MULHACEN 659 - Moto DERBI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MULHACEN 659 DERBI au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : MULHACEN 659 - DERBI


Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MULHACEN 659 - DERBI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MULHACEN 659 de la marque DERBI.



FOIRE AUX QUESTIONS - MULHACEN 659 DERBI

Comment démarrer ma DERBI MULHACEN 659 si elle ne démarre pas ?
Vérifiez que le réservoir de carburant est plein, que la batterie est chargée et que le neutre est engagé. Si le problème persiste, consultez le manuel d'utilisation pour des instructions sur le diagnostic des problèmes électriques.
Que faire si ma DERBI MULHACEN 659 surchauffe ?
Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement et assurez-vous qu'il n'y a pas de fuites. Inspectez également le radiateur pour toute obstruction. Si nécessaire, faites vérifier le système de refroidissement par un professionnel.
Comment entretenir la chaîne de ma DERBI MULHACEN 659 ?
Nettoyez la chaîne régulièrement avec un nettoyant pour chaîne, puis appliquez un lubrifiant spécifique pour chaîne de moto. Vérifiez également la tension de la chaîne et ajustez-la si nécessaire.
Pourquoi ma DERBI MULHACEN 659 émet-elle des bruits étranges ?
Les bruits peuvent être causés par une chaîne mal lubrifiée, des pièces desserrées ou un problème avec le moteur. Inspectez la moto pour identifier la source du bruit et consultez un mécanicien si nécessaire.
Comment vérifier la pression des pneus de ma DERBI MULHACEN 659 ?
Utilisez un manomètre pour vérifier la pression des pneus. Assurez-vous qu'elle est conforme aux spécifications indiquées dans le manuel d'utilisation. Gonflez les pneus si nécessaire.
Quand dois-je changer l'huile moteur de ma DERBI MULHACEN 659 ?
Il est recommandé de changer l'huile moteur tous les 5 000 km ou une fois par an, selon la première éventualité. Vérifiez régulièrement le niveau d'huile et remplacez-le si nécessaire.
Comment régler les phares de ma DERBI MULHACEN 659 ?
Pour régler les phares, stationnez votre moto sur une surface plane et utilisez un mur comme référence. Ajustez les vis de réglage situées à l'arrière des phares pour orienter le faisceau lumineux au bon niveau.
Que faire si mes freins ne fonctionnent pas correctement ?
Vérifiez le niveau du liquide de frein et inspectez les plaquettes de frein pour l'usure. Si les plaquettes sont trop usées ou si le liquide est bas, remplacez-les immédiatement. Si le problème persiste, consultez un professionnel.
Comment changer la batterie de ma DERBI MULHACEN 659 ?
Débranchez d'abord la batterie en commençant par la borne négative, puis retirez la batterie. Installez la nouvelle batterie en connectant d'abord la borne positive, puis la borne négative. Assurez-vous que tout est bien fixé.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour ma DERBI MULHACEN 659 ?
Les pièces de rechange peuvent être commandées auprès de concessionnaires DERBI, dans des magasins de pièces détachées pour motos ou en ligne sur des sites spécialisés. Assurez-vous de choisir des pièces compatibles avec votre modèle.

MODE D'EMPLOI MULHACEN 659 DERBI

En cas de problème, veuillez vous adresser au revendeur le plus proche de chez vous.

DERBI - NACIONAL MOTORE, S.A. Società a socio unico

Desidera ringraziarla per la fiducia che lei ci ha concesso scegliendo di acquistare il modello MULHACÉN 659 0 Symbole d’avertissement concernant la sécurité. Quand ce symbole est présent sur le véhicule ou dans le manuel, faire attention aux risques potentiels de blessures. La non observation de ce qui est indiqué dans les notices précédées par ce symbole peut compromettre votre sécurité, la sécurité d’autres personnes et celle du véhicule ! 0 DANGER Indique un risque potentiel de blessures graves, voire la mort. ATTENTION Indique un risque potentiel de blessures légères ou de dommages au véhicule. IMPORTANT Le mot “IMPORTANT” dans ce manuel précède des informations ou instructions importantes.

MESSAGGI DI SICUREZZA I seguenti messaggi di segnalazione vengono usati in tutto il manuale per indicare quanto segue:

0 Simbolo di avviso relativo alla sicurezza. Quando questo simbolo è presente sul veicolo o nel manuale, fare attenzione ai potenziali rischi di lesioni. Les mots “droite” et “gauche” se réfèrent au pilote assis sur le véhicule en position de conduite normale.

INFORMAZIONI TECNICHE

★ Le operazioni precedute da questo simbolo devono essere ripetute anche dal lato opposto del veicolo. Se non espressamente descritto, il rimontaggio dei gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec votre véhicule de façon à vous déplacer avec maîtrise et en toute

IMPORTANT Préparer et garder une ampoule pour chaque type comme équipement du véhicule (voir données techniques).

IMPORTANTE Procurare e tenere in dotazione con il veicolo una lampadina per tipo (vedi dati tecnici).

IMPORTANT Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante de ce véhicule et doit toujours lui rester en dotation même en cas de revente.

DERBI a conçu ce manuel en prêtant une attention maximum à l’exactitude et l’actualité des informations fournies. Toutefois, en considération du fait que les produits DERBI sont sujets à des améliorations de projet continues, il peut se vérifier des petites différences entre les caractéristiques de votre véhicule et les caractéristiques décrites dans ce manuel. Pour tout éclaircissement concernant les informations contenues dans ce manuel, contactez votre Concessionnaire Officiel DERBI. Pour toute intervention de contrôle et de réparation qui n’est pas décrite explicitement dans ce manuel, pour tout achat de pièces de rechange d’origine apr i l ia, d’accessoires et autres produits, et pour toute expertise spécifique, s’adresser exclusivement aux Concession-

Nous vous remercions d’avoir choisi DERBI et nous vous souhaitons bonne route.

Les droits de mémorisation électronique, de reproduction et d’adaptation totale ou partielle, avec tout moyen, sont réservés pour tous les Pays.

Vi ringraziamo per aver scelto DERBI e Vi auguriamo una piacevole guida.

IMPORTANTE In alcuni paesi la legislazione in vigore richiede il rispetto di norme anti- inquinamento e anti- rumore e l’effettuazione di periodiche verifiche. L’utente che utilizza il veicolo in questi paesi deve: - rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI per la sostituzione dei componenti interessati con altri omologati per il paese interessato; - effettuare le periodiche verifiche richieste.

Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule, sur des routes à faible trafic et/ ou sur des propriétés privées.

L’absorption de médicaments, d’alcool et de stupéfiants ou psychotropes, augmente considérablement les risques d’accidents. S’assurer que les propres conditions psychophysiques sont adéquates à la conduite, en faisant particulièrement attention à l’état de fatigue physique et de somnolence. La plupart des accidents sont dus à l’inexpérience du conducteur. Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et toujours s’assurer que le pilote possède les conditions requises pour la conduite. Respecter rigoureusement la signalisation et les normes sur la circulation routière nationale et locale. Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour soi et pour les autres.

REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge

(patente, età minima, idoneità psico- fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.). Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/ o in proprietà private. Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient provoquer des dommages au véhicule ou entraîner la perte de contrôle du véhicule même. Ne pas rester dans le sillage d’autres véhicules pour prendre de la vitesse. 0 DANGER Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon et les pieds sur la platine reposepieds (ou sur les reposepieds pilote) en position de conduite correcte. Eviter absolument de se mettre debout pendant la conduite ou de s’étirer. Le pilote ne doit jamais se distraire ou se laisser distraire ou encore se faire influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) pendant la conduite du véhicule. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pour le véhicule, du type mentionné sur le “TABLEAU DES LUBRIFIANTS”; contrôler régulièrement les niveaux prescrits de carburant, d’huile et de liquide de refroidissement. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi un choc ou une chute, s’assurer que les leviers de commande, les tubes, les câbles, le système de freinage et les parties vitales ne sont pas endommagés. Eventuellement, faire contrô-

zione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.

Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso. DERBI avec une attention particulière pour le châssis, le guidon, les suspensions, les organes de sécurité et les dispositifs pour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer leur état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l’intervention des techniciens et/ ou des mécaniciens. Ne conduire en aucun cas le véhicule si les dommages subis compromettent la sécurité. Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants, des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore. Toute modification du véhicule comporte l’annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le niveau de sécurité ou même le rendre illégal. Il est conseillé de s’en tenir toujours à toutes les dispositions légales et aux règlements nationaux et locaux en fait d’équipement du véhicule. De façon particulière, on doit éviter les modifications techniques capables d’augmenter les performances ou de modifier les caractéristiques d’origine du véhicule. Eviter absolument de s’affronter dans des courses avec d’autres véhicules.

laio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è in grado di valutarne l’integrità.

Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l’intervento dei tecnici e/ o meccanici. Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicurezza. Porter des vêtements de protection, si possible de couleur claire et/ ou réfléchissants. De cette manière, le pilote qui sera bien visible vis- à- vis des autres conducteurs réduira considérablement le risque d’être victime d’une collision et il sera mieux protégé en cas de chute. Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés aux extrémités; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autres puissent empêcher la conduite en s’accrochant sur les parties en mouvement ou sur les organes de conduite. Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se révéler dangereux en cas de chute, par exemple: objets pointus tels que clés, stylos, récipients en verre, etc. (les mêmes recommandations sont valables pour le passager éventuel).

ABBIGLIAMENTO Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.

Indossare abbigliamento protet t ivo, possibilmente di colore chiaro e/ o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibil i agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta. 10.Testigo luminoso de reserva de carburante (Reserva: 2.5 l) ATENCIÓN: cuando esté iluminado este testigo re30

ATTENTION : Ne laissez jamais l'interrupteur d'allumage en position # ; le ventilateur de refroidissement s'arrêterait indépendamment de la température du fluide de refroidissement et sa température augmenterait dans ce cas.

Si ce témoin lumineux s'allume, arrêtez le moteur et placez la clé d'allumage sur # ; attendez ensuite que le ventilateur arrête de fonctionner. Puis faites passer la clé d'allumage sur ! et contrôlez le niveau de liquide de refroidissement. Consultez page 112 (LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT) 10. Témoin lumineux de réserve de carburant (Réserve : 2,5 l) ATTENTION : Lorsque ce témoin est allumé, ajoutez du carburant le plus tôt

ATTENZIONE: non lasciare l'interruttore di accensione in posizione # perché il ventilatore di refrigerazione si arresterebbe indipendentemente dalla temperatura del fluido refrigerante, ed in questo caso ne aumenterebbe la temperatura.

Se si accende questa spia luminosa, fermare il motore e girare la chiave di accensione su # e attendere che il ventilatore smetta di funzionare. In seguito, girare la chiave di accensione su ! e controllare il livello di liquido refrigerante, consultare pag. 112 14. Dígitos de la EFI. ATENCIÓN: la visualización de algún código numérico en el display de la EFI actúa a modo de AVISO advirtiéndole que es posible que se haya ocasionado alguna avería en el vehículo. ATENCIÓN: En caso de la visualización de algún código diríjase exclusivamente a un Concesionario Oficial Derbi para que el personal técnico atienda de manera específica cada tipo de avería. El tablier del vehículo desarrolla las siguientes funciones: - Visualización odómetro (cuentakilómetros/cuentamillas total) TOTAL; 12.Chiffres de fonction 13.Chiffres du vélocimètre 14.Chiffres de la EFI.

nirsi di carburante il più presto possibile, consultare pag. 100 (CARBURANTE). Per fare in modo che l'indicazione della spia luminosa sia corretta, è necessario effettuare il rifornimento con la chiave di accensione in posizione

OFF. 11.Barra di stato dei giri del motore in r.p.m. Le tablier du véhicule a les fonctions suivantes : - Visualisation odomètre (compte-kilomètres / compte-milles total) REMARQUE ; Les informations relatives aux distances parcourues, odomètre et trip seront affichées en km ou en milles ; de la même manière, la vitesse de marche sera affichée en km/h ou en milles par heure (mph). Pour sélectionner les unités de mesure, procédez comme indiqué ci-après (menu de SET UP) (consulter page 64. Le tablier du véhicule utilise la visualisation des données par un écran à cristaux liquides LCD et une série de 5 témoins lumineux.

- - Vérification automatique du tablier : pendant 1,5 s, tous les segments du tablier sont activés ainsi que son éclairage avec les modalités suivantes :

2 START-UP (AVVIAMENTO DEL SISTEMA)

Quando si effettua l'accensione del sistema (chiave da OFF a ON) il sistema offre al'utente le seguenti informazioni: Allumage et arrêt postérieur des chiffres de l'écran du tachymètre. Allumage et arrêt postérieur des chiffres de l'écran de l'EFI. Tous les segments de la barre graphique de RPM en séquence de gauche à droite et vice-versa. Arrêt de l'éclairage général du tablier. - Après vérification automatique du tablier le système vérifie les témoins lumineux de la manière suivante:

Accensione dell'illuminazione generale del quadro degli strumenti al massimo livello.

Accensione e susseguente spegnimento dei digiti del display del computer di bordo. Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux de point mort (Neutre N) Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux de température du liquide de refroidissement. Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux de réserve de carburant. - Après la vérification automatique décrite précédemment, il est possible de voir au bout de 3 secondes la distance restant à parcourir avant la prochaine révision accompagnée de la mention SERVICE. - Après le test de vérification automatique, le système revient en mode de visualisation standard. 3. FONCTIONS DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION. 3.1 SÉLECTEUR DE 4 POSITIONS MODE. Le sélecteur MODE, situé du côté gauche des commandes du guidon, permet de choisir trois positions, outre la position de repos :

Accensione e susseguente spegnimento della spia luminosa delle luci.

- Réglage de l'heure actuelle 3. 2 Fonctions Vitesse Instantanée (Tachymètre). La vitesse instantanée du véhicule est calculée par le micro-contrôleur du système sur la base des informations acquises par la centrale du véhicule. La centrale communique sur demande au micro-contrôleur le nombre d'impulsions produites par l'engrenage de la quatrième vitesse sur l'arbre secondaire, sur une période de temps détermi-

- Numero de dientes de la corona de la rueda posterior;

- Circunferencia de rodadura del neumático.

née ; à chaque impulsion correspond un angle parcouru défini qui à son tour dépend des paramètres suivants :

- Nombre de dents de cet engrenage ; - Nombre de dents du pignon externe ; - Nombre de dents de la couronne de la roue postérieure ; - Circonférence de roulement du pneumatique.

percorso prestabilito che a sua volta dipende dai seguenti parametri:

- numero di denti del suddetto ingranaggio; Le système est conçu selon les paramètres suivants :

NOTA: questo ultimo parametro può essere modificato con il procedimento adeguato che è descritto nel paragrafo Menù del SET-UP.

NOTA: le informazioni che si riferiscono alla velocità vengono visualizzate su 3 digiti, in km/h o mph, in base alla imposizione che ha effettuato l'utente. Nel pannello centrale del display del sistema viene indicata l'unità di misura programmata (per default, km/h); questa visualizzazione è sempre presente in qualsiasi condizione, indipendentemente dalla funzione che è stata scelta. Il sistema è stato progettato in base ai seguenti parametri: La modificación de la hora actual debe ser efectuada con el motor apagado accionando hacia la derecha el pulsador MODE mientras parpadea la función TIME. NOTA: - La información relativa a la hora actual no viene guardada en memoria. - Precisión reloj: ± 2,5 / día. Pour le voir il est généralement suffisant, dans des conditions de fonctionnement normales, de déplacer vers la droite le boutonpoussoir MODE jusqu'à que s'affiche l'inscription TIME sur l'écran numérique de la partie gauche (ordinateur multifonctions). L'information est codée en 4 chiffres et affichée sur le panneau de gauche de l'écran (ordinateur multifonction), accompagnée de l'inscription TIME. La modification de l'heure actuelle doit se faire avec le moteur éteint en actionnant sur la droite le bouton-poussoir MODE pendant que la fonction TIME clignote. REMARQUE: - Les informations sur l'heure actuelle ne sont pas conservées en mémoire. - Précision horloge : ± 2,5 / jour

Cette fonction est identifiée par l'inscription TOTAL.

4.3 funzione odometro

(TOTALE) Cette donnée est ensuite représentée en km (par défaut) ou dans le menu SETUP en milles. - Pour l'alimentation du tablier (liaison avec la batterie), le système contrôlera la validité des informations

NOTA: l'unità di misura in cui viene visualizzata questa informazione è sempre coerente con l'unità di misura con cui viene visualizzata la velocità istantanea nel pannello centrale.

La funzione ODOMETRO è rappresentata da un contatore di tipo automatico: dal ricevimento di ogni impulso individuale proveniente dal sensore di giro, sul cruscotto vengono memorizzati gli eventi e se ne aggiornano le variabili. In seguito, il dato viene rappresentato in km (per default) oppure, accedendo al menù SETUP, in miglia. - Per l'alimentazione del quadro degli strumenti (allaccio con la batteria), il sistema controllerà la vali- contenues dans la mémoire permanente et, si les informations ne sont pas conformes, après initialisation de cette mémoire, le nombre 0000 s'affichera. - La valeur maximale représentable est 99 999 km ou milles ; au-delà de cette valeur, le compteur est remis à zéro. - La résolution des données est de 1 km ou 1 mille. - La fonction TOTAL est visible uniquement si la fonction TOTAL est sélectionnée en déplaçant le bouton-poussoir MODE. Dans des conditions normales d'utilisation, il n'est pas possible d'effacer cette information de la mémoire.

dità del dato contenuto nella memoria permanente e, in caso di dato non conforme, dopo aver avviato la suddetta memoria, verrà visualizzato il numero 00000.

- Il valore massimo che può essere visualizzato è di 99.999 km o miglia; una volta superato questo valore, il contatore viene azzerato. REMARQUE: L'unité de mesure avec laquelle est présentée cette information est toujours cohérente avec l'unité de mesure dans laquelle est affichée la donnée de vitesse instantanée au panneau central. Comme dans le cas de l'odomètre, il s'agit aussi d'une fonction compteur de type automatique : elle est activée de manière autonome lors de la réception de la première impulsion provenant du capteur de rotation ; elle s'arrête à la réception de la dernière impulsion. De la même manière que l'odomètre, en fonction de l'option choisie, cette donnée est représentée en km (format par défaut) ou dans le menu SET-UP en milles. La conversion, de km à milles et vice-versa est possible en réalisant l'opération suivante.

NOTA: l'unità di misura in cui viene visualizzata questa informazione è sempre coerente con l'unità di misura con cui viene visualizzata la velocità istantanea nel pannello centrale.

Come nel caso dell'odometro, anche questa è una funzione contatore di tipo automatico: si attiva autonomamente al momento del ricevimento del primo impulso proveniente dal sensore di giro e si ferma al momento di ricevere l'ultimo impulso d questo genere. In maniera totalmente analoga all'odometro, secondo l'opzione selezionata, il dato viene rappresentato in km (formato per default) oppure, accedendo al menù di SET-UP, in miglia. La conversione, da km a miglia o viceversa, è possibile mediante il procedimento adeguato. Pour remettre le compteur à zéro, sélectionnez la fonction TRIP de sorte qu'elle soit toujours visible à l'écran;

NOTA: questa ultima azione provoca l'azzeramento del contachilometri parziale

TRIP. - La résolution des données du compteur de voyage TRIP est de 0,1km ou 0,1 Milles. - Lorsque la valeur 9999.9 est atteinte, la fonction TRIP fait une remise à zéro automatique (vous voyez s'afficher 000.0) en comprenant que 1000.0 km ont été parcourus. - La valeur de TRIP n'est pas enregistrée dans la mémoire permanente. - Vous pouvez sélectionner la fonction TRIP en déplaçant vers la droite le bouton-poussoir MODE.

niera tale che sia visibile nel display, e in seguito premere il pulsante MODE per circa

2,5 s fino a che non venga visualizzato il valore 000.0. - La risoluzione dei dati del contatore di viaggio TRIP è di 0,1 km o 0,1 miglia. L'information est codée en 4 chiffres et affichée sur le panneau de gauche de l'écran (ordinateur multifonction). Elle est identifiée par l'inscription RPM ; le système

4.5 Funzione Contagiri

(RPM) Le seguenti informazioni si riferiscono al numero di giri dell'albero a gomito del motore in un minuto. La velocità di rotazione del motore del veicolo, RPM, viene comunicata al sistema dalla centralina, unita al sistema da linea k. NOTA: La barra gráfica será activa de modo permanente independientemente de la función seleccionada, mientras el dato en forma digital podrá ser visualizado, desplazando lateralmente hacia la derecha el pulsador de MODE únicamente cuando el usuario decida visualizarlo en este formato. En el formato de visualización digital el valor numérico se actualiza cada 0.5 s. La resolución de los datos de la función RPM en formato digital es de 100 rpm constantes sobre toda la escala. La resolución de la información en barra gráfica es de 250 rpm, por tanto un segmento = 250 rpm i el fondo de escala: 9000 rpm. El inicio de la zona roja de la barra de estado del régimen de giro máximo se inicia a partir de las 7250 rpm.

dispose aussi d'une barre graphique sur laquelle il est possible de visualiser le nombre de tour du moteur

Tours/Min. Ce dernier mode de visualisation est permanente. La barre contient une zone rouge qui indique le régime maximum. L'unité de mesure avec laquelle cette information est affichée s'exprime en tours par minute (Tours/Min). REMARQUE: La barre graphique sera active en permanence en fonction de la fonction choisie, tandis que les informations sous forme numérique pourront être visualisées en déplaçant latéralement vers la droite le bouton-poussoir de MODE uniquement lorsque l'utilisateur décide de l'afficher dans ce format. Dans le format de visualisation numérique, la valeur numérique est actualisée toutes les 0,5 s. La résolution des données de la fonction Tours/Min en format numérique est de 100 tours/min constante sur toute l'échelle. La résolution des informations sur la barre graphique est de 250 tours/min, par conséquent un segment = 250 tours/min en bas de l'échelle ; 9000 tours/min. Le début de la zone rouge de la barre d'état du régime maximum commence à partir de 7250 tours/min.

nella quale si può visualizzare il numero di giri del motore RPM.

Questa ultima modalità visualizzazione è permanente. Sulla barra si trova una zona rossa che indica la velocità d giro massima. Chaque fois que le système est activé, LLAVE-ON, le tablier affiche les informations qui ont été programmées la dernière fois.

Quando il quadro degli strumenti si trova in condizioni operative normali, ossia al di fuori del menù di SET-UP e di ogni funzione del computer multifunzione, l'utente potrà selezionare le informazioni che desideri visualizzare il pannello di sinistra del display. Tra le opzioni si può scegliere: - contachilometri / contamiglia totale (TOTALE) SERVICE sul pannello sinistro del quadro degli strumenti (computer multifunzione). Il sistema è stato pro-

été conçu pour indiquer à l'utilisateur le besoin de réaliser des révisions périodiques d'entretien lorsque le compteur associé à la fonction SERVICE prend la valeur 000 et que l'inscription

SERVICE reste en permanence sur l'ordinateur multifonction pour lui rappeler le besoin de faire la révision suivante.

gettato per indicare all'utente la necessità di realizzare le revisioni periodiche della manutenzione stabilita una volta che il contatore associato alla funzione SERVICE assuma il valore 000 e la scritta SERVICE rimane accesa permanentemente nel computer multifunzione ricordando la necessità di realizzare la seguente revisione.

NOTA: rivolgersi esclusivamente ed al più presto possibile ad un concessionario ufficiale DERBI dal momento in cui si accenda la scritta SERVICE sul computer multifunzione del quadro degli strumenti (o quando il contatore assuma il valore 000) per realizzare la manutenzione stabilita. La distanza rimanente fino alla realizzazione della seguente revisione viene indicata sempre quando la chiave viene messa nel contatto e si attiva il sistema, CHIAVE - ON, dopo la fase di test iniziale NOTA: La información, guardada en la memoria permanente, es representada en km o en millas. NOTA: La función de alarma SERVICE se puede restablecer partiendo del tablier apagado (LLAVE-OFF), y 58

REMARQUE: prenez exclusivement contact avec un

La distance qui reste à parcourir avant la prochaine révision est indiquée à condition que la clé soit mise sur le contact et active le système, LLAVE-ON, après la phase de test initiale (période de 3 sec environ). REMARQUE: Les informations enregistrées dans la mémoire permanente sont représentées en km ou en milles.

NOTA: le informazioni, conservate nella memoria permanente, sono rappresentate in km o in miglia.

REMARQUE: La fonction d'alarme SERVICE peut être

éteint (LLAVE-OFF), en conservant le bouton-poussoir de MODE placé vers la gauche et en activant le système, LLAVE - ON ; en maintenant le bouton-poussoir de MODE situé vers la gauche pendant 10 secondes environ, l'inscription revient sur le compteur SERVICE qui prendra la valeur restante avant la prochaine opération d'entretien. Si la procédure a été correctement exécutée, éteignez et réactivez le système pour que l'alarme SERVICE cesse de s'afficher. AVERTISSEMEN : La procédure décrite pour rétablir l'alarme SERVICE ne doit être réalisée que par les Concessionnaires Officiels DERBI.

strumenti spento (CHIAVEOFF), e mantenendo il pulsante di MODE spostato verso sinistra e attivando il sistema, CHIAVE - ON; mantenendo il pulsante di

éventuellement se présenter sur le véhicule en conditions normales d'utilisation. REMARQUE: Un code numérique s'affiche à l'écran de l'EFI pour vous AVERTIR qu'il se peut qu'il y ait une panne sur le véhicule.

AVVISO: il procedimento descritto per ristabilire l'allarme SERVICE è riservato per un uso esclusivo dei concessionari ufficiali DERBI.

4.8 EFI: Le informazioni sono codificate su 2 digiti e vengono visualizzate nel pannello destro del display (EFI). Questo display mostra gli eventuali errori o le avarie che può avere il veicolo in condizioni normali d' uso. 104ºC, le système active le témoin lumineux rouge correspondant (.

5.4 Temperatura del liquido refrigerante (W. TEMP)

Se la temperatura del liquido refrigerante ubicato nel radiatore supera i 104° C, il sistema attiva la spia luminosa rossa corrispondente. Le témoin lumineux s'éteint chaque fois que vous remplissez du carburant. 6 MENU de SET-UP Le menu de SET-UP est conçu pour pouvoir configurer le système pour certains paramètres qui peuvent varier selon certaines caractéristiques structurelles du véhicule comme par exemple le périmètre fonctionnel d'adhérence du pneumatique arrière. Les paramètres suivants notamment peuvent être modifiés dans le menu de SETUP : - Unité de mesure pour vitesses et distances parcourues (km/h-mph) ;

5.5 Riserva di carburante

Se si accende la spia luminosa gialla corrispondente & il sistema indica che rimangono 2.5 l di carburante. NOTA: fare rifornimento di carburante il più presto possibile presso la stazione di servizio più vicina. La spia luminosa si spegne una volta effettuato il rifornimento di carburante. 6 MENÙ di SET-UP Il menù di SET-UP viene implementato per poter impostare il sistema per alcuni parametri che possono variare secondo determinate caratteristiche strutturali del veicolo come per esempio può essere il perimetro funzionale di aderenza del pneumatico posteriore. Essenzialmente, nel menù di El sistema, después de haber visualizado por unos 2 segundos la palabra SETUP sobre el display del tablier, se preparará para la selección de la unidad de medida, visualizando de modo intermitente uno de los 2 segmentos correspondiendo respectivamente a km/h o mph, según la selección efectuada. 6.1 modificación de la unidad de Medida Una vez dentro del menú de SET-UP en el display se visualizará la unidad de medida para la velocidad, odómetro y trip programada de modo intermitente sobre el lado derecho del panel central. Desplazando el pulsador MODE hacia la izquierda le permitirá cambiar la unidad de medida de las magnitudes especificadas y presionando de nuevo el pulsador MODE confirma la selección

- Périmètre du pneumatique de la roue arrière ;

L'entrata nel menù di SETUP è possibile solo quando il veicolo è fermo e il motore

è spento, premendo lateralmente il pulsante MODE verso destra per circa 3 s. Il sistema, dopo aver visualizzato per circa 2 secondi la parola SETUP sul display del quadro degli strumenti, si preparerà per la selezione dell'unità di misura, visualizzando in modo intermittente uno dei due segmenti che corrispondono rispettivamente a km/h o mph, in funzione della selezione che è stata effettuata. SET-UP n'est possible qu'avec le véhicule arrêté et le moteur arrêté en appuyant latéralement sur le bouton-poussoir MODE sur la droite pendant 3 s environ. Le système, après avoir affiché pendant 2 secondes le mot SET-UP à l'écran du tablier, se prépare pour sélectionner l'unité de mesure, et affiche de manière intermittente l'un des 2 segments correspondants, respectivement km/h ou mph, selon le choix réalisé. 6.1 modification de l'unité de Mesure Lorsque vous êtes dans le menu de SET-UP à l'écran, vous verrez s'afficher l'unité de mesure pour la vitesse, l'odomètre et le trip programmés de manière intermittente sur le côté droit du panneau central. Déplacez le bouton-poussoir MODE sur la gauche pour pouvoir changer l'unité de mesure des données indiquées et appuyez de nouveau sur le bouton-poussoir MODE pour confirmer la sélection de l'unité de mesure

6.1 Modifica dell'unità di misura

Una volta all'interno del menù di SET-UP, nel display viene visualizzata l'unità di misura per la velocità, l'odometro e il valore di trip programmato in modo intermittente nel lato destro del pannello centrale. Spostando il pulsante MODE verso sinistra, si potrà cambiare l'unità di misura dei valori specificati, e premendo di nuovo il pulsante MODE si conferma la scelta dell'unità di misura,

- si transcurre 20 s sin que el interruptor sea comprimido, o bien - si el vehículo es puesto en marcha (velocidad> 0 o RPM> 0), o bien - si el conmutador del interruptor principal es posicionado en OFF, el sistema operará automáticamente en la última modalidad que sea operativa salvando los datos establecidos por última vez.

et la mémoriser dans la mémoire permanente.

memorizzandola nella memoria permanente.

REMARQUE: Le changement de l'unité de mesure entraîne l'annulation des données de la fonction

À l'écran de gauche du tablier, la lettre C apparaît sur le premier des 5 chiffres, tandis que sur les 4 autres chiffres est affichée la mesure de la circonférence programmée la dernière fois

- Si vous n'appuyez pas sur l'interrupteur pendant 20 s, ou - si le véhicule est mis en marche (vitesse >0 ou Tours/min >0), ou - si le commutateur de l'interrupteur principal est placé sur OFF, le système fonctionne automatiquement dans le dernier mode opérationnel en enregistrant les données définies la dernière fois.

- se trascorrono 20 s senza premere l'interruttore, oppure - se il veicolo viene messo in marcia (velocità > 0 o La regulación del dato de circunferencia es administrada en el intervalo 1000 ÷ 2500. Siendo su resolución de 1 mm. NOTA: no es posible programar tal parámetro en unidad de medida anglosajona. Una vez acabado este procedimiento, el sistema se preparará automáticamente para establecerse en la modalidad operativa estándar.

que cette même opération a

été réalisée. REMARQUE : si cette opération est réalisée pour la première fois, la valeur par défaut paramétrée en usine s'affiche. Pour régler ces données, il est nécessaire de déplacer le bouton-poussoir MODE sur la gauche sur le chiffre clignotant tandis que si vous déplacez latéralement le bouton-poussoir MODE vers la droite vous pouvez régler le chiffre suivant. Après avoir programmé les 4 chiffres, appuyez sur le bouton-poussoir MODE pour confirmer les informations programmées et les enregistrer dans la mémoire permanente. AVERTISSEMENT : La procédure décrite pour configurer le périmètre de la roue ne doit être réalisée que par les Concessionnaires Officiels DERBI. Le réglage des données de circonférence se fait dans la plage 1000 ÷ 2500. Sa résolution est de 1 mm. REMARQUE : il n'est pas possible de programmer ce paramètre en unité de mesure anglo-saxonne. Lorsque cette opération est terminée, le système se prépare automatiquement pour s'établir dans le mode de fonctionnement standard.

stata realizzata questa stessa operazione.

NOTA: se si realizza per la prima volta, appare il valore impostato per default in origine. Per regolare questo dato è necessario sposare il pulsante MODE verso sinistra sul digito intermittente mentre spostando lateralmente il pulsante MODE verso destra si potrà regolare la cifra seguente. Una volta programmate le 4 cifre, premendo il pulsante MODE si confermano le informazioni programmate che vengono memorizzate nella memoria permanente. AVVISO: il procedimento descritto per impostare il perimetro della ruota è riservato per uso esclusivo dei concessionari ufficiali DERBI. La regolazione del dato di circonferenza viene amministrata nell'intervallo 1000 ÷ 2500. La sua risoluzione è di 1 mm. 10 SLEEP-MODE Cada vez que el conmutador de la llave es posicionado en off, se ejecutan las siguientes operaciones: - Apagado de todos los segmentos del display y apa-

- si le commutateur de l'interrupteur principal est placé sur OFF, le système fonctionne automatiquement dans le dernier mode opérationnel et enregsitre les données définies pour la dernière fois.

- se trascorrono 20 s senza premere l'interruttore, oppure - se il veicolo viene messo in marcia (velocità > 0 o Pour obtenir cette fonction il est nécessaire en mode standard de déplacer latéralement le bouton-poussoir MODE vers la gauche. À chaque déplacement, le niveau d'intensité de l'éclairage se déplace de manière cyclique, du niveau minimum au niveau maximum. Cette configuration est enregistrée dans la mémoire non permanente et rétablit sa valeur chaque fois que le tablier est activé (LLAVE-ON). 10 SLEEP-MODE Chaque fois que le commutateur à clé est placé sur off, les opérations suivantes sont réalisées :

10 SLEEP - MODE Ogni volta che il commutatore della chiave viene posizionato in off, vengono rea-

- Arrêt de tous les segments de l'écran et arrêt de l'éclairage du tablier.

- Arrêt de tous les témoins lumineux éventuellement actifs. - Entrée en mode sleep caractérisé par une faible consommation pendant lequel le système n'est plus actif ; la seule fonction qui reste active est la mise à jour de l'heure actuelle.

lizzate le seguenti operazioni:

- Spegnimento di tutti i segmenti del display e spegnimento dell'illuminazione del quadro degli strumenti. - Spegnimento di tutte le spie luminose eventualmente attive. Appuyer sur le contacteur pour déconnecter le clignotant de direction. 3) BOUTON MODE En déplaçant la manette MODE vers la gauche/ droite ou en la pressant, on effectue le défilement (UP/ DOWN) et la sélection des pages- écrans de l'afficheur multifonctions. 4) INVERSEUR ROUTECROISEMENT (--.) En position “.", sont toujours actionnés: les feux de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement.

COMANDI SUL LATO SINISTRO DEL MANUBRIO IMPORTANTE I componenti elettrici funzionano solo con l’interruttore di accensione in posizione “!”.

COMMANDES AU COTE DROIT DU GUIDON IMPORTANT Les composants électriques ne fonctionnent que lorsque le commutateur d'allumage est en position “!”. 6) CONTACTEUR DEMARRAGE ARRET (! -# -J) En positionnant le contacteur sur et en le pressant en position on effectue le démarrage: le démarreur fait tourner le moteur. Pour la procédure de démarrage, voir page 160 (DEMARRAGE). En position # le moteur s'arrête. 0 DANGER Ne pas positionner le contacteur sur durant la marche.

In posizione "- " destra si aziona il lampeggio della luce abbagliante, nei casi di pericolo o emergenza.

COMANDI SUL LATO DESTRO DEL MANUBRIO IMPORTANTE I componenti elettrici funzionano solo con l’interruttore di accensione in posizione “!”. 6) INTERRUTTORE AVVIAMENTO ARRESTO (! -# J) Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). IMPORTANTE Conservar la llave de reserva en un sitio diferente del vehículo.

COMMUTATEUR D'ALLUMAGE Le commutateur d'allumage

(1) se trouve sur la plaque supérieure de la colonne de la direction. IMPORTANT La clé de contact actionne le commutateur d'allumage/ antivol de direction, le bouton d'ouverture (2) trappe bouchon de réservoir (3) et la serrure de selle (4). Deux clés (une de réserve) sont livrées avec le véhicule. IMPORTANT Garder la clé de réserve dans un endroit différent de celui du véhicule.

INTERRUTTORE DI ACCENSIONE L’interruttore di accensione

(1) si trova sulla piastra superiore del cannotto dello sterzo. IMPORTANTE La chiave aziona l’interruttore d’accensione/ bloccasterzo, il pulsante di apertura (2) coperchio tappo serbatoio (3), e la serratura sella (4). FONCTIONNEMENT Pour bloquer la direction: - Tourner le guidon complètement à gauche ou à droite. - Tourner la clé (1) en position “#”. - Presser la clé de contact (1) et la tourner en position “$”. - Retirer la clé (1).

Le moteur ne peut pas être mis en marche.

Il est possible d’enlever la clé.

Le moteur peut être mis en marche.

Il n’est pas possible d’enlever la clé.

Antivol de direction

Es posible quitar la llave.

- Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Introduire la clé de contact (1) dans la serrure de la selle (2). - Tourner la clé (1) dans le sens antihoraire, lever et déposer la selle. Pour bloquer la selle: - Positionner les languettes (3) dans leur logement, baisser et presser la selle en faisant déclencher la serrure. 0 DANGER Avant de se mettre en route, s’assurer que la selle est bloquée correctement.

COMPARTIMIENTO KIT HERRAMIENTAS Para acceder al compartimiento kit herramientas, quitar el asiento (consultar pág.

84 DEBLOQUEO / BLOQUEO ASIENTO). El kit de herramientas se compone de: L'équipement fourni est le suivant: - clé à six pans pliées 3, 4 5 mm (3); - clé à fourche double 11 – 13 mm (5) - clé à pipe 16 mm pour bougie (6); - tournevis à lame cruciforme/ à plat (7); - trousse (8)

CARBURANT DANGER Le carburant utilisé pour la propulsion des moteurs à explosion est extrêmement inflammable et peut devenir explosif dans certaines conditions. Il est nécessaire d’effectuer les opérations de ravitaillement et d’entretien dans une zone ventilée et avec le moteur arrêté. Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni à proximité de vapeurs de combustible et éviter absolument tout contact avec des flammes, des étincelles et toute autre source pouvant causer l’allumage ou l’explosion. 0 DANGER Eviter aussi tout débordement de carburant du goulot de remplissage, car il pourrait s’incendier au contact des surfaces brûlantes du moteur. Si involontairement, du carburant est renversé, contrôler que la surface est complètement sèche et avant de démarrer le véhicule, vérifier qu’il ne reste pas de carburant sur le bord du goulot de remplissage.

0 PERICOLO Il carburante utilizzato per la propulsione dei motori a scoppio è estremamente infiammabile e può divenire esplosivo in determinate condizioni. E PAS DISPERSER LE CARBURANT DANS L’ENVIRONNEMENT. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. Utiliser seulement de l’essence super sans plomb selon la DIN 51 607, I. O. 95 (N. O. R. M.) et 85 (N. O. M. M.)

-1. Conservez le bouchon en position (bloqué), faites tourner la clé vers la droite puis enlevez le bouchon.

ADVERTENCIA El cierre hermético puede determinar un ligero aumento de presión en el depósito; por lo tanto, es normal que al destapar el depósito oiga un ruido producido por la salida de aire.

Para cerrarlo: - 1.Insérez le bouchon avec la clé ; - 2.Faites tourner la clé sur la gauche et retirez-la.

TAPPO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE Il tappo del serbatoio del carburante è dotato di una serratura.

Per aprirlo: - 1. Mantenere il tappo in posizione (bloccato), girare la chiave di apertura verso destra e quindi togliere il tappo. 0 ÉVITEZ AUSSI D'APPROCHER VOTRE VISAGE TROP PRÈS DU RÉSERVOIR POUR NE PAS INHALER DE VAPEURS TOXIQUES. 0 AVANT D'AJOUTER DE L'ESSENCE DANS LE RÉSERVOIR, ÉTEIGNEZ LE MOTEUR. L'ESSENCE EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE. VEILLEZ À CE L'ESSENCE NE TOMBE PAS HORS DU RÉSERVOIR PENDANT LE REMPLISSAGE. 0 L'essence endommage les parties en plastique de la carrosserie.

0 DANGER S’assurer que le bouchon est fermé correctement.

- Fermer la trappe (3). - Retirer la clé

Bien que les informations suivantes se réfèrent à un système de freinage unique, elles sont valables pour tous les deux. 0 DANGER De soudaines variations du jeu ou une résistance élastique sur le levier de frein sont dues à des inconvénients dans le système hydraulique. S’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI en cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de freinage et si on n’est pas en mesure d’effectuer les normales opérations de contrôle. 0 DANGER Faire particulièrement attention à ce que les disques des freins ne soient pas gras ou huileux, surtout après avoir effectué les opérations d’entretien ou de contrôle. Contrôler que les durites des freins ne sont pas entortillées ou usées. Faire attention à ce que de l’eau ou de la poussière

LIQUIDO FRENI Raccomandazioni

IMPORTANTE Questo veicolo è dotato di freni a disco anteriore e posteriore, con circuiti idraulici separati. Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi. 0 PERICOLO Improvvise variazioni del gioco o una resistenza elastica sulla leva del freno, sono dovute a inconvenienti all’impianto idraulico. MANTENER LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 0 ATENCIÓN Utilizando el líquido de frenos, prestar atención de no derramar sobre las partes de plástico y pintadas porque podría dañarlas.

n’entrent pas par mégarde

à l’intérieur du circuit. En cas d’intervention d’entretien sur le circuit hydraulique, il est conseillé d’employer des gants en latex. Le liquide de freins peut être cause d’irritations s’il entre en contact avec la peau ou les yeux. 0 DANGER Laver soigneusement les parties du corps ayant touché le liquide, puis s’adresser à un oculiste ou à un médecin si le liquide a touché les yeux. NE PAS DISPERSER LE LIQUIDE DANS L’ENVIRONNEMENT. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. 0 ATTENTION En manipulant le liquide de freins, prendre garde de ne pas en renverser sur les parties en plastique ou peintes, car cela pourrait les endommager gravement.

Nel caso di interventi di manutenzione al circuito idraulico, si consiglia l’utilizzo di guanti in lattice.

Il liquido freni potrebbe causare irritazioni se venisse a contatto con la pelle o con gli occhi. PERICOLO Lavare accuratamente le parti del corpo che venissero a contatto con il liquido, inoltre rivolgersi a un oculista, o a un medico, se il liquido venisse a contatto con gli occhi. NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL’AMBIENTE. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. 0 ATTENZIONE Usando il liquido freni, fare attenzione a non rovesciarlo sulle parti in plastica e verniciate, perché queste si danneggiano. Sustituir el líquido de frenos una vez cada dos años en un Concesionario Oficial Derbi. Utilizar líquido de frenos del tipo indicado en la tabla lubricantes, consultar pág. 294 (TABLA LUBRICANTES). IMPORTANTE Este vehículo está equipado con frenos de disco con dos sistemas de frenos delantero y trasero, con circuitos hidráulicos separados. El sistema de freno delantero tiene un disco individual (lado izquierdo). El sistema de freno trasero tiene un disco individual (lado derecho). Un disque sale salit les plaquettes de frein avec une réduction conséquente de l’efficacité de freinage. Les plaquettes de frein sales doivent être remplacées, tandis qu’un disque sale doit être nettoyé à l’aide d’un produit dégraissant de haute qualité. Le liquide de freins doit être remplacé tous les deux ans, par un Concessionnaire Officiel DERBI. Utiliser le liquide de freins du type indiqué dans le tableau des lubrifiants, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS). IMPORTANT Ce véhicule est équipé de freins à disque avec deux systèmes de freinage avant et arrière, avec circuits hydrauliques séparés. Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche). Le système de freinage arriè-

Au fur et à mesure que les plaquettes de frein s’usent, le niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l’usure. Le réservoir de liquide de frein avant se trouve dans le guidon droit, près de la prise de la came de frein avant. Le réservoir du liquide de frein arrière est situé sur le côté droit du véhicule, à proximité du levier de frein arrière. IMPORTANT Effectuer les opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si le véhicule est utilisé dans des zones pluvieuses, poussiéreuses ou sur des parcours accidentés. Au bout des 1000 premiers km (625 mi) et par la suite tous les 10000 km (6250 mi), faire contrôler l’état des disques de freins en s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI. Avant de se mettre en route, contrôler le niveau du liquide de freins dans les réservoirs, voir page 102 (FREIN AVANT), page 108 (FREIN ARRIERE) et l’usure des plaquettes de freins, voir page 234 (VERIFICATION DE L’USURE DES PLAQUETTES). Vidanger le

Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.

Col consumarsi delle pastiglie d’attrito, il livello del liquido diminuisce per compensarne automaticamente l’usura. Il serbatoio del liquido del freno anteriore si trova nel manubrio destro, vicino alla presa della leva del freno anteriore. MIN = niveau minimum Si le liquide n’atteint pas au moins le “MIN”: 0 ATTENTION Le niveau du liquide diminue progressivement avec l’usure des plaquettes. - Vérifier l’usure des plaquettes de freins, page 234 (VERIFICATION DE L’USURE DES PLAQUETTES) et du disque. Si les plaquettes et/ ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer l'appoint.

FRENO ANTERIORE CONTROLLO

- Tenere il veicolo in posizione verticale e ruotare il manubrio in modo che il liquido contenuto nel serbatoio sia parallelo al coperchio serbatoio liquido freni. - Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento “MIN”. - Tenir le véhicule en position verticale et tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au couvercle du réservoir de liquide de freins. - En utilisant un tournevis court à lame cruciforme, dévisser la vis (1). - Enlever la vis (2). 0 DANGER Eviter l’exposition prolongée du liquide de freins à l’air. Le liquide de freins est hygroscopique et au contact de l’air il absorbe de l’humidité. Laisser le réservoir liquide de freins ouvert UNIQUEMENT pendant le temps nécessaire pour effectuer l'appoint.

RABBOCCO Leggere attentamente pag.

94 (LIQUIDO FRENI - raccomandazioni). Ne pas ajouter d’additifs ou d’autres substances au liquide. Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’il est parfaitement propre. - Remplir le réservoir (7) avec du liquide de freins, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS), jusqu’à atteindre le niveau correct. 0 ATTENTION Pendant l'appoint ne pas dépasser le niveau “MAX”. L'appoint jusqu’au niveau “MAX” ne doit être effectué qu’avec des plaquettes neuves. Il est recommandé de ne pas faire l'appoint jusqu’au niveau “MAX”, avec des plaquettes usées, car on causerait l'écoulement du liquide en cas de remplacement des plaquettes de frein. - Emboîtez la vis (1) dans son écrou et vissez l'ensemble. - Emboîtez la vis (2) dans

0 DANGER Contrôler l’efficacité de freinage.

Dans le cas d’une course excessive du levier de frein ou d’une perte d’efficacité du système de freinage, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI car il pourrait être nécessaire d’effectuer la purge de l’air du système.

Si le liquide n’atteint pas au moins le “MIN”:

0 ATTENTION Le niveau du liquide diminue progressivement avec l’usure des plaquettes. - Vérifier l’usure des plaquettes de freins, page 234 (VERIFICATION DE L’USURE DES PLAQUETTES) et du disque. Si les plaquettes et/ ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer l'appoint.

FRENO POSTERIORE CONTROLLO

- Tenere il veicolo in posizione verticale. - Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento “MIN”. Dejar el depósito líquido de frenos abierto SOLO durante el tiempo necesario para realizar la reposición. - Desenroscar y extraer el tapón (1). - Extraer la junta (2). 0 ATENCIÓN Para no derramar el líquido de frenos durante la reposición, se recomienda mantener el líquido en el depósito paralelo al borde del depósito Le liquide de freins est hygroscopique et au contact de l’air il absorbe de l’humidité. Laisser le réservoir liquide de freins ouvert UNIQUEMENT pendant le temps nécessaire pour effectuer l'appoint. - Dévisser et enlever le bouchon (1). - Enlever le joint (2). 0 ATTENTION Pour ne pas renverser le liquide de freins pendant l'appoint, il est conseillé de maintenir le liquide du réservoir parallèle au bord du réservoir (en position horizontale). Ne pas ajouter d’additifs ou d’autres substances au liquide. Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’il est parfaitement propre. - Remplir le réservoir (3) avec du liquide de freins, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS), jus-

qu’à atteindre le niveau correct compris entre les deux repères “MIN” et

“MAX”. 0 ATTENTION L'appoint jusqu’au niveau “MAX” ne doit être effectué qu’avec des plaquettes neuves. Il est recommandé de ne pas faire l'appoint jusqu’au niveau “MAX”, avec des plaquettes usées, car on causerait l'écoulement du liquide en cas de remplacement des plaquettes de frein. Contrôler l’efficacité de freinage. Dans le cas d’une course excessive du levier de frein ou d’une perte d’efficacité du système de freinage, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI car il pourrait être nécessaire d’effectuer la purge de l’air du système.

re il giusto livello compreso tra i due riferimenti “MIN” e

IMPORTANT Effectuer les opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si le véhicule est utilisé dans

LIQUIDO REFRIGERANTE

0 ATTENZIONE Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido refrigerante è al di sotto del livello minimo “MIN”. Contrôler, avant de se mettre en route, le niveau de liquide de refroidissement, voir page 118 (CONTROLE ET APPOINT); le faire remplacer tous les deux ans en s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI. 0 DANGER Le liquide de refroidissement est nocif si avalé; son contact avec la peau ou les yeux pourrait causer des irritations. Si le liquide entre en contact avec la peau ou les yeux, rincer longtemps et abondamment à l’eau et consulter un médecin. S’il est avalé, essayer de vomir, se rincer la bouche et la gorge avec de l’eau abondante et consulter immédiatement un médecin. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. NE PAS DISPERSER LE LIQUIDE DANS L’ENVIRONNEMENT. 0 DANGER Prendre garde de ne pas verser le liquide de refroidissement sur les parties brûlantes du moteur; il pourrait s’incendier en émettant des flammes invisibles.

Controllare prima della partenza il livello del liquido refrigerante, vedi pag. 118

(CONTROLLO E RABBOCCO), farlo sostituire ogni due anni, rivolgendosi a un Concessionario Ufficiale DERBI. 0 PERICOLO Il liquido refrigerante è nocivo se ingerito, il contatto con la pelle o gli occhi potrebbe causare irritazioni. Se il liquido venisse a contatto con la pelle o gli occhi, risciacquare a lungo con acqua abbondante e consultare il medico. Se ingerito, provocare il vomito, sciacquare bocca e gola con abbondante acqua e consultare immediatamente un medico. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL’AMBIENTE. 0 PERICOLO Porre attenzione a non versare il liquido refrigerante sulle parti roventi del motore, potrebbe incendiarsi emettendo fiamme invisibili. Nel caso di interventi di manutenzione, si consiglia l’utilizzo di guanti in lattice. En caso que la temperatura exterior esté por debajo de cero grados centígrados, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración agregando, si es necesario, una mayor concentración de anticongelante (hasta un máximo del 60%). Para la solución refrigerante usar agua destilada, para no dañar el motor.

En cas d’intervention d’entretien, il est conseillé d’employer des gants en latex.

0 ATTENTION Pour vidanger le liquide, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d’eau et 50% d’antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est préférable de garder le même mélange durant la saison chaude, car ceci permet de réduire les pertes par évaporation et d’éviter les appoints fréquents. De cette manière on obtient une diminution des dépôts de sels minéraux, déposés dans les radiateurs de l’eau évaporée et l’efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Au cas où la température externe serait inférieure à zéro degré centigrade, il faut contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration majeure d’antigel (jusqu’à un maximum de 60%). Pour la solution de refroidissement, employer de l’eau déminéralisée afin de ne pas endommager le moteur.

0 ATTENZIONE Per la sostituzione rivolgersi a un

Concessionario Ufficiale DERBI. Au contact de la peau ou des vêtements, ce liquide peut causer de graves brûlures et/ ou dommages.

- Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au sol. u

- S’assurer que le niveau du liquide dans le vase d’expansion (2) est compris entre les repères “MAX” et “MIN”. MAX = niveau maximum MIN = niveau minimum

Dans le cas contraire:

- Démontez le couvercle avant droit (3 vis M5 avec clé Allen 4). - Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). 0 DANGER Le liquide de refroidissement est nocif si avalé; son contact avec la peau ou les yeux pourrait causer des irritations. Ne pas introduire de doigts ou d’autres objets pour

CONTROLLO E RABBOCCO

0 PERICOLO Effettuare a motore freddo le operazioni di controllo e rabbocco l iquido refrigerante. - Arrestare il motore e attendere che si raffreddi. ATTENTION Ne pas ajouter d’additifs ou d’autres substances au liquide. Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’i l est parfaitement propre. - Remplir avec du liquide de refroidissement, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS), jusqu’à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau “ MAX ”. Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite du liquide se vérifiera durant le fonctionnement du moteur. - Remettre en place le bouchon de remplissage (1). - Remontez le couvercle avant droit.

senza di liquido refrigerante.

0 ATTENZIONE Non aggiungere additivi o altre sostanze al liquido. DÉBLOCAGE/BLOCAGE DE LA SELLE) Après avoir retiré la selle du

0 ATTENZIONE Nel caso di consumo eccessivo di liquido refrigerante e nel caso in cui il vaso di espansione rimanga vuoto, controllare che non ci siano perdite nel circuito. Per la riparazione, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI.

CAMBIO DEL FILTRO DELL’ARIA Il filtro dell’aria si trova sotto il sellino del pilota. Per accedere al filtro dell’aria occorre smontare il sellino del pilota (vedi pagina 84 BLOCCAGGIO / BLOCCAGGIO SEDILE). - Retirez le couvercle pour accéder au filtre à air (2). - Retirez le filtre à remplacer en tirant vers le haut (3).

Dopo aver rimosso il sellino del pilota, si può vedere il coperchio che chiude l’accesso al filtro dell’aria. Per cambiare il filtro dell’aria, procedere nella seguente maniera:

- svitare le 6 viti (1) del coperchio del filtro dell’aria; - togliere il coperchio per accedere al filtro dell’aria (2); PNEUS Le modèle est équipé de pneus à chambre à air. IMPORTANT Effectuer les opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si le véhicule est utilisé dans des zones pluvieuses, poussiéreuses ou sur des parcours accidentés. 0 DANGER Contrôler la pression de gonflage à température ambiante tous les quinze jours. Contrôler tous les 1000 km (625 mi) l’état des pneus et leur pression de gonflage à

PNEUMATICI Il modello è stato equipaggiato con pneumatici con camera d'aria.

IMPORTANTE Eseguire le operazioni di manutenzione a intervalli dimezzati se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati. 0 PERICOLO Controllare ogni quindici giorni la pressione di gonfiaggio a temperatura ambiente. En caso de frenadas bruscas, los neumáticos podrían salirse de las llantas.

température ambiante, voir page 284 (DONNEES TECHNIQUES).

0 DANGER Vérifier périodiquement la pression de gonflage des pneus à température ambiante, voir page 284 (DONNEES TECHNIQUES). Si les pneus sont chauds, la mesure ne sera pas correcte. Mesurer la pression surtout avant et après un long voyage. Si la pression de gonflage est trop importante, les aspérités du terrain ne sont pas amorties et sont donc transmises au guidon, ce qui compromet le confort de conduite et réduit également la tenue de route dans les virages. Si, au contraire, la pression de gonflage est trop faible, les flancs des pneus (1) travaillent davantage, ce qui pourrait provoquer le glissement du pneu sur la jante ou même son décollement et entraîneraît la perte de contrôle du véhicule. De plus, en cas de brusques coups de frein, les pneus pourraient sortir des jantes.

Controllare ogni 1000 km

(625 mi) lo stato dei pneumatici e la pressione di gonfiaggio degli stessi a temperatura ambiente, vedi pag. Sustituir el neumático si está desgastado o si un eventual pinchazo en la zona de la banda de rodadura tiene dimensiones mayores a 5 mm. Una vez reparado el neumático, realizar el equilibrado de las ruedas. 0 PELIGRO Los neumáticos deben ser sustituidos por otros del tipo y modelo indicados por la empresa, consultar pág. 284 (DATOS TÉCNICOS); el uso de neumáticos diferentes de los que se indican influye negativamente en el comportamiento del vehículo.

Enfin, dans les virages, le véhicule pourrait faire une embardée.

0 DANGER Contrôler la bande de roulement et l’usure car des pneus en mauvais état compromettent la manoeuvrabilité du véhicule. Certaines typologies de pneus, homologués pour ce véhicule, sont munis d’indicateurs d’usure. Il existe différents types d’indicateurs d’usure. Se renseigner auprès de son revendeur pour les modalités de vérification d’usure. Vérifier, visuellement, l’usure des pneus, s’ils sont usés les faire remplacer. Faire remplacer le pneu s’il est usé ou si un trou éventuel dans la zone de la bande de roulement a des dimensions supérieures à 5 mm. Après la réparation d'un pneu, faire exécuter l’équilibrage des roues. 0 DANGER Les pneus doivent être remplacés par d’autres du type et du modèle indiqués par le constructeur, voir page 284 (DONNEES TECHNIQUES); l’utilisation de pneus différents des pneus indiqués influence

fuoriuscire dai cerchi.

Nelle curve, infine, il veicolo potrebbe sbandare. N'installez pas de pneumatiques de type tubeless sur les jantes pour pneus à chambre à air. Contrôler que les valves de gonflage (2) sont toujours munies de leurs bouchons afin d’éviter tout dégonflement subit des pneus. Les opérations de remplacement, de réparation, d’entretien et d’équilibrage sont très importantes et requièrent donc pour leur exécution des outils appropriés et l’intervention de personnel spécialisé. 0 DANGER Pour cette raison, il est conseillé de s'adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI ou à un spécialiste des pneus pour ces opérations. Si les pneus sont neufs, ils peuvent être recouverts d’une patine glissante: il faut donc rouler avec prudence pendant les premiers kilomètres. Ne pas graisser les pneus avec des liquides inadéquats. Si les pneus sont vieux, même s’ils ne sont pas complètement usés, ils peuvent se durcir et ne pas garantir la tenue de route. Dans ce cas, remplacer les pneus.

Non installare pneumatici del tipo tubeless in cerchioni per pneumatici con camera d'aria. Controllare che le valvole di gonfiaggio (2) siano sempre munite dei tappini, onde evitare un improvviso sgonfiaggio dei pneumatici. En caso de intervenciones de mantenimiento, se recomienda el uso de guantes de látex. Controlar periódicamente el nivel aceite motor, consultar pág. 212 (CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR Y REPOSICIÓN). Para la sustitución del aceite motor, consultar

HUILE MOTEUR DANGER L’huile moteur peut causer de graves dommages à la peau si elle est manipulée longuement et quotidiennement.

Il est conseillé de se laver soigneusement les mains après l’avoir manipulée. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. NE PAS DISPERSER L’HUILE USAGEE DANS L’ENVIRONNEMENT. Il est conseillé de la porter dans un récipient hermétiquement fermé à la station de service auprès de laquelle on achète habituellement l'huile ou auprès d’un centre pour la récolte des huiles. En cas d’intervention d’entretien, il est conseillé d’employer des gants en latex. Contrôler périodiquement le niveau d’huile moteur, voir page 212 (VERIFICA-

0 PERICOLO L’olio motore può causare seri danni alla pelle se maneggiato a lungo e quotidianamente. En cas de fuites ou de mauvais fonctionnements, s’adresser à un Concessionnaire Officiel Derbi.

(avec le levier d’embrayage actionné et la vitesse engagée) tend à avancer, ou encore si l’embrayage “patine” en causant un retard de l’accélération par rapport au nombre de tours du moteur. Pour le réglage, procéder de la manière suivante: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Sortir le soufflet de protection (1). u - Desserrer le contre- écrou (2). u - Tourner la molette de réglage (3), jusqu’à ce que la course à vide du levier d’embrayage soit d’environ 10 mm. - Serrer le contre- écrou (2) et contrôler de nouveau le réglage. - Démarrer le moteur, voir page 160 (DEMARRAGE). - Actionner complètement le levier d’embrayage et engager la première vitesse.

0 ATTENTION Contrôler l’état du câble commande d’embrayage: il ne doit pas présenter d’aplatissements ni d’usure de la gaine dans toute sa longueur.

0 PERICOLO Se non fosse possibile ottenere una regolazione corretta, o nel caso di funzionamento irregolare della frizione, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI.

0 ATTENZIONE Controllare l’integrità del cavo comando frizione: non deve presentare schiacciature o usura della guaina in tutta la sua lunghezza. - Visser à fond l'élément de réglage du frein (2). - Visser à fond le contreécrou (3) sur la tige de commande maître- cylindre (4). - Visser à fond la tige de commande maître- cylindre (4), la dévisser donc de 3 – 4 tours. - Dévisser l'élément de réglage du frein (2) jusqu’à ce que le levier de frein se

REGOLAZIONE GIOCO LEVA COMANDO FRENO POSTERIORE La leva comando freno è posizionata ergonomicamente in fase di assemblaggio del veicolo.

Se necessario è possibile regolare il gioco della leva comando freno: - Avvitare completamente il registro freno (2). - Bloquear la varilla mando bomba (4) por medio de la contratuerca (3). 0 ATENCIÓN Después de la regulación, controlar que la rueda gire libremente al soltar el freno. Controlar la eficacia de frenado. En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi

positionne à la hauteur souhaitée.

- Dévisser la tige de commande maître- cylindre (4) et l'amener au contact du piston maître- cylindre. - Visser de nouveau la tige pour garantir un jeu minimum de 0,5 – 1 mm entre la tige de commande maître- cylindre (4) et le piston de maître- cylindre. 0 ATTENTION S’assurer de la présence de course à vide du levier (5), pour éviter que le frein reste actionné en causant une usure prématurée des éléments de freinage. Course à vide du levier (5): 4 mm (mesurée à l’extrémité du levier). - Bloquer la tige de commande maître- cylindre (4) au moyen du contre- écrou (3). 0 ATTENTION Après le réglage, contrôler que la roue tourne librement quand on relâche le frein. Contrôler l’efficacité de freinage. En cas de nécessité, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. 0 DANGER Eviter de garer le véhicule version catalytique à proximité de broussailles sèches ou dans des endroits accessibles aux enfants car le pot catalotique atteint, pendant l'usage, des températures très élevées;

0 ATTENTION Ne pas utiliser de l'essence avec plomb car elle détruit le catalyseur.

tipo “bivalente al platinorodio”.

Tale dispositivo ha il compito di ossidare il CO (ossido di carbonio) e gli HC (idrocarburi incombusti) presenti nei gas di scarico, convertendoli rispettivamente in anidride carbonica e vapore acqueo. 0 ATTENZIONE Non utilizzare benzina con piombo, in quanto provoca la distruzione del catalizzatore. - la dépose et tout acte qui puisse rendre inopérant, de la part de n’importe qui, si ce n’est pour des interventions d’entretien, de réparation ou de remplacement, tout dispositif ou élément constitutif faisant partie d’un nouveau véhicule, dans le but de contrôler l’émission de bruits avant la vente ou la l ivraison du véhicule à l’acheteur final ou pendant son utilisation; - l’utilisation du véhicule après

SILENZIATORI DI SCARICO Si le bruit produit par le système d’échappement augmente, contacter immédiatement un Concessionnaire Officiel DERBI.

Le véhicule est muni d'une béquille latérale.

Montez et descendez par le côté gauche du véhicule uniquement et seulement lorsque la béquille latérale est tendue.

0 DANGER Risque de chute et de renversement.

Agir avec précaution. Les opérations de montée et de descente du véhicule doivent être effectuées en toute liberté de mouvements et avec les mains dégagées de tout obstacle (objets, casque, gants

SALITA E DISCESA DAL VEICOLO Le indicazioni d i seguito r iportate richiedono la massima attenzione perché redatte, al fine della sicurezza, per evitare danni a persone, cose e al veicolo, derivanti dalla caduta del pilota o del passeggero dal veicolo e/ o dalla caduta o rovesciamento del veicolo stesso.

Il veicolo dispone di cavalletto laterale. Salire e scendere solo dal lato sinistro del veicolo e solo con il cavalletto laterale allungato. Ne monter et descendre que du côté gauche du véhicule et uniquement avec la béquille latérale dépliée. 0 ATTENTION Ne pas charger son poids ni celui du passager sur la béquille latérale. La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d’une charge minimum, sans pilote ni passager. Il est consenti de monter en position de conduite, le véhicule étant positionné sur la béquille latérale, uniquement pour prévenir la possibilité de chute ou de renversement et le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale n’est pas prévu. Pendant la montée et la descente du véhicule, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre avec une perte d’équilibre conséquente et la possibilité de chute et de renversement. IMPORTANT Le pilote est toujours le premier à monter et le dernier à descendre du véhicule; c’est lui qui doit contrôler l’équilibre et la stabilité durant la phase de montée et de descente du passager. D’ailleurs le passager doit monter et descendre du véhicule en bougeant avec attention afin de ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote.

care, il proprio peso né quello del passeggero, sul cavalletto laterale.

Il cavalletto è progettato per sostenere il peso del veicolo e di un minimo carico, senza pilota e passeggero. La salita in posizione di guida, con veicolo posizionato sul caval letto laterale è consentita solo per prevenire la possibilità di caduta o rovesciamento e non prevede il caricamento del peso pilota e passeggero sul cavalletto laterale. Pour la montée et la descente du passager, le véhicule est équipé de repose- pieds du passager adaptés. Le passager doit toujours utiliser le repose- pied gauche pour monter et pour descendre du véhicule. Ne pas descendre ni essayer de descendre du véhicule en sautant ou en allongeant la jambe pour toucher le sol. Dans les deux cas l’équilibre et la stabilité du véhicule pourraient être compromis. IMPORTANT Le bagage ou les objets ancrés sur la partie arrière du véhicule peuvent faire obstacle à la montée et à la descente du véhicule. Dans tous les cas, il faut prévoir et faire un mouvement très contrôlé de la jambe droite qui doit éviter et dépasser la partie arrière du véhicule (corps de selle ou bagage) sans causer son déséquilibre.

Non scendere e nemmeno tentare di scendere dal veicolo saltando o allungando la gamba per toccare terra.

In entrambi i casi l’equilibrio e la stabilità del veicolo sarebbero compromessi. IMPORTANTE Il bagaglio o le cose ancorate alla parte posteriore del veicolo possono creare un ostacolo nella salita e nella discesa dal veicolo. (en cas de déséquilibre le côté gauche est “protégé” par la béquil le latérale) et maintenir le pied gauche prêt pour être posé.

- Impugnare correttamente il manubrio e salire sul veicolo senza caricare il proprio peso sul cavalletto laterale. IMPORTANT Le pilote ne doit pas extraire ou essayer d’extraire les repose- pieds du passager de la position de condui-

guida, potrebbe compromettere l’equilibrio e la stabilità del veicolo.

- Far estrarre, al passeggero, i due poggiapiedi passeggero.

- Instruire le passager sur les modalités de montée sur le véhicule.

- Manoeuvrer la béquille latérale avec le pied gauche et la faire rentrer complètement.

- Choisir la zone de stationnement, voir page 190 (STATIONNEMENT). - Arrêter le véhicule, voir page - A l’aide du talon du pied gauche, agir sur le levier de la béquille latérale et la déplier complètement. IMPORTANT Si l’on ne réussit pas à poser les deux pieds sur le sol, poser le pied droit (en cas de déséquilibre le côté gauche est “protégé” par la béqui lle latérale) et maintenir le pied gauche prêt pour être posé. - Poser les deux pieds sur le sol et garder le véhicule en équilibre dans sa position de marche. - Instruire le passager sur les modalités de descente du véhicule. 0 ATTENTION Risque de chute et de renversement.

- Istruire il passeggero nella salita sul veicolo.

- Agire con il piede sinistro sul cavalletto laterale e farlo rientrare completamente.

Ne pas charger son poids sur la béquille latérale.

- Incliner le véhicule jusqu’à poser la béquille au sol. - Saisir correctement le guidon et descendre du véhicule. - Tourner complètement le guidon à gauche. - Replier les repose- pieds du passager. 0 ATTENTION S’assurer que le véhicule est stable.

ATTENZIONE Pericolo di caduta e rovesciamento.

Assicurarsi che il passeggero sia sceso dal veicolo.

Ne jamais hésiter à s’adresser à son Concessionnaire Officiel

DERBI si l’on ne comprend pas le fonctionnement de certaines commandes ou si l’on remarque ou soupçonne des anomalies de fonctionnement. Le temps nécessaire pour un contrôle est très bref, tandis que la sécurité qui en résulte est fondamentale.

Extraer los eventuales cuerpos extraños que se hayan introducido en las acanaladuras de la banda de rodadura.

Controlar que funcionen suavemente. Lubricar las articulaciones y regular la carrera si fuese necesario. La carrera en vacío en la extremidad de la leva del embrague debe ser de unos 10 mm; el embrague debe funcionar sin sacudidas y/ o patinados. Controlar que la rotación sea homogénea, suave, sin juegos o aflojamientos. Controlar que funcionen. Controlar que el caballete baje y suba sin roces y que el tensado de los muelles restablezca su posición normal. Lubricar juntas y articulaciones si es necesario. Controlar el funcionamiento correcto del interruptor de seguridad. Comprobar que los elementos de fijación no estén flojos. Si es necesario, regularlos o ajustarlos. Controlar el juego. Controlar el nivel y reponer si es necesario. Contrôlez qu'il fonctionne sans à-coups et qu'il peut s'ouvrir et se fermer complètement dans toutes les positions de la direction. Réglez et/ou lubrifiez au besoin.

Contrôlez et remplacez au besoin .

Cames des freins Embrayage Direction Liquide de refroidissement Interrupteur démarrage / arrêt (!J# ) Feux, Témoins lumineux LED, klaxon, interrupteurs de témoin de frein arrière et dispositifs électriques

Contrôlez qu'elles fonctionnent correctement.

Lubrifiez les articulations et réglez la course au besoin. La course à vide dans l'extrémité de la came de l'embrayage doit être de 10 mm environ ; l'embrayage doit fonctionner sans à-coups et/ou patinages. Vérifiez que la rotation est bien homogène, sans à-coups, sans jeu. Vérifiez qu'elle fonctionne bien. Contrôlez que la béquille peut monter et descendre sans frottement et que la tension des ressorts lui permet bien de revenir dans sa position normale. Lubrifiez les joints et les articulations au besoin. Vérifiez que les éléments de fixation sont bien vissés. Au besoin, réglez-les. Contrôlez le jeu . Contrôlez le niveau et ajoutez du carburant au besoin Vérifiez les éventuelles pertes du circuit. Contrôlez que le bouchon du réservoir d'essence ferme bien. Le niveau d'essence dans le vase d'expansion doit être situé entre les repères "MAX" et "MIN". Contrôlez son bon fonctionnement Vérifiez le bon fonctionnement des dispositifs acoustiques et visuels. Remplacez les lampes ou intervenir si elles sont endommagées.

94 LIQUIDE DE FREINS recommandations), 98 (FREINS À DISQUE), (CONDUITE EN SECURITE). 0 DANGER Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, une substance très nocive pour l’organisme lorsqu’elle est inhalée. Eviter de démarrer le moteur dans des endroits fermés ou mal aérés. La non- observat ion de cette recommandation peut causer la perte de connaissance voire la mort par asphyxie. IMPORTANT La béquille latérale dépliée, il est possible de démarrer le moteur uniquement si le sélecteur est au point mort; dans ce cas si l’on essaie d’engager la vitesse, le moteur s’arrête. La béquille latérale repliée, il est possible de démarrer le

0 PERICOLO Non posizionare oggetti all’interno del cupolino (tra manubrio e cruscotto), per non creare impedimenti alla rotazione del manubrio e alla visione del cruscotto. IMPORTANTE Prima di avviare il motore, leggere attentamente il capitolo “guida sicura”, vedi pag. 12 (GUIDA SICURA). - Asegurarse que el conmutador de luces se encuentre en posición “.”. - Colocar en “!” el interruptor de arranque/ parada. - Girar la llave y colocar en “!” el interruptor de encendido. Ahora, en el salpicadero se encienden y se apagan todos los testigos. La bomba combustible pondrá bajo presión el circuito de alimentación emitiendo un zumbido por unos tres segundos.

moteur le sélecteur au point mort ou une vitesse engagée et le levier d’embrayage tiré.

- Monter sur le véhicule en position de conduite, voir page 142 (MONTEE ET DESCENTE DU VEHICULE). - Vérifier que la béquille est repliée complètement. - S’assurer que le inverseur route- croisement (1) est en position “.”. - Positionner le contacteur de démarrage/ arrêt (2) sur “!”. - Tourner la clé de contact (3) et positionner sur “!” le commutateur d'allumage. A ce stade, sur le tableau de bord tous les témoins s'allument et s'éteignent immédiatement. La pompe à carburant met en pression le circuit d’alimentation en émettant un bruit pendant environ trois secondes. 0 ATTENTION Si sur le tableau de bord le témoin de réserve de carburant “&” (10) s’allume, effectuer le remplissage de carburant au plus tôt, voir page 86 (CARBURANT). - Actionner complètement le levier du frein avant.

leva frizione azionata.

- Salire in posizione di guida sul veicolo, vedi pag. 142 - Appuyer sur le contacteur de démarrage/ arrêt (8) en position “J” (8) sans accélérer, et le relâcher dès que le moteur démarre. 0 ATTENTION Eviter d'appuyer sur le contacteur de démarrage/ arrêt (8) en position “J” (8), le moteur démarré, car cela pourrait endommager le démarreur. 0 ATTENTION Ne jamais effectuer de départs brusques avec le moteur froid. Pour limiter l’émission de substances polluantes dans l’air et la consommation de carburant, il est

cambio (6) in folle [spia verde “N” (7) accesa].

0 ATTENZIONE Per evitare un eccessivo consumo della batteria, non tenere premuto l'interruttore avviamento arresto nella posizione “J ” per più di quindici secondi. Se in questo intervallo di tempo il motore non si avvia, attendere dieci secondi e premere nuovamente l'interruttore avviamento arresto nella posizione “J”. 0 ATTENTION Si, durant la conduite, le témoin de la réserve de carburant “&” (10) s’allume sur le tableau de bord, cela signifie qu’on dispose encore de 5 l. de carburant. Effectuer le ravitaillement de carburant au plus tôt, voir page 86 (CARBURANT). 0 DANGER Si l’on voyage en solo, s’assurer que les repose- pieds du passager soient repliés. Pendant la conduite maintenir les mains appuyées aux poignées et les pieds

posés sur les reposepieds.

NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFERENTES. 0 DANGER Si l’on voyage en duo, instruire le passager de façon à ce qu’il ne crée pas de difficultés pendant les manoeuvres. Avant le départ, vérifier que la béquille est complètement repliée. Pour le départ: - Démarrer le moteur, voir page 160 (DEMARRAGE). - Régler correctement l’inclinaison des rétroviseurs. 0 ATTENTION Le véhicule à l'arrêt, se familiariser avec l’emploi des rétroviseurs. La surface réfléchissante est convexe, pour cette raison les objets semblent être plus loins que ce qu’ils sont réellement. Ces rétroviseurs offrent une vision “grand angle” et seulement l’expérience permet d’évaluer la distance des véhicules qui suivent. - La poignée des gaz (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, tirer complètement le levier d’embrayage (3). - Engager la première vites-

Prima della partenza, accertarsi che il cavalletto sia completamente rientrato in posizione.

Per partire: (actionné au démarrage). 0 DANGER Au départ, si l ’on relâche trop brusquement ou rapidement le levier d’embrayage, on peut causer l’arrêt du moteur et le blocage du véhicule (calage). Ne pas accélérer brusquement ou excessivement lorsqu’on relâche le levier d’embrayage afin d’éviter le “patinage” de l’embrayage (relâche lente) ou la montée de la roue avant “cabrage” (relâche rapide). - Relâcher lentement le levier d’embrayage (3) et accélérer simultanément en tournant modérément la poignée des gaz (2) (Pos. B). Le véhicule commencera à avancer. - Pendant les premiers kilomètres de route, conduire à une vitesse limitée pour permettre au moteur de monter en température. 0 ATTENTION Ne pas dépasser le nombre de tours conseillé, voir page 182 (RODAGE). - Augmenter la vitesse en

Pour engager la deuxième vitesse: 0 ATTENTION Manoeuvrer avec une certaine rapidité. Ne pas conduire le véhicule avec un nombre de tours du moteur trop bas. - Relâcher la poignée des gaz (2) (Pos. A), tirer le levier d’embrayage (3) et soulever le levier sélecteur (4). Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer. - Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures. Le passage d’une vitesse supérieure à une vitesse inférieure, appelé “rétrogradation”, s’effectue: - Dans les descentes et dans les freinages, pour augmenter l’action de freinage en utilisant la compression du moteur. - Dans les pentes, quand la vitesse engagée n’est pas adéquate à la vitesse (rapport élevée, vitesse modérée) et le nombre de tours du moteur descend.

un numero di giri del motore troppo basso.

- Rilasciare la manopola acceleratore (2) (Pos. A), azionare la leva frizione (3), sollevare la leva comando cambio (4), rilasciare la leva frizione (3) e accelerare. - Ripetere le ultime due operazioni e passare alle marce superiori. Il passaggio da una marcia superiore a una inferiore, definito “scalata”, si effettua: - Nei tratti in discesa e nelle frenate, per aumentare l’azione frenante utilizzando la compressione del motore. - Nei tratti in salita, quando la marcia inserita non è adeguata alla velocità (marcia alta, velocità moderata) e il numero di giri del motore scende. 0 ATTENZIONE Scalare una marcia alla volta; la scalata simultanea di più marce può provocare il superamento del regime di potenza massima “fuorigiri”. Avant et pendant la “rétrogradation” d’une vitesse, il faut ralentir en relâchant l’accélérateur pour éviter également le “surrégime”. Pour effectuer une “rétrogradation”: - Relâcher la poignée des gaz (2) (Pos. A). - Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et réduire la vitesse du véhicule. - Actionner le levier d’embrayage (3) et baisser le levier sélecteur (4) pour enclencher la vitesse inférieure. - Relâcher les leviers de frein, s’ils sont actionnés. - Relâcher le levier d’embrayage et accélérer modérément. 0 ATTENTION Si l'afficheur affiche le message d'erreur "(" cela signifie que la température du liquide de refroidissement est supérieure à 105° C: arrêter le véhicule et lais-

Per effettuare la “scalata”:

- Rilasciare la manopola acceleratore (2) (Pos. A). - Se necessario, azionare moderatamente le leve freno e rallentare la velocità veicolo. - Azionare la leva frizione (3) e abbassare la leva comando cambio (4) per inserire la marcia inferiore. - Se azionate, rilasciare le leve freno. - Rilasciare la leva frizione e accelerare moderatamente. 0 ATTENZIONE Se sul display compare il messaggio di errore "(" significa che la temperatura del liquido refrigerante è superiore ai 105° C: arrestare il veicolo e lasciare avviato il motore a regime minimo per circa due minuti, consentendo un regolare circolo di liquido refrigerante nell’impianto; posizionare poi l'interruttore avviamento arresto nella posizione “#” e controllare il livello del liquido refrigerante,vedi pag. 112 (LIQUIDO REFRIGERANTE). Se dopo il controllo del livello liquido refrigerante sul cruscotto permangono le stesse condizioni, non avviare il veicolo e rivolgersi

ser le moteur tourner au régime de ralenti pendant environ deux minutes, permettant ainsi une circulation régulière du liquide de refroidissement dans le système; positionner ensuite le contacteur de démarrage/ arrêt sur “#” et contrôler le niveau du liquide de refroidissement, voir page 112 (LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT).

Si après avoir contrôlé le niveau de liquide de refroidissement les mêmes conditions restent affichées sur le tableau de bord, ne pas démarrer le véhicule et s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. Ne pas positionner la clé de contact sur “#”, car le ventilateur de refroidissement s’arrêterait indépendamment de la température du liquide de refroidissement et, dans ce cas, la température augmenterait davantage. Si le message d'erreur "0SERVICE" est affiché durant le fonctionnement normal du moteur, cela signifie que le boîtier électronique a relevé quelques anomalies. Dans de nombreux cas le

a un Concessionario Ufficiale DERBI.

Non posizionare la chiave d’accensione su “#”, in quanto la ventola di raffreddamento si fermerebbe indipendentemente dalla temperatura del liquido refrigerante e, in questo caso aumenterebbe ulteriormente la temperatura. Se sul display compare il messaggio di errore "0 SERVICE" durante il normale funzionamento del motore, significa che la centralina elettronica ha rilevato qualche anomalia. In molti casi il motore continua a girare con funzioni limitate; rivolgersi immediatamente a un Concessionario Ufficiale DERBI. Per evitare il surriscaldamento della frizione rimanere il minor tempo possibile con il motore avviato, veicolo fermo e contemporaneamente marcia inserita e leva frizione azionata. 0 PERICOLO Non accelerare e decelerare ripetutamente e di continuo, perché si potrebbe perdere inavvertitamente il controllo del veicolo. In caso di frenata, decelerare e azionare entrambi i freni per Afin d’éviter la surchauffe de l’embrayage, rester moins qu’il est possible le moteur démarré, le véhicule à l’arrêt et en même temps la vitesse engagée et le levier d’embrayage actionné. 0 DANGER Ne pas accélérer et décélérer de manière répétitive et continue car on risquerait de perdre inévitablement le contrôle du véhicule. Pour freiner, décélérer et actionner les deux freins pour obtenir une décélération uniforme, en contrôlant la pression sur les organes de freinage. En actionnant seulement le frein avant ou seulement le frein arrière l’on réduit considérablement la force de freinage et l’on risque le blocage d’une roue et, par conséquent, une perte d’adhérence. En cas d’arrêt en pentes, décélérer complètement et utiliser seulement les freins pour maintenir le véhicule arrêté. L’emploi du moteur pour

ottenere una decelerazione uniforme, dosando la pressione sui dispositivi di frenatura in maniera appropriata.

Azionando il solo freno anteriore o il solo freno posteriore, si riduce notevolmente la forza frenante e si rischia il bloccaggio di una ruota con conseguente perdita di aderenza. In caso di fermata in salita, decelerare completamente e usare soltanto i freni per mantenere fermo il veicolo. 0 PELIGRO Prestar atención a cualquier tipo de obstáculo o variación de la geometría del firme de la carretera. Las carreteras con firme malo, los carriles, los sumideros, las señales de indicación pintadas en el firme

maintenir le véhicule arrêté peut causer la surchauffe de l’embrayage.

Avant d’amorcer un virage, réduire la vitesse ou freiner en parcourant le virage à une vitesse modérée et constante ou en accélération légère; éviter de freiner à la limite: les probabilités de glisser seraient très élevées. Si l’on utilise continuellement les freins dans les descentes, on risque de surchauffer les garnitures de frein, en réduisant ainsi l’efficacité de freinage. Il faut exploiter la compression du moteur en rétrogradant avec l’emploi intermittent des deux freins. Ne jamais rouler le contact coupé dans les descentes. Si l’on conduit avec une visibilité limitée, allumer les feux de croisement pour rendre visible son véhicule, même pendant le jour. Si l’on roule sur un fond mouillé, ou de toute façon avec une adhérence limitée (neige, verglas, boue etc.), conduire lentement en évitant de freiner brusquement ou d’effectuer des manoeuvres qui peuvent causer une perte d’adhérence et, par conséquent, une chute. 0 DANGER Faire attention à tout obstacle ou variation

cia frenante. Sfruttare la compressione del motore scalando la marcia con l’uso intermittente di entrambi i freni.

Nei tratti in discesa, non guidare con il motore spento. Durante la guida con scarsa visibilità, per aumentare la visibilità del proprio veicolo, accendere le luci anabbaglianti anche di giorno; su fondo bagnato, o comunque con scarsa aderenza (neve, ghiaccio, fango, ecc.), guidare a velocità moderata, evitando brusche frenate o manovre che potrebbero causare la perdita di aderenza e, di conseguenza, la caduta. de la géométrie de la chaussée. Les routes déformées, les rails, les bouches d’égout, les signalisations routières peintes sur la chaussée et les plaques de métal des chantiers deviennent glissants quand il pleut. Il faut donc les franchir avec une grande prudence, en conduisant doucement et en penchant le véhicule le moins possible. Signaler toujours les changements de voie ou de direction à l’aide des dispositifs appropriés et le faire suffisamment en avance, en évitant toute manoeuvre brusque et dangereuse. Désactiver les dispositifs tout de suite après le changement de direction. Lorsqu’on dépasse ou l’on est dépassé par d’autres véhicules, faire très attention. En cas de pluie, le nuage causé par les projections des grands véhicules réduit la visibilité; le déplacement d’air peut provoquer la perte de contrôle du véhicule.

dando con cautela e inclinando il meno possibile il veicolo.

Segnalare sempre i cambiamenti di corsia o di direzione con gli appositi dispositivi e con opportuno anticipo, evitando manovre brusche e pericolose. Disinserire i dispositivi subito dopo il cambiamento di direzione. Quando si sorpassa o si viene sorpassati da altri veicoli esercitare la massima ca utela. In caso di pioggia, la nube d’acqua provocata dai grossi veicoli riduce la visibilità; lo spostamento d’aria può provocare la perdita del controllo del veicolo. Parcourir, si possible, des

RODAGGIO Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento.

Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/ o collinose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengono sottoposti a un rodaggio più efficace. Variare la velocità di guida durante il rodaggio.

Ceci permet de “charger” le travail des composants et par la suite de “décharger”, en faisant refroidir les pièces du moteur. Même s’il est important de stimuler les composants du moteur durant le rodage, faire très attention à ne pas abuser. IMPORTANT Seulement au bout des 2000 premiers kilomètres (1250 mi) il est possible d’obtenir les meilleures performances du véhicule. Suivre les indications suivantes: - Ne pas accélérer brusquement et complètement lorsque le moteur tourne à un bas régime, aussi bien durant qu’après le rodage. - Pendant les 500 premiers km (312 mi), agir délicatement sur les freins, pour éviter tout freinage brusque et prolongé. Cela afin de consentir un emplacement correct de la garniture des plaquettes sur les disques de frein.

In questo modo si consente di “caricare” il lavoro dei componenti e successivamente “scaricare”, raffreddando le parti del motore.

Sebbene sia importante sollecitare i componenti del motore durante il rodaggio, fare molta attenzione a non eccedere. IMPORTANTE Soltanto dopo i primi 2000 km (1250 mi) è possibile ottenere le migliori prestazioni del veicolo. 1000 premiers km (625 mi) de fonctionnement, faire effectuer par un Concessionnaire Officiel DERBI les contrôles prévus dans la colonne “fin de rodage” de la fiche d’entretien périodique, voir page 204 (FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE), afin d’éviter tout dommage au pilote, à autrui et/ ou au véhicule. - Entre 1000 km (625 mi) et 2000 km (1250 mi), conduire plus vivement, varier la vitesse et utiliser l’accélérat ion maximale seulement durant de courts instants, pour permettre un meilleur couplage des composants; ne jamais dépasser 5500 tours/ min (rpm) du moteur (voir tableau). - Après les 2000 km (1250 mi) on peut prétendre à de meilleures performances du moteur.

- Tra i 500 km (312 mi) e i

1000 km (625 mi) di percorrenza, non superare mai i 5000 giri/ min. Une fois réduite la vitesse, avant de l’arrêt du véhicule: - Actionner le levier d’embrayage (2) afin d’éviter que le moteur s’éteigne. Le véhicule à l'arrêt: - Positionner le levier sélecteur au point mort (témoin vert “ N ” allumé). - Relâcher le levier d’embrayage (2). - Pendant un arrêt momentané, maintenir actionné au moins un frein.

0 PERICOLO Evitare, per quanto possibile, l’arresto brusco, il rallentamento repentino del veicolo e le frenate al limite. Ne jamais l’appuyer aux murs, ni le coucher par terre. S’assurer que le véhicule, et en particulier ses parties brûlantes, ne constituent pas un danger pour les personnes et les enfants. Ne pas laisser le véhicule sans surveillance le moteur en marche ou la clé de contact insérée dans le commutateur d'allumage. Ne pas s’approcher du ventilateur de refroidissement même s’il est désactivé; il pourrait s’activer et aspirer les bords des vêtements, des cheveux, etc. 0 DANGER La chute ou l’inclinaison excessive du véhicule peuvent causer la fuite du carburant. Le carburant utilisé pour la propulsion des moteurs à explosion est extrême-

PARCHEGGIO La scelta della zona di parcheggio è molto importante e deve rispettare la segnaletica stradale e le indicazioni riportate di seguito.

0 PERICOLO Parcheggiare il veicolo su terreno solido e in piano per evitare che cada. Non appoggiare il veicolo ai muri e non distenderlo sul terreno. 0 ATTENTION Ne pas charger son poids ni celui du passager sur la béquille latérale. Pour garer le véhicule: - Choisir la zone de stationnement. - Arrêter le véhicule, voir page 188 (ARRET). - Positionner le contacteur démarrage arrêt (3) sur #. - Tourner la clé de contact (4) et positionner le commutateur d'allumage (5) sur “#”. 0 DANGER Suivre attentivement les indications pour la montée et la descente du véhicule, voir page 142 (MONTEE ET DESCENTE DU VEHICULE). - En suivant les indications, faire descendre le passager (si présent) et ensuite descendre du véhicule. - Bloquer la direction, voir page 82 (ANTIVOL DE DIRECTION) et sortir la clé de contact. 0 DANGER S’assurer que le véhicule est stable. POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE LATERALE Pour le positionnement du véhicule sur la béquille laté-

0 ATTENZIONE Non cari-

0 PELIGRO Respetar atentamente las instrucciones para la subida y la bajada del vehículo, consultar pág. 142 (SUBIDA Y BAJADA DEL VEHÍCULO).

Si pour réaliser une manoeuvre quelconque (par exemple le déplacement du véhicule) on a dû replier la béquille, pour remettre en place le véhicule sur la béquille, procéder de la manière suivante: 0 DANGER Vérifier que le terrain de la zone de stationnement est dégagé, solide et plat. - Choisir la zone de stationnement, voir page 190 (STATIONNEMENT). - Saisir la poignée gauche (1) et la poignée (2). - Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en la dépliant complètement (3). - Incliner le véhicule jusqu’à poser la béquille au sol. - Braquer complètement le guidon vers la gauche. 0 DANGER S’assurer que le véhicule est stable. 0 DANGER Vérifier que le terrain de la zone de stationnement est dégagé, solide et plat. 0 ATTENTION La béquille latérale dépliée permet, à des fins de sécurité, d’évi-

le, dalla posizione di guida, vedi pag. 142 (SALITA E DISCESA DAL VEICOLO).

Nel caso una qualsiasi manovra (ad esempio lo spostamento del veicolo) abbia richiesto il rientro del cavalletto per riposizionare il veicolo sul cavalletto procedere come segue: IMPORTANT Ne pas poser la béquille latérale sur le sol. Garder le véhicule en position verticale. - Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en la dépliant complètement (3). - Pousser le levier (4) (Pos. A) de la béquille centrale et la poser au sol. 0 DANGER S’assurer que le véhicule est stable. - Replier la béquille latérale.

la caduta o il rovesciamento del veicolo nel caso di sbilanciamento dello stesso.

IMPORTANTE Non appoggiare il cavalletto laterale a terra. Tenere il veicolo in posizione verticale. - Spingere il cavalletto laterale con il piede destro, estendendolo completamente (3). Garer le véhicule dans un lieu sûr, si possible un garage ou un endroit gardé.

SUGGERIMENTI CONTRO I FURTI

Vérifier que les papiers et la vignette soient en ordre. Ecrire ses données et son numéro de téléphone dans cette page, afin de faciliter l’identification du propriétaire en cas de découverte après un vol éventuel. NOM:

Utilizzare, per quanto possibi le, un addizionale dispositivo antifurto.

Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine. Faire particulièrement attention aux parties brûlantes du moteur et du pot d’échappement, afin d’éviter des brûlures. Ne pas utiliser la bouche pour soutenir aucune pièce mécanique ou une autre partie du véhicule: aucun composant n’est comestible, de plus certains d’entre eux sont nocifs ou même toxiques. 0 ATTENTION Lorsqu’il n’est pas spécifiquement décrit, le remontage des ensembles s’effectue dans le sens inverse des opérations de démontage. En cas d’intervention d’entretien, il est conseillé d’employer des gants en latex.

ze inf iammabili non devono essere avvicinati ai componenti elettrici.

Prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione o ispezione al veicolo, arrestare il motore e togliere la chiave, attendere che motore e impianto di scarico si siano raffreddati, sollevare possibilmente il veicolo con apposita attrezzatura su di un terreno solido e in piano. 0 PERICOLO Assicurarsi, prima di procedere, che il locale in cui si opera abbia un adeguato ricambio d’aria. DERBI qui garantira un service soigné et rapide. Il est conseillé de demander au Concessionnaire Officiel DERBI d’essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou d’entretien périodique. Toutefois effectuer personnellement les “Contrôles Préliminaires” après chaque opération d’entretien, voir page 166 (TABLEAU DES CONTROLES PRELIMINAIRES).

Normalmente le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dall’utente e a volte possono richiedere l’utilizzo di attrezzatura specifica e una preparazione tecnica.

Nel caso di manutenzione periodica, di un intervento di assistenza, o una consulenza tecnica, rivolgeteVi a un Tous les 10000 km (6250 mi) ó 12 mois 1 CO = oxyde de carbone.

1 contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer/ vidanger si nécessaire; Centrage de roues Coussinets groupe bielle suspension arrière Coussinets de direction et jeu de direction Coussinets de roues Disques de freins Filtre de la pompe de carburant Filtre à air Filtre huile moteur Filtre huile moteur (dans le réservoir d'huile) Fonctionnement général du véhicule Jeu d'embrayage Réglage jeu de soupapes Systèmes de freins Système de refroidissement Liquide de freins Liquide de refroidissement Huile fourche Huile moteur Joints d'huile fourche Plaquettes de freins Tuyaux de frein Pied de béquille / interrupteur Tuyaux de combustible Usure embrayage

[1000 km IMPORTANT L’altération des numéros d’identification est sévèrement punie par des sanctions pénales et administratives, en particulier l’altération du numéro de châssis cause la déchéance de la garantie. NUMERO DU CHASSIS Le numéro du châssis (1) est estampillé sur la colonne de la direction, du côté droit. Châssis n° _____________ NUMERO DU MOTEUR Le numéro du moteur (2) est estampillé sur le côté arrière près du pignon. Moteur n° ______________________

IMPORTANT Pour réchauffer le moteur et faire atteindre à l’huile moteur la température de fonctionnement, ne pas laisser tourner le moteur au ralenti le véhicule à l’arrêt. La procédure correcte prévoit d’effectuer le contrôle après un voyage ou après avoir parcouru 15 km (10 mi) environ sur une route extra- urbaine (suffisants pour porter l’huile moteur à la température de service). - Arrêter le moteur, voir page 188 (ARRET). - Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au sol. - Introduire complètement le bouchon- jauge (1) dans le trou de remplissage (2) sans le visser. - Sortir le bouchon- jauge (1) et lire le niveau atteint par l’huile sur la jauge: MAX = niveau maximum MIN = niveau minimum. La différence entre “MAX” et “MIN” est d’environ 300 cm3. - Le niveau est correct s’il atteint approximativement le niveau “MAX”.

dopo i primi 1000 km (625 mi) e successivamente ogni

10000 km (6250 mi) o 12 mesi. Per la sostituzione rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. Per il controllo: IMPORTANTE Per riscaldare il motore e portare l’olio motore in temperatura d’esercizio, non lasciare funzionare il motore al minimo dei giri con veicolo fermo. La procedura corretta prevede di effettuare il controllo dopo un viaggio o dopo aver percorso 15 km (10 mi) circa su un percorso extraurbano (sufficienti per portare in temperatura l’olio motore). - Arrestare il motore, vedi pag. 188 (ARRESTO). - Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote appoggiate al suolo. “MIN”, afin de ne pas causer de graves dommages au moteur. Si nécessaire, rétablir le niveau d’huile moteur: 0 ATTENTION Ne pas ajouter d’additifs ou d’autres substances à l’huile. Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’il est parfaitement propre. IMPORTANT Employer des huiles de bonne qualité, ayant un degré de 15W – 50, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS). - Après avoir enlevé le bouchon- jauge (1), remettre à niveau dans le réservoir à travers le trou de remplissage (2) en rétablissant le niveau correct, voir page 308 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS).

- Il livello è corretto, se raggiunge approssimativamente il livello “MAX”.

0 ATTENZIONE Non oltrepassare la marcatura “MAX” e non andare al di sotto della marcatura “MIN”, per non causare gravi danni al motore. Se necessario, ripristinare il livello dell’olio motore: 0 ATTENZIONE Non aggiungere addit ivi o altre sostanze all’olio. Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della perfetta pulizia. IMPORTANTE Utilizzare olii di buona qualità, di gradazione 15W – 50, vedi pag. 294 0 ATENCIÓN Un aflojamiento excesivo de la cadena puede causar ruido o el golpe de la cadena con el consiguiente desgaste del patín y de la placa guía cadena. Controlar periódicamente el juego. Para sustituir la cadena, dirigirse exclusivamente a un Concesionario Oficial CHAINE DE TRANSMISSION Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). Ce véhicule est doté d’une chaîne du type sans fin, sans attache rapide.

RUOTA POSTERIORE ATTENZIONE Le operazioni per lo smontaggio e il rimontaggio della ruota posteriore potrebbero presentarsi difficoltose e complesse all’operatore inesperto.

Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. Leggere attentamente pag. 0 ATENCIÓN Si se presenta un juego superior en algunas posiciones, significa que hay

0 ATTENTION Exécuter l’entretien plus souvent si l’on utilise le véhicule dans des conditions difficiles ou dans des lieux poussiéreux ou boueux.

CONTROLE DU JEU Pour contrôler le jeu: - Arrêter le moteur, voir page 188 (ARRET). - Positionner le véhicule sur la béquille appropriée de soutien arrière, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE DE SOUTIEN ARRIERE ). - Mettre le levier de sélecteur de vitesse au point mort. - Contrôler que l’oscillation verticale, dans un point in-

0 ATTENTION S’il devait y avoir un jeu supérieur en certaines sections, cela indique la présence de maillons allongés ou grippés; dans ce cas, s’adresser à un Concessionnaire

Officiel DERBI. Pour éviter le risque de grippage, lubrifier fréquemment la chaîne, voir page 274 (NETTOYAGE ET LUBRIFICATION). Si le jeu est uniforme et supérieur à 25 mm ou inférieur à 20 mm, effectuer le réglage, voir page 220 (REGLAGE). 0 ATTENTION Pour régler la tension de la chaîne de transmission, adressezvous à un Concessionnaire Officiel Derbi.

- Posizionare la leva cambio in folle.

- Controllare che l’oscillazione verticale, in un punto intermedio tra pignone e corona nel ramo inferiore della catena, sia compresa tra 20– 25 mm - Ruotare manualmente la ruota, in modo da controllare l’oscillazione verticale della catena anche in altre posizioni; il gioco deve rimanere costante in tutte le fasi della rotazione della ruota. - des bagues d’étanchéité manquantes; - des dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées. 0 ATTENTION Si les rouleaux de la chaîne sont endommagés, les axes sont desserrés et/ ou les bagues d’étanchéité sont endommagées ou manquantes, il faut remplacer tout l 'ensemble chaîne (pignon, couronne et chaîne). 0 ATTENTION Lubrifier souvent la chaîne, surtout si l’on remarque des parties sèches ou rouillées. Les maillons aplatis ou grippés doivent être lubrifiés et remis en condition de travailler. Si cela n’est pas possible, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI qui effectuera le remplacement de la chaîne. - Vérifier l’usure du patin de protection du bras oscillant. - Vérifier l'usure du rouleau de coulissement chaîne inférieur. Si nécessaire, effectuer le remplacement.

0 ATENCIÓN Lubricar la cadena frecuentemente, sobre todo si se notan partes secas u oxidadas.

Lubricar y reparar los eslabones aplastados o agarrotados. Si no fuera posible, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi, que realizará la sustitución. - Controlar el desgaste del patín de protección del basculante. - Controlar el desgaste del rodillo de deslizamiento cadena inferior. Si resulta necesario sustituirlo.

0 ATTENTION La chaîne de transmission est équipée de bagues d’étanchéité entreles maillons qui ont la tâche de maintenir la graisse à l’intérieur. Faire très attention durant le réglage, la lubrification, le lavage et le remplacement de la chaîne. Ne jamais laver la chaîne avec des jets d’eau, de vapeur ou d’eau à haute pression, ni avec des solvants à haut degré d’inflammabilité. - Laver la chaîne avec du mazout ou du kérosène. Si elle est sujette à se rouiller rapidement, augmenter les opérations d’entretien. Lubrifier la chaîne tous les 500 km (312 mi) et chaque fois qu'il sera nécessaire. - Après avoir lavé et essuyé la chaîne, la lubrifier avec de la graisse spray pour chaînes scellées, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS). 0 ATTENTION Les lubrifiants à chaînes qui se trouvent en commerce peuvent contenir des substances dangereuses pour les bagues d’étanchéité en caoutchouc de la chaîne. IMPORTANT Ne pas utiliser le véhicule tout de suite après la lubrification de la chaîne car le lubrifiant, par l’effet de la

PULITURA E LUBRIFICAZIONE

0 ATTENZIONE La catena di trasmissione è dotata di anelli di tenuta tra le maglie, che servono a mantenere il grasso all’interno. Usare la massima cautela per la regolazione, la lubrificazione, il lavaggio e la sostituzione della catena. - d’un élément de réglage à vis (1) pour le réglage du freinage hydraulique en extension; - d'une bague de réglage (2) pour le réglage de la précontrainte du ressort.

SOSPENSIONE POSTERIORE La sospensione posteriore è composta da un gruppo molla- ammortizzatore, collegato al telaio.

Per l’impostazione dell’assetto del veicolo, l’ammortizzatore è provvisto: - di un registro a vite (1) per la regolazione della frenatura idraulica in estensione; Pour un poids ou des nécessités différentes, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. Selon les conditions d’emploi du véhicule, i l est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l’amortisseur en agissant sur la vis

En augmentant la précontrainte du ressort, il est nécessaire d’augmenter même le freinage hydraulique en extension de l’amortisseur afin d’éviter des secousses soudaines pendant la conduite.

En cas de nécessité s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. Essayer plusieurs fois le véhicule sur route, jusqu’à obtenir le réglage optimal. Nous vous recommandons d'accroître le pré-chargement du ressort d'amortisseur lorsque vous utilisez souvent la moto avec un passager en vissant les écrous (2) de l'amortisseur. Pour ce faire consultez exclusivement un concessionnaire officiel DERBI.

lare la frenatura idraulica in estensione dell’ammortizzatore agendo sulla vite (1); per la regolazione attenersi alle seguenti indicazioni:

Fondo stradale normale o regolare – regolazione dura (HARD): - Ruotare la vite (1) verso destra (senso orario). Contrôler l’état d’usure des plaquettes de frein au bout des 1000 premiers km (625 mi) et par la suite tous les 2000 km (1250 mi) et avant tout voyage. L’usure des plaquettes de frein à disque dépend de l’emploi, du type de conduite et de chaussée. 0 DANGER Contrôler l’usure des plaquettes de freins surtout avant tout voyage. Pour effectuer un contrôle rapide de l’usure des plaquettes: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en agissant:

VERIFICA USURA PASTIGLIE Leggere attentamente pag.

94 (LIQUIDO FRENI - raccomandazioni), pag. 98 - En partant du bas dans la partie arrière pour la pince de frein arrière (2). 0 ATTENTION L’usure excessive dépassant la limite de la garniture causerait le contact du support métallique de la plaquette avec le disque, émettant un bruit métallique et des étincelles de l’étrier; l’efficacité de freinage, la sécurité et l’intégrité du disque seraient donc compromises. Si l’épaisseur de la garniture [même d’une seule plaquette avant (3) ou arrière (4)] est réduite jusqu’à la valeur d’environ 1,5 mm (ou bien si un seulement des indicateurs d’usure n’est plus visible): - pour l’étrier de frein avant, faire remplacer les deux plaquettes de l’étrier de frein avant]. - pour l’étrier de frein arrière, faire remplacer les deux plaquettes de l’étrier de frein arrière. 0 DANGER Pour le remplacement, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI

- dal basso anteriormente per la pinza freno anteriore

(1); - Da sotto nella parte posteriore per la pinza del freno posteriore (2). - para la pinza de freno trasero, hacer sustituir ambas pastillas de la pinza de freno trasero. 0 PELIGRO Para la sustitución, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi

Pour contrôler correctement le nombre de tours du moteur au ralenti: - Parcourir quelques kilomètres jusqu’à atteindre la température normale de fonctionnement. - Positionner le sélecteur au point mort (témoin vert “N” allumé). - Contrôler, sur le comptetours, le régime de rotation au ralenti du moteur. Le régime de rotation au ralenti du moteur devra être d’environ 1500 ± 100 tours/ min (rpm). Si le nombre de tours du moteur au ralenti est compris dans les valeurs indiquées, aucun type d'intervention pouvant le modifier ne doit être effectué. 0 ATTENTION En cas d'irrégularité du numéro de

REGOLAZIONE DEL MINIMO Leggere attentamente pag.

204 (MANUTENZIONE). tours au relenti, s'adresser exclusivement à un Concessionnaire Officiel DERBI. Une augmentation excessive du nombre de tours du moteur au relenti peut causer des irrégularités dans le fonctionnement du moteur et endommager celui- ci et d'autres composants. Il est conseillé d'intervenir sur le réglage uniquement en cas de nécessité réelle (si, en relâchant l'accélérateur, le moteur s'arrête ou garde un nombre de tours supérieur à la valeur limite indiquée) et s'il est impossible de se rendre chez un Concessionnaire Officiel DERBI. Uniquement en cas de nécessité réelle: 0 ATTENTION Risque de brûlures. Certaines pièces du véhicule ont des températures élevées (par exemple le pot d'échappement et, en mesure inférieure, la protection du pot d'échappement). Porter des gants de travail pour se protéger des pièces du véhicules ayant des températures élevées.

irregolarità del numero di giri minimo del motore, rivolgersi esclusivamente ad un Concessionario Ufficiale

DERBI. Un eccessivo aumento del numero di giri minimo del motore può causare irregolarità nel funzionamento del motore e danneggiare lo stesso e altri componenti. La course à vide de la poignée des gaz doit être d’environ 2– 3 mm, mesurée sur le bord de la poignée. Dans le cas contraire: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Soritr le protecteur (1). - Desserrer le contre- écrou (2). - Tourner l'élément de réglage (3) de façon à rétablir la valeur prescrite. - Après le réglage, serrer le contre- écrou (2) et contrôler de nouveau la course à vide. - Remettre en place le protecteur (1). 0 ATTENTION Le réglage terminé, vérifier que la rotation du guidon ne modifie pas le régime du moteur au ralenti et que la poignée des gaz, une fois relâchée, revient souplement et automatiquement en position de repos.

Dopo i primi 1000 km (625 mi) e successivamente ogni

10000 km (6250 mi) fare controllare i cavi comando acceleratore rivolgendosi a un Concessionario Ufficiale DERBI. Démonter périodiquement la bougie, la nettoyer avec soin des calaminages et la remplacer si nécessaire. Pour accéder à la bougie: 0 DANGER Laisser le moteur et le pot d’échappement refroidir jusqu’à ce qu’ils atteignent la température ambiante, avant d’effectuer les opérations successives, afin d’éviter des brûlures possibles. Pour la dépose: - Enlever le capuchon (1) de la bougie (2). - Oter toute trace de saleté de la base de la bougie. - Introduire sur la bougie la clé appropriée livrée avec la trousse à outils. - Dévisser la bougie et la sortir de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d’autres substances à l’intérieur du cylindre. Pour le contrôle et le nettoyage: Légende: - électrode centrale (3);

CANDELA Leggere attentamente pag.

- Eliminar todo residuo de suciedad de la base de la bujía. - Introducir en la bujía la llave correspondiente en dotación con el kit herramientas. - Destornillar la bujía y extraerla de su alojamiento, impidiendo que polvo u otras sustancias entren en el cilindro. Para el control y la limpieza: Leyenda: - electrodo central (3); électrodes sont corrodées ou si le calaminage est excessif ou encore si l’électrode centrale (3) a le sommet arrondi (6), il faut remplacer la bougie. 0 ATTENTION Lorsqu’on remplace la bougie, contrôler le pas et la longueur du filetage. Si la partie filetée est trop courte, les calaminages se déposeront sur le siège du filetage en risquant de cette façon d’endommager le moteur quand l’on remonte la bougie correcte. N'utiliser que des bougies du type conseillé, voir page 284 (DONNEES TECHNIQUES), car autrement on risque de compromettre les performances et la durée de vie du moteur. - Contrôler l'écart entre les électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur. L'écart entre les électrodes doit être de 0,7 – 0,8 mm; s'il est différent, il faut le régler

La distancia entre los electrodos debe ser de 0,7~0, 8 246

(7), atornillar a mano la bujía para no dañar la rosca.

- Ajustar con la llave que se suministra en dotación con el kit herramientas, girando 1/ 2 vuelta la bujía, para comprimir la arandela. Par de apriete bujía: 20 Nm (2, 0 kgm).

en pliant doucement l’électrode centrale (6). u S’assurer que la rondelle (7) est en bon état.

Pour l’installation: - Avec la rondelle montée (7), visser à main la bougie afin d’éviter d’endommager le filetage. - Serrer à l’aide de la clé livrée avec la trousse à outils, en faisant faire un demi tour à la bougie pour presser la rondelle. Couple de serrage de la bougie: 20 Nm (2,0 kgm). 0 ATTENTION La bougie doit être bien vissée, autrement le moteur pourrait surchauffer, ce qui l’endommagerait sérieusement. 0 ATTENTION S’assurer que le capuchon (1) est relié correctement à la bougie (2). Son positionnement incorrect causerait, suite aux vibrations du moteur, le débranchement du capuchon, ce qui endommagerait gravement le moteur. - Introduire correctement le capuchon (1) sur la bougie (2) jusqu’à entendre le déclic.

- Accertarsi che la rondella

(7) sia in buone condizioni. Pendant la recharge ou l’utilisation de la batterie, veiller à ce que la pièce soit suffisamment aérée et éviter de respirer les gaz dégagés par la batterie. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. 0 ATTENTION Ne jamais inverser le branchement des câbles de la batterie. Brancher et débrancher la batterie avec le commutateur d'allumage en position “#” autrement certaines composants pourraient s’endommager. Brancher avant le câble positif (+) et ensuite le câble négatif (–). Pour la débrancher, suivre l’ordre inverse.

BATTERIA Leggere attentamente pag.

204 (MANUTENZIONE). - Débranchez les 2 bornes négatives du moteur et démontez-les pour éviter tout contact avec le châssis ou le moteur. Pour plus de sécurité, recouvrez-le de ruban en plastique isolant. - Coupez le collier qui fixe la fiche de connexion de la borne négative (vertjaune) et débranchez-la.

RIMOZIONE BATTERIA Leggere attentamente pag.

250 (BATTERIA). ATTENTION : utilisez un tournevis isolé pour ne pas le mettre en contact avec le châssis (étincelle et fuite à la terre) - Dévissez la vis de la borne positive pour extraire le câble en passant par la partie inférieure du boîtier de la batterie comme indiqué à l'image. NE PAS FORCER LES CABLES ELECTRIQUES - Démontez le boîtier où est logée la batterie en dévissant les deux vis à tête hexagonale (1) et les trois vis avec leurs rondelles respectives (2).

- Accedere al foro indicato nell'immagine e togliere il coperchio di gomma circolare che copre il morsettp positivo della batteria.

ATTENZIONE: utilizzare un cacciavite isolato per non provocare un contatto con il telaio (scintilla e fuga a terra) - Allentare la vite del morsetto positivo per togliere il cavo accedendo dalla parte inferiore della scatola della batteria così come indicato nell'immagine. - Replacez le couvercle latéral droit et la selle du véhicule.

0 PERICOLO La batteria rimossa deve essere riposta in luogo sicuro e fuori dalla portata dei bambini.

- Sistemare la batteria su una superficie piana, in un luogo fresco e asciutto. - Collocare di nuovo il coperchio laterale destro e il sellino del veicolo. 258 (INSTALLATION DE LA BATTERIE).

0 PERICOLO Nel rimontag-

CONTROL Y LIMPIEZA TERMINALES Y BORNES Leer atentamente la pág.

- Contrôler que les cosses (1) des câbles et les bornes (2) de la batterie sont: - en bonnes conditions (pas corrodées ou recouvertes de dépôts); - recouvertes de graisse neutre ou de vaseline. Si nécessaire: - Déposer la batterie, voir page 252 (DEPOSE DE LA BATTERIE). - Brosser les cosses (1) des câbles et les bornes (2) de batterie à l’aide d’une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion. - Installer la batterie, voir page 258 (INSTALLATION DE LA BATTERIE).

RECARGA BATERÍA Leer atentamente la pág.

250 (BATERÍA). - Conectar la batería a un carga-baterías. 0 PELIGRO Durante la recarga o el uso, ventilar adecuadamente el local, evitar la inhalación de gases emitidos durante la recarga de la misma. - Encender el carga-baterías. 0 PELIGRO Montar nuevamente la batería sólo 5/10 minutos después de haberla desconectado del cargador, porque, durante un breve período de tiempo, la batería sigue produciendo gas.

- Déposer la batterie, voir page 252 (DEPOSE DE LA BATTERIE).

- Se munir d'un chargeur de batterie approprié, spécifique pour batteries MF. - Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge souhaitée. IMPORTANT Il est conseillé d’utiliser une recharge ayant un ampérage de 1/ 10 de la capacité de la batterie. - Relier la batterie à un chargeur de batterie. 0 DANGER Pendant la recharge ou l’utilisation de la batterie, veiller à ce que la pièce soit suffisamment aérée et éviter de respirer les gaz dégagés par la batterie. - Allumer le chargeur de batterie. 0 DANGER Reposer la batterie seulement 5/ 10 minutes après avoir débranché le chargeur, car la batterie continue à produire du gaz pendant un bref laps de temps.

- Rimuovere la batteria, vedi pag. 252 (RIMOZIONE BATTERIA).

- Premunirsi di un adeguato caricabatteria, specifico per batterie MF. - Predisporre il caricabatteria per il tipo di ricarica desiderata. (CHARGE DE LA BATTERIE). - Déposer la batterie, voir page 252 (DEPOSE DE LA BATTERIE) et la placer dans un endroit frais et sec. En hiver, ou lorsque le véhicule reste inutilisé pendant longtemps, i l est important de contrôler périodiquement la charge de la batterie (une fois par mois environ), afin d’en éviter la détérioration. - La recharger complètement en utilisant une recharge lente, voir page 256 (CHARGE DE LA BATTERIE). Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes. CONTROLE DES INTERRUPTEURS Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). Sur le véhicule sont présents quatre interrupteurs: 1) Interrupteur feux de stop sur le levier de frein arrière;

4) Interruptor en la leva de mando embrague.

- Controlar que sobre el interruptor no haya suciedad o barro; la espiga debe moverse sin interferencias, regresando automáticamente a su posición inicial. - Controlar que los cables estén conectados correctamente. - Controlar el muelle (5); no debe estar dañado, desgastado o aflojado.

2) Interrupteur feux de stop sur le levier de frein avant;

3) Interrupteur de sécurité sur la béquille latérale; 4) Interrupteur sur le levier d’embrayage. - Contrôler que sur l’interrupteur il n’y a pas de dépôts de saleté ou de boue; le téton doit bouger sans obstacles, et revenir automatiquement en position initiale. - Contrôler que les câbles électriques sont reliés correctement. - Contrôler le ressort (5), il ne doit pas être endommagé, abîmé ou affaibli.

2) Interruttore luci stop su leva comando freno anteriore;

On pourrait causer des dommages au système électrique ou même un incendie en cas de courtcircuit. IMPORTANT Quand un fusible s’abîme fréquemment, il est possible qu’il y a un court- circuit ou une surcharge.

SOSTITUZIONE FUSIBILI Leggere attentamente pag.

204 (MANUTENZIONE). - Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (1) está interrumpido. - Antes de sustituir el fusible, encontrar, si es posible, la causa que ha ocasionado el inconveniente. - Sustituir el fusible, si está dañado, por otro del mismo amperaje. IMPORTANTE Si se utiliza un fusible de reserva, introducir otro igual en el específico alojamiento. DISPOSICION FUSIBLES 1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A Pour le contrôle: - Placer le commutateur d'allumage sur “#” pour éviter tout court- circuit accidentel. - Extrayez l'extrémité du couvercle comme illustré à l'image pour découvrir le compartiment des fusibles. REMARQUE : N'étirez pas trop pour ne pas casser le plastique. - Extrayez le couvercle en caoutchouc pour découvrir les fusibles. - Extraire un fusible à la fois et regarder si le filament (1) est interrompu. - Avant de remplacer le fusible, rechercher si possible, la cause de cet inconvénient. - Remplacer ensuite le fusible brûlé par un autre du même ampérage. IMPORTANT Si l’on emploie le fusible de réserve, en insérer un identique dans le logement approprié. 1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A 4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A

Pour régler le faisceau lumineux:

- Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - En agissant de la partie inférieure de la bulle, agir sur la molette (1) - EN TOURNANT DANS LE SENS HORAIRE, le faisceau lumineux se hausse - EN TOURNANT DANS LE SENS ANTI- HORAIRE, le faisceau lumineux s'abaisse. A la fin du réglage: 0 DANGER Vérifier la bonne orientation verticale du faisceau lumineux.

REGOLAZIONE VERTICALE FASCIO LUMINOSO IMPORTANTE In base a quanto prescritto dalla legislazione in vigore nel paese di utilizzo del veicolo, per la verifica dell’orientamento del fascio luminoso devono essere adottate procedure specifiche.

Per effettuare la regolazione del fascio luminoso: “#” et attendre quelques minutes pour permettre le refroidissement de celleci. Remplacer l’ampoule en la touchant avec des gants propres ou en utilisant un chiffon propre et sec. Ne pas laisser d’empreintes sur l’ampoule car elles pourraient en causer la surchauffe et donc la rupture. Si l’on touche l’ampoule les mains nues, il faut nettoyer les empreintes éventuelles avec de l’alcool, pour éviter que l’ampoule ne se détériore. NE PAS FORCER LES CABLES ELECTRIQUES. IMPORTANT Avant de remplacer une ampoule, contrôler les fusibles, voir page 262 (REMPLACEMENT DES FUSIBLES).

LAMPADINE Leggere attentamente pag.

204 (MANUTENZIONE). (2) Feu de position avant.

SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALE ANTERIORE Leggere attentamente pag.

268 (LAMPADINE). Pour le remplacement: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Enlevez la vis signalée. - Extrayez la vis correspondant au côté opposé. - Dévissez et retirez complètement la vis de réglage du faisceau lumineux. - Décrochez le phare avant. LAMPE DE FEU DE ROUTE - Extrayez la borne électrique (1). - Tirez sur la membrane en caoutchouc qui protège la lampe (2). - Extrayez l'attache en fil de fer qui fixe la lampe (3). - Retirez la lampe de son logement pour la remplacer (4). IMPORTANT Insérer une ampoule dans la douille de lampe en faisant coïncider les logements de positionnement spéciaux.

Per la sostituzione:

- Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO). LAMPADINA LUCE ABBAGLIANTE - Svitare la vite indicata. - Svitare la vite corrispondente al lato opposto. - Svitare e togliere completamente la vite di regolazione del fascio luminoso. - Estrarre il faro anteriore. LAMPADINA LUCE DI STRADA - Estrarre il terminale elettrico (1). - Tirare la membrana di gomma che protegge la lampadina (2). - Togliere il clip di filo di ferro che mantiene fissata la lampadina (3). - Togliere la lampadina dalla sua sede per poterla sostituire (4).

- Saisir la douille de lampe feu de position (6), tirer et la débrancher de son logement.

- Sortir l’ampoule (2) et la remplacer par une du même type. REMPLACEMENT DE L’AMPOULE D’ECLAIRAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION Lire attentivement page 268 (AMPOULES). Pour le remplacement: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Dévisser et enlever la vis (1). - Déposer l'ensemble feu (2). 0 ATTENTION Pour extraire la douille, ne pas tirer les câbles électriques. - Saisir la douille (3), la tirer et l’extraire de son logement. - Oter et remplacer l’ampoule (4) par une autre du même type.

IMPORTANTE Inserire la lampadina nel portalampada facendo coincidere le apposite sedi di posizionamento.

LAMPADINA LUCE DI POSIZIONE 0 ATTENZIONE Per estrarre il portalampada non tirarne i cavi elettrici. 0 ATTENTION En cas de panne, ne pas tirer le véhicule mais demander l’intervention d’une dépanneuse.

TRASPORTO IMPORTANTE Durante lo spostamento, il veicolo deve mantenere la posizione verticale, deve essere saldamente ancorato e si deve inserire la 1ª marcia, per evitare eventuali perdite di carburante, olio, liquido refrigerante.

0 ATTENZIONE In caso di avaria non trainare il veicolo ma richiedere l’intervento di un mezzo di soccorso.

NETTOYAGE Nettoyer fréquemment le véhicule s’il est employé dans des zones ou en conditions de:

- Pollution de l’air (vi l l es et zones industrielles). - Salinité et humidité de l’air (zones de mer, climat chaud et humide). - Conditions de l’environnement/ de la saison particulières (emploi de sel, de produits chimiques antiverglas sur des routes durant l’hiver). - On doit prêter une attention particulière pour éviter que sur la carrosserie restent déposés des résidus poussiéreux industriels et polluants, tâches de goudron, insectes morts, fientes d’oiseaux, etc.

PULIZIA Pulire frequentemente il veicolo se viene utilizzato in zone o in condizioni di:

- Inquinamento atmosferico Il faut penser à prévoir de longues distances de freinage pour éviter des accidents. Actionner plusieurs fois les freins pour rétablir les conditions normales. Effectuer les contrôles préliminaires, voir page 152 (TABLEAU DES CONTROLES PRELIMINAIRES). Pour enlever la saleté et la boue qui se sont déposées sur les surfaces peintes, il faut utiliser un jet d’eau à basse pression, arroser soigneusement les parties sales, enlever la boue et la saleté avec une éponge douce pour carrosseries imbibée d’eau et de détergent (2 – 4% de détergent dans l’eau). Ensuite rincer abondamment à l’eau et essuyer avec une peau de chamois. Pour nettoyer les parties exté-

alcune stagioni, infatti dagli alberi cadono residui, resine, frutti o foglie contenenti sostanze chimiche dannose per la vernice.

0 PERICOLO Dopo il lavaggio del veicolo, l’efficienza della frenata potrebbe essere momentaneamente compromessa, a causa della presenza di acqua sulle superfici di attrito dell’impianto frenante. 0 ATTENTION Pour le nettoyage des feux, utiliser une éponge imbibée de détergent neutre et d’eau, en frottant délicatement les surfaces et en rinçant fréquemment à l’eau abondante. Il est rappelé que le polissage avec des cires silicones doit être effectué après un nettoyage approfondi du véhicule. Ne pas polir les peintures opaques avec des substances abrasives. Ne pas effectuer le lavage du véhicule sous le soleil, surtout en été ou lorsque la carrosserie est encore chaude car le détergent sécherait avant le rinçage et endommagerait la peinture. Ne pas utiliser de liquides ayant une température supérieure à 40° C pour le nettoyage des composants en plastique du véhicule. 0 ATTENTION Ne pas diriger de jets d’eau ou d’air à haute pression ou de jets à vapeur sur les pièces suivantes: moyeux des roue, commandes sur le côté droit et gauche du guidon, roulements, maîtres- cylindres des freins, instruments et indicateurs, pots des silencieux, bac videpoches/ trousse à outils, commutateur d'allumage/ antivol de direction, ailettes

Per pulire le parti esterne del motore, utilizzare detergente sgrassante, pennelli e stracci.

0 ATTENZIONE Per la pulizia dei fanali, utilizzare una spugna imbevuta di detergente neutro e acqua, strofinando con delicatezza le superfici e risciacquando frequentemente con acqua abbondante. Si ricorda che la lucidatura con cere siliconiche deve essere effettuata dopo un accurato lavaggio del veicolo. Pour le nettoyage des pièces en caoutchouc, en plastique et de la selle, ne pas utiliser d’alcool, d’essences ou de solvants; employer par contre de l’eau et du savon neutre. 0 DANGER Sur la selle ne pas appliquer de cires de protection afin d’éviter l’effet glissant.

menti/ kit attrezzi, interruttore di accensione/ bloccasterzo, alette dei radiatori, tappo carburante, fanal i e collegamenti elettrici.

Per la pulizia delle parti in gomma, in plastica e della sella non utilizzare alcool o benzine o solventi, adoperare invece solo acqua e sapone neutro. (LARGA INACTIVIDAD DE LA BATERÍA). - Lavar y secar el vehículo, consultar pág. 274 (LIMPIEZA). - Aplicar cera sobre las superficies pintadas. Agir de la façon suivante: - Oter la batterie, voir page 252 (DEPOSE DE LA BATTERIE) et page 260 (LONGUE INACTIVITE DE LA BATTERIE). - Laver et essuyer le véhicule, voir page 274 (NETTOYAGE). - Passer de la cire sur les surfaces peintes. - Gonfler les pneus, voir page 122 (PNEUS). - Garer le véhicule dans un

PERIODI DI LUNGA INATTIVITÀ

Per evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo del veicolo, bisogna adottare alcune precauzioni. Inoltre è necessario eseguire le riparazioni e un controllo generale prima del rimessaggio, altrimenti ci si potrebbe dimenticare di effettuarle successivamente. - Couvrir le véhicule en évitant d’utiliser des toiles plastiques ou imperméables.

pag. 122 (PNEUMATICI).

- Sistemare il veicolo in un locale non riscaldato, privo di umidità, al riparo dai raggi solari e dove le variazioni di temperatura siano minime. - Contrôler l’état de la charge de la batterie, voir page 256 (CHARGE DE LA BATTERIE) et l’installer, voir page 258 (INSTALLATION DE LA BATTERIE). - Remplir le réservoir avec du carburant, voir page 86 (CARBURANT). - Effectuer les contrôles préliminaires, voir page 152 (TABLEAU DES CONTROLES PRELIMINAIRES). 0 DANGER Parcourir quelques kilomètres d’essai à faible vitesse et dans une zone éloignée de la circulation.

DOPO IL RIMESSAGGIO IMPORTANTE Sfilare i sacchetti in plastica dei terminali marmitte.

- Scoprire e pulire il veicolo, vedi pag. 274 (PULIZIA). - Controllare lo stato di carica della batteria, vedi pag. 4 soupapes, monoarbre à cames en tête Nombre de cylindres 1 Cylindrée totale 660 cm3 Alésage/ course 100 mm/ 84 mm Filtre à airavec cartouche filtrante à sec Refroidissement...par liquide

MOTORE Modello MY660

Liquide de refroidissement. ....1.250 c.c. + 250 cc. Places 2 RAPPORTS DE TRANSMISSION Rapport Primaire 67% du volume. ● Roulements et autres points lubrifiants (conseillé): AGIP GREASE 30 - Comme alternative au produit conseillé, il est possible d'utiliser de la graisse de marque pour coussinets roulants, plage de température utile -30° C…+ 140° C, point de liquéfaction (de goutte) 150° C… 230° C, haute protection anticorrosion, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.

TABELLA LUBRIFICANTI

Réseau Officiel DERBI connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une bonne exécution des opérations et des interventions d'entretien et de réparation. La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien courant et l'utilisation exclusive des Pièces Détachées d'origine DERBI sont des facteurs essentiels ! Pour toute information sur le Concessionnaire Officiel et/ ou Centre Service plus proche, consultez les pages jaunes ou cherchez directement sur la carte géographique que vous trouverez dans notre Site Web Officiel: www. DERBI. com En demandant uniquement les Pièces Détachées d'origine DERBI on aura la garantie d'avoir un produit étudié et

IL VALORE DELL'ASSISTENZA Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti DERBI, solo i meccanici della Rete Ufficiale DERBI conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'attrezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione. L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali

DERBI sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, afin d'en garantir la fiabilité et la longévité. La Société DERBI s. p. a. remercie sa Clientèle d’avoir choisi ce véhicule et recommande: De ne pas jeter l’huile, le carburant ou les substances et les composants polluants dans l’environnement. - De ne pas laisser le moteur en marche, si ce n'est pas nécessaire. - D’éviter les bruits importuns. - De respecter la nature.

nali DERBI sono sistematicamente sottoposti a procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo. La società DERBI s. p. a. ringrazia la Clientela per la scelta del veicolo e raccomanda: - Non disperdere olio, carburante, sostanze e componenti inquinanti nell’ambiente. - Non tenere il motore acceso se non necessario. - Evitare rumori molesti. - Rispettare la natura.