ATLANTIS 50 2T - Scooter DERBI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ATLANTIS 50 2T DERBI au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : ATLANTIS 50 2T - DERBI


Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ATLANTIS 50 2T - DERBI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ATLANTIS 50 2T de la marque DERBI.



FOIRE AUX QUESTIONS - ATLANTIS 50 2T DERBI

Comment démarrer ma DERBI ATLANTIS 50 2T ?
Assurez-vous que le réservoir est plein et que le coupe-circuit est en position 'on'. Tirer sur le démarreur tout en appuyant sur l'accélérateur légèrement.
Que faire si mon scooter ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie, les connexions électriques, et assurez-vous qu'il y a de l'essence dans le réservoir. Si le problème persiste, consultez un professionnel.
Comment vérifier le niveau d'huile de mon DERBI ATLANTIS 50 2T ?
Retirez la jauge d'huile, essuyez-la, puis réinsérez-la sans la visser. Vérifiez le niveau d'huile sur la jauge. Il doit être entre les marques 'min' et 'max'.
Quelle est la pression des pneus recommandée ?
La pression des pneus doit être de 1,8 bar à l'avant et de 2,0 bar à l'arrière pour un usage normal.
Comment entretenir la chaîne de mon scooter ?
Nettoyez la chaîne avec un dégraissant, puis appliquez un lubrifiant spécifique pour chaînes de scooter. Répétez cette opération tous les 500 km.
Que faire si j'entends un bruit étrange provenant du moteur ?
Un bruit étrange peut indiquer un problème mécanique. Arrêtez le scooter et faites-le vérifier par un technicien qualifié.
Comment savoir si mes freins ont besoin d'être remplacés ?
Vérifiez l'épaisseur des plaquettes de frein. Si elles sont inférieures à 3 mm ou si vous ressentez une perte de puissance de freinage, il est temps de les remplacer.
Quel type d'essence dois-je utiliser ?
Utilisez de l'essence sans plomb avec un indice d'octane d'au moins 95. Évitez l'essence contenant de l'éthanol.
Comment régler le carburateur ?
Pour régler le carburateur, ajustez la vis de richesse pour obtenir un régime moteur stable. Consultez le manuel pour les réglages spécifiques.
Où trouver des pièces de rechange pour DERBI ATLANTIS 50 2T ?
Les pièces de rechange peuvent être trouvées chez les concessionnaires DERBI, dans les magasins de pièces détachées pour scooters, ou sur des sites de ventes en ligne spécialisés.

MODE D'EMPLOI ATLANTIS 50 2T DERBI

En cas de problème, s’adresser au représentant le plus proche.

Bienvenido a DERBI Bienvenue chez DERBI Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

à la conservation de l’environnement.

De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su scooter.

De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre scooter.

Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.

En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su scooter.

Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une conduite écologique et économique de votre scooter.

Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un

Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une

L’index de la page 116 donne l’information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.

Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal se réserve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis.

I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri color nero.

Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo. I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto. Le numéro de moteur est inscrit sur la partie arrière du carter gauche. Situation du numéro du châssis Le numéro du châssis est inscrit sur le tube latéral droit du châssis sur sa partie arrière inférieure à la hauteur de la traverse du châssis. Les clés Deux clés de contact sont remises à la livraison du scooter. Attention! L’attention du lecteur sur des points importants sera sollicitée par les indications suivantes: “observation”, “précaution” et “avis”. OBSERVATION: Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte Précaution! C’est un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent endommager le véhicule ou provoquer son usure prématurée.

5.- Serrure de contact

6.- Commande frein arrière 7.- Commutateur des clignotants 8.- Bouton poussoir du Klaxon 9.- Interrupteur lumières 10.- Commande carburateur Située du côté droit du guidon (2). En tournant la poignée vers l’intérieur on obtient l’ouverture du clapet du carburateur. Commande frein arrière Situé du côté gauche du guidon (3). Utiliser de préférence lorsqu’on veut réduire ou arrêter totalement la vitesse du véhicule. Combiner l’utilisation du frein arrière et avant selon les besoins pour augmenter l’efficacité du freinage.

Comando freno anteriore, posteriore ed acceleratore • Front brake lever, rear brake lever, and throttle twist grip

Vorderbremshebel, Hinterbremshebel und Gasregler Posición de la llave En esta posición, el circuito de encendido se cierra y es posible arrancar el motor. La llave no podrá extraerse de la cerradura de contacto en esta posición.

$ Sur cette position, le circuit d’allumage se ferme et le moteur peut démarrer. La clé ne pourra pas être enlevée de la serrure de contact sur cette position.

Pour la débloquer pressez la clé vers le bas et faites-la tourner vers la droite.

OBSERVATION Avant de faire tourner la clé jusqu’à la position $ (blocage), placer la scooter sur son chevalet. Ne jamais tenter de faire bouger la scooter si la direction est bloquée car il pourrait perdre l’équilibre.

Blocchetto d’accensione • Ignition Lock

Le levier de démarrage est situé sur le côté gauche du moteur. Pour faire démarrer le moteur il suffit d’agir sur le levier de façon énergique vers le bas avec le pied (voir page 32). Commande air carburateur Située du côté gauche du guidon (1) cette commande facilite le démarrage du moteur. Utiliser uniquement lorsque le moteur est froid. Pousser la commande air du carburateur vers le bas. Une fois que le moteur tourne, après quelques secondes, remettre la commande sur sa position normale (air ouvert). Si on a agit sur la commande pendant un temps trop court, le moteur ne démarrera pas, il faut refaire l’opération jusqu’à ce que le moteur fonctionne normalement au ralenti. Ceci ne requiert que quelques secondes.

Leva di avviamento e comando aria carburatore • Kick start pedal and carburettor mixture control (choke)

Kick-Starterhebel und Vergaserluftregler Le réservoir à essence (2) et le réservoir à huile (3) se trouvent également sous la selle. Pour fermer remettre la selle sur sa position initiale et presser la partie arrière vers le bas.

Depósito de gasolina

El depósito de gasolina tiene una capacidad de 7,200 litros y una reserva de 1,900 litros.

Réservoir d’essence

Le réservoir d’essence a une capacité de 7,200 litres et une réserve de 1,900 litres.

El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,200 litros y una reserva de 0,200 litros. Puente antirrobo El puente antirrobo del scooter, está situado en la parte inferior delantera del chasis, lado izquierdo.

Le pont antivol du scooter est situé sur la partie inférieure avant du châssis, côté gauche.

Serratura sella, serbatoio carburante ed olio. Ponte antifurto • Saddle lock, fuel tank and oil reservoir. Anti-theft shackle

- Tener el puño de gas al mínimo. - Accionar el mando freno trasero o delantero. Es muy importante, de lo contrario el motor no se pone en marcha. - Apretar el mando aire carburador hacia abajo, sólo cuando el motor esté frio, de esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha. - Accionar el pulsador de arranque mantenerlo pulsado hasta que el motor se ponga en marcha al primer intento. - El tiempo necesario de accionamiento del pulsador para una arrancada suele ser de 1 a 2 segundos aproximadamente. - Después de haber puesto en marcha el motor, devolver el mando aire a su

- Ayez toujours la précaution d’actionner les commandes pour la mise en marche du moteur, le scooter reposant sur son chevalet central.

- Actionner la clé de contact dans le sens vers la droite ! - Garder la poignée de commande du gaz au minimum. - Actionner la commande du frein arrière ou avant. Ceci est très important pour que le moteur se mette en marche. - Pousser la commande air du carburateur vers le bas uniquement si le moteur est froid ainsi l´ouverture d’air est fermée ce qui facilite le démarrage. - Actionner le poussoir de démarrage et maintenir jusqu’à ce que le moteur démarre au premier essai. - Le temps de pression nécessaire du poussoir pour un démarrage est d’environ de 1 à 2 secondes. - Après démarrage du moteur remettre la commande d’air à sa position nor-

Avviamento del motore • Starting the engine

- Ayez toujours la précaution d’actionner les commandes pour la mise en marche du moteur, le scooter reposant sur son chevalet central.

- Actionner la clé de contact dans le sens vers la droite !.

Avviamento del motore • Starting the engine

- Simultanément avec l’opération antérieure actionner avec le pied la pédale de démarrage située du côté gauche du moteur.

- Par temps très froid, dès que le moteur est en marche, maintenir quelques secondes le scooter sans actionner le gaz à fond jusqu’à ce que le moteur se réchauffe. - Après démarrage du moteur remettre la commande d’air à sa position normale (air ouvert). - Une fois le moteur est en marche, sans actionner le gaz et avec le frein arrière actionné, enlever le chevalet, ensuite il suffit d’actionner le gaz progressivement pour que tous vos déplacements en scooter soient un plaisir.

Avviamento del motore • Starting the engine

Notre expérience nous permet quelques conseils:

con tiento no sólo se logra reducir considerablemente el consumo de combustible, sino que también disminuyen la contaminación y el desgaste.

pour réduire considérablement la consommation de combustible et diminuer la pollution et l’usure du scooter.

- Lorsque vous circulez sur des montées, même si vous maintenez la poignée de commande du gaz à fond, le variateur centrifuge choisira le rapport adéquat automatiquement. - Dans les descentes prolongées rappelezvous d’actionner le gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur.

Lleve siempre el motor en aquel punto (3/4 de gas) en que siempre pueda dar algo más. Se ahorra combustible, se reducen los ruidos y se alarga la vida del scooter.

- Al frenar cierre el gas. - Frene con suavidad, vigilando el terreno que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con los dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delantero y tome más distancia para detener el scooter. - Freinez en douceur en tenant compte du terrain où vous roulez. Sur asphalte sec commencez à freiner avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur terrain mouillé, ensablé ou avec gravillons, n’utilisez jamais le frein avant et prévoyez une distance plus grande pour arrêter le scooter. - Pour démarrer, actionnez le gaz en douceur et progressivement.

- Durant les premiers 1000 kilomètres ne pas dépasser 80% de la vitesse maximum prévue. Éviter d’actionner complètement l’accélérateur et ne pas rouler à une vitesse constante pendant de longs parcours. Après les premiers 1000 kilomètres augmenter progressivement la vitesse pour atteindre les prestations maximum.

- Pendant cette période, les pièces mobiles formant la totalité de ses mécanismes, s’adoucissent en s’adaptant parfaitement les unes aux autres. - Laissez le moteur fonctionner suffisamment au ralenti après le démarrage à chaud ou à froid avant de l’accélérer. Ceci permet que l’huile lubrifiante arrive à tous les composants critiques du moteur. - Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire avec attention et sans brusquerie.

Rodaggio • Running-in

Einfahren Breakdowns on the road Störungen während der Fahrt 90

15% de gasolina sin plomo al depósito de aceite agitando para que se mezcle el aceite. Con ello se puede evitar que se produzca una obstrucción en el sistema de engrase.

Eventualmente se puede proceder a la purga del aire de la bomba de aceite. Dicha operación es necesaria cada 44

Si votre véhicule reste occasionnellement sans rouler pendant plus d’un mois et que vous n’avez pas agi selon les conseils du chapitre “conservation pendant de longues périodes d’inactivité”, et si le lieu de stationnement est froid et humide, il est recommandé d’ajouter 15% d’essence Sans Plomb dans le réservoir d’huile en agitant pour que l’huile se mélange. Ceci peut contribuer à éviter que se forme une obstruction dans le système de graissage.

Éventuellement il est possible de procéder à purger l’air de la pompe à huile. Cette opération est nécessaire chaque fois que la pompe est démontée ou

Lubrificazione separata • Separate lubrication

Getrennte Schmierung

Dans ce cas il faut effectuer les opérations suivantes:

- Vider le réservoir d’essence et le remplir avec 2 ou 3 litres de mélange à 2% d’huile AGIP CITY 2T.. - Mettre en marche le moteur et le faire tourner au ralenti. - Desserrer la vis de purge et ne pas la remettre avant qu’un débit continu d’huile sans bulles se produise.

Para mayor seguridad se aconseja utilizar la mezcla puesta en el depósito. Cuando dicho carburante sea consumido, los surtidos sucesivos sean efectuados sólo con gasolina sin plomo. Es conveniente que esta operación se realice en un servicio oficial DERBI.

Pour plus de sécurité, il est recommandé d’utiliser le mélange du réservoir. Lorsque ce carburant est fini, les remplissages successifs doivent être effectués uniquement avec de l’essence Sans Plomb. Il est recommandé que cette opération soit effectuée par un Service Officiel DERBI.

Lubrificazione separata • Separate lubrication

Getrennte Schmierung Réglage du ralenti: Le bouton vis réglage est accessible du côté droit du scooter. Le réglage doit s’effectuer lorsque le moteur est chaud, sans gaz, les phares allumés et le scooter sur le chevalet, sans que la roue arrière en touche le sol. Visser ou dévisser le bouton de réglage jusqu’à atteindre un régime constant du ralenti (1.700 - 1.900 r.p.m.) sans que le moteur fasse tourner la roue arrière. Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI. Attention! Le réglage du ralenti du moteur doit toujours être réalisé lorsque le moteur est chaud.

Carburatore • Carburettor

- Extraiga la espuma filtro. - Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia. - Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en él. - Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite AGIP FILTER

OBSERVATION Si la mousse est obstruée par la poussière, la résistance d’admission d’air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation de combustible. Il est souhaitable de nettoyer la mousse du filtre tous les 5.000 km en procédant comme suit:

- Dévisser les vis de fixation couvercle boîte filtre et démontez celle-ci. - Extraire la mousse-filtre. - Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Enfoncer dans le liquide la mousse plusieurs fois jusqu’à ce qu’elle soit parfaitement propre. - Expulser le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois le filtre avec les paumes des mains. Ne pas plier ou tordre le filtre pour ne pas produire de fissures dans le filtre. - Immerger la mousse filtre dans un récipient rempli d’huile AGIP FILTER OIL

Filtro aria e condotto aria secondaria • Air filter and secundary air tube

Luftfilter - Il est très important de nettoyer également tout le système de conduction d’air secondaire qui est situé du côté droit du moteur (2). Cette opération doit être réalisée par un Service Officiel DERBI. Attention! - Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement la mousse filtre à air et si vous observez des déficiences vous devez la remplacer. - Si vous conduisez sur des routes poussiéreuses vous devez nettoyer le filtre à air plus souvent. Assurez-vous que la mousse se trouve en parfaites conditions. La vie du moteur dépend en grande partie de ce composant. NE JAMAIS FAIRE TOURNER LE MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE AIR.

Filtro aria e condotto aria secondaria • Air filter and secundary air tube

Luftfilter - Il est très important que le portefusible soit bien fixé avec la bride de fixation de la batterie Attention! Ne jamais employer un fusible autre que celui de 4 Ampères pour ne pas endommager le système électrique. Si cela se produit souvent en un court laps de temps, il faut s’adresser à un Service Officiel DERBI.

Instructions de montage de la batterie

- Démonter les trois vis du corps inférieur de la selle - Placer la batterie dans son logement. - Connecter les pôles positif et négatif. - Il est très important que le porte-fusible soit bien fixé avec la bride de fixation de la batterie Entretien de la batterie Pour entretenir parfaitement la batterie il faut: - Faire en sorte que le niveau d’eau soit compris entre les lignes supérieure et inférieure de la partie frontale du récipient. Si nécessaire rajouter de l’eau distillée. Éviter d’en mettre trop. - Les bouchons des vases doivent être parfaitement fermés. C’est important. - Veiller à la parfaite propreté de la partie supérieure, la maintenir sèche et libre de matières corrosives; les bornes de la batterie doivent être toujours propres et graissées pour éviter la corrosion. - Vérifier la capacité résiduelle de la batterie avec un densimètre. Une densité 1,265 ou plus est correcte, si elle est inférieure il faut recharger la batterie. Le courant recommandé de charge est de 0,5 ÷ 1 A maximum jusqu’à arriver à

Batteria • Battery

Batterie Pour compenser il faut la charger une fois par mois. - La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements.

Al recargar no deberá sobrepasarse la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Amperios hora, pues destruiría la batería.

A par heure pour ne pas l’inutiliser.

Cambio de la Batería

Si hubiera que cambiar la batería, habría que hacerlo por otra de igual capacidad y tensión de 12 V 4 Ah.

Changement de la Batterie

S’il fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V 4 Ah.

causa del problema que reprevaut mieux faire remplacer la bat❀ Asenta

❀ Ilterie el desecho de baterías viejas, par un Service Officiel DERBI lo mejor es hacer sustituir la batería por algún Servicio Oficial DERBI. Las baterías contienen entre otras sustancias, ácido sulfúrico y en ningún caso deberán arrojarse a la basura doméstica. Pression de gonflage à froid Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tyre inflation pressure Reifendruck bei kaltem Reifen Une pression différente de celle indiquée dans ce paragraphe peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est donc indispensable de vérifier et de corriger souvent ces pressions.

La corrección de la presión de inflado se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes, la modificación de inflado se hará sólo en los casos en que la presión sea demasiado baja. La presión de aire insuficiente en los neumáticos no sólo acelera el desgaste del neumático, sino que también afecta seriamente a la estabilidad del scooter. Asegúrese de que la presión de los neumáticos esté dentro de los límites especificados en el recuadro.

OBSERVATION La correction de la pression de gonflage doit se faire lorsque les pneus sont froids. Le gonflage à chaud peut

être réalisé uniquement dans les cas où la pression est trop basse. Si la pression de gonflage est insuffisante l’usure des pneus est plus grande et la stabilité du scooter est moindre. Vérifier que la pression des pneus se situe dans les limites spécifiées dans le tableau.

Un neumático con una presión

❀ excesivamente baja, aumenta el consumo de combustible, repercutiendo ello innecesariamente en el medio ambiente.

- Conduire sans brusquerie, sans accélérations et sans freinages brusques.

- Veiller à ne pas frôler les bords des trottoirs avec les roues.

Pressione dei pneumatici • Tyre pressures

électrodes est de 0,5 mm, en utilisant une jauge d’épaisseurs pour bougies. Il faut remplacer la bougie tous les 5.000 km en utilisant les marque indiquées.

La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del motor. Para acceder a la bujía, desmontar los tres tornillos del cuerpo inferior sillín. éblouir les véhicules qui circulent en sens contraire. Pour orienter le phare il suffit de desserrer ou de serrer la vis située sur la partie inférieure droite de l’ensemble phare et de situer le phare de manière qu’à une distance de 5 mètres d’un mur vertical, le centre du faisceau de lumière du phare coïncide avec la hauteur du centre du phare jusqu’au sol, le scooter ne reposant pas sur son chevalet et le conducteur étant sur la selle. C’est à dire que l’axe du faisceau de lumière doit être parallèle au sol.

Faro anteriore • Headlight

Vorderer Scheinwerfer - Procurar que el tubo del aceite quede completamente lleno de aceite, ya que de lo contrario tendrá que sangrar el circuito. - Extraer el conjunto filtro del depósito y desmonte el filtro. - Limpiar el filtro. - Para el montaje, proceder en orden inverso. à huile tous les 5000 kilomètres. - Vider l’huile du réservoir dans un récipient propre. - Veiller à ne pas vider l’huile du tube pour ne pas être obligé de purger le circuit. - Extraire l’ensemble filtre du réservoir et démonter le filtre. - Nettoyer le filtre. - Pour le montage, procéder à l’inverse. - Remplir à nouveau le réservoir avec la même huile. S’il est nécessaire de rajouter de l’huile ou de remplacer l’huile, utiliser de l’huile type AGIP CITY 2T. - S’il faut purger le circuit voir la page 44. Important! - Les bulles d’air dans le circuit peuvent provoquer le grippage du cylindre. - Assurez-vous que le montage du tube à huile est correct et vérifiez qu’il n’y a pas de fuites.

Pulizia filtro dell’olio • Cleaning the oil filter

Reinigen des Ölfilters

Par rapport aux freins à tambour, les freins à disque présentent les caractéristiques et les avantages suivants :

- L’échauffement des surfaces de friction s’évite parfaitement car les disques tournent en contact direct avec l’air. La capacité de freinage est constante même en sollicitant les freins plusieurs fois de suite à haute vitesse. Le risque de “fadding” est bien moins élevé. - Aucune des pièces du frein à disque n’est exposée aux déformations sous l’effet des températures élevées. - Le changement des plaquettes de frein est simple et ne requiert pas de réglages compliqués. - Un fonctionnement régulier des freins est assuré même si le disque est mouillé lorsqu’on roule par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinage est excellente étant donné les caractéristiques de pression extrême des plaquettes de frein. - Le contact est souple car la zone de friction est petite mais suffisante.

Caratteristiche del freno a disco • Characteristics of the disc brake

Eigenschaften der Scheibenbremse Líquido de freno: Comprobar periódicamente el nivel del depósito de líquido de freno situado en el manillar. Reponerlo de ser necesario con líquido hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos de líquidos. Con el depósito abierto no apriete la maneta de freno, de lo contrario podría derramar el líquido y éste deteriorar las superficies pintadas y los cristales. Tenga cuidado no se mezcle agua con el líquido de freno. Debido a la absorción de humedad es recomendable cambiar el líquido cada dos años. Tubos flexibles y racordaje: Comprobar periódicamente los tubos hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas. Pastillas de freno: Cuando el freno chirrie, puede ser motivado por las causas: Vérifier périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir situé dans le guidon. En rajouter si nécessaire avec du liquide hydraulique AGIP BRAKE FLUID DOT 4, et ne jamais mélanger différents types de liquides. Ne jamais serrer la manette du frein si le réservoir est ouvert pour que le liquide ne se répande pas car il pourrait endommager les surfaces peintes et celles en verre. Prendre soin de ne pas mélanger de l’eau au liquide de frein. Il est recommandé de remplacer le liquide de frein tous les deux ans car il absorbe de l’humidité. Tubes flexibles et raccords: Vérifier périodiquement que les tubes hydrauliques flexibles ne sont pas détériorés et que les raccords ne fuient pas. Plaquettes de frein: Lorsque le frein grince cela peut être dû aux causes suivantes: 1.- Fonctionnement incorrect du frein. 2.- Usure des plaquettes. Les plaquettes sont munies d’un système

Manutenzione freni a disco • Maintenance of the disc brake

Aire en el sistema de frenado: Si el recorrido de la palanca de freno se hace excesivo o la palanca tiene un tacto excesivamente blando o esponjoso, se debe realizar una purga de aire del sistema de freno. Purga de aire: Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado. Apretar la maneta freno al máximo, aflojar el purgador y volverlo a apretar, dejar de apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en el sistema de frenado. Una vez eliminado el aire reponer el depósito de líquido hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4. Disco de freno: La superficie del disco debe estar libre de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y un trapo suave.

d’avertissement de l’usure excessive produisant le grincement du frein. Dans les deux cas il faut vous se rendre au Service Officiel DERBI.

Air dans le système de freinage: Si le parcours du levier de frein est trop long ou si le contact est trop doux ou spongieux il faut effectuer une purge d’air dans le système de frein. Purge d’air: Monter un tube de plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de freinage. Serrer la manette de frein au maximum, desserrer le purgeur et le serrer à nouveau, lâcher la manette de frein. Procéder ainsi jusqu’à élimination de l’air du système de freinage. Après cette opération remplir le réservoir de liquide hydraulique AGIP BRAKE FLUID DOT 4. Disque de frein: Éliminer toute trace d’huile de la surface du disque au moyen d’un chiffon doux imbibé d’alcool.

Manutenzione freni a disco • Maintenance of the disc brake

Wartung der Scheibenbremse - Régler le frein arrière en agissant sur le tendeur (2). Il faut veiller à ce qu’il y ait toujours un petit jeu entre la manette et son support avant que le frein n’entre en action. Après avoir réglé le jeu, veillez qu’il n’y ait pas de résistance lorsque la roue tourne à vide et que la séparation entre la manette de frein et la poignée soit suffisante lorsque la manette est fortement serrée.

Regolazioni freno posteriore • Rear brake adjustment

Bedienung der Hinterradbremse - Devisser et enlever la vis de vidange de l’huile du carter. - Laisser couler totalement l’huile du carter. - Visser la vis de vidange de l’huile du carter. - Remplir le carter avec 80 c.c. d’uile AGIP GEAR SYNTH 75W90 et serrer le bouchon du niveau d’huile.

Verificación del nivel del aceite del cárter

Para verificar el nivel correcto, efectuar las siguientes operaciones: Pour vérifier le niveau d’huile effectuer les opérations suivantes: - Placer le véhicule sur un terrain plat et le monter sur le chevalet central. - Desserrer la tige de remplissage d’huile, la sécher avec un chiffon propre et l’introduire à nouveau et la visser tout à fait. - Extraire à nouveau la tige pour vérifier que le niveau d’huile arrive à la seconde marque, ensuite remettre la tige et la visser jusqu’à ce qu’elle soit bien bloquée.

problema de la eliminación de desechos y por el hecho de precisar herramientas, el cambio del aceite debiera hacerse realizar en un Servicio Oficial DERBI.

Il ne faut en aucun cas jeter l’huile vidangée à l’égout ou à terre. Étant donné les problèmes d’élimination des déchets et la nécessité d’outils spéciaux, le changement d’huile devrait être réalisé dans un Service Officiel DERBI.

❀ En ningún caso se echará aceite en ❀ la canalización ni en la tierra. Por el

- Si vous avez roulé sous la pluie, nettoyez et séchez immédiatement votre scooter et graissez tous les câbles.

ecológicos. Los residuos de los mismos no deberán echarse a la basura doméstica.

résidus ne doivent pas être jetés dans la poubelle.

productos de conservade préférence des pro❀ Alcióncomprar

❀ Achetez habría que elegir los que sean duits d’entretien écologiques. Les

- Vider l’huile du moteur. Ne pas remettre le bouchon de vidange mais boucher au moyen d’un chiffon propre.

- Enlever la bougie. Mettre dans son logement 10 à 15 cm3. d’huile anticorrosion. Faire tourner le moteur pour que tout soit imprégné et protégé. - Graisser toutes les parties métalliques avec de la graisse anti-oxyde; il existe actuellement sur le marché des sprays convenant parfaitement à ce type de protection. - Protéger le scooter avec une toile plastifiée pour éviter l’accumulation de poussière. - Éviter que les pneus ne soient en contact avec le sol. - Enlever la batterie du scooter et nettoyer l’extérieur avec un détergent doux et éliminer toute trace de corrosion des terminaux et des connexions de l’ensemble des conducteurs.

Conservazione durante lunghi periodi d’inattività • Storing during long periods of disuse

Pflege des Mopeds bei längerem Nichtbenutzen

No es probable que se presente una avería en ruta si el scooter está bien conservado y se ha tratado con el debido cuidado.

Si, en cambio, puede presentarse en un momento dado, que el vehículo se detenga bruscamente y no haya forma de ponerlo en marcha. En este caso, el conductor que no posea unos amplios conocimientos de mecánica, sólo debe comprobar los siguientes puntos, que son generalmente los que provocan la detención sin que por ello el vehículo esté averiado. - Comprobar si hay suficiente combustible en el depósito y si llega al carburador. Una vez comprobado que la gasolina llega al carburador, verifique si el fusible se ha fundido. El fusible lo encontrará dentro del alojamiento de la batería, desmontando previamente los tres tornillos del cuerpo inferior sillín. - Comprobar si el vehículo tiene buena chispa, es decir si a través del cable

Pour démonter la batterie il faut déconnecter la borne négative avant la borne positive. Anomalies sur la route Il est peu probable qu’une panne se produise pendant que vous roulez si le scooter est bien entretenu et soigné. Cependant, il peut arriver que le scooter s’arrête brusquement et qu’il soit impossible de démarrer. Dans ce cas, le conducteur qui n’est pas très fort en mécanique doit vérifier les points qui, en général, provoquent l’arrêt du moteur sans qu’il s’agisse vraiment d’une panne: - Vérifier s’il reste du carburant dans le réservoir et s’il arrive bien au carburateur. Si l’essence arrive bien au carburateur, vérifiez si le fusible est fondu. Le fusible se trouve dans le logement de la batterie et pour y accéder il suffit

Anomalie in viaggio • Breakdowns on the road

Störungen während der Fahrt

- Vérifier si une bonne étincelle se produit, c’est à dire si le courant électrique nécessaire pour produire l’étincelle entre les électrodes de la bougie arrive bien par le câble de haute tension connecté à celle-ci. Extraire la bougie et connectez-la à nouveau à l’ensemble pipe bougie. Placez fermement la bougie contre le moteur, pressez le bouton de démarrage avec la clé de contact sur la position ! et si le système d’allumage fonctionne correctement, une étincelle bleue doit se produire entre les électrodes de la bougie.

En effectuant ces petites vérifications, les problèmes seront résolus, dans la plupart des cas. Précaution! En faisant cette révision veiller à ne pas placer la bougie près de son orifice car la vapeur d’essence de l’intérieur du cylindre pourrait s’enflammer et provoquer un incendie.

Anomalie in viaggio • Breakdowns on the road

Störungen während der Fahrt

cámara de aire, el desinflado es muy lento, es decir hay una mayor seguridad de conducción. Un desinflado lento además da la posibilidad de recurrir en caso de emergencia a la utilización de bombonitas "hincha y repara". De todas maneras se aconseja una reparación definitiva o su sustitución en un Servicio

Le véhicule est équipé de pneus

Tubeless (sans chambre à air). En cas de crevaison, le dégonflage est très lent, contrairement à ce qui se produit avec les pneus à chambre à air. Il en résulte plus de sécurité pour la conduite. Une réparation temporaire peut se faire à l'aide d'une bombe de "GONFLAGE ET RÉPARATION". Il est toutefois conseillé d'effectuer une réparation définitive ou un changement de pneu auprès d'un Service Officiel DERBI. Précaution!

Réfroidissement du moteur: Par air

Carburant Sans Plomb. Système de lubrification ..Huile mélangée automatiqueme nt au moyen de pompe Carburateur Type WEBER 18 OM / DELL'ORTO PHVA 17,5 Instructions de mise en marche (démarrage à pédale)32

Inhaltsverzeichnis Huile du moteur78 Tableau d’entretien 82 Nettoyage86