FIREFOX F15 - Scooter MALAGUTI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil FIREFOX F15 MALAGUTI au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : FIREFOX F15 - MALAGUTI


Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice FIREFOX F15 - MALAGUTI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil FIREFOX F15 de la marque MALAGUTI.



FOIRE AUX QUESTIONS - FIREFOX F15 MALAGUTI

Comment démarrer le MALAGUTI FIREFOX F15 ?
Pour démarrer le MALAGUTI FIREFOX F15, insérez la clé dans le contact, tournez-la en position 'ON', appuyez sur le bouton de démarrage et accélérez légèrement.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez que la batterie est chargée, que le réservoir de carburant est plein et que le coupe-circuit n'est pas activé. Si le problème persiste, consultez un mécanicien.
Comment vérifier le niveau d'huile ?
Pour vérifier le niveau d'huile, retirez la jauge, essuyez-la avec un chiffon, puis réinsérez-la et retirez-la à nouveau. Le niveau doit être entre les marques 'MIN' et 'MAX'.
Que faire si les freins ne fonctionnent pas correctement ?
Inspectez les plaquettes de frein pour voir si elles sont usées et vérifiez le niveau de liquide de frein. Si nécessaire, remplacez les plaquettes ou purgez le système de freinage.
Comment régler la pression des pneus ?
Utilisez un manomètre pour vérifier la pression des pneus et assurez-vous qu'elle est conforme aux recommandations du fabricant, généralement entre 1,5 et 2,0 bar.
Que faire en cas de surchauffe du moteur ?
Arrêtez immédiatement le véhicule et laissez-le refroidir. Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et assurez-vous qu'il n'y a pas de fuites. Si le problème persiste, consultez un professionnel.
Comment effectuer un entretien de routine ?
Effectuez régulièrement des vérifications de l'huile, des freins, de la chaîne, des pneus et du système électrique. Suivez les recommandations du manuel d'utilisation pour les intervalles d'entretien.
Où trouver des pièces de rechange pour le MALAGUTI FIREFOX F15 ?
Vous pouvez trouver des pièces de rechange chez des revendeurs agréés Malaguti, en ligne sur des sites spécialisés ou dans des magasins de moto locaux.
Quelle est la consommation de carburant du MALAGUTI FIREFOX F15 ?
La consommation de carburant du MALAGUTI FIREFOX F15 est d'environ 2,5 à 3,0 litres pour 100 km, selon les conditions de conduite.
Comment nettoyer le carburateur ?
Pour nettoyer le carburateur, retirez-le du moteur, démontez-le et utilisez un nettoyant pour carburateur. Assurez-vous de bien rincer et sécher avant de le remonter.

MODE D'EMPLOI FIREFOX F15 MALAGUTI

ATENCIÓN! Descripciones que

MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind.

CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates

Abmontieren des Inspektionsdeckels Abmontieren des Helmfaches Abmontieren der hinteren Verkleidung Abmontieren der Strebe Odometer and fuel Dépose comptekilolevel gauge mètres et indicateur removal niveau d’essence Handlebar Dépose des comcontrols removal mandes au guidon Disc brake pump Dépose de la pompe removal du frein à disque Front shield Dépose écran removal avant Abmontieren des Front wheel Vorderrades removal Abmontieren des Rear wheel Hinterrades removal Abmontieren des Exhaust pipe Auspuffschalldämpfers removal Gabel: Abmontieren Fork leg der Gruppe Schaft / assembly Radaufhängung removal Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo delantero Remoción guardabarro delantero Remoción tapa de inspección Remoción compartimiento portacasco Remoción tanque de aceite Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador Remoción radiador Remoción motor Filtro de aire: acceso Poids à vide Serrure de la selle Carburateur Filtre à air Logement de la batterie Radiateur Vase d’expansion des radiateurs

Depósito de expansión de los radiadores

Poignée de l’accélérateur Commutateur à clé Interrupteur indicateur de direction Bouton avertisseur sonore Interrupteur des feux Bouton de démarrage électrique

(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version doteé d’un frein à disque arrière.

Interruptor indicador de dirección Interruptor avisador acústico Interruptor de luces Interruptor de arranque eléctrico

(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la versión con freno de disco posterior).

• Le système immobilizer fonctionne même avec la batterie déchargée; en effet il est suffisant actionner la pédale de démarrage (kick starter), en faisant faire quelques tours au volant, qui fournira l’énergie nécessaire pour alimenter le système.

• Pour minimiser la consommation d’énergie, l’antivol a aussi la fonctionne AUTOSLEEP qui permet de couper le clignotement du témoin après 33 hrs. dès que le moteur a été arrêté, en gardant en même temps la fonctionne de l’antivol. 1 2

ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”

• Antes de desenroscar el tapón (C - F. 12) del depósito de expansión, esperar que el motor se haya enfriado.

• Top up with Q8 TOP FLUID

• Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):

- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre de tours augmente. - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le nombre de tours diminue. • Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie. • Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum.

REGULACIÓN DEL MÍNIMO

• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 6). • Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal. • Le réglage du jeu de la direction s’effectue en desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B) pour rattraper le jeu. • Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A).

• Para acceder al grupo de regulación de la dirección es necesario abrir parcialmente el escudo delantero

(S/C - P. 6). • El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para recuperar el juego. • Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A).

El portainstrumentos (B) está colocado a presión entre los dos cubremanillares. Controlar con atención, en la fase de desmontaje y de montaje del cubremanillar, que el salpicadero se introduzca correctamente en su alojamiento.

• Déposer le tableau de bord.

• Con la ayuda de una pinza aflojar el casquillo (D) del cable de transmisión cuentakilómetros.

• Librar el cable de transmisión, de su alojamiento, en el cuentakilómetros. • Desconectar el cableado principal (E). (voir F. 3 - 4), donc exercer une pression avec deux doigts à l’arrière du corps de comptekilomètres, jusqu’à l’enlever de son siège. • Pour l’indicateur niveau d’essence, suivre les mêmes indications susmentionnées.

• Para acceder al cuentakilómetros e indicador de gasolina es necesario remover el cubremanillar superior

(véase F. 3 - 4), luego con dos dedos presionar, en la parte posterior del cuerpo cuentakilómetros, hasta sacarlo de su alojamiento. • Para el indicador de gasolina proceder como descrito anteriormente. En cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm.

• Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A).

Nota: este procedimiento es válido tanto para el freno de disco delantero como el posterior (opcional). En caso de que se sustituya la transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm. • Dévisser les vis (V4)(hexacaves) .

• Destornillar el casquillo inferior del cable de transmisión cuentakilómetros.

• Extraer el cable del reenvío colocado en el cubo de la rueda delantera y extraerlo del perno en U colocado en el guardabarros. • La dépose du couvercle d’inspection permet d’accéder aux pièces suivantes: carburateur, boîtier électronique, régulateur, relais, résistance.

• Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A).

• Débrancher le câblage du portefusible. • Débrancher et déposer la batterie, avec attention et sans la trop incliner. • Dévisser les vis supérieures (V4) à tête cruciforme. • Dévisser les vis (V2)(M6 à tête hexagonale) qui se trouve au fond du logement de la batterie. • Déposer le bouchon du réservoir d’huile (B) et la protection anti-goutte (C ). • Déposer le bouchon du réservoir de carburant (D) et la protection antigoutte (E), en extrayant en même temps la tube d’évent (F). • Extraire le logement porte-casque (G) avec la selle.

Nota: esta operación es indispensable para la extracción del carenado posterior.

• Remover la tapa de la batería (A). • Desconectar el grupo portafusible del correspondiente cableado. • Desconectar y remover la batería, con cuidado, sin inclinarla demasiado. • Destornillar los tornillos superiores (V4) de cabeza hueca cruciforme. • Destornillar los tornillos colocados en el fondo de la cavidad de la batería (V2) (M6 de cabeza hexagonal). • Remover el tapa del aceite (B) y su protección antigota (C). • Remover la tapa del carburante (D) y su protección antigota (E), extrayendo contemporáneamente el respiradero (F). • Débrancher les connecteurs de la douille et extraire le feu arrière. • Ecarter avec précaution l’écran arrière (L) et enleve-le en haut.

• Destornillar los tornillos (V4a) con cabeza cruciforme, que fijan el spoiler posterior (H).

• Remover el spoiler posterior. • Sortir l’axe et extraire la roue complète.

• Aflojar el tornillo (V) de bloqueo del perno rueda, colocado en la funda derecha de la horquilla.

• Destornillar el bulón (A), poniendo atención al mecanismo intermedio cuentakilómetros. • Sacar el bulón y extraer la rueda completa. • Revisser la transmission du comptekilomètres (C - F. 2).

Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma:

• Introducir la rueda, poniendo atención a volver a colocar el mecanismo intermedio cuenta-kilómetros (B F. 2) en su respectivo alojamiento. • Introducir el bulón-rueda (A), enroscándolo en la funda izquierda (D - F. 2) de la horquilla y ajustando los tornillos (V - F. 1). • Volver a atornillar la transmisión del cuentakilómetros (C - F. 2).

• Dévisser l’écrou (D) de fixation de la roue.

• Sortir la roue avec précaution, en vérifiant si le véhicule est bien stable.

Nota: para quitar la rueda posterior es necesario destornillar el silen-ciador del escape (véase párrafo siguiente).

• Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. • Destornillar la tuerca (D) de sujeción de la rueda. • Sacar la rueda con precaución, comprobando la estabilidad real del vehículo.

DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA

• Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados.

The leg contains oil.

Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: • retirer le bouchon supérieur (A). • enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. • Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. • Amener la tige (F) en fin de course. • En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 8). • Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). • Refaire ces opérations pour l’autre tige.

Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne.

Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno.

L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. • Remonter la vis de vidange (V). • Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (80 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). • Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6). • Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 9.

• Colocar el vehículo a motor en el soporte central.

• Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue. (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche).

Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla).

Note: To remove the complete fork, first take off the following parts:

électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc....

Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente:

• escudo delantero (S/C - P. 6) • sortir la fourche.

Para quitar la horquilla:

• destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) • sacar el grupo horquilla.

Controlar el estado de desgaste y, si es necesario, sustituirlos.

• démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), sortir le goujon

(C) et le ressort. • Pour remonter le tour, agir à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le ressort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B). • Si le circlip est abîmé, le remplacer.

El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm.

Nota: Si al comprobar el grosor de las zapatas (observándolas desde la parte delantera de la horquilla) surgiesen dudas sobre su “validez”, quitarlas como se indica a continuación: • desmontar la tapa (A) en la parte superior de la zapata, quitar el anillo de retención (B), sacar el bulón (C) y el resorte. • Para volver a ensamblar todo, hacerlo en sentido inverso, colocando con cuidado y despacio los patines en los lados interiores de la zapata. Una vez efectuado el montaje introducir nuevamente el resorte, el bulón (C) y bloquearlo a través del anillo de retención(B). • Si el anillo de retención está estropeado sustituirlo.

Les informations figurant cidessus sont également valables pour la version avec frein à disque arrière.

•Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits. • Ne pas utiliser de liquide de freins “usagé”, mais le prélever toujours à partir de récipients scellés ou ouverts depuis peu. • Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: • Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. • Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés.

Las informaciones que se han descrito son válidas también para la versión con freno de disco posterior.

•No utilizar y mezclar líquidos distintos de los prescritos. • No utilizar líquido de frenos ya usado, sino usarlo siempre de recipientes sellados o abiertos desde hace poco tiempo. • No esparcir el líquido de frenos en el ambiente. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: • El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. • El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. • Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. • Démonter la pince du frein en dévissant les vis M8 (V2) la fixant sur le carter moteur.

El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm.

Nota: si controlando el grosor de las zapatas (observándolas visualmente por la parte indicada por la flecha (F.17), surgiesen dudas sobre su “eficacia”, quitarlas procediendo de la siguiente manera: • quitar la rueda trasera ( S/D - F. 4). • Desmontar la pinza del freno destornillando los tornillos M8 (V2) que la fijan en el cárter motor.

• Pour remonter le tout, procéder à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les flancs internes de la pince. Une fois le montage effectué, remettre en place le ressort, l’axe (B) et les bloquer avec la baguer Seeger (A). • Si la bague seeger est endommagée, la remplacer.

SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS

• Quitar el anillo seeger (A), extraer el perno (B) y el resorte (C). • Para remontar el todo, proceder en sentido inverso, apoyando las pastillas en los lados internos de la pinza. Completado el montaje introducir de nuevo el resorte, el perno (B) y bloquearlo mediante el anillo seeger (A). • Si el anillo seeger está dañado sustituirlo.

• Pour retirer l’avertisseur sonore, il suffit de dévisser la vis V.

Nota: para quitar el grupo conmutador de llave es necesario quitar el escudo delantero (S/C - P.6).

• Destornillar completamente los tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el grupo de puesta en marcha (A). • Para quitar el avisador acústico es suficiente destornillar los tornillos V. • Débrancher le câblage de la sonde de l’huile. • Extraire le groupe de la sonde. • Placer un récipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour récupérer l’huile. • Débrancher le tube de l’huile (A) du raccord (B) après avoir enlevé le collier. • Mettre le tube (A) dans le récipient et laisser s’écouler toute l’huile. • Dévisser la vis (V) à tête cruciforme qui fixe le reservoir par l’ailette latérale (C ). • Déposer le réservoir d’huile (D).

Nota: para quitar el tanque del aceite de mezcla es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8).

• Quitar el tapón del tanque. • Desconectar el cableado de la sonda de aceite. Ne jeter en aucun cas le carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...).

Nota: para quitar el tanque carburante es necesario quitar el tanque de aceite (S/D - P. 18).

Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Pour la dépose du réservoir, procéder comme suit: • protéger le goulot avec le bouchon d’origine. • Enlever le collier (A) et sortir le tube diam. 5 (B) du raccord (C). • Sortir le tube diam. 4 (D). • Dévisser les vis (V3) (tête cruciforme) M6. • Extraire le réservoir (E) et le mettre dans un lieu sûr.

Para el vaciado del tanque proceder como se indica:

• dejar enfriar completamente el motor. • Para vaciar el tanque de carburante, utilizar una bomba manual. • Dévisser et enlever le bouchon du vase d’expansion.

Para quitar los radiadores, es necesario quitar el escudo delantero

(S/C - P. 6) y vaciar el líquido de refrigeración, actuando como se indica a continuación: • Esperar que el motor se haya enfriado. • Sortir le tube (B) du raccord et le mettre dans le récipient de récupération. • Laisser s’écouler complètement tout le liquide réfrigérant. • Transvaser le liquide dans un récipient pour l’élimination écologique des liquides et le mettre en lieu sûr.

• Colocar un contenedor que tenga una capacidad superior a 1,3 litros debajo de la bomba (A) del líquido de refrigeración.

• Remover la abrazadera del tubo (B). • Sacar el tubo (B)del empalme e introducirlo en el recipiente de recogida. • Dejar que fluya completamente todo el líquido de refrigeración. • Trasvasar el líquido al interior de un recipiente para la eliminación ecológica de los líquidos y colocarlo en un lugar seguro.

The coolant is a pollutant and must therefore never be released into the environment.

Se aconseja que consulten el Manual de Taller del motor.

• Loosen and remove the clamps

• Vidanger complètement le réservoir d’huile de mélange (S/D - P. 18). • Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/D - P. 20). • Débrancher, du réservoir d’huile, le tube de départ d’huile de mélange et le boucher. • Dégager le carburateur, avec son filtre à air, du collecteur d’admission. • Dévisser et retirer le régleur du frein arrière ou la pince . • Vider complètement le circuit de refroidissement . • Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement . • Sortir le câble du frein arrière. • Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4). • Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et l’olive. • Déposer le levier de mise en marche (à pédale). • Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle.

• Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8).

• Desconectar los conectores eléctricos del motor de puesta en marcha. • Antes de sacar el bulón-base (B) se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis.

Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores.

• Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo.

• Para acceder al filtro de aire es necesario remover el elemento cubremotor (A) procediendo como se indica a continuación:

• Remover la palanca de arranque de pedal, destornillando el tornillo (V). • Destornillar los tornillos (V3). • Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l’huile à filtres, en éliminant tout excédent.

• Desenganchar el muelle (C) del carburador.

• Abrir la caja (D) quitando el tornillo • Extraire le robinet en le sortant par le bas. • Eliminer avec précaution les résidus à l’aide un jet d’air comprimé, pour ne pas abîmer l’élément filtrant. • Vérifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les remplacer.

• El tanque del carburante posee un filtro instalado en la llave (A).

• Para limpiar el filtro es necesario vaciar completamente el tanque (S/D - P. 20). • Destornillar y quitar la abrazadera (B). • Extraer la llave sacándola hacia abajo. • Quitar los residuos con un chorro de aire comprimido, con precaución, para no estropear el elemento filtrante. • Comprobar que los tubos (C-D) estén íntegros, en caso contrario sustituirlos.

• La medida de control:

Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre.

se refiere al diámetro externo en el punto extremo del manguito del volante, hasta la base posterior

(B). • La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis.

• sortir la douille et extraire la lampe grillée, puis la remplacer.

SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS Luz antideslumbrante:

• girar lateralmente la lengüeta de contacto y llevar a cabo la sustitución de la bombilla gastada. Luz de posición: • sacar el portabombilla y extraer la bombilla gastada, después sustituirla.

• En la vissant, le faisceau s’abaisse.

• Para llevar a cabo el reglaje del haz luminoso actuar en el tornillo (V) colocado sobre los faros.

• Destornillándolo el haz luminoso aumenta. • Para acceder a las bombillas de las luces de posición y de “stop” se debe remover el elemento transparente (A), destornillando los tornillos (V2). • Sucesivamente, remover y sustituir la bombilla fulminada (con acoplamiento de bayoneta). • Montar de nuevo el elemento transparente prestando atención a los hilos del cableado. (sustitución de bombillas)

• Loosen screw (V) to remove the clear cover (A). • Pour remplacer le relais, il suffit de l’extraire du support puis de le désenficher de son connecteur.

• El circuito de puesta en marcha posee un relé (R) que acciona el motor de puesta en marcha.

• Para acceder al relé es necesario quitar la tapa de inspección (S/C - P. 6). • Para sustituir el relé es suficiente extraerlo de su soporte, desacoplándolo después, de su relativo conector.

• Si l’un des éléments présente un niveau en dessous de la limite inférieure, ajouter de l’eau distillée après avoir retiré la batterie de son logement.

•Para acceder a la batería (A) es suficiente elevar el sillín, remover la tapa (B) luego extraerla prestando atención al cableado del portafusible.

• Comprobar el nivel del electrolito que tendrá que estar entre los índices superior e inferior que están en la caja de la batería. • Si el nivel está por debajo del límite inferior en cualquier elemento, añadir agua destilada después de haber quitado la batería de su alojamiento.

When putting the battery back, check that the breather tube (C) is properly connected and that it is not twisted, tangled or clogged.

The battery liquid contains sulphuric acid and is toxic : avoid contact with skin, eyes and clothes. If you come into contact : éviter tous contacts de la peau, les yeux et les vêtement. En cas de contact de la peau ou des yeux, rinser beaucoup et consulter votre médecin.

Cuando se vuelva a colocar la batería, comprobar que el tubo de desfogue (C) esté conectado correctamente y que sobresalga del hueco, sin dobleces, estrecha-mientos, obturaciones.

El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico y es tóxico: evitar el contacto con la piel, con los ojos y las prendas de vestir. En caso de producirse un contacto con la piel u ojos enjuagar abundantemente y consultar al médico.

Las descripciones comple-tas de todos los compo-nentes eléctricos, se deducen del catálogo recambios.

Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motores de puesta en marcha) se deducen del Manual de taller específico.

I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore.

Au compte-kilomètres

Eclairage des instruments

Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”. • Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. • Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). • Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général.

• Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. • La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”. • Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. • Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). • Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. 2

Para intervenciones técnicas en los vehículos de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente.

•El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual.

•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante.

•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado.

Note: cette première partie, introduisant les manuels spécifiques, contient également des informations techniques communes à tous les motocycles de la gamme Malaguti (voir sommaire).

Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales específicos, contiene, además, informaciones técnicas comunes a todos los vehículos a motor de la gama

• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.

PÁGINAS MODIFICADAS

• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.

PAGES ADDITIONNELLES

• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. (ils ne concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page). Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de véritables “mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification.

• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: •Para una lectura rápida y racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. •Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: Hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado.

ATENCIÓN! Descripciones que

MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare asso- auf Eingriffe hin, die unbedingt lutamente a motore spento. bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.

CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu

Enumeración de las páginas y de las figuras • Cada sección del manual está compuesta por páginas y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante.

Note: Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique).

Nota: El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica).

Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido memorizados.

• Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, puis continuer en “croix”, par “tractions” successives.

• L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions” et non par “poussées”. • Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. • Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO

• Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS • Utilizar siempre equipos de óptima calidad. • Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

• Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor, quitar la llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. • Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. • Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. • Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. • Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten. • Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. • Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. • Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.

• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. • Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). • Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie. Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.

•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. • No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. • No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. • No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). • No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y desconectar el cable negativo (-) de la batería Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

• Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la garantie. La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le présent document.

• Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti. • Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación. • Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las páginas amarillas. • No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía. La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente publicación.

•Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 5) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse.

•Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.

•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer. Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur.

MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA

•El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente. Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM. •Al kilometraje previsto, , siempre sustituir la bujía por una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. B) Contrôle de l’intégrité générale - Vérifier visuellement l’état général de la batterie, s’il y a des fissures, si le tube d’évent est en bon état, etc... Vérifier également que les cosses et les boulons de fixation ne sont ni oxydés ni corrodés. Les nettoyer avec soin ou bien, s’ils sont abîmés, les remplacer. Une fois ces opérations terminées, recouvrir les bornes avec de la graisse spécifique ou de la vaseline vaseline. sur chaque élément C) Contrôle de niveau du liquide - Contrôler si le niveau du liquide électrolytique est situé (sur élément) entre les repères MIN - MAX (F. 6); si ce n’est pas le cas, ajouter uniquement de l’eau distillée (sans exagérer). Note Note: le contrôle du niveau du liquide électrolytique doit s’effectuer avec la batterie parfaitement horizontale. D) Vérification de l’état de charge - Contrôler, avec un instrument spécifique (nous conseillons un analyseur D S E DUCATI - ref. 02404600 02404600), l’état de charge de la batterie. S’il est trop bas, effectuer une recharge. VALEURS OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densitè de l’électrolyte: 1,269 cm3 à 20°C.

BATERÍA A) Eliminación - Permite quitar la batería de su alojamiento, desconectar siempre primero el borne conectado a la masa (-).

Cuando se vuelve a montar, conectar este borne, por último B) Control integridad general - Verificar visualmente el estado general de la batería, eventuales fisuras, integridad del tubo de desfogue, etc. Además, comprobar que los cables y los pernos pequeños de fijación no estén oxidados o corroídos. Limpiar cuidadosamente, o bien, si están dañados, sustituirlos. Al finalizar estas operaciones, volver a cubrir los bornes con grasa específica o vaselina vaselina. en todo elemento C) Control nivel líquido - Controlar que el nivel del líquido electrolítico resulte (en elemento) entre los índices •Il convient de recharger la batterie avec un ampérage égal à 1/10 de la capacité de la batterie. Une fois la charge effectuée, contrôler de nouveau le niveau du liquide et, si nécessaire, le parfaire. •Remettre les bouchons. F) Remontage +) et le câble négatif noir au •Remonter la batterie en faisant attention à relier le câble positif bleu au pôle (+ -) pôle (. •Remettre en place correctement le tube d’évent (1 - F. 7) en s’assurant qu’il n’est ni coincé, ni plié, etc... Ne jamais inverser le raccordement des câbles. Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin. Danger d’explosion! N’utiliser en aucun cas des briquets, allumettes, etc.. pour contrôler le niveau du liquide dans la batterie. Ne pas approcher de flammes, étincelles ou cigarettes allumées de la batterie car de hydrogène à l’état gazeux, très inflammable, se dégage pendant la recharge, pouvant causer l’explosion l’hydrogène de la batterie. E) Recarga batería •Quitar las tapas de los elementos. •Es conveniente recargar con un amperaje igual a 1/10 de la capacidad de la batería. Una vez llevada a cabo la carga volver a controlar el nivel de líquido y si es necesario restaurar el nivel. •Volver a montar las tapas. •appuyer 1 fois sur le bouton supérieur (au bout de quelques instants, l’heure réapparaît automatiquement). Lecture des secondes •Lecture •appuyer 2 fois de suite sur le bouton supérieur; pour ramener la montre à la configuration initiale, appuyer encore sur le bouton. Pour la mise au point de l’heure et de la date, intervenir sur les deux boutons à droite du cadran. Mise au point du mois •Mise appuyer 2 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. Mise au point de la date •Mise appuyer 3 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. Mise au point de l’heure •Mise appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. Mise au point des minutes •Mise appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. REMPLACEMENT DE LA PILE •Pour remplacer la pile, démonter le porte-montre. Extraire la montre et tourner le couvercle (A - F. 8) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, extraire la pile usée (B) et la remplacer par une autre identique AG13 ou LR43.

RELOJ REAJUSTE Para las funciones del reloj proceder de la siguiente manera:

Lectura de la fecha y del mes •Lectura presionar 1 vez el botón superior (después de unos instantes reaparece automáticamente el horario). •Lectura de los segundos presionar 2 veces consecutivamente el botón superior; para volverlo a llevar a la configuración inicial presionar ulteriormente el botón. Para la puesta a punto del horario y del calendario hay que intervenir en los dos botones a la derecha del cuadrante. •Puesta a punto del mes presionar 2 veces consecutivamente el botón interior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. Puesta a punto de la fecha •Puesta presionar 3 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. Puesta a punto de la hora •Puesta presionar 4 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. Puesta a punto de los minutos •Puesta presionar 5 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. SUSTITUCIÓN DE LA PILA •Para sustituir la pila hay que desmontar el portareloj. Sacar el reloj y girar la tapita en sentido contrario a las agujas del reloj (A - F. 8), sacar la pila descargada (B) y sustituirla con una idéntica AG13 o LR43. 31

: tout contact électrique est désactivé. : les contacts sont activés et le moteur peut démarrer. Démarrage: électrique/kick start. C H E C K : vérifie le fonctionnement du témoin de la réserve d’huile du mélangeur. Quand on tourne la clé dans cette positon, on effectue automatiquement un contrôle du témoin de la ( ) réserve d’huile, permettant au conducteur de vérifier son fonctionnement. : activation du verrou de direction.

VERROU DE DIRECTION Il est inséré dans l’interrupteur principal à clé.

: accionamiento seguro de dirección.

Le véhicule ne doit pas être sur sa béquille pendant l’essai. •S’asseoir sur la selle avec un pied au sol (position d’arrêt). •Mesurer la hauteur du centre du projecteur au sol et la marquer sur le mur avec un crayon. •Allumer les feux de croisement et vérifier que le bord supérieur du faisceau lumineux est environ plus bas de 9/10 F. 10 que la mesure tracée sur le mur (F. 10) . •Le réglage s’effectue au moyen d’une vis (voir manuel spécifique à chaque modèle). EN VISSANT (sens des aiguilles d’une montre) on élève le faisceau lumineux. •EN EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d’une montre), on abaisse le faisceau lumineux.

•EN REAJUSTE HAZ LUMINOSO Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados.

La orientación del haz luminoso del faro delantero puede ser regulado sólo verticalmente verticalmente, procediendo como se describe a continuación: •Poner el vehículo a motor a un nivel plano, con el faro a m 10 de una pared vertical lo suficientemente amplia. F. 10 que la medida marcada en la pared (F. 10) . •El reajuste tiene lugar a través de un tornillo (véase el manual específico para cada modelo) . •Exercer une force latérale latérale. sur la roue arrière, par mouvement alternatif (F. 11): il ne doit pas y avoir de jeu. Sinon, déposer la roue (après avoir laissé refroidir le silencieux du pot d’échappement pour ne pas vous brûler) et contrôler si tous les organes de liaison de l’axe-moteur sont solidement serrés.

M R Remplacer les éventuelles pièces usées ou défectueuses.

•Déposer la roue à contrôler en s’assurant que la moto est parfaitement stable. •La jante de la roue peut subir des déformations permanentes à la suite de chutes, chocs, etc... 12) . •Contrôler l’excentricité de la jante à l’aide d’un comparateur (F. F. 12 2 mm aussi bien à la verticale qu’à l’horizontale •Si l’excentricité dépasse les limites de tolérance (2 l’horizontale), remplacer la roue par une nouvelle roue. Equilibrage Note Note: l’équilibrage de la roue doit toujours s’effectuer avec le pneu monté. Procédure La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position •La position, sans donner l’impression qu’elle va revenir en arrière; dans ce cas, c’est qu’il y a un point plus lourd et que la roue tend toujours à s’arrêter avec ce point vers le bas. Mettre donc un contrepoids dans la zone diamétralement opposée opposée. •Refaire cette opération jusqu’à ce que la roue soit parfaitement équilibrée.

RUEDAS Nota: para el desmontaje de la rueda delantera o trasera, consultar el manual específico para cada modelo.

Control excentricidad •Quitar la rueda que hay que controlar, comprobando la perfecta estabilidad del vehículo a motor. •Repetir la operación, hasta conseguir el perfecto equilibrado de la rueda.

•Si nécessaire, procéder au réglage en agissant sur le régleur prévu à cet effet (A - F. 13) situé à l’entrée de la commande de l’accélérateur.

REGLAGE DES LEVIERS DE FREINS Frein arrière à tambour

•Tirer le levier du frein arrière, en vérifiant qu’il entre en action, après une course à vide du levier de 10 mm environ (F. 14). R - F. 16 •Si nécessaire, régler en agissant sur le régleur (R 16) 15) et que le filetage indiquant l’usure totale des patins du régleur n’est pas complètement engagé (indiquant patins) . Frein à disque •Le levier actionnant le circuit de freinage à commande oléodynamique doit avoir toujours une certaine course à vide qui ne doit pas devenir excessive; sinon, vérifier aussitôt le niveau de l’huile des freins.

ACELERADOR Recuperación juegos

•La manecilla del acelerador, siempre debe tener un cierto funcionamiento en vacío (pocos grados de rotación, correspondientes a unos 1 - 3 mm de desplazamiento en vacío del cable). •Si es necesario, proceder al ajuste interviniendo en el regulador (A - F. 13) colocado a tal fin en el ingreso del mando acelerador. 5) y que A - F. 15 el roscado del mismo regulador non se haya utilizado completamente (índice de desgaste total de las mordazas) . Freno de disco •La palanca de accionamiento del circuito de frenado de mando oleodinámico debe tener un cierto funcionamiento en vacío que no debe ser excesivo; en caso contrario, comprobar inmediatamente el nivel del aceite de los frenos. 41

•Saisir avec les deux mains (du côté intérieur) les deux secteurs de la bague des sabots (1 énergiquement pour les dégager de l’ensemble axe/came. La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts. 4) en faisant attention au ressort de torsion qui y est rattaché, puis •Desserrer l’écrou (3 F. 1 7) et déposer le levier (4 3 - F. •Lors du remontage, l’ensemble axe/came doit s’enfiler sans frottements excessifs. Ne pas utiliser de marteau ou d’autres outils pour insérer l’ensemble axe/came. •Vérifier si les ressorts sont bien fixés.

FRENO DE TAMBOR Engrase perno/leva

•Quitar la rueda trasera (después de haber dejado enfriar el silenciador del escape), ateniéndose a las instrucciones contenidas en el manual de taller específico para cada modelo. R - F. 17 ) Contrôle du niveau 1 - F. 20 •Placer le motocycle de sorte que le bac (1 0) soit parfaitement horizontale (deux bacs dans la version doteé d’un frein à disque arrière). •Le niveau est correct quand l’huile se trouve à 3 mm de la limite inférieure du hublot (2) ). Dans le cas contraire, faire l’appoint. Appoint •Maintenir le bac à huile des freins dans la position horizontale. V2 3) et son joint (A). •Dévisser les vis (V2 V2), retirer le couvercle (3 • Ne pas actionner le levier du frein avec les vis desserrées ou le couvercle du bac retiré. •Faire l’appoint avec l’huile indiquée dans le tableau des lubrifiants. •Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est corrosif et peut provoquer des dommages corporels. Vidange •Si l’huile des freins est altéré par des déchets, des débris ou la présence d’eau, il est indispensable de la vidanger complètement. •Le liquide du circuit de freinage doit être vidangé à l’échéance indiquée sur le tableau d’entretien périodique périodique. •Utiliser uniquement le type de liquide prescrit, en le prélevant d’un bidon neuf. •Toutes les fois que l’on effectue cette opération, ainsi que toutes les fois que l’on constate une course trop longue ou trop “élastique” du levier de commande, il est nécessaire d’effectuer la purge de l’air qui se trouve dans le circuit de freinage.

FRENOS DE DISCO Nota: Todos los vehículos de motor de la gama Malaguti están equipados con freno de disco delantero y algunos modelos también con freno de disco posterior. Las informaciones que se indican a continuación son generales para las dos versiones.

Para la inspección visual del nivel del aceite y la eventual eliminación de componentes para acceder al recipiente de aceite, atenerse a lo que está escrito en el manual específico de cada modelo. Control nivel Restauración de nivel •Mantener la posición horizontal del recipiente de aceite frenos. V2 3) y la guarnición (A). •Destornillar los tornillos (V2 V2) y quitar la tapa (3 C) Relier un tube de plastique transparent (1 - F. 21) à la vis de purge située sur la pince (après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc). D) Mettre un récipient sous le tube pour recueillir le liquide. E) Actionner à plusieurs reprises, mais sans exagérer, le levier de commande du frein. F) Tirer le plus possible le levier et le maintenir dans cette position. G) Desserrer la vis de purge et tirer encore le levier de commande. H) Quand le levier se trouve en fin de course, serrer rapidement et à fond la vis de purge, puis lâcher le levier de commande. •Refaire les opérations décrites aux points E-F-G-H jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient éliminées du circuit de freinage. •Ajouter du liquide de freins jusqu’au bon niveau. Ne jamais réutiliser le liquide vidangé. Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.

PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO A) Manteniendo el vehículo a motor en posición horizontal, llenar hasta el máximo el recipiente del líquido frenos

(aceite hidráulico). B) Instalar la guarnición (A - F. 20). Poner la máxima atención a no hacer desbordar el líquido sobre las piezas pintadas, ya que se dañarían inevitablemente. La batería no se recarga

2) Vérifier si l’essence arrive au carburateur en enlevant le tube d’arrivée d’essence et en agissant sur le démarreur électrique ou sur le levier kick: un jet d’essence devrait gicler. 3) Contrôler si le tube de dépression du carburateur n’est ni détérioré ni aplati. 4) Si les contrôles ci-dessus aboutissent à un résultat positif, remplacer éventuellement le robinet à dépression. 5) Contrôler qu’il n’y a de bavures ou de membranes résiduelles de moulage obturant le tube d’aspiration du boîtier du filtre (dans ce cas, on peut faire démarrer le moteur mais quand on actionne l’accélérateur, le nombre de tours du moteur n’augmente pas et celui-ci tend à s’arrêter). 6) Vérifier la parfaite étanchéité du boîtier du filtre. 7) Nettoyer le carburateur et ses gicleurs. 8) Contrôler l’efficacité de la vanne lamellaire. 9) Vérifier s’il n’y a pas des traces fraîches de mélange sur la jonction des demi-carters moteur (en cas d’aspiration d’air par les carters, renouveler la pâte d’étanchéité). 10) Contrôler si le gaz d’échappement sort bien du tube terminal du pot d’échappement (sinon, remplacer le pot d’échappement).

EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:

1) Verificar si hay gasolina en el tanque. 2) Verificar si la gasolina llega al carburador sacando el tubo de llegada de la gasolina y actuando sobre el arranque eléctrico o sobre la palanca kick ; debería salir un chorro de gasolina. 3) Controlar si el tubo de depresión del carburador está deteriorado o aplastado. 4) Si los controles anteriores desembocan en un resultado positivo, sustituir eventualmente la llave a depresión. 5) Controlar que no haya barbas o membranas residuales de estampación que obturen el tubo de aspiración de la caja del filtro (en este caso, podemos hacer arrancar el motor pero cuando se acciona el acelerador, el número de revoluciones no aumenta y el motor tiene a pararse). 6) Verificar la estanqueidad perfecta de la caja del filtro. 7) Limpiar el carburador y sus chicleres. 8) Controlar la efectividad de la válvula lamelar. 9) Verificar que no haya huellas frescas de mezcla en el empalme de los semi-carenados motor (en caso de aspiración de aire por los carenados, renovar la pasta de estanqueidad). 10) Controlar si el gas de escape sale bien del tubo terminal del escape (de no ser así, substituir el tubo de escape).

Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) pour Moteurs Minarelli 3 tours et 1/2 pour Moteurs Morini. Les carburateurs qu’utilisent les moteurs de la nouvelle génération sont équipés d’un starter électrique automatique alimenté par un volant magnétique. 2) Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de câblage câblage: Pointe (+) du testeur > à la borne jaune jaune. Pointe (-) du testeur > à la borne noire noire. La sortie doit être de 12V. 3) Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture fermeture: relier à une batterie de 12V les câbles du starter et vérifier dans le temps la variation de la hauteur du piston; s’il n’y a pas de variation dans un laps de temps de cinq minutes environ, remplacer le starter.

IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.

1) Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox. Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) para Motores Minarelli 2) Contrôler qu’il n’y a pas trop de dépôt carboné à l’intérieur de la bougie; éventuellement, nettoyer avec une brosse métallique. 3) Pour vérifier si le courant arrive à la bougie, la retirer de la culasse, la relier à la pipette, la mettre à la masse (châssis moteur) et tourner la manivelle de pédalier kick-starter ou agir sur le bouton de démarrage. S’il n’y a pas de courant entre les électrodes de la bougie, vérifier avec un testeur (en position OHM) la valeur de résistance des câbles vert seulement pour les volants Ducati Moteurs Minarelli Ducati)(Moteurs Minarelli) 6) Valeurs du volant IDM (Moteur Franco Morini) Testeur en position OHM sur l’échelle 1: câble rouge-noir (alimentation) = 270 O H M câble blanc-rouge (recharge de la batterie) = 0,8 O H M câble blanc-jaune (feux) = 0,6 O H M 7) Le testeur doit toujours être utilisé en portant une borne sur le câble concerné et l’autre borne sur un point à la masse. 8) Si les valeurs mesurées ne correspondent pas à celles indiquées, remplacer le volant. 9) Si les valeurs mesurées correspondent à celles indiquées, remplacer le boîtier électronique d’allumage. 10) Vérifier également qu’il n’y a pas d’interruptions (ruptures) des câbles vert et rouge rouge, et que le rotor n’a pas provoqué, pendant sa rotation, la rupture des câbles à la sortie de la plaque du stator. 11) Vérifier également si le câble de la bougie est parfaitement inséré dans son logement (l’insert fileté du boîtier doit être en contact avec le filament interne du câble). IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.

B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR

1) Controlar si la bujía recomendada se ha montado en el motor. Espaciado de los electrodos = 0,5 : 0,6 mm 2) Controlar que no haya demasiado depósito carbonado en el interior de la bujía ; eventualmente, limpiar por medio de un cepillo metálico. 3) Para verificar si llega la corriente a la bujía, sacarla de la culata, conectarla con la pipeta, darle salida a tierra (chasis motor) y girar la manivela de kick-stater o actuar sobre el botón de arranque. Si no hay corriente entre los electrodos de la bujía, verificar por medio de un Tester (en posición OHM) el valor de resistencia de los cables verde (alimentación) y rojo (pick-up) (sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli). 4) Para controlar la alimentación conectar un borne del tester al cable verde a la salida del volante y el otro borne a la masa . El valor debe encontrarse entre 760 y 840 Ohms. 5) Para controlar el pick-up, conectar un borne del tester al cable a la salida del volante, y el otro borne a la masa. El valor debe encontrarse entre 100 y 140 Ohms. 3) Eventuellement, remplacer la batterie. B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR: +) de la batterie à la languette du démarreur, et le câble (-) à la masse sur le 1) Brancher directement le câble (+ châssis. 2) Le démarreur ne fonctionne pas pas: le remplacer 3) Le démarreur fonctionne fonctionne: continuer la recherche.

EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:

Tensión 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 3) Brancher le testeur (en position OHM) aux câbles bleu clair/bleu et noir r, appuyer sur le bouton; s’il n’y a pas de continuité continuité, remplacer le commutateur droit. S’il y continuité continuité, continuer la recherche. D) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DU RELAIS. 1) Contrôle de la continuité (testeur en position OHM) des câbles bleus entre relais-batterie et relais-démarreur. +) de la batterie au pôle du relais où est inséré le câble rouge -) de la 2) Porter directement le câble (+ rouge; le câble (batterie au pôle où est inséré le câble bicolore blanc/rouge blanc/rouge. 3) Après ce contrôle, si le relais ne fonctionne pas pas, le remplacer. Si le relais fonctionne fonctionne, continuer la recherche. 4) Vérifier avec un testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge provenant des interrupteurs de stop et arrivant au relais, ainsi que la continuité du câble bicolore blanc/rouge provenant de l’interrupteur du starter et arrivant lui aussi au relais. 5) Si la continuité est interrompue, suivre le cheminement des fils en cherchant l’interruption et réparer à l’aide du schéma électrique. Si les interrupteurs de stop ne fonctionnent pas, le démarreur électrique ne fonctionne pas non plus. C) CONTROLAR EL INTERRUPTOR DEL STARTER : 1) Desarmar el protector del manillar superior. 2) Desconectar el conectador de 4 vías del cableado del conmutador y verificar la continuidad del interruptor. 3) Conectar el tester (en posición OHM) con los cables azul claro/azul y negro negro, apretar el botón, si no hay continuidad, substituir el conmutador derecho. -) de la 2) Llevar directamente el cable (+ o, el cable (batería al polo donde se encuentra el cable bicolor blanco/rojo blanco/rojo. 3) Después de este control, si el relé no funciona, substituirlo. Si el relé funciona funciona, continuar la búsqueda. 4) Verificar con un tester (en posición OHM) la continuidad del cable rojo procedente de los interruptores de stop y llegando al relé, así como la continuidad del cable bicolor blanco/rojo procedente del interruptor del starter y llegando también al relé. 5) Si se interrumpe la continuidad seguir el recorrido de los hilos buscando la interrupción y reparar con el auxilio del esquema eléctrico. Si los interruptores de stop no funcionan, ni siquiera el arranque eléctrico funciona.

2) Verificare (con il Tester in OHM) la continuità tra il cavetto nero inserito nel connettore a 4 vie proveniente dal massa cablaggio e un punto qualsiasi nel telaio (massa massa)

. Continuità: sostituire commutatore chiave. Discontinuità: trovare eventuale interruzione cavetto nero e riparare. Oppure, intervenire con un semplice “ponte di massa”, collegando l’estremità di un cavetto alla vite di fissaggio avvisatore acustico e l’altra estremità al cavetto nero inserito nel connettore a 4 vie del cablaggio. Se il motore non si arresta: B) VERIFICA DELLA CENTRALINA ELETTRONICA 1) Verificare la giusta connessione del cavetto bianco/nero (1 - F. 27) alla centralina elettronica. 2) Se il tutto risulta regolare, trovare interruzione nel cavetto stesso. 3) Intervenire tagliando la guaina che protegge il cablaggio e seguire il “percorso” del cavetto fino al punto di rottura, quindi riunirlo saldandolo. Si le moteur s’arrête: 2) Vérifier (avec le testeur en position OHM) la continuité entre le câble noir inséré dans le connecteur 4 voies masse provenant du câblage et un point quelconque sur le châssis (masse masse) . Continuité Continuité: remplacer le commutateur à clé. Discontinuité Discontinuité: trouver éventuellement l’interruption du câble noir et réparer. Ou bien intervenir avec un simple “pont de masse”, en reliant l’extrémité d’un câble à la vis de fixation de l’avertisseur sonore et l’autre extrémité au câble noir inséré dans le connecteur 4 voies du câblage. Si le moteur ne s’arrête pas pas: B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE: 1) Vérifier la bonne connexion du câble blanc/noir (1 - F. 27) avec le boîtier électronique. 2) Si tout est correct, trouver l’interruption sur le câble. 3) Intervenir en coupant la gaine qui protège le câble et suivre le “cheminement” du câble jusqu’au point de rupture, puis le raccorder en le soudant. 4) Bien protéger la jonction et la gaine externe du câblage avec du ruban isolant.

EL MOTOR NO SE PARA A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE

1) Desarmar el escudo delantero, seguir el recorrido del cable blanco/negro (1) que procede del conmutador de llave hasta el fastom ; luego separar la conexión y poner el cable procedente del cableado en el chasis (a tierra). Si se para el motor : 2) Verificar (con el tester en posición OHM) la continuidad entre el cable negro puesto en el conectador de 4 vías procedente del cableado y un punto cualquiera en el chasis (t a) . tierra Continuidad : substituir el conmutador de llave. Discontinuidad : encontrar eventualmente la interrupción del cable negro y reparar. O bien intervenir por medio de un simple “puente de tierra”, conectando la extremidad de un cable al tornillo de fijación del avisador acústico y la otra extremidad al cable negro en el conectador de 4 vías del cableado. Si no se para el motor: B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA: 1) Verificar la buena conexión del cable blanco/negro (1 - F. 27) con la caja electrónica. 2) Si todo está bien, encontrara la interrupción en el cable. 3) Intervenir cortando la vaina protectora del cable y seguir el “recorrido” del cable hasta el punto de ruptura y luego juntar por soldadura. 4) Proteger bien el empalme y la vaina exterior del cableado con cinta aislante. 63 2) Contrôler l’efficacité du régulateur. Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600 02404600. Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur mesurée ne doit pas être inférieure à 1.9 ampères. Valeurs hors spécifications: remplacer la batterie ou le régulateur. Si apres ces remplacements les valeurs sont encore hors spécifications, continuer la recherche. 3) 4) 5) Contrôler la valeur à la sortie du volant (testeur en c.a.). Débrancher le connecteur de sortie du volant, qui porte les câbles jaune et marron marron, brancher: borne (+) du testeur au câble marron borne (-) du testeur à la masse sur le châssis.

7) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn), la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 55V.

Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.

LA BATERÍA NO SE RECARGA

1) Controlar la eficiencia de la batería (véase pagg. 26 y 27). 2) Controlar la eficiencia del regulador. N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600. Arrancar el motor (7.000 vueltas/1’): el valor hallado debe ser inferior a 1.9 amperios. Valores fuera de las especificaciones: substituir la batería o el regulador. Si después de estas substituciones los valores quedan fuera de las especificaciones, seguir buscando. 3) +) du testeur au câble jaune masse sur le châssis, mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 42V. Valeur hors spécifications spécifications: remplacer le volant magnétique. Valeur conforme aux spécifications spécifications: continuer la recherche. 3) Contrôler le régulateur de tension (R), brancher le testeur (c.a.) au connecteur du régulateur (en le laissant inséré) +) > au câble jaune borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (mettre le moteur en route (7.000 tours/ms), vérifier si la tension de sortie est > 12V. Valeur hors spécifications spécifications: remplacer le régulateur de tension. Valeur conforme aux spécifications spécifications: continuer la recherche. 4) Contrôler le câblage, en vérifiant toutes les connexions des câblages d’éclairage et contrôler également, à l’aide du schéma électrique, la correspondance des associations des couleurs de câbles. S’assurer enfin qu’il n’y a pas de câbles interrompus ou de courts-circuits.

FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO Si no funcionan:

1) Ensayar el interruptor de las luces, desmontar el protector del manillar, desconectar el conectador del conmutador derecho del conectador de cableado (4 vías), llevar el interruptor a la pos. “ON”, verificar por medio de un tester (en pos. OHM) la continuidad entre los cables amarillo/rojo y azul claro claro. Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille. Continuité Continuité: 4) Contrôler le cheminement des câbles entre l’interrupteur général et la douille (suivre le schéma électrique) et réparer.

EL FARO DELANTERO NO FUNCIONA

1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo del faro (tester en pos. OHM). Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo. Remplacer l’ampoule et/ou la douille Continuité: 2) Vérifier la tension sur la douille (testeur en c.a. 20V) +) > au câble rose borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn) 4) Contrôler la tension (12V) entre les câbles rose et noir r. Valeur hors spécifications: 5) Vérifier la continuité du câble rose entre l’interrupteur général et la douille arrière. Vérifier aussi la continuité de masse du câble noir r.

LA LUZ TRASERA NO FUNCIONA

1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo (Tester en OHM) Discontinuidad: Sustituir la bombilla y/o el casquillo. Continuidad: 2) Controlar la tensión en el casquillo 1) Contrôler si l’ampoule est bien insérée dans son logement et vérifier la continuité (testeur en position OHM) de la douille et de la lampe. Discontinuité Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille. Continuité: 2) Vérifier l’interrupteur de stop 3) Démonter le protège-guidon supérieur 4) Contrôler si les câbles insérés dans l’interrupteur sont de couleur rouge et bleu. 5) Brancher les bornes du testeur aux contacts de l’interrupteur, agir sur le levier du frein et en vérifier la continuité. Discontinuité Discontinuité: remplacer l’interrupteur. Continuité 8) Agir sur le levier du frein en vérifiant si la tension entre les câbles est de 12V. Valeurs hors spécifications spécifications: continuer la recherche en vérifiant la continuité des câbles entre l’interrupteur et la douille. 9) Réparer en consultant le schéma électrique.

LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE

1) Controlar si la bombilla está bien posicionada en su alojamiento y verificar la continuidad (tester en posición OHM) del casquillo y de la lámpara. Discontinuidad: substituir la bombilla y/o casquillo. Continuidad: 2) Verificar el interruptor de stop 3) Desarmar el protector del manillar superior 4) Controlar si los cables posicionados en el interruptor son de color rojo y azul azul. 3) Brancher les bornes du testeur (en position OHM) aux câbles rose et noir r, en appuyant sur le bouton de l’avertisseur sonore et vérifier la continuité. Discontinuité Discontinuité: remplacer le commutateur gauche. Continuité: Continuité 4) Vérifier la tension sur le câble bleu de l’avertisseur sonore (F. 35). Sortir le câble bleu de l’avertisseur sonore et brancher le testeur (c.c. 20V) comme suit: +) > câble bleu borne du testeur (+ borne du testeur (-) > à la masse sur le châssis 5) Tourner la clé en position “ON”. 6) Contrôler si la tension indiquée par le testeur est de 12V. Non conforme conforme: vérifier s’il n’y a pas d’interruptions du câble bleu entre le commutateur des clés et l’avertisseur sonore, en consultant le schéma électrique. Réparer.

EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA

1) Controlar el interruptor del avisador acústico. L’avertisseur ne sonne pas pas: le remplacer. L’avertisseur sonore sonne: 4) Vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité du câble orange entre la borne insérée dans l’avertisseur sonore et la borne insérée dans le connecteur 6 voies du câblage. Vérifier également la continuité de masse du câble noir inséré dans le connecteur 6 voies du câblage.

1) Test del avisador acústico (1). 2) Por medio de un cable lanzar un puente directo entre el borne donde se encuentra el cable naranjo y un punto de tierra (2) en el chasis (F. 36). Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille. Continuité Continuité: 1) Contrôler si le câble vert olive n’est pas sorti du connecteur gauche à 6 voies en cas d’anomalie de l’indicateur droit, ou bien le câble marron en cas d’anomalie de l’indicateur gauche. Si les bornes des câbles sont insérées, remplacer ou réparer le commutateur.

LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:

1) Verificar, con un tester (en posición OHM), la continuidad de la bombilla y del casquillo. Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo. Continuidad: 2) Verificar, con tester (en posición OHM) que no haya interrupciones entre el cable verde (intermitente derecho) delantero/trasero o el cable verde (intermitente izquierdo) delantero/trasero y los bornes del mismo color, enchufados en los conectadores del cableado (ver esquema eléctrico). Discontinuidad: reparar la interrupción de los cables. -) à la masse sur le châssis borne du testeur (2) Mettre le commutateur en position “ON” et vérifier si la tension est égale à 12V (c.c.). Il n’y a pas de tension tension: câble bleu interrompu, à réparer. Tension conforme: 3) Vérifier la continuité du fil marron (avec le connecteur toujours débranché). Utiliser le testeur (en position OHM). +) > au câble marron borne (+ -) à la masse borne (4) Actionner l’interrupteur des clignotants à droite et à gauche, en vérifiant chaque fois s’il y a continuité. Continuité Continuité: remplacer l’intermittence. Les nouvelles intermittences ont une entrée et une sortie. Entrée: borne identifiée par la lettre “B” portant le câble bleu bleu. Sortie: borne identifiée par la lettre “L” portant le câble bicolore orange/blanc orange/blanc. IMPORTANT: si les câbles devaient être inversés par erreur, les clignotants ne clignotent pas et restent toujours allumés. Si un des quatre clignotants ne devait pas clignoter, le voyant de signalisation placé sur le tableau de bord reste toujours allumé, signalant l’anomalie en cours.

NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)

Este nuevo tipo de intermitencia se diferencia de las anteriores “de hilo caliente” utilizadas hasta la fecha por su forma, pero también por su funcionamiento. Las intermitencias “de hilo caliente” no prevén una entrada y una salida, porque tienen polos intercambiables. En l’absence de continuité, trouver l’interruption et réparer. 2) Vérifier la tension du câble bleu sur le connecteur de la sonde de l’huile (testeur c.c. 20V) (F. 38): +) > au câble bleu borne du testeur (+ -) > à la masse borne du testeur (Commutateur à clé sur “ON”. La tension de sortie doit être de 12V. S’il n’y a pas de tension, le fil bleu est interrompu. Consulter le schéma électrique et réparer. Tension conforme: continuer la recherche. 3) Contrôler la sonde de l’huile: sortir la sonde de l’huile du réservoir et débrancher le connecteur. Brancher le testeur (en position OHM échelle 1) au connecteur de la sonde (F. 39): borne du testeur (+ +) > au contact 1 -) > au contact 2 borne du testeur (En maintenant la sonde en position verticale, le flotteur “A” doit glisser librement pour se positionner à la base de la sonde et délivrer le signal de continuité. Discontinuité Discontinuité: sonde défectueuse, à remplacer. Continuité Continuité: vérifier, la sonde étant installée, si le flotteur “A” n’est pas en contact avec la paroi interne du réservoir. Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.

EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE

1) Verificar la continuidad (tester en pos. OHM) del cable blanco entre el conmutador de llave, la sonda del aceite y el conectador puesto en el tablero de mando. Faltando la continuidad, encontrar la interrupción y reparar. 2) Verificar la tensión del cable azul en el conectador de la sonda del aceite (tester c.c 20V) (F. 38): +) > al cable azul borne del tester (+ -) > a la tierra borne del tester (Conmutador de llave en “ON”. La tensión de salida debe ser de 12V. Si no hay tensión, el hilo azul se interrumpe. Consultar el esquema eléctrico y reparar. 1) Détacher le câble rouge/noir du capteur de température de l’eau (thermistor); si les leds s’éteignent, remplacer le capteur. 2) Si les leds ne s’éteignent pas, contrôler qu’il n’y a pas de câble aplati dans le moulage du thermomètre de l’eau. 3) Réparer ou remplacer. B) Moteur chaud et aucune led allumée: 1) Contrôler si le câble rouge/noir est inséré dans la borne du capteur de température de l’eau (thermistor); s’il est inséré, contrôler la continuité avec un testeur (en position OHM) entre la borne du câble rouge/noir insérée dans le capteur et la borne insérée dans le connecteur qui va au câblage du tableau de bord. Discontinuité Discontinuité: câble rouge/noir interrompu, vérifier et réparer. Continuité: 2) Détacher le câble rouge/noir du capteur et le mettre à la masse: si toutes les leds rouges s’allument, le capteur de température est défectueux, donc le remplacer. 3) Si les leds restent éteintes, remplacer le câblage du tableau de bord. 4) En marche, toutes les leds s’allument à l’improviste: démonter le couvercle de la pompe à eau et contrôler si le pivot de la roue de la pompe n’est pas déboîté; vérifier et réparer.

MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)

A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos: Llave en “ON”. Motor parado (frío): 1) Separar el cable rojo/negro del detector de temperatura del agua (termistoro); si los led se apagan, substituir el detector. 2) Si los led no se apagan, controlar que no haya cable aplastado en el estampado del termómetro de agua. 3) Reparar o substituir. 3) Niveau correct, contrôler la continuité du câble blanc/bleu partant du bac d’expansion et allant au câblage du tableau de bord. 4) Contrôler que la vis du bac d’expansion est parfaitement en contact avec le liquide de refroidissement, sans qu’elle soit gênée par des résidus de bavures du bac. 5) Nettoyer les dépôts qui se sont éventuellement formés sur le corps de la vis du bac.

MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)

1) Verificar el nivel del agua en la cubeta de expansión . 2) Nivel insuficiente, añadir y controlar eventuales pérdidas. 3) Nivel correcto, controlar la continuidad del cable blanco/azul partiendo de la cubeta de expansión y desplazándose hacia el cableado del tablero de mando. 4) Controlar que el tornillo de la cubeta de expansión esté perfectamente en contacto con el líquido de refrigeración sin que interfieran residuos de barbas de la cubeta. 5) Limpiar los depósitos que se hayan formado en el cuerpo del tornillo de la cubeta.

+) de la batterie à la borne “+” de l’instrument.

Commutateur à clé en position “ON”. Vérifier si l’aiguille atteint 4/4. Si elle ne se déplace pas ou si elle s’arrête avant d’atteindre le niveau maximum, remplacer l’instrument.

Fonctionnement correct correct:

1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et l’indicateur de niveau (2). Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge inséré dans la borne positive (+ +) de l’indicateur de niveau et le câble bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé. 2) Vérifier également l’existence de la masse au câble noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à la borne de masse de l’instrument. 3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant. 4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur. 5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer la sonde.

EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA A)

1) 2) Verificar si la aguja alcanza 4/4. Si no se desplaza o si se para antes de alcanzar el nivel máximo, substituir el instrumento.

Funcionamiento correcto:

1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable gris entre el detector de nivel de carburante y el indicador de nivel (2). +) del indicador de Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable rojo puesto en el borne positivo (+ nivel y el cable azul en el conectador del conmutador de llave. 2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable negro puesto en el conectador de la sonda del carburante y en el borne de tierra del instrumento. 3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante. 4) Separar el conectador de 2 vías del detector. 5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en 4/4, substituir la sonda. 91

1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et l’indicateur de niveau (2). +) de Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge inséré dans la borne positive (+ l’indicateur de niveau et le câble bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé. 2) Vérifier également l’existence de la masse au câble noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à la borne de masse de l’instrument. 3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant. 4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur. 5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer la sonde.

EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA

•Llevar el cable positivo de la batería en el tornillo marcado con el símbolo + y el cable negativo en el tornillo marcado con el símbolo S. Funcionamiento correcto: 3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante. 4) Separar el conectador de 2 vías del detector. 5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en 4/4, substituir la sonda.

Bonne technique sécurité sur le travail

“Bonne technique” et de “s l”. •Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la PARTIE CYCLE “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. •Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). Il est important •Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.

•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. •La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. •Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. •Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). •Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.

Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.

Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual.

•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante.

•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado.

•La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.

•En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. •Ces concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page) .

•Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una ATENCIÓN! Descripciones que

BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.

•L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. tractions •Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. •Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO

•Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS •Utilizar siempre equipos de óptima calidad. •Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles. •Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. •Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen

•Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. •Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. •Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. •Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. •Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final •Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. •Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. •Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.

•Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. •Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). •Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement -) de la batterie. vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.

•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. •No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. •No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. •No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). •No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y -) de la batería desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

•Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse.

•Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.

•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur.

MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA

•El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la figura 1). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM. , siempre sustituir la bujía por •Al kilometraje previsto, una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.

Motore raffreddato ad acqua Wassergekühlter Motor Water-cooled motor Moteur à refroidissement par eau Motor de enfriamiento por agua

Nota: asegurarse de no dañar la rosca porta-bujía. No usar instrumentos afilados. Evitar de raspar el aluminio.

•Replanez: de 0,03 mm.

Medir la aplanación de la culata. Explanar: el límite de aplanación •Explanar: es de 0,03 mm.

WARPAGE MEASUREMENT AND RESURFACEMENT STEPS

•Si cette planéité se trouve hors tolérance, reetifiez la culasse.

MEDICION DE LA APLANACIÓN Y SOLUCIONES

•Apoyar una regla metálica rígida (1) sobre la culata y controlar la aplanación mediante un calibrador de espesores (2). •Si dicha aplanación resulta fuera de tolerancia, efectuar el aplanamiento de la culata.

•Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on the surface plate and resurface the head using a figure-eight sanding pattern.

•Medir el diámetro del cilindro con un calibre.

Utilisez une jauge d’épaisseur (1).

CIRCLIPS DEL PISTON Medir el juego lateral. Si fuera del

•Medir límite de tolerancia sustituir el pistón y sus respectivos circlips. Utilizar un calibre de espesores (1). Mesurez: la lumière entre les •Mesurez: extrémités. Si elle se trouve hors du seuil de tolérance, changez les segments. Utilisez une jauge d’épaisseur (1).

• Montar: circlip del pistón (dentro del cilindro). Empujar el circlip con la corona del pistón.

Medir: la luz entre las extremidades. •Medir: EMBRAGUE Controlar: la superficie interior de •Controlar: la sede del embrague. En caso de rayaduras o herrumbre, remover y limpiar con tela de esmeril.

•l’engrenage de commande de la pompe. •l’engrenage commandé de la pompe: en cas d’endommagement ou d’usure excessive, changez-le. 25

•el engranaje guía de la bomba. •el engranaje guiado de la bomba: en caso de daños o desgaste excesivo, sustituir.

•dado (puleggia primaria). Mesurez : la largeur des dents (2). •Mesurez Si elle est hors limite, changez-la. Largeur standard: 16,8 mm. Limite: 15,5 mm.

CORREA A V Controlar: correa a V (1).

•Poussez dans la direction de la flèche. Si le fonctionnement n’est pas régulier, changez le groupe embrayage de démarrage.

EMBRAGUE DE ARRANQUE Y ENGRANAJES Controlar: embrague de arranque.

•Controlar: Empujar el perno de referencia en •Empujar la dirección de la flecha. Si el funcionamiento no resulta regular, sustituir el grupo embrague de arranque.

•starter wheel gear teeth (1), (3). Si elle est abîmée, changez-la.

•los dientes del engranaje (1), •los dientes del engranaje (2). S’il n’est pas régulier, changez-la.

•la ranura (1), •Frappez seulement sur la partie renforcée du carter. •Ne frappez pas sur la surface de contact du joint. •Opérez avec beaucoup de soin, en faisant bien attention à ce que la séparation se fasse sans difficulté.

•Una vez puesto en tensión la herramienta, dar algunos golpes sobre el bulón frontal de montaje del motor, luego remover el cárter (derecho).

•Emplear un mazo sobre el medio cárter. •Golpear solamente sobre la parte reforzada del cárter. •No golpear sobre la superficie de contacto de la junta. •Trabajar con extremo cuidado, poniendo atención que la separación de los cárteres se produzca sin dificultad.

Note: remove the crankshaft by the

CRANKCASE SEPARATING TOOL Si ces mesures sont hors limite, changez. Utilisez des cales étalon en V, un comparateur et une jauge d’épaisseur.

Límite recorrido “A”: 0,03 mm. Utilizar un mazo de material plástico.

Aplicar grasa a base de jabón de

•Aplicar litio, sobre el reborde de la junta del aceite (3).

Montez la pompe à huile (2).

•Montez Appliquez de la graisse au lithium •Appliquez à l’engrenage de la pompe à huile: 15 cc cc. Reliez la tubulure huile. •Reliez

Montez le démarreur.

•Montez •Boulon Boulon (démarreur): couple de serrage 13 Nm. •Limpiar: la Limpiar: deslizamiento.

polea primaria: par de

Montare la guarnizione olio (1).

Ravitailler avec de l’huile de

•Ravitailler transmission 0,12 l. (voir barème lubrifiants).

Tornillo (tapa transmisión): par de apriete 12 Nm. Bulón purga: par de apriete •Bulón 18 Nm. Reabastecer con aceite •Reabastecer transmisión 0,12 l. (ver tabla de lubricantes). Appliquez: du lubrifiant sur la surface •Appliquez: de coulissement de la poulie. Montez: la poulie primaire. •Montez:

•Limpiar: la superficie de

Limpiar: deslizamiento de la polea. Aplicar: lubricante sobre la superficie •A de deslizamiento de la polea. Montar: la polea primaria. •Montar:

Note: put the belt on the fixed sheave and wind.

•Contrôlez la poulie de coulissement. Si son fonctionnement est irrégulier, procédez à la réparation.

Aplicar lubricante a la pieza (1) y a los O-ring (2). Controlar Serrez l’écrou de la poulie •Tighten (1). secondaire (1). Nota: la flecha impresa en el pistón debe estar orientada hacia la descarga. Antes de instalar el anillo del perno pistón, cubrir el cárter con un paño limpio, para evitar toda penetración de cuerpos extraños.

•Enlevez les vis de fixation et enlevez le groupe pompe (1).

Remoción bomba agua

•Remover el manguito, después de haber aflojado la abrazadera que lo fija a la bomba de agua. •Quitar los tornillos de sujeción y remover el grupo bomba (1). •Antes de volver a montar la bomba de agua en el cárter (1) sustituir siempre el anillo aislador OR (2).

•Substituez le joint (3).

Pour purger l’installation, dévisser la vis autofiletée et attendre que le liquide s’écoule, après quoi revisser la vis jusqu’à ce qu’elle arrive en butée. Ne pas trop insister lorsque vous serrez la vis car cela pourrait abîmer le logement du raccord.

Respetar todas las fase del montaje de los tubos de goma negros que conectan las dos piezas y cerciorarse que los elementos de retención estén colocados correctamente en sus alojamientos.

Se aconseja utilizar las piezas de repuesto originales MALAGUTI, para evitar desagradables inconvenientes de funcionamiento del circuito de refrigeración. Para purgar la instalación, destornillar el tornillo autofileteado y esperar la salida del líquido, luego atornillar el mismo hasta su ajuste. No ajustar demasiado el tornillo, ya que se podría dañar el alojamiento del racor.