accessoires spéciaux.
-Quitar el cárter del alojamiento cadenas actuando sobre los 3 tornillos (A) y las correspondientes arandelas de cobre. -Extraer el cárter (B) utilizando los correspondientes muñones.
-Empêcher la rotation de la poulie de commande de la pompe à huile en introduisant un tournevis dans un trou de la poulie.
-Impedir que la polea de mando de la bomba de aceite gire insertando un destornillador en un orificio de la bomba.
-Desenroscar el tornillo central (A) insertando un destornillador en el orificio (B) para impedir la rotación del piñón (C).
-Desmontar la bomba del aceite actuando sobre los 2 tornillos (G). -Desmontar la empaquetadura.
à la page 48. -Desserrer les 3 vis (A) et enlever le collecteur d’aspiration.
-Desmontar el cárter del volante completo como indicado en la pág. 48. -Aflojar los 3 tornillos (A) y extraer el colector de admisión. -Enlever le thermostat et le joint correspondant.
-Aflojar los dos tornillos indicados en (F. 87) y quitar la tapa del termóstato. -Extraer el termóstato y la empaquetadura correspondiente. - Enlever le couvercle des poussoirs de soupape. -Enlever la vis centrale et la cloche d’arrêt de la masse lève-soupape. - Enlever le ressort de rappel de la masse lève-soupape automatique et la masse lève-soupape avec la rondelle de fin de course correspondante.
-Desmontar primero los siguientes componentes: cárter transmisión, polea motriz con correa, piñón de accionamiento, cárter de aceite con resorte y pistón bypass, tapa polea bomba de aceite, el anillo en O sobre el cigüeñal y la arandela de separación piñones. -Desmontar el cárter empujaválvulas. -Quitar la polea de mando del árbol de levas y la arandela correspondiente. -Quitar el piñón de mando y la cadena de distribución.
-Quitar los 2 tornillos (A) y la brida de fijación árbol de levas.
-Desserrer en deux ou trois fois et en séquence croisée les 4 écrous de fixation de la culasse de cylindre. -Enlever la culasse, les 2 vis de centrage et le joint.
-Quitar la bujía. -Quitar las 2 fijaciones laterales. -Aflojar con dos o tres pasadas procediendo en cruz las 4 tuercas de fijación de la culata. -Quitar la culata, las 2 espigas de centraje y la empaquetadura.
également sans intervenir avec le démontage de la chaîne et du tendeur de chaîne de l’arbre moteur.
Outil pour le démontage des soupapes 020382y Adaptateur 020382/11y
-Extraire le cylindre. -Enlever le joint de base du cylindre.
-Quitar el patín de guía cadena (A). -Extraer el cilindro. -La rectificación del cilindro deberá efectuarse con un acabado que respete la posición angular original. -La superficie del cilindro deberá presentar una rugosidad de 0,9 micron. -Esto es indispensable para garantizar la buena funcionalidad de los anillos de obturación, garantizando así un reducido consumo de aceite y óptimas prestaciones.
-Si les jeux relevés dépassent les jeux indiqués dans le tableau, remplacer le piston.
-Limpiar esmeradamente los alojamientos de los anillos de obturación. -Medir el juego de empalme entre los anillos de obturación y las ranuras anulares del pistón sirviédose de sondas apropiadas. -En el caso de detectar juegos superiores a los indicados en la tabla, sustituir el pistón.
ANILLOS DE OBTURACION -Insertar alternativamente los 3 aros de émbolo en el cilindro en la zona donde éste mantiene su diámetro original. Insertar los anillos en posición ortogonal respecto al eje del cilindro sirviéndose del pistón. -Medir la apertura (F. 109) de los aros de émbolo sirviéndose de un medidor de espesores. -En el caso de detectar valores superiores a los indicados sustituir los segmentos.
-Introduire la bague d’arrêt de l’axe dans l’outil spécial (020430y). - Avec l’ouverture sur la position indiquée sur l’outil S = gauche D = droite
-Efectuar el montaje del retén pasador utilizando la espiga. Herramienta para el montaje de retén pasador: 020454y -Installer le cylindre provisoirement sur le piston, sans joint de base. -Installer un mesureur sur l’outil spécial.
-Montar provisoriamente el cilindro sobre el pistón, sin la guarnición de base. -Montar un comparador sobre la herramienta específica -Positionner le mesureur sur le piston et relever la saillie du piston. -Déterminer l’épaisseur du joint de base du cylindre à utiliser pour le remontage. Si la détermination de l’épaisseur du joint de base du cylindre est correcte, il est possible de maintenir le juste rapport de compression. -Enlever l’outil spécial et le cylindre.
-Girar el cigüeñal hasta el P.M.S. (punto de inversión de la rotación del comparador). -Colocar el comparador sobre el pistón y medir el resalto del pistón. -Determinar el espesor de la guarnición base cilindro a emplear para el remontaje. La correcta determinación del espesor de la guarnición de base cilindro garantiza el mantenimiento de la correcta relación de compresión. -Quitar la herramienta específica y el cilindro.
-Installer le 2ème segment d’étanchéité avec la lettre d’identification ou l’inscription «top» tournée vers le ciel du piston. Dans tous les cas, le cran d’usinage doit être tourné à l’opposé du ciel du piston. -Installer le 1er segment d’étanchéité avec l’inscription «top» ou le repère tourné vers le ciel du piston.
-Colocar el resorte del rascador de aceite sobre el pistón. -Montar el anillo rascador de aceite con la apertura colocada en el lado opuesto respecto a la juntura del resorte y la indicación “top” de cara a la cabeza del pistón. De todos modos, es necesario que el canto biselado esté colocado hacia la cabeza del pistón. -Montar el 2° segmento de émbolo con la letra de identificación o la indicación “top” de cara a la cabeza del pistón. De todos modos, el escalón tiene que estar colocado en el lado opuesto con respecto a la cabeza del pistón. -Montar el 1° segmento de émbolo con la indicación “top” o la referencia de cara a la cabeza del pistón.
- Le moteur adopte le 1er segment avec section à L.
-Lubricar las partes con aceite para motor. - El motor adopta el 1° segmento con sección en forma de L. -Vérifier que les résistances mécaniques de l’arbre à cames et des axes des balanciers ne présentent pas d’usures. -Vérifier l’absence d’usures au niveau du plan pour le couvercle de culasse, du collecteur d’aspiration et du collecteur de décharge.
-Mediante una barra rectificada y un medidor de espesores, comprobar que la superficie de la culata no presente desgaste o deformaciones. Máxima desviación admitida: 0,05 mm -Comprobar que los apoyos del árbol de levas y de los pernos de los balancines no presenten desgaste. -Comprobar que la superficie de la tapa de culata, el colector de aspiración y del codo de escape no presente desgaste.
-Measure the width of the sealing surface on the valve seatings and on the valves. -Mesurer la largeur de la surface d’étanchéité sur les logements des soupapes et sur les soupapes.
-Medir el ancho de la superficie de obturación sobre los asientos de válvulas y sobre las válvulas.
-Mesurer le diamètre interne de chaque glissière de soupape. -Effectuer la mesure en fonction de la direction de poussée du balancier à trois hauteurs différentes.
- Comprobar el ancho de la huella en V ” límite de el asiento de válvula “V desgaste máx. 1,6 mm. -Eliminar eventuales residuos de carbono de las guías de válvulas. -Medir el diámetro interior de cada guía de válvula. -Efectuar la medición siguiendo la dirección de empuje del balancín en tres alzadas diferentes.
Standard diameter: 5,000 ÷ 5,012 mm CONTROL DE LAS VALVULAS -Comprobar el diámetro del vástago de válvula en los tres puntos indicados en (F. 119). Para evitar que se formen estrías sobre la superficie de contacto no dejar que la válvula siga girando cuando la pasta abrasiva se haya agotado. Lavar esmeradamente la culata y las válvulas con un producto idóneo para el tipo de pasta abrasiva utilizada.
-Essayer alternativement les soupapes d’aspiration et de décharge. -L’essai doit être réalisé en remplissant d’essence le collecteur et en vérifiant que la culasse ne laisse pas filtrer au niveau des soupapes, en les maintenant pressées avec les doigts.
-Insertar las válvulas en la culata. -Probar alternativamente las válvulas de admisión y de escape. -La prueba consiste en llenar el colector con gasolina y verificar seguidamente que las válvulas en la culata no presenten pérdidas manteniéndolas apretadas sólo con los dedos.
-Comprobar que los platillos de apoyo superior de los resortes y los semiconos no presenten desgaste anómalo.
-Utiliser un pointeau spécial et introduire alternativement les 4 anneaux de retenue.
-Engrasar las guías de válvulas con aceite motor. -Colocar sobre la culata los apoyos de los resortes de las válvulas. Outil pour le montage des soupapes 020382y Adaptateur 020382/11y
Installer les ressorts des soupapes avec la couleur de référence sur le côté des demi-cônes (spires avec le pas le plus grand).
-Contrôler l’absence d’usures au niveau du groupe chaîne poulie de commande arbre à cames et au pignon. -Si des usures sont relevées, il faut remplacer les éléments concernés et, dans le cas d’usure de la chaîne, du pignon et de la poulie, remplacer le groupe entier.
-Comprobar que el patín de guía y el patín tensor no presenten desgaste excesivo. -Controlar que el grupo cadena polea de mando del árbol de levas y el piñón no presenten desgaste. -En el caso de detectar desgaste efectuar la sustitución de los componentes o, en el caso de desgaste de la cadena, piñón y polea, sustituir todo el grupo.
-Quitar el tornillo central con la arandela y el resorte del tensor. Cerciorase de que el mecanismo unidireccional no presente desgaste. -Comprobar la integridad del resorte del tensor. -En el caso de detectar desgaste sustituir todo el grupo. -En cas d’usures, remplacer les éléments concernés.
-Comprobar que el resorte del levantaválvulas no esté desnervado. -En el caso de detectar desgaste, sustituir los componentes.
-Introduire le patin de guidage de la chaîne de distribution. Introduire les vis de centrage entre la culasse et le cylindre, monter le joint de culasse et la culasse sur le cylindre. -Visser les écrous et les bloquer en séquence croisée, et en 2 ou 3 reprises, au couple prescrit. Couple de serrage : 28 ÷ 30 N·m - Monter les deux vis du côté de la chaîne de distribution et les bloquer au couple prescrit. Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
-Insertar el patín de guía de la cadena de distribución. Insertar las espigas de centraje entre la culata y el cilindro, montar la junta de culata y la culata sobre el cilindro. -Enroscar las tuercas y apretarlas procediendo en cruz, con 2 ó 3 pasadas, según el par de apriete indicado. Par de apriete: 28 ÷ 30 N·m - Montar los dos tornillos lato cadena distribución y apretarlos según el par de apriete indicado. Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m
Clean with compressed air. -Installer le pignon de commande de la chaîne de distribution sur l’arbre moteur.
-Insert the screw coupling shoe from the head side. -Install the spacer with the fastening screw. -Monter l’entretoise avec la vis de fixation. -Serrer la vis au couple prescrit.
-Montar el piñón de mando cadena distribución sobre el eje motor con el canto achaflanado de cara al lado de introducción. -Insertar la cadena de mando distribución en el cigüeñal. -Insertar el patín tensor por el lado de la culata. -Montar el distanciador con el tornillo de fijación. -Apretar el tornillo según el par de apriete indicado.
-Graisser les 2 résistances mécaniques et introduire l’arbre à cames dans la culasse avec les cames opposées aux balanciers. -Introduire la plaque de retenue et serrer les 2 vis (F. 135), en les bloquant au couple prescrit. Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·m
- Introduire la poulie sur l’arbre à cames en maintenant le repère 4V en face du point de repère de la culasse. - Monter le contre-poids avec la vis de fixation correspondante et le bloquer au couple prescrit.
- Montar el contrapeso con el correspondiente tornillo de fijación y apretar según el par de apriete indicado.
-Apretar el tornillo de fijación central según el par de apriete indicado.
- Montar el tensor sobre el cilindro utilizando una nueva empaquetadura; apretar los 2 tornillos según el par de apriete indicado.
-Ajustar el juego de válvulas como indicado en p. 14. -Montar la bujía.
-Volver a montar el mando bomba de aceite, el cárter alojamiento cadenas, el by-pass y el cárter de aceite lubricomo indicado en el capítulo “l cación cación”. -Volver a montar la polea motriz, la correa y el cárter transmisión como transmiindicado en el capítulo “transmisión sión”. -Vérifier que le joint en caoutchouc est dans la bonne position. -Monter le couvercle du thermostat avec le raccord pour le tuyau de chauffage du carburateur tourné vers le volant. -Serrer les deux vis au couple indiqué ci-après.
-Colocar el termóstato con el orificio de purga posicionado en el punto más elevado. -Cerciorarse de que la junta de goma esté colocada correctamente. -Montar la tapa del termóstato con el racor para el tubo de calefacción del carburador de cara al volante. -Apretar los dos tornillos según el par de apriete indicado abajo.
-Enlever le couvercle du volant complet de pompe à eau, le volant, le stator comme cela est décrit au volant magnétique chapitre «volant magnétique». -Enlever le filtre à huile et l’interrupteur de pression de l’huile. -Enlever le groupe cylindre-pistonculasse comme cela est décrit au cylindre culasse de chapitre «cylindre distribution distribution». -Enlever les 2 fixations et le démarreur.
-Séparer les carters en maintenant l’arbre moteur inséré sur l’un des 2 demi-carters.
-Quitar los 11 tornillos de fijación cárter. -Separar los cárter sujetando el cigüeñal a uno de los 2 semicárter. Durante la apertura de los cárter y el desmontaje del cigüeñal, poner atención con que los extremos fileteados del árbol no interfieran con los forros de bronce del soporte motor. La inobservancia de esta advertencia puede causar daños a los forros de bronce del soporte motor.
-Quitar la junta de empalme semicárter. -Quitar los 2 tornillos y la plaquita interior.
-Remove the oil filter connector. -Quitar el sello de aceite en el lado volante. -Quitar el racor filtro aceite.
Los semiejes se clasifican en dos categorías: Cat. 1 y Cat. 2. Indicamos seguidamente la tabla con los diámetros (Ø) estándar.
- El montaje no correcto de una de las almohadillas puede perjudicar seriamente la presión de lubricación de los forros de bronce.
-Antes de efectuar el control de los cárter, es necesario limpiar esmeradamente todas las superficies y los canales de lubricación. -Para el semicárter lado transmisión, intervenir sobre todo en el alojamiento y en los canales de la bomba de aceite, la tubería con el by-pass, los forros de bronce del soporte motor y el chicler de refrigeración en el lado transmisión. Comme déjà décrit dans le chapitre «graissage», il est extrêmement important que le logement du bipasse ne présente pas d’usures pouvant porter préjudice à l’étanchéité du piston de réglage de la pression de graissage.
El buen funcionamiento de este componente mejora la refrigeración de la cabeza del pistón. La obstrucción del mismo produce efectos dificiles de detectar (aumento temperatura pistón). En el caso de faltar el chicler o salirse de su asiento se podrá verificar un descenso brusco de la presión de lubricación de los forros del soporte motor y de la biela. Como indicado precedentemente en el capítulo “lubricación”, es muy importante que el alojamiento del by-pass no presente desgaste que pueda perjudicar la perfecta estanqueidad del pistón de ajuste de la presión de lubricación.
Nota- El canal de lubricación de la culata está provisto de un chicler de estrangulación: de este modo se obtiene una lubricación a baja presión de la culata, limitando así la temperatura del aceite en el cárter de aceite. La obstrucción del chicler perjudica la lubricación de la culata y de los mecanismos de distribución. En el caso de faltar el chicler se producirá una reducción de la presión de lubricación de los forros de bronce del soporte motor y de la biela.
-Un defecto en la junta de empalme cárter o en las superficies puede provocar una pérdida de aceite bajo presión y perjudicar, por lo tanto, la presión de lubricación de los forros de bronce del soporte motor y de la biela. - Comprobar que las superficies de contacto con el juego axial del cigüeñal no presenten desgaste. Para el control dimensional, atenerse a las instrucciones indicadas para los controles del juego axial y a las medidas sobre el cigüeñal. - Les coussinets de banc sont réalisés en 2 demi-coussinets, un plein et l’autre muni d’orifices et de gorges pour le graissage. - Le demi-coussinet plein est destiné à supporter les poussées dues à la combustion et est donc positionné à l’opposé du cylindre. - Afin de ne pas étrangler les canaux d’alimentation de l’huile, il est indispensable que le plan de jonction des deux demi-coussinets soit parfaitement orthogonal à l’axe cylindre. - La section des canaux d’alimentation de l’huile dépend aussi de la profondeur d’enfoncement des coussinets par rapport au plan du contenant du jeu axial de l’arbre moteur. Profondeur d’enfoncement standard: 1,35 ÷ 1,6
Remarque - Afin de maintenir cette position des coussinets sur le carter, l’enfoncement est forcé sur les bagues d’acier insérées dans la fusion des deux demi-carters.
Remarque - Eviter d’effectuer la mesure sur le plan de jonction des deux demi-carters.
-Repetir las mediciones para la otra mitad del forro de bronce. Nota- Evitar efectuar las mediciones sobre la superficie de unión de los 2 semicárter.
3 catégories en fonction de leur épaisseur : voir tableau ci-dessous.
-Los asientos de los forros de bronce en los cárter se clasifican en 2 categorías, al igual que para el cigüeñal: Cat. 1 y Cat. 2. -Los forros de bronce se dividen en 3 categorías según el espesor; véase la tabla indicada abajo:
En outre, un carter de rechange ne peut être jumelé à un arbre moteur de catégories mixtes. L’arbre pour les rechanges a les demi-arbres de la même catégorie.
Demi-carter -Introduire le préfiltre sur le moteur avec son bouchon. Bloquer au couple prescrit.
-Insertar el prefiltro en el motor con la tapa correspondiente. Bloquear según el par de apriete indicado.
-Monter le démarreur sur le carter du moteur, en bloquant les 2 vis au couple prescrit.
-Montar un nuevo anillo en O en el motor de arranque y lubricarlo. -Montar el motor de arranque en el cárter motor, sujetando los 2 tornillos según el par de apriete indicado.
-Vérifier l’étanchéité de la jonction entre la boîte filtre et le couvercle.
-Para limpiar el elemento filtrante, proceder de la manera siguiente: quitar los tornillos de fijación de la tapa del filtro, quitar la tapa y extraer el elemento filtrante, limpiar con aire comprimido y volver a montarlo. -Cerciorarse de que el elemento filtrante esté colocado correctamente. -Comprobar que las secciones de pasaje de aire no presenten deformaciones o deterioro. -Comprobar la perfecta estanqueidad del empalme entre la caja filtro y la tapa.
-Extraire le carburateur et le tourner de manière à enlever la vis avec le raccord de l’eau complet de tubes.
-Para desmontar el carburador del motor es necesario desplazar el filtro de aire y quitar la transmisión mando gas, la conexión starter automático, las abrazaderas de fijación del carburador a la caja filtro y al colector de admisión, el tubo de alimentación aire a la membrana y el racor de admisión. -Extraer el carburador y girarlo para poder quitar el tornillo junto con el racor agua unido a los tubos. à dépression et le ressort.
-Enlever le due vis de fixation, le petit couvercle, le ressort et la membrane du dispositif cut-off.
-Quitar el tornillo de flujo de ralentí junto con el anillo en O, la arandela y el resorte. -Quitar los dos tornillos de fijación, la tapa, el resorte y la membrana del dispositivo cut-off.
-Faire très attention à la conduite d’arrivée du carburant et au logement du pointeau.
-Antes de efectuar el remontaje, limpiar esmeradamente el cárter del carburador con gasolina y aire comprimido. -Prestar particular atención al canal de llegada combustible y al asiento de la aguja. -Limpiar esmeradamente a soplos el chicler de reprise.
-Vérifier l’absence d’usures anormales au niveau de la vanne papillon et de l’axe. -Vérifier l’absence d’usures anormales au niveau du siège du pointeau. -Si des irrégularités sont relevées, procéder au remplacement du carburateur.
-Comprobar que las superficies de empalme con el depósito y con la membrana no presenten abolladuras. -Comprobar que el conducto de alojamiento de la válvula por depresión no presente estrías. -Comprobar que la válvula de mariposa y el eje no presenten desgaste anómalo. -Comprobar que el asiento de la aguja no presente desgaste anómalo. -En el caso de detectar anomalías, sustituir el carburador.
-Monter l’émulseur en vérifiant que le pulvérisateur a été introduit correctement. Bloquer. -Monter le jet du maximum.
-Insertar el pulverizador en el cárter carburador con la parte cilíndrica más corta colocada de cara al emulsionador. -Montar el emulsionador cerciorándose de que el pulverizador esté montado correctamente. Bloquear. -Montar el chicler de alta.
-Vérifier que le flotteur ne présente pas d’usures au niveau du logement de l’axe ou de la plaque ou des infiltrations de carburant. -Si des anomalies sont relevées, procéder au remplacement. -Monter le flotteur avec le pointeau en introduisant l’axe du côté du tuyau d’adduction du carburant.
-En el caso de detectar desgaste, sustituir la aguja. -Comprobar que el flotador no presente desgaste en el alojamiento del perno o en la plaquita de contacto con la aguja o bien infiltraciones de combustible. -En el caso de detectar anomalías, efectuar la sustitución. -Montar el flotador con la aguja insertando el perno por el lado del tubo de alimentación combustible.
-Si les positions ne correspondent pas à celle décrite plus haut, il faut modifier l’orientation de la plaque métallique du pointeau jusqu’à obtention de la position conforme. -Si l’on effectue des déformations de la plaque, il faut s’assurer qu’elle reste parallèle à l’axe du flotteur.
-Cerciorarse de que la superficie de unión del flotador esté situada paralelamente al plano del depósito con el carburador colocado al revés. -Si la colocación es diferente, modificar la orientación de la plaquita metálica de mando de la aguja hasta obtener la posición arriba indicada. -Si se efectúan deformaciones de la plaquita, cerciorarse de que esta se mantenga paralela al perno flotador.
-Quitar el tornillo de vaciado del depósito. Lavar y limpiar a soplos esmeradamente el depósito. Prestar particular atención con la limpieza de la válvula de admisión y alimentación de la bomba de reprise. -Tratándose de válvulas unidireccionales, soplar delicadamente aire comprimido en la válvula de admisión por el lado interno del depósito y en el alojamiento del pistón bomba para la válvula de alimentación.
-In case of wears, replace the defective parts. -Vérifier que le ressort de contraste du piston de la pompe de reprise n’est pas usé. -Installer un nouveau joint torique et un nouveau joint à soufflet, remonter le groupe piston sur le bac. -Installer un nouveau joint torique sur la vis de décharge du bac et bloquer la vis.
-En el caso de detectar desgaste, sustituir los componentes defectuosos. -Comprobar que el resorte de tope del pistón de la bomba de reprise no presente desgaste. -Montar un nuevo anillo en O y una nueva junta tipo fuelle, volver a montar el grupo pistón en el depósito. -Montar un nuevo anillo en O en el tornillo de salida del tapón del depósito y enroscar el tornillo.
-Monter un nouveau joint sur le bac. -Monter le bac sur le corps du carburateur en serrant les 4 vis.
-Montar una nueva junta en el depósito. -Montar el depósito en el cárter carburador apretando los 4 tornillos.
- Visser la vis de flux sur le corps du carburateur. -La position finale de la vis devra être définie par l’analyse des gaz d’échappement. -Préparer le carburateur au réglage avec la vis desserrée de trois tours par rapport à sa position de fermeture.
- Ensamblar los componentes en el tornillo siguiendo la secuencia indicada: resorte, arandela y anillo en O. - Enroscar el tornillo de flujo en el cárter carburador. -Establecer la posición final del tornillo mediante el análisis de los gases de escape. -Preparar el carburador para la regulación con el tornillo aflojado de 3 vueltas con respecto a la posición de cierre.
-Comprobar que el balancín de mando de la bomba de reprise no presente desgaste anómalo. -Comprobar que el tornillo de final de carrera del balancín sobresalga de unos 3,2 mm.
-Preassemble the spring and the rocker arm. -Monter le balancier sur le carburateur en maintenant la vanne papillon dans sa position d’ouverture. -Bloquer la vis de fixation du balancier. -Vérifier que le mécanisme fonctionne correctement.
-Ensamblar el resorte y el balancín.
-Aflojar la unión de bayoneta de 1/8 de giro y extraerla. Quitar el resorte y la aguja de la válvula de depresión.
-Vérifier que les 2 orifices d’alimentation de la dépression ne sont pas bouchés.
-Cerciorarse de que la válvula de depresión no presente estrías en el diámetro exterior. -Cerciorarse de que los 2 orificios de alimentación de la depresión no estén obstruidos.
-Réinstaller le pointeau conique sur la soupape à dépression. -S’assurer que le ressort est positionné correctement sur le pointeau et que l’embrayage est correctement installé dans son logement. -Monter l’embrayage en le tournant de1/8 de tour.
De lo contrario, sustituirla. -Volver a montar la aguja en la válvula de depresión. -Controlar el montaje correcto del resorte en la aguja y del enganche en el asiento correspondiente.
1/8 turn. -Mettre en phase la rotation de la soupape à dépression en introduisant l’appendice de la membrane dans son logement. Lorsque la membrane est correctement assemblée à la soupape, l’orifice principal d’alimentation de la dépression est en axe avec le diffuseur, du côté de la vanne papillon. -Réinstaller le ressort sur la soupape. -Réinstaller le couvercle de la chambre de dépression en faisant coïncider le repère avec le repère d’orientation de la membrane. -Bloquer les vis au couple prescrit. - Vérifier le bon fonctionnement de la soupape du cut-off. Vérifier que la membrane n’est pas cassée ou dure. Vérifier la longueur libre du ressort. Longueur standard : 24 mm - Réinstaller la membrane avec l’axe métallique positionné sur la soupape. Réinstaller le ressort et le petit couvercle. Ce dernier doit avoir la prise de dépression tournée vers le haut. 135 05/02
1/8 de giro. -Volver a montar la válvula gas por depresión en el cárter carburador poniendo cuidado con que la aguja entre dentro del pulverizador. -Ajustar la rotación de la válvula de depresión insertando el collar de la membrana en el asiento correspondiente. Cuando la membrana está correctamente ensamblada a la válvula, el orificio principal de alimentación de la depresión está colocado perpendicular al eje del difusor por el lado de la válvula de mariposa. -Volver a montar el resorte en la válvula. -Volver a montar el cárter de la cámara de depresión de modo que la referencia coincida con la referencia de orientación de la membrana. - Apretar los tornillos según el par de apriete indicado. - Comprobar la funcionalidad de la válvula del cut-off. Comprobar que la membrana no esté rota o dura. Comprobar la longitud del resorte en estado relajado. Longitud estándar: 24 mm - Volver a montar la membrana con el perno metálico colocado en la válvula. Volver a montar el resorte y la tapa con la toma de depresión hacia arriba.
-Vérifier que le joint d’étanchéité de l’axe ne présente pas de déformations. -Le starter doit être plus ou moins introduit en fonction de la température ambiante. -Mesurer la saillie de l’axe comme cela est indiqué à la figure et vérifier la valeur correspondante. -S’assurer que le starter est adapté à la température ambiante. Valeur de la saillie : 12,5 ÷ 13 mm à 20°C environ
-Comprobar que el pistón del starter automático no presente estrías o esté oxidado. -Cerciorarse de que el starter esté ajustado en la temperatura ambiente. Valor resalto: 12,5 ÷ 13 mm a aproximadamente 20°C
-Orientar el starter como indica la figura. -Montar la cubierta de protección.
-The engine does not require too frequent idle adjusting, yet it is very important that the adjustment is performed observing some standards. -Avant de procéder au réglage du carburateur, s’assurer du respect des conditions pour un bon graissage, de la conformité du jeu des soupapes et du calage de la distribution, des conditions optimales de la bougie, du bon nettoyage du filtre à air, de l’étanchéité du filtre à air, de l’étanchéité totale de l’installation de décharge.
-El motor no necesita frecuentes ajustes del ralentí. Sin embargo, es muy importante que el ajuste se efectúe en el pleno respeto de algunas normas. -Antes de efectuar el ajuste del carburador, cerciorarse de que se respeten las siguientes condiciones: buena lubricación, juego de válvulas y regulación de la distribución conformes, bujía en buenas condiciones, filtro de aire limpio y estanco, el sistema de escape completamente estanco. Nota - El tubo de prolongación es indispensable para evitar la emisión de los gases de escape en la atmósfere. Es necesario utilizar un analizador de gases de escape que haya sido calentado precedentemente apto para garantizar la puesta en cero de la lectura de los gases y el caudal de gas correcto. Si no se respetan estas normas se obtendrá una lectura errónea.
équipé spécialement pour l’introduction de la sonde. -Démarrer le moteur et, avant de régler le ralenti, s’assurer que la température de l’huile est comprise entre 70 et 80 °C.
(mélange riche), en la vissant, la valeur de CO diminue (mélange maigre). - Si la correction de la position de la vis de flux comporte une augmentation de régime, il faut refaire le réglage des tours et, au besoin, celui de la vis de flux jusqu’à ce que les valeurs obtenues soient stables.
4,5%. Aflojando el tornillo, el valor de CO aumenta (mezcla rica), atornillándolo, el valor de CO disminuye (mezcla pobre). - Si al corregir la posición del tornillo de flujo aumenta el régimen, efectuar nuevamente el ajuste de las revoluciones y, si fuese necesario, del tornillo de flujo hasta obtener valores estables. -Los hidrocarburos inquemados (HC) se miden en parte por millón (PPM): el valor de los HC disminuye con el aumento del régimen de rotación. Con el motor marchando a ralentí, es normal medir 200 ÷ 400 PPM; estos valores de emisión pueden considerarse normales para un motor con diagrama de distribución para motocicletas. Valores muy superiores pueden derivar de una pérdida de golpes del motor a causa de una mezcla demasiado pobre (CO bajo), defectos de encendido, o bien regulación de la distribución no correcta o una válvula de escape ajustada erróneamente o no estanca.
-En cas de difficultés de réglage du CO, vérifier attentivement :
- Le réglage du niveau du bac. - L’efficacité du dispositif cut-off.
PPM; this emission values have to be considered as normal for an engine with a motorcycle timing diagram. Much higher values may result from the engine misfire due to a too weak mixture (low CO), to ignition defects, to an incorrect timing or to a dump valve stumbled or unsealed. -Enlever le couvercle du volant complet de pompe à eau. -Enlever le couvercle du rotor en dévissant les 3 vis (A).
-En el caso de detectar rumorosidad de los cojinetes o pérdidas de líquido por el orificio de purga en el interior del cárter, controlar la bomba de agua. -Quitar el cárter del volante junto con la bomba de agua. -Quitar el cárter del rotor de bomba aflojando los 3 tornillos (A)
-Colocar el cárter del volante debajo de la prensa, cerciorándose de que se encuentre en posición perfectamente plana. -Utilizando el punzón en posición inversa, extraer los dos cojinetes de bolas.
-Check that the rotor does not show any unusual wears or flaws; -Vérifier que l’axe du rotor n’est pas oxydé -Vérifier l’absence d’oxydations sur les logements des coussinets et le joint céramique ; -Vérifier que la prise de mouvement ne présente pas de fissures et est parfaitement solidaire au moyeu en acier.
-Comprobar que el rotor de bomba no presente desgaste anómalo o grietas; -Comprobar que eI eje del rotor de bomba no esté oxidado; -Comprobar que los asientos de los cojinetes y de la junta cerámica no estén oxidados; -Comprobar que la toma de fuerza no presente grietas y esté perfectamente unida al cubo de acero.
-Using the heat gun, drawing n° MONTAJE DE LA BOMBA DE AGUA -Sirviéndose de la pistola térmica dibujo n° 19.3.2015, calentar el cárter volante por el lado interno.
Si nécessaire, utiliser manuellement le pointeau de l’outil spécifique 19.1.20440.
-Lubricar la junta de goma e insertar el grupo en el cárter volante. Si fuese necesario, utilizar manualmente el punzón de la herramienta específica 19.1.20440.
-Avec le pointeau spécifique et la presse, introduire l’axe dans les coussinets et dans la prise de mouvement aussi longtemps que l’outil spécifique ne s’arrête en butée de fin course.
-Insertar eI eje completo de retén mecánico en los cojinetes. -Sirviéndose del punzón específico y de la prensa, insertar el eje en los cojinetes y en la toma de fuerza hasta el tope de la herramienta específica.
-Apretar los 3 tornillos de fijación según el par de apriete seguidamente indicado:
19.1.20151. Vérifier la température de début d’ouverture du thermostat.
Calentar el contenedor sirviéndose de la pistola térmica dibujo n° 19.1.20151. Comprobar la temperatura de comienzo apertura del termóstato: