Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MECABLITZ 44 AF-3 N METZ au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Flash externe au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MECABLITZ 44 AF-3 N - METZ et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MECABLITZ 44 AF-3 N de la marque METZ.
Ce flash convient aux reflex Nikon avec contrôle TTL du flash. Ce flash mecablitz n’est pas compatible avec les appareils d’autres constructeurs !
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te lezen want alleen dan leert u hoe u zonder problemen met het apparaat om kunt gaan. • Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il risque de provoquer un accident. • Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement. • Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken in de omgeving van ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)! GEVAAR VOOR EXPLOSIES! En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation du flash. • Ne rechargez pas les piles sèches ! • Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tombant en gouttes et des projections d’eau ! • Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture ! • Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cette consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur. • Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure ! • Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste. • Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance en bénéficiant du recyclage rapide procuré par le fonctionnement sur accus NiCd, veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter de surcharger le flash. • Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement avec le flash intégré de l’appareil photo que si celui-ci peut être complètement déployé ! • Un changement rapide de température peut entraîner la formation de buée. Laisser le temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Schuif de mecablitz met de flitservoet tot de aanslag in de accessoireschoen van de camera. • Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het camerahuis en klem de mecablitz vast. Bij camera’s die niet over een gat voor de borgpen beschikken, blijft de verend gelagerde borgpen in het adapterhuis verzonken, zodat het oppervlak niet wordt beschadigd.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van de camera.
☞ Si le mecablitz reste inutilisé pendant une longue période, sortez-en les piles ou accus.
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden. • 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duidelijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCdaccu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn. 2 Repousser le couvercle du compartiment des piles dans le sens de la flèche et le rabattre. • Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de la longueur en vous conformant aux symboles de piles puis refermer le couvercle. ☞ A la mise en place des piles ou accus, respecter la polarité (voir les symboles de piles figurant dans le compartiment des piles). Une inversion de polarité peut conduire à la destruction de l’appareil ! Toujours remplacer les piles et accus par jeu complet de piles/accus identiques d’un même constructeur et de même capacité ! Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle, mais apportez-les à un point de collecte !
1 Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit. 2 Schuif het deksel van het batterijvak in de richting van de pijl en klap het open. • Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, overeenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in en sluit het deksel. ☞ Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s op de juiste polariteit, overeenkomstig de symbolen in het batterijvak. Door het verkeerd inzetten van de stroombronnen kan het apparaat kapot gaan! Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde type met dezelfde capaciteit!? Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieubescherming en geef lege batterijen af bij de betreffende verzamelpunten!
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur la position inférieure (Fig. 2). ☞ Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, nous recommandons de couper le flash avec l’interrupteur général et de retirer les piles ou accus.
Schuif de hoofdschakelaar naar de onderste stand om de flitser uit te schakelen (Afb. 2). ☞ Als u de flitser gedurende een langere tijd niet gebruikt, bevelen wij aan om de flitser via zijn hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding (batterijen of accu’s) er uit te nemen.
Auto - OFF (Fig. 3) • l’enfoncement à mi-course du déclencheur du reflex, • la coupure du système de mesure d’exposition du reflex... pour éviter une consommation inutile d’énergie et ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du flash s’éteignent.
• na het ontsteken van een flits; • na het aantippen van de ontspanknop op de camera; • Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général. 1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches „Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur l’écran ACL du mecablitz. 2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce que „OFF“ clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal. Activation de la coupure automatique (Fig. 4) • Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général. 3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches „Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur l’écran ACL du mecablitz. 4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce que „On“ clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Uitschakelen van de automatische uitschakeling F100), il faut toujours sélectionner sur l’objectif la plus grande ouverture possible (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). ☞ Avec un appareil du groupe B (voir tableau 1) ou en liaison avec un objectif sans CPU (c.-à-d. sans transmission électronique de données), adapter manuellement la position zoom du réflecteur à la distance focale de l’objectif (voir 5.7.2) !
Instellingen op de camera Stel uw camera in op de functie program „P“, of een vario-, c.q. motiefprogramma (landschap, portret, sport enz.). Kies op de camera de autofocusfunctie „Single-AF (S)“. Bij sommige Nikoncamera’s (bijv. F5, F65, F80 en F100) moet op het objectief altijd het hoogste diafragmagetal worden ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). 4.1). Lorsque le mecablitz 44 AF-4N est utilisé avec des reflex numériques (par ex. de la gamme D100), sélectionnez sur le mecablitz le mode flash D-TTL ou D-TTL-3D (cf. 4.2). Dès que vous avez effectué les réglages précités, vous pouvez prendre des photos au flash lorsque le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1)!
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1). Bij de functie van de mecablitz 44 AF-4N met digitale SLR-camera’s (bijv. D100) zet u de mecablitz in de functie D-TTL, c.q. D-TTL-3D (zie 4.2). Als u de bovenstaande instelling hebt gedaan, kunt u zonder probleem met uw flitsopnamen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat hij paraat is (zie 5.1)!
Vari, programmes-résultats, manuel „M“, etc.). ☞ Pour pouvoir tester la fonction TTL sur les appareils argentiques, il faut qu’ils contiennent un film. Lorsque vous choisirez le film, tenez compte des éventuelles limites imposées par le reflex concernant la sensibilité maximale du film (par ex. ISO 1000) pour le mode TTL (voir le mode d’emploi de l’appareil photo)! Certains reflex numériques (par ex. de la gamme D1 ou D100) ne supportent pas le mode flash TTL standard des appareils argentiques ! Dans ce cas, il faut sélectionner le mode flash DTTL (cf. 4.2) ou D-TTL 3D (cf. 4.2.1).
„Trough The Lens“) op de film vallende licht. Bij het bereiken van de benodigde hoeveelheid licht zendt de elektronica in de camera een stopsignaal naar de mecablitz en wordt de lichtafgifte onmiddellijk gestopt. Het voordeel van deze functie ligt daarin, dat alle factoren die de belichting kunnen beinvloeden (opnamefilters, veranderingen van diafragma en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, verlengde uittrek bij dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de regeling van het flitslicht ingecalculeerd worden. U hoeft zich niet te bekommeren om de instellingen van de flitser, de elektronica van de camera zorgt automatisch voor de dosering van het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht let u op de aanduiding in het LC-display van de mecablitz (zie 5.4), c.q. de aanwijzingen in paragraaf 5.5. Bij een correct belichte flitslichtopname verschijnt gedurende ong. 3 s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“-aanduiding (zie 4.4). De TTL-flitsfunctie wordt in alle camerafuncties (bijv. program „P“, tijdautomatiek „A“, diafragma-automatiek „S“, de vario-, c.q. motiefprogramma’s, manual „M“ enz.) ondersteund. ☞ Om de TTL-functie te kunnen testen moet er bij analoge camera’s een film ingelegd zijn! Let er bij de keuze van de film op, of er voor uw camera beperkingen zijn ten aanzien van de filmgevoeligheid, c.q. ISO-getal (bijv. maximaal ISO 1000) voor de TTL-flitsfunctie gelden (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera). Verschillende digitale SLR-camera’s (bijv. D-1 serie en D 100) ondersteunen de normale TTLfunctie van analoge camera’s niet! In die gevallen moet met de D-TTL flitsfunctie (zie 4.2), c.q. de D-TTL-3D flitsfunctie (zie 4.2.1) worden gewerkt. 1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce que „TTL“ clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
• Schakel de mecablitz in via zijn hoofdschakelaar. 1 Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours. Le calculateur du système de mesure de l’appareil photo choisit la combinaison optimale entre vitesse d’obturation, ouverture de diaphragme et puissance de l’éclair. ☞ Veillez à ce que la source en contre-jour ne frappe pas directement l’objectif car cela fausserait la mesure TTL de l’appareil !
(zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Met de invulflits kunt u lastige schaduwen weg werken en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp en achtergrond bereiken. Een computergestuurd meetsysteem in de camera zorgt voor de meest geschikte combinatie van belichtingstijd, werkdiafragma en flitsvermogen. ☞ Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTL-meetsysteem van de camera kan dan niet correct werken!
Certains appareils Nikon supportent le dosage flash/ambiance avec mesure matricielle (voir le mode d’emploi de l’appareil photo et le tableau 1). ☞ Avec certains reflex (par ex. F4, F4s), le dosage automatique flash/ambiance par mesure matricielle n’est pas supporté en mesure d’exposition SPOT ! Ce mode de contrôle du flash est automatiquement désactivé ou ne peut pas être activé. Le contrôle du flash s’effectue alors en mode TTL standard.
Bij camera’s uit groep B (zie Tabel 1) vindt de instelling plaats op de camera zelf, c.q. wordt deze flitsfunctie automatisch door de camera geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Op de mecablitz vindt in dit geval een instelling en aanduiding niet plaats. Avec des appareils photo du groupe B (voir tableau 1), le réglage s’opère sur l’appareil photo ou ce mode de flash est activé automatiquement 21
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo. • Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo. • Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz. 1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce que „TTL “ clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal. Désactivation du dosage flash/ambiance avec mesure matricielle TTL (Fig. 8) 2 Répéter l’appui sur la touche “Mode” du mecablitz jusqu’à ce que “TTL” (sans le symbole ) clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Certains appareils Nikon du groupe A selon le tableau 1 (par ex. F5, F70, F80, F90, F90x et F100) supportent le dosage flash/ambiance par multi-capteur 3D. ☞ Avec certains reflex (par ex. F5, F80 et F100), le dosage automatique flash/ambiance par multi-capteur 3D n’est pas supporté en mesure d’exposition SPOT ! Ce mode de contrôle du flash est automatique23
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz. 1 Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce que “TTL ” clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal. ☞ Certains reflex, lorsqu’ils comportent un objectif sans CPU, ne supportent que le dosage flash/ambiance avec mesure matricielle ou que le mode flash TTL standard. Ils s’opposent à la sélection du dosage flash/ambiance par multi-capteur 3D. Le mode de contrôle du flash effectif est signalé en conséquence sur l’écran ACL du mecablitz.
“3D-multisensor-invulflitsen” (Afb. 10) 2 Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp en achtergrond (inclusief invulflitsfunctie) bij digitale SLR-camera’s. Bij een opname wordt dan, voorafgaand aan de eigenlijke belichting een serie nauwelijks zichtbare flitsen door de mecablitz ontstoken. Deze worden door de TTL-multisensor en de microregelaar in de camera geevalueerd. De camera past daarop de TTL-flitsbelichting optimaal aan de opnamesituatie aan (D-TTL-flitsbelichting). émet une série de pré-éclairs de mesure quasiment imperceptibles. Ces derniers sont évalués par le multicapteur TTL et le microcontrôleur de l’appareil photo ; sur la base de ce calcul, l’appareil photo adapte de façon optimale l’exposition au flash TTL à la situation de prise de vue (mode flash D-TTL). 25
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz. 1 Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce que “D TTL” clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
(Afb. 11) • Breng de mecablitz op de camera aan. • Schakel mecablitz en camera in. • Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er tussen flitser en camera een uitwisseling van gegevens kan plaatsvinden. 1 Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het LC-display “D TTL” knippert. • De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. • Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo. • Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz. 2 Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce que “D TTL ” clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal. Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement par une sous-exposition ou une surexposition. Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée, certains appareils photo (voir tableau 1) permettent de corriger l’exposition TTL (ou l’exposition D-TTL avec les reflex numériques) manuellement d’une valeur adaptée à la situation de prise de vue. La valeur de la correction dépend du contraste entre le sujet et le fond ! ☞ Sujet sombre sur fond clair : valeur de correction positive. Sujet clair sur fond sombre : valeur de correction négative. Le réglage d’une valeur de correction peut entraîner la modification de la portée affichée sur l’écran ACL du mecablitz et son adaptation à la valeur de correction (suivant le type d’appareil photo) ! Une correction d’exposition par action sur le diaphragme de l’objectif n’est pas possible puisque l’automatisme d’exposition de l’appareil photo considérera l’ouverture corrigée comme ouverture de travail normale. ☞ Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à nouveau sur l’appareil photo la correction d’exposition au flash TTL !
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan bij sommige camera’s (zie Tabel 1) de TTL-flitsbelichting (c.q. D-TTL flitsbelichting bij digitale SLR-camera’s) met de hand van een correctiewaarde worden voorzien om hem aan te passen aan de opnamesituatie. Réglage d’une valeur de correction pour le mecablitz 44 AF-4N en liaison avec un appareil du groupe A du tableau 1 (Fig. 13) • Monter le mecablitz sur l’appareil photo. • Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo. • Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz.
Instellen van een correctiewaarde voor de mecablitz 44 AF-4N bij toepassing van camera’s uit groep A van tabel 1 (Afb. 13) • Breng de mecablitz op de camera aan. • Schakel mecablitz en camera in. • Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er tussen flitser en camera een uitwisseling van gegevens kan plaatsvinden.
• Tant que la valeur de correction clignote, les touches “Zoom” et “Mode” permettent respectivement de régler une valeur de correction positive et négative. La valeur de correction est réglable entre -3 EV (IL) et +1 EV (IL) par tiers de valeur. Sur la figure, la valeur de correction réglée est de -1 EV soit -1 division de diaphragme. Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal. Si le reflex est utilisé avec un objectif avec CPU, EV clignote à côté du symbole de diaphragme sur l’écran ACL du mecablitz, pour signaler qu’une valeur de correction manuelle est réglée pour l’exposition au flash (Fig. 14). Si le reflex est utilisé avec un objectif sans CPU, l’écran ACL du mecablitz affiche pour EV la valeur de correction manuelle d’exposition au flash (dans l’exemple -1,0) au lieu du symbole de diaphragme et de l’ouverture du diaphragme. Au lieu de la portée de l’éclair, le mecablitz affiche son nombreguide actuel (dans l’exemple 48). On pourra alors déterminer la portée du mecablitz en utilisant la formule donnée au chapitre 5.4.6 (Fig. 15). ☞ Certains reflex offrent la possibilité de régler la valeur de correction manuelle directement sur le reflex même. Dans un tel cas, nous recommandons de régler la valeur de correction soit sur le reflex soit sur le mecablitz.
(= toets “Mode” + toets “Zoom”), dat in het LC-display EV (Exposure Value = belichtingswaarde) aangegeven wordt. Behalve EV wordt ook de ingestelde correctiewaarde knipperend aangegeven. • Terwijl de aanduiding voor de correctiewaarde knippert kan met de toets “Zoom” een positieve of een negatieve correctiewaarde ingesteld worden. • La valeur de correction réglée clignote à côté de EV. • Tant que la valeur de correction clignote, les touches “Zoom” ou “Mode” permettent d’annuler la valeur de correction en la réglant à 0.0. Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allume pas après la prise de vue, c’est que la photo a été sous-exposée et il faut répéter la photo avec une plus grande ouverture du diaphragme (plus petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la surface réfléchissante (en éclairage indirect). Observer l’indication de portée sur l’écran ACL du mecablitz (voir 5.4.1) et les indications du chapitre 5.5. ☞ Pour la signalisation de bonne exposition dans le viseur, voir aussi 5.3 !
Vindt er na de opname geen aanduiding van de belichtingscontrole „o.k.“ plaats, dan werd de opname onderbelicht en moet u de opname herhalen en het eerstvolgend lagere diafragmagetal instellen (bijv. diafragma 8 in plaats van diafragma 11) of de afstand naar het onderwerp, c.q. het reflecterende vlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en. Let op de aanduiding van de flitsreikwijdte in het LC-display van de mecablitz (zie 5.4.1), c.q. de aanwijzingen in paragraaf 5.5. ☞ Voor de aanduiding van de belichtingscontrole in de zoeker van de camera zie ook 5.3!
Exemple : Supposons que l’écran ACL affiche une sous-exposition de -1,3 IL. Dans ce cas, le photographe devrait répéter la prise de vue, par exemple dans le mode „A“, en ouvrant le diaphragme de 1,3 à 2 divisions ou en réduisant en conséquence la distance au sujet.
Verschijnt na een gedane flitsopname niet de aanduiding van de belichtingscontrole „o.k. „ op de mecablitz, c.q. knippert het flitssymbool in de zoeker van de camera, dan wordt in het LC-display van de mecablitz korte tijd de onderbelichting in diafragmastops van -0,3 tot -3,0 in derden van stops getoond. Voorbeeld: In het voorbeeld werd -1,3 diafragmastop onderbelichting aangegeven. De fotograaf moet de opname opnieuw maken en daarbij bijv. in de camerafunctie „A“ het diafragma 1,3 tot 2 stops verder openen of de afstand tot het onderwerp overeenkomstig verkleinen. A, l’écran ACL du mecablitz affiche la distance flash-sujet à respecter pour obtenir une photo correctement exposée au flash (voir aussi 5.4.2). Procédure de réglage pour le mode flash manuel M • Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général. 1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce que „M“ clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Instelmethode voor flitsen met handinstelling M • Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
LC-display van de mecablitz de afstand van flitser tot onderwerp aangegeven die voor een correcte flitsbelichting moet worden aangehouden (zie ook 5.4.2). Instelmethode voor flitsen met handinstelling MLo Le réflecteur du flash est orientable dans le sens vertical jusqu’à 90°. En position de base, le réflecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le déverrouiller, enfoncer le bouton de déverrouillage. On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant dans le sens vertical pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On basculera donc au moins jusqu’à la position de crantage à 60°. Les indications de distance disparaissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en passant par le plafond est maintenant une grandeur inconnue. La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante donne un éclairage doux du sujet. La surface réfléchissante devra être de teinte neutre pour éviter des retours de couleurs, à moins que l’on recherche des effets de couleurs, auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une partie de la scène. ☞ Notez que la portée du flash diminue fortement en éclairage indirect. Pour une pièce de hauteur normale, la portée maximale de l’éclair peut être calculée par la formule approchée suivante : nombre-guide Portée = ------------------------------distance d’éclairage x 2
En macrophotographie, il faut veiller à respecter une certaine distance au sujet pour éviter une surexposition. ☞ La distance d’éclairage minimale est d’environ 10 % de la portée affichée sur l’écran ACL du mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas de portée lorsque le réflecteur est basculé vers le bas, on se basera sur la portée affichée par le mecablitz lorsque le réflecteur se trouve en position normale.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz. 1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”) jusqu’à ce que “REAR” s’affiche sur l’écran ACL. 2 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce que “On” clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal. Le symbole “REAR” de synchronisation sur le second rideau reste affiché sur l’écran ACL du mecablitz après le réglage ! ☞ Considérant les temps de pose relativement longs, montez votre appareil sur un trépied pour éviter les bougés. Désactivez la fonction lorsque vous n’en avez plus besoin, sans quoi les prises de vue “normales” au flash seraient également prises avec un temps de pose prolongé.
• Breng de mecablitz op de camera aan. • Schakel mecablitz en camera in. • Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er tussen flitser en camera een uitwisseling van gegevens kan plaatsvinden. 1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay „REAR“ verschijnt. 2 Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal. Le symbole “REAR” de synchronisation sur le second rideau disparaît de l’écran ACL du mecablitz ! Le mecablitz est à nouveau synchronisé sur le 1er rideau (synchronisation normale).
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay „REAR“ verschijnt. 44 AF-3N en liaison avec des appareils du groupe A.
F80, F70, F65) sont compatibles avec une synchronisation du flash en vitesse lente. Ce mode de contrôle permet une meilleure mise en valeur de l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en adaptant la vitesse d’obturation au niveau de lumière ambiante, ce qui donne en règle générale des vitesses plus lente que la vitesse de synchroflash (par ex. temps de pose jusqu’à 30s). Sur certains appareils photos, la synchronisation en vitesse lente est activée automatiquement dans certains modes (par ex. programme “nuit”, etc.) ou elle peut être réglée sur l’appareil (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Ce mode n’exige pas de réglage sur le mecablitz et n’y est pas signalé de façon particulière. ☞ Pour les temps de pose longs, montez votre appareil sur un trépied pour éviter les bougés !
F80, F70 en de F65) bieden in bepaalde functies de mogelijkheid tot flitsen met lange belichtingstijden „SLOW“. Deze functie biedt de mogelijkheid om bij weinig omgevingslicht de beeldachtergrond sterker te laten uitkomen. Dit wordt bereikt door belichtingstijden die aan de omgevingshelderheid zijn aangepast. Daarbij worden door de camera automatisch belichtingstijden ingesteld die langer zijn dan de flitssynchronisatietijd (bijv. belichtingstijden tot 30 s.). Bij sommige camera’s wordt de synchronisatie bij lange belichtingstijden in bepaalde cameraprogramma’s (bijv. het nachtopnameprogramma enz.) automatisch geactiveerd, c.q. kan deze op de camera worden ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Op de mecablitz wordt voor deze functie niets ingesteld of aangegeven. ☞ Gebruik bij langere belichtingstijden een statief om bewegen van de camera tijdens het opnemen te voorkomen! Si l’on prend la photo avant l’apparition du témoin de disponibilité, le flash n’est pas déclenché, ce qui peut conduire éventuellement à une sous-exposition si l’appareil a déjà été réglé sur la vitesse de synchro-flash (voir 5.2).
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Il n’est pas possible de régler une vitesse plus rapide que la vitesse de synchro-flash de l’appareil photo ou alors elle est commutée automatiquement sur cette vitesse. Certains appareils disposent d’une plage de synchronisation, par ex. entre 1/30e s et 1/250e s (voir le mode d’emploi du reflex). La vitesse de synchronisation choisie par l’appareil dépend alors du mode sélectionné sur l’appareil, du niveau de l’éclairage ambiant et de la distance focale de l’objectif. Suivant le mode sélectionné sur l’appareil et le mode de synchronisation choisi pour le flash, il est possible de sélectionner une vitesse plus lente que la vitesse de synchro-flash (voir aussi 4.8.2 et 4.8.3). ☞ Certains appareils numériques permettent d’utiliser le flash à toutes les vitesses d’obturation. Une commutation automatique de vitesse de synchro X est alors inutile ou n’a pas lieu.
Kortere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen niet worden ingesteld, c.q. worden naar de flitssynchronisatietijd omgeschakeld. Sommige camera’s beschikken over een synchronisatiebereik, bijv. van 1/30 s. tot 1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Welke synchronisatietijd de camera instelt, is dan afhankelijk van de camerafunctie, van de omgevingshelderheid en de gebruikte brandpuntsafstand van het objectief. Langere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen, afhankelijk van de ingestelde camerafunctie en gekozen flitssynchronisatie (zie ook 4.8.2 en 4.8.3) worden gebruikt. ☞ Bij verschillende digitale camera’s kan met alle belichtingstijden geflitst worden. Een automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd is dan niet nodig, c.q. vindt niet plaats.
Symbole éclair vert allumé Demande d’utilisation ou de mise en marche du flash. Symbole éclair rouge allumé Le mecablitz est prêt à l’utilisation. Symbole éclair rouge reste allumé après la prise de vue ou s’éteint passagèrement La photo a été correctement exposée.
Het groene flitssymbool licht op Aanduiding om te flitsen, c.q. de flitser in te schakelen. ☞ Les affichages d’Auto Zoom, d’ouverture et de portée n’ont lieu que pour des appareils du groupe A (voir tableau 1) si ceux-ci sont équipés d’un objectif AF ou d’un objectif avec CPU.
Als de mecablitz wordt gebruikt zonder dat hij gegevens van de camera heeft ontvangen (bijv. Als de camera uitgeschakeld is of wanneer er met een v=camera uit groep B wordt gewerkt), dan wordt alleen de gekozen filtsfunctie, de stand van de reflector en “M.Zoom” aangegeven. De aanduidingen voor diafragma en reikwijdte komen pas als de mecablitz de vereiste gegevens van de camera heeft ontvangen. ☞ De aanduidingen voor Auto Zoom, diafrasgma en reikwijdte verschijnen alleen met camera’s uit groep A (zie tabel 1) als deze van een AF-objectief, c.q. objectief met CPU zijn voorzien! Des écarts importants du degré de réflectance, par ex. pour des objets très fortement ou très faiblement réfléchissants, peuvent fausser le calcul de la portée. Lors de la prise de vue, observer l’indication de portée sur l’écran ACL du mecablitz. Le sujet devrait se trouver dans la zone allant env. de 40 % à 70 % de la
In het LC-display van de mecablitz wordt de afstandswaarde aangegeven die voor een correcte flitsbelichting van het onderwerp moet worden aangehouden. De aanpassing aan de geldende opnamesituatie kan door het veranderen van het diafragma en door het kiezen tussen vol vermogen M en het deelvermogen MLo worden bereikt (zie 4.6). Voorbeeld: In het voorbeeld moet het hoofdonderwerp zich op een afstand van 6,2 m van de mecablitz bevinden. (= ouverture minimale). Si la bague du diaphragme n’est pas réglée sur l’indice d’ouverture maximal, l’écran ACL du mecablitz ou de l’appareil affiche la signalisation d’erreur “FEE”. Dans ce
Les objectifs sans CPU (c.-à-d. sans transmission électronique de données) ne transmettent pas d’informations électriques concernant la distance focale ni l’ouverture réglée sur l’appareil. Si on utilise un tel objectif sur un appareil photo du groupe A, le mecablitz ne reçoit du reflex que des informations au sujet de la sensibilité ISO du film. La position du réflecteur zoom doit être adaptée à la main (voir 5.7.2). L’écran ACL du mecablitz affiche dans ce cas à la place de la portée le nombre-guide pour les réglages momentanés (dans l’exemple, nombre-guide 34). La portée maximale de l’éclair est donnée par la formule : nombre-guide portée = --------------------diaphragme Veuillez tenir compte des remarques sous ☞ 5.5 concernant la distance au sujet. Si le réflecteur est pivoté, le nombre-guide n’est pas affiché !
Objectieven zonder CPU (dat betekent: zonder elektronische overdracht van gegevens) brengen geen elektrische informatie betreffende de brandpuntsafstand en de diafragma-instelling over aan de camera’s. Als zo’n objectief op een camera uit groep A wordt gebruikt, krijgt de mecablitz van de camera alleen de gegevens van de filmgevoeligheid ISO. De positie van de zoomreflector moet met de hand worden ingesteld (zie 5.7.2). In het LC-display van de mecablitz wordt in dit geval in plaats van een afstandswaarde het richtgetal voor de actuele instelling aangegeven (in het voorbeeld richtgetal 34). De maximale flitsreikwijdte is nu te berekenen aan de hand van de volgende formule: richtgetal • Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général. • Relâcher la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”). • L’affichage de distance bascule de m sur ft ou de ft sur m.
Les appareils du groupe B ne transmettent pas au mecablitz d’informations concernant la sensibilité ISO, le diaphragme et la distance focale. L’ouverture réglée sur l’appareil et la portée de l’éclair ne sont pas affichées sur l’écran ACL du mecablitz. Dans ce cas, vous pouvez déterminer la portée de l’éclair au moyen des tableaux donnés en annexe.
Camera’s uit groep B geven geen gegevens betreffende de ISO-waarde, diafragma en brandpuntsafstand door 51 Sur le tableau en annexe vous relevez pour cette combinaison le nombreguide 34. Sur l’appareil ou l’objectif, vous sélectionnez par ex. le diaphragme 4. La formule précitée vous permet alors de calculer la portée : nombre-guide 34 portée = ------------------------ = 8,5 m diaphragme 4 En flash manuel M à pleine puissance, cela signifie que le sujet doit se trouver à une distance de 8,5 m pour être correctement exposé. Avec contrôle TTL du flash, cela signifie que le sujet peut se trouver au maximum à une distance de 8,5 m. Cependant, pour laisser à l’électronique d’exposition du reflex une latitude suffisante pour doser la lumière, le sujet devrait se trouver dans la zone allant env. de 40 % à 60 % de la portée calculée. Dans l’exemple susmentionné, ceci correspondrait à une distance entre 3,4 m et 5,1 m au sujet. Pour éviter les surexpositions en photographie rapprochée, il ne faudrait pas se rapprocher du sujet à moins de 10 % de la valeur de portée calculée. Dans l’exemple précédent, la distance minimale de 10% de 8,5m = 0,85 m. ☞ Notez que les indications de portée sont données pour des sujets avec une réflectance de 25 %, ce qui est le cas dans la plupart des situations de prise de vue. Des valeurs de réflectance fortement divergentes, par ex. avec des sujets très fortement ou très faiblement réfléchissants, peuvent influencer la portée du mecablitz.
34. Op de camera, c.q. op het objectief kiest u diafragma 4. Met bovenstaande formule bepaalt u nu de reikwijdte van de flits: richtgetal 34 Reikwijdte = -------------------------- =8,5 m diafragmawaarde 4 Si la photo a été correctement exposée en mode flash TTL, l’éclairage de l’écran ACL est allumé pour la durée d’allumage du témoin “o.k.” (voir 4.4).
4.4) eveneens de LC-displayverlichting geactiveerd.
☞ Pour les objectifs de focale à partir de 20 mm, on pourra utiliser un diffuseur grand angle (options, voir chapitre 7). La tête zoom du mecablitz doit alors se trouver sur la position 24 mm ou respectivement 28 mm.
„Auto Zoom“ en de actuele reflectorstand aan. De automatische aanpassing van de reflectorstand geschiedt vanaf brandpuntsafstanden van 24mm c.q. 28mm. Wordt er een brandpuntsafstand van minder dan 24mm c.q. 28mm ingezet, dan knippert in het LC-display de aanduiding „24” mm c.q. „28“ mm als waarschuwing, dat de opname door de mecablitz aan de randen niet geheel uitgelicht kan worden. ☞ Voor objectieven met brandpuntsafstanden vanaf 20 mm kan een groothoekdiffusor 1 En répétant l’appui sur la touche “Zoom” sur le mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle parmi l’une des positions de réflecteur suivantes : 24 mm (uniq. 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
(pour Zoom Manuel) et la position momentanée de la tête zoom (mm). Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal. ☞ Si la correction manuelle de position a pour effet d’entraîner un vignettage sur les bords de la photo, la valeur de position de la tête zoom clignote à titre d’avertissement sur l’écran ACL du mecablitz.
24 mm (alleen 44 AF-4N) - 28 mm - 35 mm - 50 mm 70 mm - 85 mm - 105 mm. In het LC-display van de mecablitz wordt „M.Zoom“ • La position de réflecteur 70 mm est réglée à la main sur le mecablitz (affichage “M.Zoom”). • La valeur de position zoom “70”mm clignote sur l’écran ACL du mecablitz, car avec ce réglage l’éclair ne couvre pas la photo jusque dans les coins. Retour à “Auto-Zoom” On a les possibilités suivantes pour retourner à “Auto Zoom” :
• U werkt met een objectief met brandpuntsafstand van 50 mm. La focale de l’objectif monté sur le reflex est de 35 mm. En mode zoom étendu, le mecablitz positionne sa tête zoom sur 28mm. L’écran de contrôle ACL continue cependant d’afficher 35mm ! Le mode zoom étendu n’est possible qu’en mode “Auto Zoom” avec des appareils du groupe A du tableau 1 et des objectifs à CPU de focale à partir de 35 mm (28 mm pour 44 AF-4N). Etant donné que la position extrême de la tête zoom est 28 mm (24 mm pour 44 AF-4N), l’utilisation d’objectifs de focale inférieure à 35 mm (28 mm pour 44 AF-4N) se traduira par l’affichage clignotant de “28”mm (“24” mm pour 44 AF-4N) sur l’écran ACL. Il s’agit là d’un avertissement signalant que la position qui serait nécessaire pour la fonction de zoom étendu ne peut pas être réalisée par la tête zoom du mecablitz. ☞ Les prises de vues avec des objectifs de distance focale comprise entre 28 mm (24 mm pour 44 AF-4N) et 35 mm seront tout de même correctement exposées, même en mode zoom étendu !
Bij de Extended-zoomfunctie (Ex) wordt de reflector van de mecablitz ten opzichte van de brandpuntsafstand van het objectief op de camera één stap lager genomen! De daaruit resulterende grotere uitlichting zorgt in ruimten voor extra strooilicht (reflecties) en daarmee voor een zachtere uitlichting. Voorbeeld voor de Extended-zoomfunctie: De brandpuntsafstand van het objectief op de camera bedraagt 35 mm. In de Extended-zoomfunctie stuurt de mecablitz de reflector in de stand 28 mm. In het LC-display wordt echter tóch 35 mm aangegeven! De Extended-zoomfunctie is alleen in de functie “Auto Zoom” met camera’s uit groep A van tabel 1 en CPU-objectieven met brandpuntsafstanden vanaf 35 mm (28 mm bij de 44 AF-4N) mogelijk. Daar de aanvangsstand van de zoomreflector 28 mm (24 mm bij de 44 AF-4N) bedraagt, wordt bij brandpuntsafstanden van minder dan 35 mm (28 mm bij 44 AF-4N) in het LC-display “28” mm (“24” mm bij de 44 AF-4N) knipperend aangegeven. Dit geldt dan als waarschuwing, dat een voor de Extended-zoomfunctie vereiste reflectorstand niet kan worden aangestuurd. ☞ Opnamen met objectieven met een brandpuntsafstand van 28 mm (24 mm bij de 44 AF-4N) tot 35 mm worden ook bij de Extended-zoomfunctie correct door de mecablitz uitgelicht! 2 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce que “On” clignote sur l’écran ACL.
1 Druk zo vaak op de toetscombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-display „Ex“ verschijnt. 4 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce que “Off” clignote sur l’écran ACL. • Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal. Le symbole “Ex” du mode zoom étendu n’est plus affiché sur l’écran ACL du mecablitz !
3 Druk zo vaak op de toetscombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-display „Ex“ verschijnt. “Single-AF (S)” (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Les objectif zooms peu lumineux (petite ouverture maximale) peuvent réduire considérablement la portée de l’illuminateur AF ! Le réseau de bandes de l’illuminateur AF n’est capté que par le collimateur AF central du reflex. Sur les modèles à plusieurs collimateurs AF (par ex. F5, F100, F80), nous recommandons de n’activer que le collimateur central (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Si vous sélectionnez manuellement ou que le reflex sélectionne de lui-même un des
Zodra het niveau van de omgevingshelderheid voor automatisch scherpstellen te laag wordt, activeert de elektronica in de camera de autofocusmeetflits. De autofocusschijnwerper zendt dan een streeppatroon uit dat op het onderwerp wordt geprojecteerd. Op dit streeppatroon kan de camera nu wel automatisch scherpstellen. De reikwijdte van de AF-meetflits bedraagt ong. 6 m ... 9 m (bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Wegens de parallax tussen het objectief en de AF-roodlichtschijnwerper wordt de dichtbij-instelgrens van de autofocus-meetflits ong. 0,7 m tot 1 m. ☞ Om de AF-meetflits door de camera te laten activeren moet deze in de AF-functie „SingleAF (S)“ ingesteld zijn (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera). Zoomobjectieven van lage lichtsterkte beperken de reikwijdte van de AF-meetflits soms flink! Het streeppatroon van de AF-meetflits ondersteunt alleen de centrale AF-sensor van de camera. Bij camera’s met meerdere AF-sensoren (bijv. de F5, F100 en de F80) bevelen wij aan, alleen het middelste AF-meetveld van de camera te activeren (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera). Als de fotograaf met de hand of de camera zelfstandig een andere dan de centrale AF61
à travers la pupille dilatée du fait de l’obscurité. C’est ce qui forme la tache rouge sur la pellicule. La fonction de réduction d’yeux rouges apporte une amélioration sensible. Elle consiste à déclencher, avant l’ouverture du premier rideau et avant les éclairs de mesure pour le multi-capteur, trois éclairs visibles de faible intensité qui seront ensuite suivis de l’éclair principal. Les pré-éclairs ont pour objet de provoquer un rétrécissement de la pupille au moment de l’éclair principal ; atténuant ainsi l’effet d’yeux rouges. La fonction de réduction d’yeux rouges est réglée sur l’appareil photo. Lorsqu’elle est activée, la fonction de réduction d’yeux rouges est signalée sur l’écran ACL du mecablitz par le symbole dédié (voir le mode d’emploi de l’appareil photo) ! Sur le mecablitz, il n’y a ni réglage ni affichage. ☞ La fonction de réduction d’yeux rouges n’est possible qu’avec des appareils qui supportent cette fonction (voir tableau 1)!
De flitser heldert daarbij de achterkant van het oog op. Het met bloed gevulde netvlies wordt door de pupil heen zichtbaar en door de camera als rode vlek of punt geregistreerd. De functie ter „vermindering van het rode-ogeneffect“ (Red-Eye-Reduction) brengt hier een duidelijke verbetering. Bij gebruik van deze functie ontsteekt de mecablitz vóór de eigenlijke opname drie zichtbaar zwakke flitsen vooraf die door de hoofdflits worden gevolgd. Deze flitsen vooraf leiden ertoe, dat de pupillen van de personen zich iets sluiten waardoor het effect van de rode ogen wordt verminderd. De functie van flitsen vooraf wordt op de camera ingesteld. De geactiveerde vooraf-flitsenfunctie wordt in het LC-display van de camera met een overeenkomstig symbool aangegeven (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera)! Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding plaats. ☞ Deze functie met flitsen vooraf ter „vermindering van het rode-ogeneffect“ is alleen mogelijk met camera’s die deze functie ondersteunen (zie tabel 1)! • La fonction REAR est désactivée sur le mecablitz.
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est nécessaire de mettre le flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de trois mois environ (voir à ce propos 2.4!). La charge des piles ou accus doit être suffisante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche.
De batterijen of accu’s moeten hierbij zoveel vermogen leveren, dat de aanduiding dan de flitser is opgeladen flitser in minder dan 1 minuut na het inschakelen oplicht.
Naar boven / beneden: 60°, 75°, 90° / -7°
Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont éventuellement reprises dans votre pays. Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés. En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil qu’elles alimentaient : - arrête de fonctionner et signale « batteries vides » - ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue période d’utilisation des batteries. Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif.
S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamelpunt afgeven. S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven. Ne pas toucher les contacts du SCA ! Il paut arriver que le contact avec les doigts provoque la dégradation de l’appareil.
In het kader de CE-markering werd bij de EMV-test de correcte belichting bepaald. SCA Contacten niet aanraken ! Témoin d’exposition dans le viseur Aanduiding belichtingscontrole in de zoeker van de camera Unterbelichtungsanzeige im mecablitz Display Signalisation de sous-exposition sur écran du mecablitz Aanduiding onderbelichting in het LC-display van de mecablitz Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung Vitesse de synchro flash automatique Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd TTL-Blitzsteuerung Contrôle TTL du flash TTL- flitssturing Automatische sturing van de zoomreflector Autofokus-Messblitz-Steuerung Commande de l’illuminateur AF Autofocus-meetflitssturing Blitzreichweitenanzeige Affichage de la portée de l’éclair Aanduiding flitsreikwijdte Programmblitzautomatik Flash auto programmé Geprogrammeerd automatisch flitsen