DERBI

SENDA DRD PRO 50 SM - Moto DERBI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SENDA DRD PRO 50 SM DERBI au format PDF.

📄 116 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 10 questions 🖨️ Imprimer
Notice DERBI SENDA DRD PRO 50 SM - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : DERBI

Modèle : SENDA DRD PRO 50 SM

Catégorie : Moto

Type d'appareilCyclomoteur
MoteurMonocylindre, 2 temps
PuissanceNon précisé
Capacité du réservoirEnviron 5 litres
TransmissionAutomatique ou manuelle
FreinsAvant et arrière, tambour
Suspension avantFourche télescopique
Suspension arrièreAmortisseur simple
PoidsEnviron 70 kg
Vitesse maximaleEnviron 45 km/h
Dimensions (L x l x h)Non précisé
Capacité de chargeEnviron 100 kg
ÉclairageHalogène avant
Type de carburantEssence sans plomb
ConsommationNon précisé
CouleurNon précisé

FOIRE AUX QUESTIONS - SENDA DRD PRO 50 SM DERBI

Quel type d'huile dois-je utiliser pour la DERBI Senda DRD Pro 50 SM ?
Utilisez de l'huile 2 temps de haute qualité, spécialement conçue pour les motos. Assurez-vous qu'elle respecte les normes JASO FD ou ISO EGD.
Comment régler le carburateur de ma DERBI Senda DRD Pro 50 SM ?
Pour régler le carburateur, commencez par ajuster la vis de richesse pour obtenir un bon mélange air/carburant. Référez-vous au manuel d'utilisation pour les réglages spécifiques liés à votre modèle.
Que faire si ma moto ne démarre pas ?
Vérifiez d'abord la batterie, les connexions électriques, le niveau d'huile et le carburant. Assurez-vous également que le coupe-circuit est en position 'ON'.
Quelle est la pression de pneu recommandée pour la DERBI Senda DRD Pro 50 SM ?
La pression recommandée est généralement de 2,0 bars à l'avant et de 2,5 bars à l'arrière. Vérifiez les spécifications sur le flanc des pneus pour confirmation.
Comment entretenir la chaîne de ma DERBI Senda DRD Pro 50 SM ?
Nettoyez la chaîne régulièrement avec un dégraissant, puis lubrifiez-la avec un lubrifiant spécifique pour chaînes de moto. Vérifiez également la tension de la chaîne.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour ma DERBI Senda DRD Pro 50 SM ?
Vous pouvez trouver des pièces de rechange chez les concessionnaires DERBI, dans les magasins de motos spécialisés ou en ligne sur des sites de vente de pièces détachées.
Comment savoir si le filtre à air de ma moto doit être remplacé ?
Vérifiez le filtre à air régulièrement. S'il est sale ou obstrué, il doit être nettoyé ou remplacé. Un filtre à air en mauvais état peut affecter les performances du moteur.
Quel est l'intervalle de révision recommandé pour la DERBI Senda DRD Pro 50 SM ?
Il est recommandé de faire une révision tous les 1500 km ou tous les 6 mois, selon la première occurrence. Cela inclut la vérification de l'huile, des freins et de la chaîne.
Comment régler les freins de ma DERBI Senda DRD Pro 50 SM ?
Pour régler les freins, vérifiez le niveau de liquide de frein et l'état des plaquettes. Ajustez la vis de réglage sur le levier de frein pour obtenir une réponse adéquate.

Questions des utilisateurs sur SENDA DRD PRO 50 SM DERBI

Quelle est la consommation de carburant en litres aux 100 kilomètres (L/100 km) de la moto DERBI SENDA DRD PRO 50 SM ?

La consommation de carburant d'une moto DERBI SENDA DRD PRO 50 SM est généralement exprimée en litres aux 100 kilomètres (L/100 km). Cette consommation peut varier en fonction de plusieurs facteurs :

  • Style de conduite : Une conduite agressive ou sportive augmente la consommation.
  • Conditions de route : Les trajets en ville avec arrêts fréquents consomment plus que les trajets sur route ouverte.
  • Entretien de la moto : Un moteur bien entretenu consomme moins.

En règle générale, les motos 50 cm³ comme la SENDA DRD PRO 50 SM consomment environ entre 2 et 3 litres aux 100 kilomètres. Cette estimation peut varier légèrement selon les conditions mentionnées ci-dessus.

Pour optimiser la consommation, il est conseillé de maintenir un entretien régulier, d'adopter une conduite souple et d'éviter les charges excessives.

10/01/2026

Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SENDA DRD PRO 50 SM - DERBI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SENDA DRD PRO 50 SM de la marque DERBI.

MODE D'EMPLOI SENDA DRD PRO 50 SM DERBI

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su ciclomotor, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo. Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo. DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour l'entretien de votre cyclomoteur afin d'obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre cyclomoteur, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans l'utilisation de votre véhicule. En cas de problème, s'adresser au représentant le plus proche. Bienvenido a DERBI Bienvenue chez DERBI Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso. Etant donné le critère d'amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d'introduire les modifications qu'il jugerait opportunes sans préavis.

Avis! Avertissement d’une manoeuvre dangereuse pouvant provoquer des lésions.

Clés Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence. Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - Keys Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel

phares, klaxon et clignotants

8 - Réservoir liquide

Tablier Tableau de bord

Contacto (1) Girando la llave de contacto y con la batería en optimas condiciones, accedemos al ajuste del reloj horario. Montre Horaire (3) Pour régler l´Heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche, comme l´indique l'image, jusqu'à ce que les minutes clignotent. Pour régler les minutes, attendre quelques secondes jusqu´à ce que clignotent les Heures et appuyer sur le bouton. Compteur kilométrique total (4) Pour lire la distance totale parcourue par le véhicule, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche Cruscotto • Instrument Panel Armaturenbrett

Tablier Tableau de bord

SRV (5) Compteur de service : Le nombre de kilomètres (ou de milles) qu'il reste à parcourir avant le prochain " service d'entretien " s'affiche en appuyant sur le bouton situé à gauche, sur la fonction "SRV". 1er service: 1000 Km ou 600 Milles. Services suivants: 5000 Km ou 3100 Milles. À partir de la mise à zéro. Puesta a cero del contador de servicio: - Seleccionar la función SRV - Girar la llave de contacto en OFF - Tener pulsado el botón - Girar la llave de contacto en ON Después de 3 segundos aparecerá el nuevo valor (5.000 Km o 3.100 Millas) Mise à zéro du compteur de service: - Sélectionner la fonction SRV - Placer la clé de contact sur la position OFF - Maintenir le bouton enfoncé - Placer la clé de contact sur la position ON Attendre 3 secondes pour voir s'afficher la nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles) Trip (6) Cuentakilómetros parcial, pulsando el botón de la parte izquierda superior muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero. Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen. Compteur kilométrique partiel (6) Compteur kilométrique partiel. Pour lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche . Pour remettre à zéro le compteur kilométrique partiel, appuyer pendant quelques secondes sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche comme le montre l'image. Velocímetro (7) Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la velocidad y reloj horario.

Tablier Tableau de bord

(1) Indicador de temperatura ' (2) Indicador reserva aceite Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,26 litros. (1) Indicateur de température Le témoin s'allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse 105º C. ' (2) Témoin de réserve d’huile Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 0,26 litres. ) (3) Indicador intermitentes ) (3) Témoin des clignotants

(4) Témoin de réserve d'essence. Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 1,29 litres.

Grupo conmutador, situado en el lado izquierdo del manillar. Il existe deux possibles positions: Vers le bas, feux de croisement Vers le haut, feux de route. Centre: Clignotants éteints Droite: Clignotants coté droit allumés Gauche: Clignotants coté gauche allumés Bouton poussoir d'arrêt du moteur (4) Comando luci, avvisatore acustico ed stop - Serratura d’accensione • Lights, horn and stop switch - Ignition lock Schalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß

Commande frein avant La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (1). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage de la roue. Commande du gaz. Cette commande est située du côté droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur. Commande de l'embrayage La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (3). En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du moteur. En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière. Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel

Mando freno trasero, pulsador arranque y palanca de arranque Commande frein arrière, poussoir de démarrage et levier de démarrage

Commande frein arrière La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (1). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utilisation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces. Attention à l'état du terrain, surtout l'asphalte mouillé ou le gravier. Pulsador de arranque Situado en el lado derecho del manillar. Pulsarlo de manera continuada hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en marcha en el apartado de arranque. Poussoir de démarrage Placé à droite du guidon. Maintenir appuyé jusqu'à ce que le moteur démarre. Lire les instructions de démarrage au paragraphe "démarrage". Palanca de arranque La palanca de arranque está situada en el lado derecho del motor (2) para los modelos que la equipen. Para poner en funcionamiento el motor, basta con actuar sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie. Levier de démarrage Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (2). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied. tenga el motor en marcha sin ❀ No necesidad.

Attention! Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. (Voir paragraphe " Levier de la boîte à vitesses ") Comando freno posteriore, pulsante d'avviamento e pedale di avviamento • Rear brake pedal, Starter button and start lever Pedal Hinterbremse, anlasserknopf und Anlasserhebel

Palanca de cambio Levier de la boîte à vitesses

Levier de la boîte à vitesses Le levier du changement de vitesses est situé du côté gauche du moteur (1). Il faut l'actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les vitesses s'engagent ainsi: - En poussant le levier vers le bas, on engage la première vitesse. - En poussant le levier vers le haut, on engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse. Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas. IMPORTANT: Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz. Pedale del cambio • Gear-change pedal Schalthebel

Commande air carburateur Cette commande est située du côté gauche du guidon. Il a deux positions: Levier vers le bas (1): Démarrage à froid. Levier vers le haut (2): Démarrage dans des conditions normales. Cette commande n'a d'autre finalité que faciliter le démarrage. NE

Sillín, depósito de gasolina y de aceite Selle, réservoir à essence et d'huile

Selle Pour démonter la selle desserrez et ôtez l'écrou papillon (voir le dessin se trouve sur le garde-boue arrière). Ensuite soulevez l'arrière de la selle comme indique le croquis et poussez la selle doucement vers le guidon. La batterie, le réservoir de combustible et le logement du porte-outils se trouvent sous la selle. Réservoir à essence La capacité du réservoir à essence est de 6,5 litres avec une réserve de 1,3 litres. Pour prendre de l'essence introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la gauche soulevez le couvercle vers le haut. Employez seulement essence sans plomb Réservoir d'huile Le réservoir à huile de couleur noire est protégé par le couvercle latéral gauche. Sa capacité est de 1.2 l et sa réserve de 0.26 l.. Sellino, serbatoio benzina e olio • Saddle, fuel tank and oil tank Sitz, Kraftstofftank und Ölbehälter

Arranque del motor Démarrage du moteur

Instructions pour la mise en marche du moteur: - Situer la clé de contact sur la position !. - Actionner vers le bas le levier de commande de l'air au carburateur (surtout lorsque le moteur est froid), ainsi l'arrivée de l'air est fermé ce qui facilite la mise en marche. - Actionner le poussoir de démarrage et maintenir jusqu'à ce que le moteur démarre au premier essai. - Le temps de pression nécessaire du poussoir pour un démarrage est d'environ de 1 à 2 secondes. Pour faire démarrer le moteur vous pouvez procéder également ainsi : - Donner un peu de gaz, 1/4 de son parcours tout au plus. - Agir sur le levier de démarrage en le menant vers l'arrière avec le pied. - Une fois le moteur en marche, maintenir quelques secondes le gaz moyen jusqu'à ce que le moteur soit plus chaud. - Après ce temps, baisser le levier de commande d'air manuellement (arrivée air ouverte). - Si, en faisant cela, le moteur s'arrête c'est qu'il est encore trop froid. Il faut refermer le passage d'air et recommencer le manoeuvre. Avviamento del motore • Starting the engine Anlassen des Motors

- Une fois le conducteur assis et prêt à rouler, il suffit d'introduire les vitesses pour conduire le cyclomoteur avec un vrai plaisir. pas faire tourner inutilement le ❀ Ne moteur. Démarrez tout de suite.

Attention! Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. Conseils pour une bonne conduite. - La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa mécanique. Notre expérience nous permet de vous donner quelques conseils: Précaution! - Pour engager les vitesses, actionner avec le pied le levier de changement situé à gauche du moteur, tout en faisant pression sur la manette de l'em-brayage (gauche) et en ne donnant pas trop de gaz. - La première s'engage vers le bas et les autres vitesses vers le haut. - Ces mouvements doivent se faire avec rapidité mais sans précipitation, pour évi- Guida • Riding Fahren

ter que le moteur ne souffre pendant la réalisation de ces manoeuvres- tout en actionnant la manette de l'embrayage. La conception nouvelle de ce change ment de vitesses fait qu'il suffit d'une faible pression du pied pour engager les vitesses. Il ne faut pas actionner le levier avec trop de force pour ne pas endommager les mécanismes. Pour circuler dans les pentes, il ne faut pas croire qu'en restant trop longtemps sur une même vitesse vous obtiendrez un meilleur rendement de votre cyclomoteur. Si vous constatez qu'en donnant plus de gaz votre vitesse diminue, changez reem-à la vitesse immédiatement inférieure; le cyclomoteur reprend de la vitesse et fonce. Ce changement de rapport doit s'effectuer très rapidement pour que le véhicule ne perde pas trop sa vitesse. Ne pas rouler sur une pente en point mort car l'effet de freinage du moteurto, n'agirait pas. Vous devez descendre la pente avec le même rapport que vous utiliseriez si vous deviez monter cette même pente. Si vous ne le faites pas ainsi vous allez contre les normes du Code de la Route. Lorsque vous circulez sur de longues descentes rappelez-vous qu'il faut don- Guida • Riding Fahren

recuerde dar gas de vez en cuando a fin de lubrificar el motor. ner du gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur. OBSERVACION: - La duración y rendimiento de su ciclomotor dependen en mucho del trato que reciba durante el período de rodaje. Durante este período, las piezas móviles que forman la totalidad de sus mecanismos, se suavizan, adaptándose unas a otras hasta su perfecto acoplamiento. - No efectuará un mejor rodaje por circu lar muy despacio, sino conduciendo con suavidad y cuidado. Durante este período, es recomendable conducir a 3/4 de gas del acelerador, procurando en casos en que resulte preciso marchar gas a fondo (adelanta mientos, cuestas pronunciadas, etc.), que el tiempo de funcionamiento a tope, sea lo más corto posible. -Recorridos los 1000 primeros Kms. debe cambiar el aceite del cárter. Utili zar aceite SAE 10W/40 cantidad 0,650 litros. También a los primeros 1000 Kms. deberá proceder a una revisión de la puesta a punto en cualquier agencia DERBI. Es muy importante. OBSERVATION: - La durée et le rendement de votre cyclomoteur dépend beaucoup du traitement qu'il reçoit pendant le rodage. Pendant cette période, les pièces mobiles qui forment la totalité de ses mécanismes, se polissent jusqu'à leur adaptation parfaite. - Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire sans brusquerie et avec attention. Pendant cette période, il ne faut accélérer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accélérateur, tout donnant à fond du gaz quand cela est nécessaire (dépassements, côtes prononcées, etc.). Veiller que le temps de fonctionnement à fond soit le plus court possible. - Une fois les premiers 1000 km parcourus il faut remplacer l'huile du carter. Utiliser de l'huile SAE 10W/40, volume 0,650 litres. De même il est très important qu'après les 1000 premiers km de procéder à faire une révision de la mise à point dans n'im-porte quelle Agence DERBI. Rodaggio • Running-in Einfahren

Consejos que prolongarán la vida de su ciclomotor. - No mantenga gas a tope durante mucho tiempo. Conseils pour prolonger la vie de votre cyclomoteur. - Ne pas donner de gaz à fond pendant trop longtemps. pueda dar algo más. Economizará gasolina y alargará la vida del motor. Al frenar cierre el gas. Frene con suavidad, vigilando el terreno que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con los dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delantero y tome más distancia para detener el ciclomotor. Al arrancar, dé gas suave y paulatinamente soltando el embrague progresivamente. En las curvas no incline en exceso, déjese llevar por su DERBI, mantenga el trazado y la máquina le indicará su posición. En curvas, cierre el gas antes de empezar la curva, en la mitad de la curva, cuando pueda ver el final, empiece a abrir gas y el motor responderá agradablemente. plus. Vous économiserez de l'essence et vous prolongerez la vie du moteur. En freinant fermez le gaz. Freinez en douceur, en tenant compte de l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur asphalte sec commencez la manoeuvre avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou avec des gravillons, ne jamais utiliser le frein avant et prenez une distance plus grande pour arrêter le cyclomoteur. Au démarrage, donnez du gaz sans brusquerie et peu à peu et lâchez progressivement l'embrayage. Dans les virages ne vous inclinez pas trop, laissez-vous conduire par votre DERBI, maintenez le tracé et la machine vous indiquera votre meilleure position. Dans les virages coupez le gaz avant de les commencer, une fois à la moitié du virage, lorsque vous voyez la fin, commencez l'ouverture du gaz et le moteur répondra agréablement. le moteur au point (3/4 de ❀ Portez siempre el motor en aquel ❀ Lleve gaz) où vous pouvez toujours foncer punto (3/4 de gas) en que siempre

vous vous trouvez pris dans un ❀ Sibouchon de circulation arrêtez votre el motor en las ocasiones pro❀ Pare moteur. picias del tráfico.

Instrucciones de montaje de la batería - Extraiga el sillín (ver apartado Sillín, depósito de gasolina y de aceite) - Colocar la batería en su alojamiento. - Conectar los bornes positivo y negativo. Instructions pour le montage de la batterie. - Extraire la selle (voir paragraphe Selle, réservoir d'essence et d'huile) - Placer la batterie dans son logement. - Connecter les bornes positive et négative. Mantenimiento batería El buen mantenimiento de la batería debe incluir: - Mantener siempre el nivel del agua entre las líneas superior e inferior de la parte frontal del recipiente. De ser necesario reponerlo con agua destilada. Evitar la sobrecarga. - Mantener los tapones de los vasos perfectamente cerrados. Es importante. - Mantener la parte superior completamente limpia, seca y libre de materias corrosivas, los bornes de la batería deben estar limpios y engrasados, para evitar la corrosión. - Comprobar la capacidad residual de la batería con un densímetro. Una densidad de 1,265 ó superior es buena, de ser inferior cárguese la batería. La corriente recomendada de carga es de 0,5 ÷ 1 A. máximo, hasta que se con- Entretien de la batterie Pour entretenir parfaitement la batterie il faut: - Faire en sorte que le niveau d'eau soit compris entre les lignes supérieure et inférieure de la partie frontale du récipient. Si nécessaire rajouter de l'eau distillée. Éviter d'en mettre trop. - Les bouchons des vases doivent être parfaitement fermés. C'est important. - Veiller à la parfaite propreté de la partie supérieure, la maintenir sèche et libre de matières corrosives; les bornes de la batterie doivent être toujours propres et graissées pour éviter la corrosion. - Vérifier la capacité résiduelle de la batterie avec un densimètre. Une densité 1,265 ou plus est correcte, si elle est inférieure il faut recharger la batterie. Le courant recommandé de charge est de 0,5 ÷ 1A maximum jusqu'à arriver à la densité recommandée. Batteria • Battery Batterie

- La batterie non utilisée se décharge entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette moyenne augmente par temps chaud. Pour compenser il faut la charger une fois par mois. - La batterie contient de l'acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. Attention! Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser l'intensité maximum de 0,5 ÷ 1A par heure pour ne pas l'inutiliser. Changement de la Batterie S'il fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V 4 Ah. mieux faire remplacer la batte❀ Ilrievaut par un Service Officiel DERBI à cause du problème des déchets car les batteries contiennent entre autres substances, de l'acide sulfurique à ne jeter en aucun cas dans la poubelle domestique. Batteria • Battery Batterie

Lubrification séparée Ce modèle est muni d'un système de lubrification séparée, formée par le réservoir d'huile et la pompe d'alimentation située sur le couvercle du carter droit. La capacité du réservoir d'huile est de 1.2 litre et le réservoir est muni d'un témoin de réserve dont la lampe, située sur le tableau de bord, s'allume lorsqu'il ne reste que 0.26 litres de lubrifiant. On peut éventuellement procéder à purger l'air de la pompe à huile. Cette opération est nécessaire chaque fois que la pompe est démontée ou chaque fois que le tube d'alimentation d'huile est déconnecté ou lorsque le réservoir de lubrifiant est tout à fait vide. Pour effectuer la purge il faut procéder selon les opérations suivantes: - Vider le réservoir à essence et le Lubricazione separata • Separate Lubrication Getrenntschmierung

remplir avec 2 ou 3 litres du mélange à 1% d'huile synthétique SAE 30 - Mettre en marche le moteur et le faire tourner au ralenti. - Desserrer la vis de purge (A) et en même temps faire tourner à la main le levier de commande (B) de la pompe à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile continu et sans bulles d'air. - Ensuite serrer la vis vidange (A). Note: Pour plus de sûreté il est conseillé d'utiliser le mélange contenu dans le réservoir et c'est uniquement après qu'il faut faire le plein avec de l'essence Sans Plomb. Lubricazione separata • Separate Lubrication Getrenntschmierung

Filtro de aire Filtre à air

Limpieza filtro de aire La espuma filtro aire está dentro de la caja filtro situada en el lado derecho del ciclomotor. Nettoyage du filtre à air L'éponge du filtre à air se trouve dans la boîte-filtre située du côté droit du cyclomoteur. OBSERVACION: Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente. OBSERVATION: Si l'éponge est obstruée par la poussière, la résistance dans l'admission d'air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation en carburant. Il est souhaitable de nettoyer l'éponge du filtre tous les 5.000 km selon le procédé suivant: - Desmonte la tapa lateral del lado derecho (1) - Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro (2) y desmonte la misma. - Extraiga la espuma filtro. - Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia. - Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o - Démonter le couvercle latéral du côté droit (1) - Enlever les vis de fixation du couvercle de la boîte-filtre (2) et la démonter. - Extraire l'éponge-filtre. - Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Immergez le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à ce qu'il soit tout à fait propre. - Faire égoutter le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois avec les Filtro aria • Air filter Luftfilter

Filtro de aire Filtre à air

paumes de la main. Ne pas plier ni tordre le filtre pour ne pas provoquer des fissures. - Immerger l'éponge-filtre dans un récipient rempli de d'huile pour filtres et ensuite avec les paumes des mains presser plusieurs fois jusqu'à égoutter l'huile. - Une fois l'éponge-filtre propre, remettez-là en suivant l'ordre inverse à celui du démontage. Attention! - Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement l'éponge filtre à air et s'il y a des déficiences vous devez la remplacer. - Si vous conduisez sur des routes poussièreuses vous devez nettoyer le filtre à aire plus souvent. Assurez-vous que la mousse est en excellentes conditions. La vie du moteur dépend en grande partie de cette pièce. NE

Carburador Carburateur

Carburador Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El carburador ha sido ajustado en fábrica para ofrecer la mejor carburación. No intente alterar este ajuste. Carburateur Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabrique pour offrir la meilleure carburation. Ne modifiez surtout pas ce réglage. OBSERVACION: Periódicamente es conveniente realizar una limpieza del carburador, empleando gasolina límpia y aire a presión. OBSERVATION: Périodiquement il est convenable de réaliser un nettoyage du carburateur en utilisant de l'essence propre et de l'air sous pression. Regulación del ralentí Esta operación debe realizarse con el motor caliente, punto muerto y sin dar gas, gire el tornillo regulación ralentí (1) hacia adentro o hacia afuera hasta que el ralentí del motor llegue a un punto en el que el motor casi se pare, pero que vaya redondo. Para cualquier otra regulación del carburador le aconsejamos se dirija a un Servicio Oficial DERBI. Réglage du ralenti: Cette opération soit être effectuée avec le moteur chaud, en point mort et sans pousser le gaz, faire tourner la vis de réglage du ralenti (1) vers l'intérieur ou vers l'extérieur jusqu'à ce que le ralenti du moteur arrive à un point où le moteur est presque arrêté, tout en tournant parfaitement. Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI. ¡Precaución! El ajuste del ralentí del motor, hágalo siempre con el motor caliente. Attention! Le réglage du ralenti du moteur doit s'effectuer lorsque le moteur est chaud. Carburatore • Carburettor Vergaser

Bougie Bougie recommandée et séparation entre électrodes: NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm Mantenimiento de la bujía Periódicamente desmonte la bujía, limpie los electrodos y observe su desgaste. Empleando un calibre de espesores, verifique que la separación de los electrodos sea la correcta. Sustituya la bujía en los periodos que estipule la tabla de mantenimiento del vehículo. Entretien de la bougie Démontez périodiquement la bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez l'usure. Au moyen d'un calibre d'épaisseurs, veillez à ce que la séparation des électrodes soit correcte. Remplacez la bougie en respectant les marques indiquées et les périodes stipulées dans le tableau d'entretien du véhicule. ¡Precaución! La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del motor.

Bujía Bujía recomendada y separación de electrodos: NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm Attention! L'utilisation d'une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves dommages au moteur. Candela • Spark plug Zündkerze

Lubricación y engrase Lubrification et graissage

Lubrification et graissage Huile pour le carter :

  • Viscosité : SAE 10W 40
  • Capacité : 650 c.c. (0.65 l) Vérifiez le niveau de l'huile dans les périodes recommandées sur le tableau d'entretien du véhicule. Pour le faire, il faut s'assurer que la moto se trouve en position verticale avant d'extraire la vis de niveau minimum (OIL MIN), située sur le couvercle droit du moteur (2). Ce niveau indique le niveau minimum de l'huile indispensable pour le fonctionnement correct du moteur mais n'oubliez pas que le niveau d'huile recommandé est supérieur et il est conseillé de vérifier qu'il y a bien 650 c.c. d'huile dans le carter. Lorsque vous ajoutez de l'huile il faut utiliser une huile aux caractéristiques identiques à celle qui est dans le carter. L'huile du carter devra être remplacée dans les périodes indiquées sur le tableau d'entretien du véhicule. Pour cette opération, le moteur étant chaud, extraire le bouchon de vidange d'huile Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing Schmierung

Lubricación y engrase Lubrification et graissage

du couvercle carter droite (3) et du carter central (4). Une fois toute l'huile vidangée, remettre les bouchons de vidange et par l'orifice de remplissage (1) remplir avec 0.650 litres de l'huile adéquate. Attention! L'huile du moteur est toxique. Procédez avec précaution. Huile de mélange pour moteur à 2 t : Remplissez le moteur avec le mélange d'huile selon les recommandations du tableau indiquant les caractéristiques du véhicule. Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing Schmierung

Regulaciones Después del período de rodaje y periódicamente es necesario: Réglages Périodiquement, après la période de rodage il faut: - Regular el mando del embrague, si fuera necesario, actuando sobre el tensor de la maneta de manera que quede un pequeño juego controlable fácilmente desde la maneta. Se recomienda un juego de 2 a 3 mm. Es importante la correcta regulación de este juego. - Regular el mando de gas actuando sobre el tensor situado en el puño de gas y sobre el situado en el carburador. - Comprobar la tensión de la cadena. Su juego al apretar con el dedo debe ser de 30 ÷ 45 mm. Caso de tener que efectuar su tensado, proceda de la siguiente manera. Afloje la tuerca eje rueda, y actue sobre los tensores, girando la tuerca en el sentido de las agujas del reloj, procurando dar las mismas vueltas a la tuerca de la derecha como a la de la izquierda. De esta forma la rueda quedará alineada. Apriete la tuerca eje rueda. - A los primeros 1.000 Kms. y períodos de tres meses, reapretar las tuercas de los radios de las ruedas. - Régler la commande de l'embrayage, si nécessaire, en agissant sur le tenseur de la manette de façon à ce qu'il y un petit jeu facilement contrôlable depuis la manette. On recommande un jeu de 2 à 3 mm. Le réglage correct de ce jeu est important. - Régler la commande du gaz en agissant sur le tenseur situé sur la poignée du gaz et sur celui situé sur le carburateur. - Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son jeu en appuyant avec le doigt doit être de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la tendre il faut le faire de la manière suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la roue, et agissez sur les tendeurs, en faisant tourner l'écrou dans le sens des aiguilles d'une montre, en faisant tourner autant de fois l'écrou de droite que celui de gauche. Ainsi la roue sera en ligne. Serrez l'écrou de l'axe de la roue. -Resserrer les écrous des rayons des roues, après les premiers 1000 km et tous les trois mois. Regolazioni • Adjustments Einstellungen

Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque

Caractéristiques du frein à disque Les caractéristiques des freins à disque et les avantages sont différents de ceux des freins à tambour et ce sont les suivants: -L'évacuation de la chaleur des surfaces de friction est très efficace car les disques tournent en contact direct avec l'air. C'est pourquoi nous avons toujours une capacité de freinage stable, même en utilisant le frein plusieurs fois à grande vitesse. Le risque de "fadding" est bien moindre. - Aucune des pièces du frein à disque ne se trouve exposée à des déformations à cause des températures élevées. - La remplacement des plaquettes de frein est simple et ne requiert pas réglages compliqués. - Un fonctionnement constant des freins est assuré puisque même si le disque est mouillé, en roulant par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinée est excellente étant donné les caractéristiques de forte pression des plaquettes de frein. - Le contact est doux car la zone de friction est réduite mais suffisante. Caratteristiche del freno a disco • Characteristics of the disc brake Eigenschaften der Scheibenbremse

Mantenimiento frenos de disco Entretien des freins à disque

Mantenimiento frenos de disco Tubes flexibles et raccords: Vérifier périodiquement si les tubes hydrauliques flexibles ne sont pas abîmés et si les raccords ne fuient pas. Plaquettes de frein: Si les freins grincent: les causes peuvent être les suivantes: 1.- Fonctionnement incorrect du frein. 2.- Usure des plaquettes. Elles sont Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakes Wartung der Scheibenbremsen

Mantenimiento frenos de disco Entretien des freins à disque

munies d'un système indicateur d'usure qui produit un grincement. Dans les deux cas il faut aller à un SERVICE OFFICIEL DERBI. Air dans le système de frein: Si le parcours du levier du frein est trop mou ou spongieux il faut effectuer purger l'air du système de frein. Purge d'air: Mettre un tube en plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de frein. Serrer la manette-frein au maximum, desserrer le purgeur et le resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi de suite jusqu'à éliminer l'air existant dans le système de frein. Une fois l'air éliminé remettre dans le réservoir du liquide hydraulique DOT 4. Disque de frein: La surface du disque ne doit pas avoir été en contact avec de l'huile. Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un chiffon doux. Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakes Wartung der Scheibenbremsen

Faro delantero Phare avant

Phare avant. Pour remplacer la lampe, démontez les vis de fixation support phare et le ressort porte-lampes. Pour l'enlever il suffit de la pousser vers le fond et de la faire tourner vers la gauche. Le phare doit être orienté à la hauteur correcte pour une bonne conduite nocturne, sure et ne pas gêner les conducteurs circulant en direction contraire. Pour orienter le phare il suffit de desserrer ou de serrer la vis de fixation optique, située à gauche du tablier comme l´indique la figure 1, et situer le phare de façon qu'à une distance de 5 mètres d'un mur vertical, le centre du faisceau de lumière du phare coïncide avec la hauteur du centre du phare au sol, le cyclomoteur ne reposant pas sur sa béquille et le conducteur étant assis sur la selle. Autrement dit, l'axe du faisceau de lumière doit être parallèle au sol. Faro anteriore • Headlight Scheinwerfer

Pression des pneumatiques Une pression différente de celle indiquée dans ce chapitre peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est indispensable de vérifier et de corriger souvent les pressions des pneumatiques. OBSERVATION: Pour corriger la pression de gonflage il faut attendre que les pneumatiques soient froids. On peut modifier le gonflage à chaud uniquement dans les cas où la pression est trop basse. Une pression d'air insuffisante accelère l'usure des pneumatiques et désestabilise sérieusement le cyclomoteur. Vérifier que la pression des pneumatiques soit comprise dans les limites spécifiées dans le tableau. avec la pressión ❀ Pneumatique excessivement basse augmente le consommation de combustible et déteriore l’environnement. Pressione degli pneumatici • Tyre pressures Reifendruck

Attention! Circulez toujours avec les pneumatiques en bonnes conditions. Si les pneus sont trop usés la conduite est instable et vous pouvez perdre le contrôle du cyclomoteur. Remplacez le pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin arrive à 1,6 mm ou moins. Pour éviter l'usure prématurée des pneumatiques il faut: - Que la pression de gonflage soit toujours correcte. - Conduire sans brusquerie, sans accélérations et sans freinées brusques. - Essayer de ne pas frôler les bords des trottoirs avec les roues. Pressione degli pneumatici • Tyre pressures Reifendruck

Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant

Contrôle du liquide refroidissant. Tous les 1000 km ou après de longs voyages il faut vérifier, le moteur froid, le niveau du liquide de refroidissement. Le volume du liquide doit être compris entre 60 et 70% de la capacité totale du réservoir d'expansion. Pour remplacer le liquide refroidissant, il faut enlever le bouchon du réservoir à expansion. Débrancher le manchon qui le joint à la pompe à eau pour vider tout le liquide. Une fois la jonction du manchon est effectuée, remplir tout le circuit avec du liquide refroidissant du point du congelation -18 ºC par l'orifice du réservoir d'expansion situé sur le côte gauche du cyclomoteur sous le couvercle avant, en veillant à ce que le réservoir se remplisse à 60 ou 70% de sa capacité. Une excès de liquide pourrait provoquer des fuites au niveau du bouchon lors de l'utilisation du véhicule. La capacité approximative du circuit de refroidissement est de 0.85 l. Controllo liquido refrigerante • Coolant check Kontrolle des Kühlmittels

Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant

OBSERVATION: - Vérifier l'état des manchons. - Si pendant l'utilisation normale du cyclomoteur l'indicateur de la température s'allume, arrêter le moteur et attendre que la température du liquide refroidissant baisse, ensuite avec le moteur froid vérifier le niveau du liquide refroidissant et remplir si nécessaire. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d'expansion si le liquide est chaud. - Le remplissage du liquide refroidissant doit être effectué lorsque le moteur est froid. Controllo liquido refrigerante • Coolant check Kontrolle des Kühlmittels

Cuadro de mantenimiento y engrase Tableau d'entretien et de graissage

Nettoyage L'entretien général de votre cyclomoteur est simple. Si vous respectez les instructions de ce manuel et si vous nettoyez périodiquement votre cyclomoteur son rendement sera encore meilleur. - Pour les surfaces émaillées et celles en plastique N'EMPLOYEZ JAMAIS d'essence, de pétrole, etc. mais frottez avec un éponge humide et séchez avec un chiffon. On peut après séchage frotter avec une pâte ou cire pour carrosseries auto avec un chiffon en laine. Uniquement pour les pièces revêtues de peinture brillante, les pièces revêtues de peinture mate ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires. - En ce qui concerne les surfaces en plastique non peintes, le châssis et les pièces basculantes en aluminium, ne pas utiliser de produits susceptibles d’attaquer le plastique non peint, tels que l’essence, le pétrole ou tout autre genre de dissolvants ou de produits non-conçus à cette fin. - Pour bien laver les surfaces peintes, utiliser de l’eau et du savon neutre pour Pulizia • Cleaning Säuberung

ramollir la saleté ; savonner au moyen d’une éponge douce, bien rincer, puis sécher au moyen d’une peau de chamois. Ne pas réaliser d’actions mécaniques (comme frotter) sur le plastique non peint car cela en détériore la surface. - Note: Les pièces en plastique non peintes ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires. - Si votre cyclomoteur se mouille sous la pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de suite et il faut graisser tous les câbles.

Il vaut mieux acheter des produits de nettoyage écologiques. Ne pas les jeter dans la poubelle domestique. Le cyclomoteur doit être lavé dans des endroits prévus. Laver un véhicule n'importe où peut être défendu dans certains endroits. Pulizia • Cleaning Säuberung

Lavage du véhicule Veillez à la propreté de votre véhicule en le lavant régulièrement. Dans les situations suivantes, la peinture du véhicule est particulièrement exposée. - Lorsque vous circulerez sur la côte. - Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de sève de végétaux, d’excréments d’oiseaux et d’insectes morts. - Après avoir circulé dans des endroits avec beaucoup de fumée, de poussière, de saleté ou pollués par des substances chimiques. - Si le véhicule s’est beaucoup sali de poussière et de boue. Lavez votre véhicule dès que possible. Le lavage ne devra jamais se faire sous le soleil, spécialement en été : la carrosserie étant chaude, les savons sèchent avant le rinçage, endommageant la peinture et le vernis des pièces chromées. Le lavage à main est de loin préférable au lavage automatique. contaminan las aguas. El lavado del vehículo debe efectuarse en zonas equipadas para la recuperación o eliminación de los detergentes empleados para el lavado. véhicule dans des zones préparées pour récupérer ou éliminer les détergents employés pour le lavage. ❀LosAviso detergentes

Anomalías en ruta. Anomalies sur la route No es probable que se presente una avería en ruta si el ciclomotor está bien conservado y se ha tratado con el debido cuidado. Si, en cambio, puede presentarse en un momento dado, que el vehículo se detenga bruscamente y no haya forma de ponerlo en marcha. En este caso, el conductor que no posea unos amplios conocimientos de mecánica, sólo debe comprobar dos puntos, que son generalmente los que provocan la detención sin que por ello el vehículo esté averiado. Compruebe si baja gasolina desde el depósito hasta el carburador. Una vez comprobado que la gasolina desciende, sólo falta comprobar si la máquina tiene buena chispa, es decir si a través del cable de alta tensión, que va conectado a la bujía, llega la corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los electrodos de la bujía. Il est difficile qu'une panne se produise pendant que vous roulez sur la route si le cyclomoteur est bien soigné. Cependant, il peut arriver que le cyclomoteur s'arrête brusquement et qu'il soit impossible de le remettre en marche. Dans ce cas, le conducteur qui n'a pas de grandes connaissances en mécanique doit vérifier deux points qui, généralement, produisent l'arrêt du moteur sans que ce soit une panne à proprement parler. Vérifier que l'essence passe bien du réservoir jusqu'au carburateur. Si l'essence descend il suffit de vérifier si la machine produit une bonne étincelle, c'est à dire si par le câble de haute tension en connexion avec la bougie le courant électrique nécessaire pour produire l'étincelle entre les électrodes de la bougie arrive. Pour effectuer cette vérification démonter la bougie en utilisant la clé adéquate qui est livrée avec la trousse à outils du cyclomoteur. Anomalie in viaggio • Problems on the road Störungen während der Fahrt

Une fois la bougie démontée observez si la "perle" est présente, c'est une particule de charbon entre les électrodes de la bougie. Utilisez un couteau ou une feuille de papier pour l'éliminer. Replacer la bougie pour que le cyclomoteur puisse démarrer. Si la bougie est encrassée, c'est à dire si une couche de graisse recouvre les électrodes remplacer la bougie par une bougie neuve (vous devez toujours en avoir de rechange dans la boîte à outils) et faites dégraisser la vieille chez un mécanicien. Anomalie in viaggio • Problems on the road Störungen während der Fahrt

Boîte à vitesses Nombre de vitesses: Six Sélecteur: Sélecteur avec fourche et tambour distributeur actionné par sélecteur extérieur. Rapports I vitesse 11/34 II vitesse 15/30 III vitesse 18/27 IV vitesse 20/24 V vitesse 22/23 VI vitesse 23/22 Transmission secondaire Type: Par chaîne, passage 12,70 mm et diamètre de rouleau 7,75 mm Rapport: 11/53 Démarrage Type: Par levier actionné avec le pied sous n'importe quel rapport. Allumage Systèm: Électronique 12V. Avance au PMS: 1,2 mm Bougie: NGK B8 ES Éclairage Phare avant: Lampe 12V. 35/35W. Phare pilote arrière: Leds Caratteristiche tecniche • Technical characteristics Technische Daten