SENDA BAJA 125 SM - Moto DERBI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SENDA BAJA 125 SM DERBI au format PDF.
| Type de produit | Moto tout-terrain 125cc |
|---|---|
| Caractéristiques techniques principales | Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par air, 125 cm³ |
| Alimentation | Carburateur, essence sans plomb |
| Dimensions approximatives | Longueur : 2 050 mm, Largeur : 800 mm, Hauteur : 1 200 mm |
| Poids | Environ 120 kg |
| Compatibilités | Accessoires et pièces spécifiques à la DERBI SENDA |
| Type de batterie | Batterie au plomb, 12V |
| Tension | 12 Volts |
| Puissance | 11 ch (8,1 kW) à 8 000 tr/min |
| Fonctions principales | Conduite sur route et hors route, maniabilité, confort |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière de l'huile, nettoyage du filtre à air, contrôle des freins |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces d'origine et compatibles sur le marché |
| Sécurité | Équipements de protection recommandés : casque, gants, bottes |
| Informations générales | Permis de conduire A1 requis pour la conduite, assurance obligatoire |
FOIRE AUX QUESTIONS - SENDA BAJA 125 SM DERBI
Questions des utilisateurs sur SENDA BAJA 125 SM DERBI
Le réglage du jeu aux soupapes est une opération importante pour assurer le bon fonctionnement et la longévité du moteur de votre DERBI SENDA BAJA 125 SM. Voici les étapes générales pour effectuer ce réglage :
Étapes pour régler le jeu aux soupapes
- Préparation : Placez la moto sur un support stable et assurez-vous que le moteur est froid pour des mesures précises.
- Accès aux soupapes : Retirez les caches ou protections nécessaires pour accéder aux culbuteurs et aux vis de réglage des soupapes.
- Positionnement du moteur : Tournez le moteur manuellement (à l'aide d'une clé sur le vilebrequin) jusqu'à ce que le piston soit au point mort haut (PMH) du cylindre concerné. Cela permet d'obtenir le jeu correct à mesurer.
- Mesure du jeu : Utilisez une jauge d'épaisseur (feeler gauge) pour mesurer l'espace entre la tige de la soupape et le culbuteur. Comparez cette valeur aux spécifications constructeur, généralement indiquées en millimètres.
- Ajustement : Si le jeu mesuré est hors des tolérances, dévissez l'écrou de blocage de la vis de réglage, puis ajustez la vis jusqu'à obtenir le jeu recommandé. Serrez ensuite l'écrou de blocage sans modifier le réglage.
- Vérification finale : Reprenez la mesure pour confirmer que le jeu est correct après serrage.
- Remontage : Replacez les caches et protections retirés, et assurez-vous que tout est bien fixé.
Conseils importants
- Effectuez ce réglage régulièrement selon les intervalles recommandés par le constructeur pour éviter l'usure prématurée du moteur.
- Utilisez toujours des outils adaptés pour éviter d'endommager les composants.
- Si vous n'êtes pas à l'aise avec cette opération, il est conseillé de faire appel à un professionnel.
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SENDA BAJA 125 SM - DERBI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SENDA BAJA 125 SM de la marque DERBI.
MODE D'EMPLOI SENDA BAJA 125 SM DERBI
Le manuel Les instructions de ce manuel on été préparées principalement pour vous offrir un guide simple et clair d’utilisation par l’indication, entre autre, de petites opérations de maintenance et de contrôle périodique auquels doit se soumettre le vehicule dans les concessionaires ou les centres d’assistance autorisés DERBI. De plus, ce manuel contient les instructions pour la réalisation de quelques réparations simples. Les opérations qui necessitent un matériel spécifique ou la connaissance de techniques spécifiques pour sa réalisation ne sont pas décrites dans le présent document. Nous vous conseillons pour cela de vous diriger vers les concessionaires ou les distributeurs DERBI. Les textes grisés contiennent des indications importantes pour l’utilisation du véhicule et pour garantir la sécurité maximale de conduite. Signes pour une conduite correcte Les signes représentés sur cette page sont très importantes. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 7 Il manuale - I segnali Manual – Manual Signals • Die Anleitung - Symbole
0 Sécurité des personnes ATENTION Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peuvent supposer un danger grave pour l’intégrité physique des personnes.
Protection de l’environnement Indique le comportement idéale à suivre pour que l’utilisation du véhicule ne porte pas de préjudice à la nature. 5 Integridad del vehículo 5 Intégrité du véhicule ATENCIÓN El incumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede dañar gravemente el vehículo y, en algunos casos puede causar la invalidación de la garantía. ATTENTION Le non accomplissement total ou partiel de ces prescriptions peut nuire gravement au véhicule et, dans certains cas, peut causer le refus de la garantie. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 9 Il manuale - I segnali Manual – Manual Signals • Die Anleitung - Symbole
- une lampe grille p. 84
- le phare doit être orienté p. 86
- on doit régler le ralenti p. 88
- on doit régler les freins p. 90
- on doit régler l’accélérateur/ embrayage p. 94
- Inactivité du véhicule pendant une longue période p. 96
- on doit nettoyer le véhicule p. 98
- on doit chercher la cause d’une panne p. 102
5- CONTACTEUR À CLEF
Le compteur de vitesse indique la vitesse de marche en Kilomètres par heure. Totalité de kilomètres parcourus. Le chiffre sur le coté droit indique le nombre d’hectomètres. (F) Compte tours Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 15 Strumenti e comandi Instruments and panels • Instrumente und Hebel
Position de la clef # - Moteur à l’arrêt et sans blocage. ! - Position démarrage moteur.
4 - Blocage de la direction: tournez complètement le guidon
vers la droite ou la gauche en ayant tourné la clef vers la position push, pressez-la à fond et tournez la vers la position $ Déblocage du guidon: Introduisez la clef et tournez la en position # 5 Ne tournez jamais la clef sur la position # $ pendant la marche
La commande du frein avant est située sur le côté droit du guidon (2). Soyez attentifs lors de son emploi et utilisez le sans être brusque et en dosant graduellement la force en fonction des conditions du terrain en évitant ainsi le blocage de la roue. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 21 Pulsante d’avviamento, comando freno anteriore Front brake lever switch and starter switch • Starterknopf, Vorderradbremshebel
Commande d’accélération Situado en el lado derecho del manillar (1). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertura de la válvula del carburador. La commande d’accélération et situé sur le côté droit du guidon (1). Un mouvement de rotation vers l’intérieur de la poignée entraîne l’ouverture de la valve du carburateur. Mando de embrague Commande d’embrayage La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (2). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión del motor. Le levier de la commande de l’embrayage est sur le côté gauche du guidon (2). En appuyant fortement sur ce levier vers le guidon, l’embrayage se déconnecte en libérant la transmission du moteur. Dejando suavemente la maneta se conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera. En relâchant doucement le levier, l’embrayage se connecte à nouveau en liant le moteur à la transmission qui par moyen de la vitesse enclenchée, transmet la force du moteur à la roue arrière. Llaves Le cyclomoteur est livré avec deux clefs qui servent toutes les deux pour le contacteur et pour le bouchon du réservoir. Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina.
2. Introduisez la clef et tournez la vers
la gauche, retirez ensuite le bouchon. AVERTISSEMENT La fermeture hermétique peut occasionner une légère augmentation de pression dans le réservoir. Il est pourtant normal si en débouchant le réservoir vous entendez un bruit produit par la sortie de l’air. Pour le fermer: Para cerrarlo:
1. Introduisez le bouchon avec la clef;
1. Introduzca el tapón con llave;
2. Tournez la clef vers la droite et retirez la.
plaques minéralogiques est gravement sanctionné (retenue du véhicule, etc.) Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 29 Identificativi Identification • Angaben
1. Contrôlez à ce que le réservoir de
combustible soit plein.
2. Controle el nivel del aceite en el cárter del motor.
2. Contrôlez le niveau d’huile du carter
3. Contrôlez le niveau de l’électrolyte
de la batterie (en cas de besoin, rajoutez de l’eau déminéralisée)
4. Contrôlez la tension et lubrification
de la chaîne de transmission.
5. Controle la presión de los neumáticos y el estado de los mismos
5. Contrôlez la pression des pneumatiques et l’état de ceux-là.
6. Contrôlez le niveau du liquide de
freins du frein avant.
7. Controle el estado del sistema de frenado.
7. Contrôlez l’état du système de freinage.
LES PARTIES PLASTIQUES. Ne remplissez pas de trop le réservoir. Après l’approvisionnement en essence, vérifiez à ce que le bouchon du réservoir soit bien fermé. Séchez à l’aide d’un torchon propre et doux les résidus d’essence versés en dehors du réservoir: ne rangez pas ces torchons dans le compartiment porte-objects pour ainsi éviter le risque d’explosions ou d’incendies.
Circuler toujours avec des pneumatiques en bon état. Des pneumatiques en mauvais état réduisent la stabilité de la conduite et peuvent entraîner une perte de contrôle. Nous vous conseillons de changer le pneumatique avant lorsque la profondeur des stries est de 1,6 mm. Voir moins. Pour éviter tout dégât inutile des pneumatiques, nous vous conseillons: - Maintenir toujours les pneumatiques au niveau de gonflage adéquat. - Conducir suavemente evitando los acelerones y los frenados bruscos. - Conduire doucement en évitant les coups d’accélération et les freinages trop brusques. - Procurar de no rozar los bordillos de las aceras con las ruedas. - Eviter de frotter les bords de route avec les roues. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 37 Pressione dei pneumatici Tyre pressure • Gebrauch Reifendruck
Le siège peut être retiré. Para ello: À cette fin, veuillez:
1. Ponga el vehículo sobre el caballete;
1. Installer le véhicule sur le cric;
2. Gire la llave como muestra la fig.2
2. Tournez la clef tel qu’indiqué sur le
3. Retirez le siège en le poussant vers
l’avant du véhicule. Pour monter le siège, inversez l’ordre des opérations réalisées pour son démontage.
Durant les premiers 1000 Km. ne pas utiliser le véhicule à plus de 80% de la vitesse maximum prévue. Evitez les accélérations brusques et maintenez une vitesse constante pour les longs trajets. Après les premiers 1.000 Km. augmentez progressivement la vitesse jusqu’à atteindre les prestations maximums. Un bon rodage assure une durée vie plus longue et de meilleures prestations moteur. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 39 Sellino - Rodaggio Seat usage – Breaking in period • Gebrauch Sattel - Einfahren
Procédé de mise en marche
1. Mettez le véhicule sur la béquille;
2. Mettez au point mort;
3. Mettez la clé sur le contact et tournez
la à la position !. Avec la béquille mise et la vitesse au point mort.
4. Tournez un 1/4 de tour la commande
d’accélération et appuyez sur le bouton de contact;
5. Avec le moteur en marche le témoin
neutre s’éteint quand on enclenche une vitesse. Si on enclenche une vitesse, on peut mettre en marche le moteur avec le levier d’embrayage activé. 0 Ne démarrez pas le moteur dans des locaux fermés, car les gaz d’échappement sont très toxiques. Mise en marche avec le moteur froid 1.Tirez complètement le levier du starter comme montré sur la fig.
2. Maintenez légèrement ouvert la
commande d’accélération, appuyez sur bouton de contact. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 41 Avviamento Starting off • Gebrauch Inbetriebnahme
3. Une fois que le moteur est en marche,
mettre le levier de starter en position intermédiaire, puis ouvrez et fermez légèrement la commande d’accélération pour chauffer correctement le moteur.
4. Après 30 secondes approximativement,
mettre le starter en position inférieure. A mettre le moteur en marche avec le starter activé, n’accélérez pas à fond, car cela pourrait produire un mélange plus riche, rendre difficile le démarrage ou provoquer l’arrêt du moteur. Pour les climats peu froid ou si le véhicule est arrêté depuis peu, utilisez seulement la position intermédiaire du starter.
Moteur à froid, ne sollicitez jamais le véhicule au maximum de ses prestations. Durant les descentes, ne dépassez pas la vitesse maximum car si le moteur fonctionne durant une longue période en sur régime, il pourrait s’emballer.
Après un long trajet, n’éteignez pas tout de suite le moteur, laissez le fonctionner au ralenti durant quelques secondes. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 45 Avviamento Starting off • Gebrauch Inbetriebnahme
2. En carreteras con baches, reduzca la
velocidad y conduzca con prudencia. A suivre nous vous donnons quelques conseils simples qui vous permettront d’utiliser votre véhicule en total sécurité dans différentes conditions. Son habileté et ses connaissances en mécanique constituent la base pour une conduite sûre. Avant d’utiliser quotidiennement votre véhicule, nous vous conseillons de le conduite en premier lieu dans des zones sans trop de trafic pour acquérir une bonne connaissance de celui-ci.
1. Avant de mettre en marche, nous vous
rappelons que vous devez mettre le casque et que vous l’accrochiez correctement.
2. Sur route en mauvais état, réduisez la
vitesse et conduisez avec prudence. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 47 Guida Usage while riding the motorcycle • Gebrauch Fahren
3. Après avoir effectué un long trajet sur
route mouillée sans avoir actionné les freins, l’effet freinage au début est moindre. Dans ces conditions de conduites il est important d’utiliser le frein régulièrement.
4. Ne pas freinez à fond quand le bitume
est mouillé, sur une route en mauvais état et avec une adhérence moyenne.
5. Pour freiner, utilisez les deux freins afin
de répartir uniformément le freinage sur les deux roues.
6. Ne voyagez jamais avec le casque
accrocher latéralement, cela pourrait être très dangereux
Il est strictement défendu de réaliser quelconque intervention qui modifierait les prestations du véhicule, ainsi que quelconque modification de pièces originales de la structure qui pourrait changer ses prestations, qui en plus d’être interdit par la loi, le véhicule ne correspondrait plus au type d’homologation, constituant un danger pour la sécurité de conduite. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 49 Guida Usage while riding the motorcycle • Gebrauch Fahren
3. Recuerde que fijaciones incorrectas
pueden desequilibrar el peso con los consiguientes riesgos de inestabilidad. Charges additionnelles Au cas ou vous devez porter sur le véhicule des charges supplémentaires, il est indispensable de suivre les normes qui sont décrites ci-après
1. Les charges supplémentaires doivent
se situer le plus près possible du conducteur et du barycentre du véhicule. Si elles ne sont pas bien mises, ou bien, sont trop grandes, le centre de gravité du véhicule peut être changé avec des conséquences dangereuses pour sa sécurité de conduite et de manoeuvre. Equilibrez exactement la charge et fixez la fermement.
2. Assurez vous qu’il y est suffisamment
d’espace libre et d’angle respectivement au sol.
3. Rappelez vous que des fixations incorrectes peuvent déséquilibrer le poids
avec des conséquents risques d’instabilités. Cambio de marchas Cierre el acelerador, tire de la palanca del embrague y ponga el pedal del cambio en la posición de marcha deseada. Suelte el embrague gradualmente. Si debe reducir la velocidad, ponga una marcha más corta.
Changement de vitesses Fermez l’accélérateur, tirez le levier d’embrayage et mettez le sélecteur de vitesse à la position désirée. Relâchez l’embrayage progressivement. Si vous devez réduire la vitesse, passez une vitesse inférieure. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 51 Guida Usage while riding the motorcycle • Gebrauch Fahren
La qualité de l’huile moteur est un facteur déterminant pour obtenir les meilleures prestations de celui-ci; pour cela il est important de se tenir à ce qu’est indiqué dans les opérations de MAINTENANCE PROGRAMMEE. - Carter moteur: 1 litre - Capacité totale du système de lubrification: 1,2 litres. - Huile moteur prescrite: SAE 10W40
L’emploi d’huiles avec des caractéristiques différentes à celles prescrites, peuvent porter préjudice à la durée de vie du moteur. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 53 Manutenzione Maintenance • Wartung
Le contrôle de l’huile doit s’effectuer quotidiennement, avant d’utiliser le véhicule Realice las siguientes operaciones: Réalisez les opérations suivantes:
1. Maintenez le véhicule en position
perpendiculaire au sol.
2. Mettez en marche le moteur, laissez
le fonctionner au ralenti durant quelques minutes et puis éteignez le.
3. Attendez au moins 5 minutes pour
que l’huile qui se trouve dans le moteur retourne dans le carter.
4. Dévissez le bouchon / jauge “A” du
trou de remplissage de l’huile (Fig. 1)
Contrôle du niveau 5 Ne pas remettre de l’huile avec des caractéristiques différentes à celles qui sont déjà dans le moteur.
5. Laver la jauge et remettez la sans
serrez le bouchon. Le niveau correcte d’huile dans le moteur doit être entre Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 55 Livello olio del motore Oil level maintenance • Wartung Motorölstand - Zündkerze
les références “B” et “C” indiquées sur la jauge.
6. Si c’est nécessaire, rétablissez le
niveau d’huile, en faisant attention de ne pas dépasser la référence “C”
7. Visser le bouchon / jauge “A”
Utilisez le véhicule avec un niveau d’huile insuffisant peut abîmer de façon irréversible le moteur. Remplacement de l’huile du moteur et nettoyage du filtre de réseau Pour assurer la vidange complète et rapide de l’huile, le moteur doit être à la température normale de fonctionnement. Réalisez les opérations suivantes:
1. Maintenez le véhicule en position perpendiculaire au sol.
2. Mettez un récipient adéquate sous le
bouchon de vidange “D” (Fig. 2) pour récupérer l’huile brûlée
3. Dévisser le bouchon / jauge “A” (Fig.
1) du trou de remplissage de l’huile.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 57 Livello olio del motore Oil level maintenance • Wartung Motorölstand - Zündkerze
4. Dévisser le bouchon de vidange de
l’huile “D” (Fig. 2) en récupérant le filtre de réseau “F” et le ressort “E”
5. Lavez le filtre de réseau avec du
dissolvant non inflammable ou avec des caractéristiques élevées d’inflammabilité.
6. Séchez le filtre avec un pistolet à air
comprimée base pression.
7. Contrôlez que le réseau du filtre,
l’anneau caoutchouc et l’anneau de rétention du bouchon de vidange d’huile “D” ne soient pas abîmés, puis remonter l’ensemble en vissant le bouchon à 15 N-m
8. Rajoutez la quantité prescrite
9. Visser le bouchon / jauge “A” (Fig.
1) puis, mettez en marche le moteur
en le faisant fonctionner au ralenti 2 à 3 minutes.
10. Arrêtez le moteur et contrôlez que le
niveau d’huile correspond à la référence “C”. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 59 Livello olio del motore Oil level maintenance • Wartung Motorölstand - Zündkerze
Avec le moteur chaud, agissez avec beaucoup de précaution en évitant le contact avec l’huile chaude: danger de brûlures.
L’huile brûlée contient des substances nocives pour l’environnement. Vous devez l’éliminer en respectant les normes en vigueur.
L’huile usagée peut causer des cancers de la peau. Pour cela évitez son contact prolongé. Même si cela est peu probable, sauf si cela se produit quotidiennement. Nous vous conseillons de vous laver les mains précautionneusement avec de l’eau et du savon immédiatement après l’avoir utilisée. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 61 Livello olio del motore Oil level maintenance • Wartung Motorölstand - Zündkerze
Démontage de la bougie Réalisez les opérations suivantes: - Mettez le véhicule sur la béquille. - Quittez le capuchon “A” (Fig. 1) du câble A.T. de la bougie “B”. - Avec la clé fournie, dévissez la bougie (Fig. 2) - Durant le montage, introduisez la bougie avec l’inclinaison nécessaire en vissant manuellement jusqu’au fond. - Utilisez la clé seulement pour la bloquer. - Introduisez complètement le capuchon “A” sur la bougie. Distance entre les électrodes: 0,8 ÷ 0,9 mm.
La bougie doit être démonter moteur à froid. La bougie être remplacée tous les 12.000 Km. l’utilisation de centrales électroniques, de démarreurs électroniques non conformes et de bougies différentes à celles prescrites peut endommager de façon irréversible le moteur. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 63 Candela Spark plug • Zündkerze
Limpieza filtro de aire La espuma filtro aire está dentro de la caja filtro situada en el lado izquierdo de la motocicleta. Nettoyage du filtre à aire La mousse du filtre à aire est à l’intérieure de la boîte filtre située sur le côté gauche de la moto. OBSERVACION: Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente. OBSERVATION: Si la mousse a été obstruée avec de la poussière, cela augmentera la résistance de l’admission avec une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation de carburant. Nous vous recommandons de nettoyer la mousse tous les 5.000 Km. en accord avec le procédé suivant. - Démontez le couvercle latéral du côté gauche (1) - Extraire les deux vis de fixation du couvercle de la boîte filtre et démontez la - Extraire la mousse du filtre. - Remplissez un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Submergez la mousse plusieurs fois jusqu’à ce qu’elle soit complètement propre. - Desmonte la tapa lateral del lado izquierdo (1) - Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro y desmonte la misma. - Extraiga la espuma filtro. - Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia. - Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en él.
- Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite para filtros y después con las palmas de las manos presionar repetidamente hasta expulsar el aceite. - Una vez tenga la espuma límpia, móntela siguiendo el orden inverso de desmontaje. - Expulsez le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois sur le filtre avec les paumes de la main. Ne pliez ou ne tordez pas le filtre, ceci pouvant occasionner des fissures. - Submergez la mousse filtre dans un récipient rempli d’huile pour filtres et après avec les paumes de la main pressez plusieurs fois jusqu’à en expulser l’huile. - Une fois que la mousse est propre, montez la suivant l’ordre inverse au démontage.
Avant et pendant le nettoyage, vérifiez minutieusement la mousse du filtre à air. Veillez à la remplacer si celle-ci est défectueuse. Si vous conduisez sur des routes poussiéreuses, la mousse du filtre à air devra être nettoyée plus fréquentent. Il faut toujours vérifier à ce que la mousse soit en bon état car la vie du moteur dépend en grand mesure de ce composant. NE FAITES JAMAIS FONCTIONNER LE MOTEUR SANS LA MOUSSE DU FILTRE À AIR. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 67 Filtro dell’aria Air filter maintenance • Wartung Luftfilter
Circuit des freins Control del nivel Contrôle du niveau El depósito del líquido del freno delantero, está ubicado en el manillar, al lado del acelerador. Le réservoir du liquide freins du frein avant est placé sur le guidon, à coté de l’accélérateur. Realice las siguientes operaciones: Réalisez les opérations suivantes: - Ponga el vehículo sobre el caballete central y con el manillar centrado. - Placez le véhicule sur la béquille centrale et avec le guidon centré. - El nivel del aceite desciende debido al desgaste de las pastillas. En caso de que el nivel sea inferior al mínimo, acuda un Distribuidor DERBI para que realicen un control del sistema de frenos. - Le niveau d’huile descend à cause du dégât des pastilles. Si jamais le niveau était en dessous du niveau minimale, veuillez vous adresser chez votre distributeur DERBI pour réaliser un contrôle du système de freins. Aprovisionamiento del líquido Approvisionnement en liquide
1. Maintenez le véhicule en position
2. retirez le couvercle du réservoir en
desserrant les vis de fixation
3. Rétablissez le niveau en utilisant
exclusivement le liquide prescrit sans surpasser le niveau maximale.
Le liquide du circuit de freins est dangereux. En cas de contact accidentel lavez immédiatement les parties affectées avec de l’eau.
La régulation de la bombe du frein a été réalisée en usine; si besoin en est, adressez vous chez un concessionnaire DERBI. Il est absolument interdit d’en changer la régulation sous risque d’endommager sérieusement le système de freinage. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 71 Freni Brake maintenance • Wartung Bremsen
Le liquide du circuit de freins est fortement corrosif; évitez le contact du liquide avec la peinture de la carrosserie et/ou des composants plastique.
Le liquide du circuit de freins est hygroscopique, (absorbe l’humidité). Si l’humidité du liquide freins atteint une certaine valeur, le frein ne fonctionneront pas au niveau maximale de ses prestations. N’utilisez jamais liquide de freins qui soit dans des emballages ouverts ou partiellement usagés. En conditions climatiques normales, le liquide doit être remplacé tous les deux ans. Cette opération nécessitant l’intervention d’un personnel spécialiste, il est indispensable de se rendre chez un concessionnaire ou un distributeur DERBI. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 73 Freni Brake maintenance • Wartung Bremsen
Inactivité du véhicule pendant une longue période En cas d’inactivité du véhicule pendant une longue période, il est nécessaire de procéder périodiquement à la recharge de la batterie en tenant en compte que la batterie se décharge complètement approximativement tous les trois mois. Contrôlez l’état de charge une fois par mois et en cas de nécessité, rechargez-la. Au cas ou vous auriez besoin de démonter la batterie, assurez-vous que les bornes soient correctement montés au moment de la remonter; l’inversion des bornes peut endommagée sérieusement les dispositifs électriques. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 77 Batteria Battery maintenance • Wartung Batterie
Avant de remplacer un fusible fondu, chercher et éliminer la cause de la panne qui a provoqué son interruption
Contrôle Le contrôle doit être effectuer avec le véhicule à vide, en position verticale, et doit recommencé à différents endroits de la roue pour vérifier que la couronne ne présente pas trop d’excentricité. Si la chaîne se détend ou se bloque, cela signifie que certains maillons sont abîmés ou usés. Contrôlez fréquemment l’état des maillons, articulations et dents de la chaîne. Au cas de dégât excessif ou déformation, remplacer le kit chaîne. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 81 Catena di trasmissione Drive chain maintenance • Wartung Antriebskette
Ne jamais monter une chaîne neuve sur un pignon ou une couronne usé ou vice versa; les composants nouveaux se détérioraient rapidement. Lubrification Lubrifiez la chaîne tous les 500 Km. (si le véhicule est utilisé sur des routes bosselées, l’intervalle entre les lubrifications devra être inférieure) en employant exclusivement des produits spécifiques pour chaînes. Le produit doit être appliqué par petites quantités pulvérisées sur les bords des rouleaux. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 83 Catena di trasmissione Drive chain maintenance • Wartung Antriebskette
Faro Phare Realice las siguientes operaciones: Réalisez les opérations suivantes:
1. Mettez le véhicule en conditions
d’utilisation, sans charge, avec les pneumatiques gonflés à la pression prescrite sur une surface plane à 10 m. de distance d’un tableau blanc qui doit être situé à la pénombre (Fig. 1). S’assurez que l’axe du véhicule est perpendiculaire au tableau.
2. Tracez sur le tableau une ligne
horizontale dont la hauteur doit correspondre à 80 ÷ 82 cm du sol.
3. Allumez le feu de croisement et
orientez-le de façon à ce que la ligne démarcation horizontale entre la zone obscure et illuminée ne soit pas au dessus de la ligne horizontale tracée sur le tableau.
4. En cas contraire, réglez le phare à
Le réglage du ralenti doit être réalisé moteur chaud. Avant de réaliser cette opération assurez-vous que le jeu prescrit pour la commande d’accélération soit correcte. En cas de nécessité, régler le jeu de la commande de l’accélérateur. Pour cela, dirigez-vous vers un concessionnaire ou un distributeur DERBI. Pour régler le ralenti, réalisez les opérations suivantes: Mettez en marche le moteur, puis dévisser légèrement la vis “A” (Fig. 1) pour régler le ralenti jusqu’à obtenir minimum prescrit (1400 ± 100 r.p.m. approximativement) En cas de difficultés, dirigez vous à un concessionnaire ou distributeur DERBI. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 89 Che fare se... si deve regolare il minimo What to do if... the idle speed must be adjusted • Was tun... wenn der Leerlauf reguliert werden muss?
Contrôlez périodiquement l’état d’usure des plaquettes de frein (Fig. 1). Si l’épaisseur même d’une seule plaquette est inférieure à 1,5 mm. Rendez-vous au plus vite à un concessionnaire ou un distributeur DERBI. Après avoir remplacé les plaquettes, n’utilisez pas le véhicule avant d’avoir actionné à plusieurs reprises le levier de frein afin d’ajuster les pistons et pour que parcours du levier revienne à la position correcte. Frenos de disco delantero y trasero El desgaste del disco y de las pastillas se compensan automáticamente. Por lo tanto, no tiene efecto en el funcionamiento del freno. Por esta razón no es necesario regular el mismo. Si accionando la palanca del freno, encuentra que es demasiado elástico, esto se debe seguramente a la presencia de aire en el circuito o a la irregularidad de funcionamiento del mismo freno. Freins à disque avant et arrière L’usure du disque et des plaquettes de frein se compense automatiquement. Par conséquent, il n’y a pas d’effet sur le fonctionnement du freinage. Pour cette raison il n’est pas nécessaire de le régler. Si en actionnant le levier de frein vous trouvez que c’est trop élastique, c’est très certainement du à la présence d’air dans le circuit de freinage ou à un fonctionnement irrégulier. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 91 Che fare se... si devono regolare i freni What to do if... the brakes need to be adjusted • Was tun... wenn die Bremsen eingestellt werden müssen?
En este caso, sobre todo considerando el rol fundamental que asumen los frenos en la seguridad de conducción, es necesario llevar el vehículo a un Concesionario o Distribuidor DERBI. Dans ce cas, considérant par dessus tout que les freins sont la sécurité pendant la conduite, il est nécessaire de porter le véhicule à un concessionnaire ou à un distributeur DERBI.
La présence de sable, boue, neige mélangé avec du sel, etc., peut réduire conséquemment les plaquettes de frein. Pour éviter ce problème nous vous conseillons de laver votre véhicule plus régulièrement dans ces conditions Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 93 Che fare se... si devono regolare i freni What to do if... the brakes need to be adjusted • Was tun... wenn die Bremsen eingestellt werden müssen?
que debe ser de 4 mm aproximadamente. Si es necesario, proceda a su regulación: afloje la contratuerca "A" e intervenga en el reglaje "B". Después de haber realizado la regulación, apriete la contratuerca "A". Accélérateur Réalisez les opérations suivantes:
1. Mettez le véhicule sur la béquille latérale.
2. Assurez-vous que tournant le guidon à
droite ou à gauche, la commande d’accélération fonctionne correctement.
3. Contrôlez le trajet à vide de la commande qui doit être de 4 mm approximativement. Si c’est nécessaire, procédez à
son réglage: dévissez le contre écrou “A” (Fig. 1) et intervenez sur le réglage “B”. Après avoir réalisez le réglage, serrez le contre écrou “A”. Embrague Realice las siguientes operaciones:
1. Ponga el vehículo sobre el caballete
el manillar, debe presentar en su extremo un recorrido en vacío de unos 8 mm. Intervenga en el tornillo de reglaje "C". En el caso de que el embrague "no se acople" o que "permanezca pegado" regule el tornillo de reglaje en el interior de la tapa derecha. Haga realizar esta operación en un Concesionario o Distribuidor DERBI. Embrayage Réalisez les opérations suivantes:
1. Mettre le véhicule sur la béquille latérale.
2. Le levier de commande d’embrayage doit
présenter en son extrémité in trajet à vide de 8 mm environ. Intervenez sur la vis de réglage “C” (Fig. 2). Dans le cas ou l’embrayage “ne s’accouplerait pas “ ou “qu’il resterait en permanence collé” régler la vis de réglage sous le couvercle droit. Faites réaliser cette opération par un concessionnaire ou un distributeur DERBI. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 95 Che fare se... si deve regolare l’acceleratore... si deve regolare la frizione • What to do if... the throttle and clutch need to be adjusted • Was tun... wenn das Gaspedal eingestellt werden muss?... wenn die Kupplung eingestellt werden muss?
Le aconsejamos que realice las siguientes operaciones: Nous vous conseillons de réaliser les opérations suivantes:
1. Effectuez le nettoyage général du
véhicule puis après couvrez le avec une bâche(ne pas utilisez de matériel synthétique).
2. Consommez tout le combustible du
véhicule, applique de la graisse sur toutes les parties métalliques non peintes, levez les roues du sol en mettant sous le châssis deux rondins de bois.
3. Avec moteur arrêté et le piston au
point mort inférieur, démonter la bougie, versez à travers son trou 10÷15 cc. d’huile SAE 10W/40, et actionner 3 ou 4 fois le démarreur en faisant fonctionner le moteur durant quelques minutes.
4. en ce qui concerne la batterie, suivez
les instructions indiquées au chapitre MAINTENANCE, paragraphe BATTERIE. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 97 Che fare se... inattività del veicolo per molto tempo What to do if... the vehicle is stored for long periods • Was tun... wenn das Fahrzeug lange Zeit nicht benutzt wird?
Rincez ensuite la carrosserie avec de l’eau et essuyez la avec un tissus doux. Si vous désirez la lustrer avec des cires au silicone, il faudra tout d’abord laver le véhicule.
Les détergents contaminent l’eau. IL faut pourtant laver votre véhicule dans des zones préparées pour récupérer et dépurer les liquides résultants du nettoyage. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 99 Che fare se... si deve pulire il veicolo What to do if... the vehicle needs to be clean • Was tun... beim Reinigen des Fahrzeugs?
N’utilisez pas de l’eau à haute pression, les composants électriques pouvant être endommagés..
Ne lavez jamais votre véhicule sous le soleil, spécialement en été car la peinture pourrait s’abîmer sou l’effet du shampooing sec. N’utilisez jamais des torchons imprégnés avec de l’essence, naphtaline ou pétrole pour laver les surfaces peintes ou plastiques pour ainsi éviter qu’elles perdent la brillance ou que ses caractéristiques mécaniques soient altérées. Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 101 Che fare se... si deve pulire il veicolo What to do if... the vehicle needs to be clean • Was tun... beim Reinigen des Fahrzeugs?
Symptôme Le moteur ne démarre pas Possibles causes - Robinet de combustible fermé ou réservoir vide; - Pulvérisateur, corps du carburateur ou robinet obstrué ou sale - allumage irrégulier ou insuffisant - moteur noyé - filtre à air obstrué ou sale Interventions - ouvrez le robinet ou remplissez le réservoir. - démontez et lavez avec de l’essence, séchez avec de l’air comprimé - démontez la bougie. Une fois connectée à l’allumage avec le capuchon spécifique (tenir l’extrémité de la bougie en contact avec une partie métallique loin de son logement sur la culasse) vérifiez à ce que les électrodes produisent des étincelles lorsque le moteur est en fonctionnement. Dans le cas contraire, répétez l’opération avec une bougie neuve avant de procéder à d’autres contrôles du système d’allumage. - fermez le robinet du réservoir, accélérez au maximum et appuyez sur le bouton du démarreur. Si le moteur ne se met pas en marche, poussez le véhicule ou bien démontez la bougie, lavez la ou remplacez la. Avant de la remonter, faîtes fonctionner le moteur à vide pour éliminer l’excès de combustible. - Vérifiez l’étanchéité de la soupape de l’aiguille du flotteur - Remplacez le filtre à air. - Vérifiez que: - Le pulvérisateur n’est pas sale ou oxydé - Le combustible circule normalement - La bougie n’est pas sale ni défectueuse. Diminution du bruit du pot d’échappement: le moteur a tendance à s’arrêter avec l’accélérateur ouvert au maximum Le moteur fonctionne par à-coups Echappement du moteur irrégulier - carburateur sale - fonctionnement irrégulier du moteur - Nettoyez et remplacez la bougie - Contrôlez les connexions des câbles d’alimentation de la centrale. Le moteur produite des bruits d’éclatements en accélération ou en montée Consomation élevée - trop riche - Contrôlez les condition du filtre à air et si c’est nécessaire, changez-le. - filtre à air obstrué ou sale - commande de starter bloquée en position fermée ou partiellement ouverte - autres causes (carburation, compression insuffisante, etc.) - Remplacez le filtre - Débloquez la commande du starter sur le carburateur et graissez-le. - bougie abîmée - Adressez-vous à un concessionnaire ou Distributeur DERBI
Nous vous conseillons d’utiliser les pièces de rechange d’origine DERBI, car ce sont les seules qui vous offrent les mêmes garanties de qualité que les composants originaux de votre véhicule. L’utilisation de pièces de rechange autre que les pièces de rechange d’origine annule les droits de garantie.
- Carburant: Essence sans plomb - Carburateur :PZ 26 - Bougie:NGK D8EA - Embrayage: À disques multiples en bain d’huile - Transmission primaire:Par engrenages - Alimentation: Essence par carburateur et par système de gravité. Cambio de velocidades Número de velocidades: cinco Changement de vitesse Nombre de vitesses: cinq Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 109 Caratterístiche tecniche Technical features • Technische merkmale
De disque Hydraulique Ø 260 mm. Senda R De disque Hydraulique Ø 300 mm. Senda SM - Freins roue arrière: De disque Hydraulique Ø 220 mm. Senda R/SM - Pneumatique avant: Avec chambre 3,00x21” Senda R Avec chambre 110/80x17” Senda SM - Pneumatique arrière: Avec chambre 4,10x18” Senda R Avec chambre 130/70x17” Senda SM Réservoir d’essence: Capacité 8 L Réserve 1,5 L Dimensions - Longueur totale:
- Largeur guidon: 755 mm. - Hauteur maximale:
Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois (a) - Faites-le plus fréquemment lorsque vous conduisez dans des zones très poussiéreuses ou humides. (b) - Effectuez le service plus fréquemment si vous conduisez hors-route. Huile moteur (b) Huile moteur (b) Circuit de récúperation vapeurs d'huile moteur Chaîne de transmission (a) Transmissions Filtre à huile moteur de réseau Filtre à huile moteur centrifuge Filtre à air (a) Bougie/écartement électrodes Circuit électique et batterie Jeu aux soupapes Contrôle du ralenti Transmission accélérateur Transmission embrayage Direction Leviers de freins / embrayage Plaquettes de frein Liquide de frein Niveau liquide de frein Canalis flex press des freins Pression et usure Pneus Suspensions (b) Projecteurs Serrages de sûreté Renvoi compteur kilométrique Essai de véhicule et circuit de frenage B Vérifier A Remplacer x 1000 km. Mois
EMPLOI CARACTERISTIQUES PRECONISES - Huile moteur API SJ “DONUT” + JASO MA PART Synthétique - Huile pour transmission flexibles Huile pour moteur 4 temps - Graisse Compte heures DIN 51.806A - Graisse - NLG13 - Graisse articulations et pivots Base Ca et Li Haute temp. - Liquide du système de frein
Notice Facile