Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SENDA DRD PRO 50 SM DERBI au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SENDA DRD PRO 50 SM - DERBI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SENDA DRD PRO 50 SM de la marque DERBI.
Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo. Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo.
Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur En cas de problème, s'adresser au représentant le plus proche.
à la conservation de l’environnement.
En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su ciclomotor.
Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une conduite écologique et économique de votre cyclomoteur.
L’index de la page 112 donne l’information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.
Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo. I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto. Le numéro de moteur est inscrit sur la partie supérieure du carter gauche.
El número del bastidor está grabado en el lado derecho del tubo de dirección.
Le numéro de châssis est inscrit sur le côté droit du tube de direction.
Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina.
Pulse el botón de la parte izquierda superior, como muestra la imagen, hasta que parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos. - Girar la llave de contacto en ON Después de 3 segundos aparecerá el nuevo valor (5.000 Km o 3.100 Millas)
- Sélectionner la fonction SRV - Placer la clé de contact sur la position OFF - Maintenir le bouton enfoncé - Placer la clé de contact sur la position ON Attendre 3 secondes pour voir s'afficher la nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles)
Cuentakilómetros parcial, pulsando el botón de la parte izquierda superior muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero. Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen. Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieur gauche.
Armaturenbrett La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (3). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión del motor. Dejando suavemente la maneta se conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera.
Cette commande est située du côté droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur. Commande de l'embrayage La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (3). En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du moteur. En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière.
Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel
Situado en el lado derecho del manillar. Pulsarlo de manera continuada hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en marcha en el apartado de arranque.
Placé à droite du guidon. Maintenir appuyé jusqu'à ce que le moteur démarre. Lire les instructions de démarrage au paragraphe "démarrage".
La palanca de arranque está situada en el lado derecho del motor (2) para los modelos que la equipen. Para poner en funcionamiento el motor, basta con actuar sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie.
Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (2). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied.
- En poussant le levier vers le bas, on engage la première vitesse. - En poussant le levier vers le haut, on engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse. Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas. IMPORTANT: Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz.
Per ridurre, azionare il pedale verso il basso.
Il pedale del cambio devesi sempre azionare dopo aver disinnestato la marcia ed aver ridotto al minimo il comando dell’acceleratore. Cette commande n'a d'autre finalité que faciliter le démarrage. NE L'UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
Utilice solo gasolina sin plomo. Depósito de aceite De color negro y cerrado por la tapa lateral izquierda, el depósito de aceite tiene una capacidad de 1.2 l y una reserva de 0.26 l. 30
La batterie, le réservoir de combustible et le logement du porte-outils se trouvent sous la selle. Réservoir à essence La capacité du réservoir à essence est de 6,5 litres avec une réserve de 1,3 litres. Pour prendre de l'essence introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la gauche soulevez le couvercle vers le haut. Employez seulement essence sans plomb Réservoir d'huile Le réservoir à huile de couleur noire est protégé par le couvercle latéral gauche. Sa capacité est de 1.2 l et sa réserve de 0.26 l..
- El tiempo necesario de accionamiento del pulsador para el arranque sele ser de 1 a 2 segundos aproximadamente. Para el arranque del motor también puede proceder de la manera siguiente: - Dar un poco de gas, como máximo 1/4 de su recorrido. - Actuar sobre la palanca de arranque accionándola hacia atrás con el pié. - Una vez en funcionamiento el motor mantenerlo durante unos segundos a medio gas, hasta que el motor aumente un poco su temperatura. - Transcurrido este período de tiempo, subir la palanca aire manualmente (aire abierto). - Si al realizar esto se para el motor, es debido a que aun está demasiado frío. 34 - Actionner vers le bas le levier de commande de l'air au carburateur (surtout lorsque le moteur est froid), ainsi l'arrivée de l'air est fermé ce qui facilite la mise en marche. - Actionner le poussoir de démarrage et maintenir jusqu'à ce que le moteur démarre au premier essai. - Le temps de pression nécessaire du poussoir pour un démarrage est d'environ de 1 à 2 secondes. Pour faire démarrer le moteur vous pouvez procéder également ainsi : - Donner un peu de gaz, 1/4 de son parcours tout au plus. - Agir sur le levier de démarrage en le menant vers l'arrière avec le pied. - Une fois le moteur en marche, maintenir quelques secondes le gaz moyen jusqu'à ce que le moteur soit plus chaud. - Après ce temps, baisser le levier de commande d'air manuellement (arrivée air ouverte). - Si, en faisant cela, le moteur s'arrête c'est qu'il est encore trop froid. Il faut refermer le passage d'air et recommencer le manoeuvre.
Précaution! - Pour engager les vitesses, actionner avec le pied le levier de changement situé à gauche du moteur, tout en faisant pression sur la manette de l'em-brayage (gauche) et en ne donnant pas trop de gaz. - La première s'engage vers le bas et les autres vitesses vers le haut. - Ces mouvements doivent se faire avec rapidité mais sans précipitation, pour évi-
Fahren Pour circuler dans les pentes, il ne faut pas croire qu'en restant trop longtemps sur une même vitesse vous obtiendrez un meilleur rendement de votre cyclomoteur. Si vous constatez qu'en donnant plus de gaz votre vitesse diminue, changez reem-à la vitesse immédiatement inférieure; le cyclomoteur reprend de la vitesse et fonce. Ce changement de rapport doit s'effectuer très rapidement pour que le véhicule ne perde pas trop sa vitesse. Ne pas rouler sur une pente en point mort car l'effet de freinage du moteurto, n'agirait pas. Vous devez descendre la pente avec le même rapport que vous utiliseriez si vous deviez monter cette même pente. Si vous ne le faites pas ainsi vous allez contre les normes du Code de la Route. Lorsque vous circulez sur de longues descentes rappelez-vous qu'il faut don-
Fahren - Une fois les premiers 1000 km parcourus il faut remplacer l'huile du carter. Utiliser de l'huile SAE 10W/40, volume 0,650 litres. De même il est très important qu'après les 1000 premiers km de procéder à faire une révision de la mise à point dans n'im-porte quelle Agence DERBI.
- Ne pas donner de gaz à fond pendant trop longtemps.
Al frenar cierre el gas. Frene con suavidad, vigilando el terreno que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con los dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delantero y tome más distancia para detener el ciclomotor. En freinant fermez le gaz. Freinez en douceur, en tenant compte de l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur asphalte sec commencez la manoeuvre avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou avec des gravillons, ne jamais utiliser le frein avant et prenez une distance plus grande pour arrêter le cyclomoteur. Au démarrage, donnez du gaz sans brusquerie et peu à peu et lâchez progressivement l'embrayage. Dans les virages ne vous inclinez pas trop, laissez-vous conduire par votre DERBI, maintenez le tracé et la machine vous indiquera votre meilleure position. Dans les virages coupez le gaz avant de les commencer, une fois à la moitié du virage, lorsque vous voyez la fin, commencez l'ouverture du gaz et le moteur répondra agréablement.
❀ Portez siempre el motor en aquel ❀ Lleve gaz) où vous pouvez toujours foncer punto (3/4 de gas) en que siempre -
Störungen während der Fahrt 98
- Extraire la selle (voir paragraphe Selle, réservoir d'essence et d'huile) - Placer la batterie dans son logement. - Connecter les bornes positive et négative.
El buen mantenimiento de la batería debe incluir: - Mantener siempre el nivel del agua entre las líneas superior e inferior de la parte frontal del recipiente. De ser necesario reponerlo con agua destilada. Evitar la sobrecarga. Entretien de la batterie Pour entretenir parfaitement la batterie il faut: - Faire en sorte que le niveau d'eau soit compris entre les lignes supérieure et inférieure de la partie frontale du récipient. Si nécessaire rajouter de l'eau distillée. Éviter d'en mettre trop. - Les bouchons des vases doivent être parfaitement fermés. C'est important. - Veiller à la parfaite propreté de la partie supérieure, la maintenir sèche et libre de matières corrosives; les bornes de la batterie doivent être toujours propres et graissées pour éviter la corrosion. - Vérifier la capacité résiduelle de la batterie avec un densimètre. Une densité 1,265 ou plus est correcte, si elle est inférieure il faut recharger la batterie. Le courant recommandé de charge est de 0,5 ÷ 1A maximum jusqu'à arriver à la densité recommandée.
Batterie Si hubiera que cambiar la batería, habría que hacerlo por otra de igual capacidad y tensión de 12 V 4 Ah.
Precaució Al carregar la bateria no s'haurà de sobrepassar la intensitat del màxim - La batterie contient de l'acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. Attention! Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser l'intensité maximum de 0,5 ÷ 1A par heure pour ne pas l'inutiliser. Changement de la Batterie S'il fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V 4 Ah.
En tal caso proceder a las siguientes operaciones: - Vaciar el depósito de gasolina y llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al 1% de aceite sintético SAE 30
Pour effectuer la purge il faut procéder selon les opérations suivantes: - Vider le réservoir à essence et le
à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile continu et sans bulles d'air. - Ensuite serrer la vis vidange (A). Note: Pour plus de sûreté il est conseillé d'utiliser le mélange contenu dans le réservoir et c'est uniquement après qu'il faut faire le plein avec de l'essence Sans Plomb.
Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente.
Si l'éponge est obstruée par la poussière, la résistance dans l'admission d'air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation en carburant. Il est souhaitable de nettoyer l'éponge du filtre tous les 5.000 km selon le procédé suivant:
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro (2) y desmonte la misma. - Extraiga la espuma filtro. - Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia. - Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o
- Enlever les vis de fixation du couvercle de la boîte-filtre (2) et la démonter. - Extraire l'éponge-filtre. - Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Immergez le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à ce qu'il soit tout à fait propre. - Faire égoutter le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois avec les
Luftfilter - Une fois l'éponge-filtre propre, remettez-là en suivant l'ordre inverse à celui du démontage. Attention! - Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement l'éponge filtre à air et s'il y a des déficiences vous devez la remplacer. - Si vous conduisez sur des routes poussièreuses vous devez nettoyer le filtre à aire plus souvent. Assurez-vous que la mousse est en excellentes conditions. La vie du moteur dépend en grande partie de cette pièce. NE JAMAIS FAIRE TOURNER LE MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE A AIR.
Luftfilter Entretien de la bougie Démontez périodiquement la bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez l'usure. Au moyen d'un calibre d'épaisseurs, veillez à ce que la séparation des électrodes soit correcte. Remplacez la bougie en respectant les marques indiquées et les périodes stipulées dans le tableau d'entretien du véhicule.
La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del motor.
Remplissez le moteur avec le mélange d'huile selon les recommandations du tableau indiquant les caractéristiques du véhicule.
Schmierung - Comprobar la tensión de la cadena. Su juego al apretar con el dedo debe ser de 30 ÷ 45 mm. Caso de tener que efectuar su tensado, proceda de la siguiente manera. Afloje la tuerca eje rueda, y actue sobre los tensores, girando la tuerca en el sentido de las agujas del reloj, procurando dar las mismas vueltas a la tuerca de la derecha como a la de la izquierda. De esta forma la rueda quedará alineada. Apriete la tuerca eje rueda. - A los primeros 1.000 Kms. y períodos de tres meses, reapretar las tuercas de los radios de las ruedas.
3 mm. Le réglage correct de ce jeu est important. - Régler la commande du gaz en agissant sur le tenseur situé sur la poignée du gaz et sur celui situé sur le carburateur. - Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son jeu en appuyant avec le doigt doit être de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la tendre il faut le faire de la manière suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la roue, et agissez sur les tendeurs, en faisant tourner l'écrou dans le sens des aiguilles d'une montre, en faisant tourner autant de fois l'écrou de droite que celui de gauche. Ainsi la roue sera en ligne. Serrez l'écrou de l'axe de la roue. -Resserrer les écrous des rayons des roues, après les premiers 1000 km et tous les trois mois.
Einstellungen -L'évacuation de la chaleur des surfaces de friction est très efficace car les disques tournent en contact direct avec l'air. C'est pourquoi nous avons toujours une capacité de freinage stable, même en utilisant le frein plusieurs fois à grande vitesse. Le risque de "fadding" est bien moindre. - Aucune des pièces du frein à disque ne se trouve exposée à des déformations à cause des températures élevées. - La remplacement des plaquettes de frein est simple et ne requiert pas réglages compliqués. - Un fonctionnement constant des freins est assuré puisque même si le disque est mouillé, en roulant par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinée est excellente étant donné les caractéristiques de forte pression des plaquettes de frein. - Le contact est doux car la zone de friction est réduite mais suffisante.
Eigenschaften der Scheibenbremse DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos de líquidos. Con el depósito abierto no apriete la palanca de freno, de lo contrario podría derramar el líquido y éste deteriorar las superficies pintadas y los cristales. Tenga cuidado no se mezcle agua con el líquido de freno. Debido a la absorción de humedad es recomendable cambiar el líquido cada dos años.
Vérifier périodiquement le niveau du réservoir du liquide de frein. Remettre si nécessaire du liquide hydraulique DOT 4, ne jamais mélanger différents types de liquides. Avec le réservoir ouvert ne pas pousser le levier du frein pour ne pas perdre de liquide car il détériore les surfaces peintes et les glaces. Attention qu'il ne tombe pas d'eau dans le liquide de frein. Il est recommandé de remplacer le liquide tous les deux ans, car il se dégrade avec l'humidité.
Comprobar periódicamente los tubos hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas. Pastillas de freno: Plaquettes de frein: Si les freins grincent: les causes peuvent être les suivantes: 1.- Fonctionnement incorrect du frein. 2.- Usure des plaquettes. Elles sont
Wartung der Scheibenbremsen Purga de aire: Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado. Apretar la maneta freno al máximo, aflojar el purgador y volverlo a apretar, dejar de apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en el sistema de frenado. Una vez eliminado el aire reponer el depósito de líquido hidráulico DOT 4. Disco de freno: La superficie del disco debe estar libre de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y un trapo suave. 72
Si le parcours du levier du frein est trop mou ou spongieux il faut effectuer purger l'air du système de frein. Purge d'air: Mettre un tube en plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de frein. Serrer la manette-frein au maximum, desserrer le purgeur et le resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi de suite jusqu'à éliminer l'air existant dans le système de frein. Une fois l'air éliminé remettre dans le réservoir du liquide hydraulique DOT 4. Disque de frein: La surface du disque ne doit pas avoir été en contact avec de l'huile. Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un chiffon doux.
Wartung der Scheibenbremsen
Pour orienter le phare il suffit de desserrer ou de serrer la vis de fixation optique, située à gauche du tablier comme l´indique la figure 1, et situer le phare de façon qu'à une distance de 5 mètres d'un mur vertical, le centre du faisceau de lumière du phare coïncide avec la hauteur du centre du phare au sol, le cyclomoteur ne reposant pas sur sa béquille et le conducteur étant assis sur la selle. Autrement dit, l'axe du faisceau de lumière doit être parallèle au sol.
Scheinwerfer La corrección de la presión de inflado se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes, la modificación de inflado se hará sólo en los casos en que la presión sea demasiado baja. La presión de aire insuficiente en los neumáticos no sólo acelera el desgaste del neumático, sino que también afecta seriamente a la estabilidad del ciclomotor. Asegúrese de que la presión de los neumáticos esté dentro de los límites especificados en el recuadro. neumático con una presión ❀ Un excesivamente baja, aumenta el
Une pression d'air insuffisante accelère l'usure des pneumatiques et désestabilise sérieusement le cyclomoteur. Vérifier que la pression des pneumatiques soit comprise dans les limites spécifiées dans le tableau. avec la pressión ❀ Pneumatique excessivement basse augmente le consommation de combustible et déteriore l’environnement.
Reifendruck - Conduire sans brusquerie, sans accélérations et sans freinées brusques. - Essayer de ne pas frôler les bords des trottoirs avec les roues.
Une fois la jonction du manchon est effectuée, remplir tout le circuit avec du liquide refroidissant du point du congelation -18 ºC par l'orifice du réservoir d'expansion situé sur le côte gauche du cyclomoteur sous le couvercle avant, en veillant à ce que le réservoir se remplisse à 60 ou 70% de sa capacité. Une excès de liquide pourrait provoquer des fuites au niveau du bouchon lors de l'utilisation du véhicule. La capacité approximative du circuit de refroidissement est de 0.85 l.
Kontrolle des Kühlmittels
- Pour bien laver les surfaces peintes, utiliser de l’eau et du savon neutre pour
Säuberung - Note: Les pièces en plastique non peintes ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires. - Si votre cyclomoteur se mouille sous la pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de suite et il faut graisser tous les câbles.
❀ Dans les situations suivantes, la peinture du véhicule est particulièrement exposée. - Lorsque vous circulerez sur la côte. - Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de sève de végétaux, d’excréments d’oiseaux et d’insectes morts. - Après avoir circulé dans des endroits avec beaucoup de fumée, de poussière, de saleté ou pollués par des substances chimiques. - Si le véhicule s’est beaucoup sali de poussière et de boue. Lavez votre véhicule dès que possible. Le lavage ne devra jamais se faire sous le soleil, spécialement en été : la carrosserie étant chaude, les savons sèchent avant le rinçage, endommageant la peinture et le vernis des pièces chromées. Le lavage à main est de loin préférable au lavage automatique.
Assurez-vous que après le nettoyage, les pièces sont complètement sèches, pour éviter les taches de calcaire.
Appliquez le vernis de protection dès l’apparition d’une légère détérioration pour éviter toute corrosion. Utilisez un pinceau fin, et remuez le vernis avant emploi. Assurez-vous que la surface à vernir est propre et sèche. Appliquez celui-ci sur la surface endommagée, sans déborder sur les zones non rayées ou endommagées.
El encerado de las partes pintadas mantiene el brillo original del vehículo. - Vider l'huile du moteur. Ne pas mettre le bouchon de vidange, et boucher avec un chiffon propre. - Graisser toutes les parties métalliques avec de la graisse anti-oxyde; il existe actuellement sur le marché des sprays convenant parfaitement à ce type de protection. - Protéger le cyclomoteur avec une toile plastifiée pour éviter l'accumulation de la poussière. - Il vaut mieux éviter que les pneumatiques ne touchent le sol.
Pflege bei längerem Nichtgebrauch No es probable que se presente una avería en ruta si el ciclomotor está bien conservado y se ha tratado con el debido cuidado. Si, en cambio, puede presentarse en un momento dado, que el vehículo se detenga bruscamente y no haya forma de ponerlo en marcha. En este caso, el conductor que no posea unos amplios conocimientos de mecánica, sólo debe comprobar dos puntos, que son generalmente los que provocan la detención sin que por ello el vehículo esté averiado. Compruebe si baja gasolina desde el depósito hasta el carburador. Una vez comprobado que la gasolina desciende, sólo falta comprobar si la máquina tiene buena chispa, es decir si a través del cable de alta tensión, que va conectado a la bujía, llega la corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los electrodos de la bujía.
Cependant, il peut arriver que le cyclomoteur s'arrête brusquement et qu'il soit impossible de le remettre en marche. Dans ce cas, le conducteur qui n'a pas de grandes connaissances en mécanique doit vérifier deux points qui, généralement, produisent l'arrêt du moteur sans que ce soit une panne à proprement parler. Vérifier que l'essence passe bien du réservoir jusqu'au carburateur. Si l'essence descend il suffit de vérifier si la machine produit une bonne étincelle, c'est à dire si par le câble de haute tension en connexion avec la bougie le courant électrique nécessaire pour produire l'étincelle entre les électrodes de la bougie arrive. Pour effectuer cette vérification démonter la bougie en utilisant la clé adéquate qui est livrée avec la trousse à outils du cyclomoteur.
Störungen während der Fahrt
(que deberá llevar siempre de recambio, en la caja de herramientas) y hágala desengrasar en un taller.
Störungen während der Fahrt
Serrure de contact 20 Commande frein avant 22 Commande du gaz22 Commande embrayage 22 Commande frein arrière 24 Poussoir de démarrage24 Levier démarrage24 Anomalies sur la route 98 Caractéristiques techniques104 Echema electrique 110