Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MOWCART MC CULLOCH au format PDF.
Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MOWCART - MC CULLOCH et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MOWCART de la marque MC CULLOCH.
Pour éviter les risques d’incendie, éliminez l’herbe, les ATTENTION ! Pour éviter le démarrage feuilles et autres débris qui pourraient entrer en contact accidentel de la tondeuse, débranchez avec l’échappement ou le moteur chaud et s’enflammer. Ne et éloignez toujours le fil de la bougie laissez pas de feuilles ou autres débris s’accumuler sous le carter de coupe. Nettoyez toute trace éventuelle d’huile ou avant toute intervention de réglage, de de carburant avant d’utiliser ou de ranger la machine. Laissez transport ou de réparation. refroidir la machine avant de la ranger.
Les terrains en forte déclivité sont d’importants facteurs de risques. La conduite sur une pente peut être la cause d’une perte de contrôle et d’un renversement de la tondeuse autoportée, et entraîner des accidents graves, voire mortels. Redoublez de prudence sur un terrain en pente. Si vous ne pouvez pas reculer en montant la pente ou si vous ne vous sentez pas en sécurité, ne procédez pas à la tonte. • Tondez dans le sens de la déclivité, en montant ou en descendant (15° maxi), mais ne conduisez jamais transversalement. • Faites attention aux objets dissimulés et aux trous, sillons, bosses, cailloux et autres obstacles. La tondeuse autoportée peut se renverser si elle est utilisée sur un terrain accidenté. Les herbes hautes peuvent dissimuler des obstacles. • Sélectionnez un bas rapport de vitesse afin de ne pas devoir vous arrêter ou changer de vitesse sur la pente. • Ne tondez pas une pelouse mouillée. Les roues pourraient patiner. • Gardez toujours le levier de vitesse engagé dans les descentes. Ne descendez pas de pentes au point mort. • Si le moteur de la tondeuse cale pendant la conduite en montant, débrayez la lame, passez la marche arrière et reculez lentement. • Évitez les démarrages, les arrêts ou les virages sur les déclivités. Si les pneus patinent, débrayez la lame et descendez lentement la pente. • Sur les pentes, déplacez-vous lentement et progressivement. N’accélérez pas, ne ralentissez pas et ne tournez pas brusquement ; la tondeuse pourrait se renverser. • Redoublez de prudence si vous utilisez la machine avec des bacs à herbe ou d’autres accessoires ; ils peuvent altérer la stabilité de la machine. • N’utilisez pas la tondeuse sur des pentes raides. • Ne tentez pas de stabiliser la tondeuse en posant un pied au sol. • Ne passez pas la tondeuse autoportée à proximité de bordures, de fossés ou de talus. La tondeuse autoportée pourrait se renverser brusquement si une roue dépasse le bord du dénivelé ou si le bord s’affaisse.
Utilisez exclusivement des accessoires spécialement conçus pour ce type de tondeuse autoportée. I. CONSIGNES GÉNÉRALES •
Seuls des adultes responsables, familiers avec les instructions sont autorisés à utiliser la tondeuse. Avant de procéder à la tonte, éliminez tout objet qui pourrait être projeté par la lame (ex : pierres, jouets, fil de fer, etc.). Vérifiez que personne ne se trouve dans la zone de travail. Arrêtez la machine si quelqu’un s’approche. Ne transportez jamais de passagers. Ne tondez pas en marche arrière, sauf s’il est impossible de faire autrement. Avant et pendant la marche arrière, regardez toujours le sol derrière vous. Ne dirigez jamais l’orifice d’éjection vers une personne. Évitez l’éjection contre un mur ou un obstacle. L’herbe pourrait être renvoyée contre l’utilisateur. Arrêtez la lame avant de passer sur du gravier. N’utilisez pas la machine si le bac à herbe, la goulotte d’éjection et les autres sécurités ne sont pas en place et en état de marche. Ralentissez avec d’aborder un virage. Arrêtez toujours le moteur si la machine doit rester sans surveillance, même un court instant. Arrêtez toujours les lames, serrez le frein de stationnement, éteignez le moteur et retirez les clés avant de quitter le siège. Débrayez la lame lorsque vous ne tondez pas. Éteignez le moteur et attendez l’arrêt complet de toutes les pièces de la machine avant de procéder à son nettoyage, d’enlever de l’herbe, de retirer le bac ou de libérer la goulotte d’éjection. Utilisez la machine uniquement à la lumière du jour ou sous un bon éclairage artificiel. N’utilisez pas la machine sous l’emprise d’alcool, de médicaments ou de drogues. Faites attention à la circulation si vous travaillez le long d’une route ou traversez une voie publique. Redoublez de précautions lors du chargement ou du déchargement de la tondeuse sur une remorque ou un camion. Portez toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation de la machine. D’après les statistiques, un pourcentage élevé des victimes d’accidents de tondeuses autoportées sont des utilisateurs âgés de plus de 60 ans. Ces utilisateurs doivent évaluer leur capacité à conduire la tondeuse dans des conditions de sécurité suffisantes pour éviter de se blesser ou de blesser des tiers.
à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser une tondeuse autoportée. De graves accidents peuvent se produire si le conducteur n’est pas attentif aux enfants pouvant se trouver à proximité. Les enfants sont souvent attirés par les tondeuses autoportées et aiment regarder tondre. Ne supposez jamais que les enfants restent en place et qu’ils se trouvent encore à l’endroit où vous les avez vus pour la dernière fois. • Éloignez les enfants de la zone de travail et laissez-les sous la surveillance d’un autre adulte responsable. • Soyez vigilant et arrêtez le moteur si un enfant entre dans la zone de travail. • Avant et pendant la marche arrière, regardez toujours le sol derrière vous pour vous assurer qu’aucun enfant n’est présent.
Redoublez de prudence à proximité de saillies, de buissons, d’arbres ou d’obstacles pouvant masquer la vue d’un enfant.
• Remplissez toujours le réservoir de la tondeuse à l’air libre. • Ne rangez jamais la tondeuse ou le récipient d’essence à proximité d’une flamme nue, d’une source d’étincelles ou d’une veilleuse, comme celle d’un chauffe-eau ou d’un autre appareil. • Ne remplissez jamais de récipients à l’intérieur d’un véhicule, sur un camion ou sur une remorque recouverte d’une bâche en plastique. Avant de remplir, posez toujours le récipient sur le sol, loin du véhicule. • Dans la mesure du possible, sortez la tondeuse du camion ou de la remorque et faites le plein à même le sol. Si ce n’est pas possible, faites le plein sur la remorque à l’aide d’un bidon ou d’un autre récipient ; n’utilisez pas le pistolet de la pompe à essence. • Gardez toujours le pistolet en contact avec le bord du réservoir à essence ou du récipient, jusqu’à la fin du remplissage. N’utilisez pas de système de verrouillage de pistolet. • Changez de vêtements s’ils ont été souillés par de l’essence. • Ne remplissez jamais excessivement le réservoir d’essence. Remettez le bouchon et vissez-le à fond.
• Ne forcez jamais un dispositif de sécurité. Contrôlez régulièrement le fonctionnement des dispositifs de sécurité. Gardez la tondeuse propre en éliminant l'herbe, les feuilles ou autres débris accumulés. Nettoyez les traces d’huile ou d’essence et éliminez les débris imbibés d’essence. Laissez refroidir le moteur avant d’entreposer la tondeuse. Si vous heurtez un objet, arrêtez et inspectez la machine. Si la tondeuse est abîmée, réparez-la avant de la remettre en marche. Ne faites jamais de réglages ou de réparations moteur allumé. Contrôlez fréquemment le bac à herbe et la goulotte d’éjection ; s’ils sont abîmés, remplacez-les par des pièces recommandées par le fabricant. La lame de la tondeuse est tranchante. Portez des gants ou enveloppez la lame dans un chiffon si vous devez intervenir à proximité. Contrôlez fréquemment le fonctionnement du frein. Réglez ou réparez si nécessaire. Remplacez les pictogrammes de sécurité et de consigne s’ils sont effacés ou illisibles. Vérifiez que personne ne se trouve dans la zone de travail avant de commencer à tondre. Arrêtez la tondeuse autoportée si quelqu’un s’approche. Ne transportez jamais de passagers. Ne tondez pas en marche arrière, sauf s’il est impossible de faire autrement. Avant et pendant la marche arrière, regardez toujours le sol derrière vous. Il ne faut pas dépasser un angle maximum de 15° pour charger et décharger cette machine. Le port d’Équipements de protection individuelle (EPI) appropriés est conseillé pendant l’utilisation de cette machine et comprend (au moins) des chaussures robustes, des lunettes de sécurité et des protections auditives. Ne tondez pas en chaussures découvertes et/ou à bout ouvert. Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en train de tondre à l’extérieur.
Prácticas de uso seguro del cortacésped con asiento PELIGRO: ESTA MÁQUINA DE CORTE PUEDE PROVOCAR LA AMPUTACIÓN DE MANOS O PIES Y DESPEDIR OBJETOS. SI NO SE CUMPLEN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES EXISTE EL RIESGO DE SUFRIR HERIDAS GRAVES O MUERTE. •
Elimine de la zona de trabajo objetos tales como piedras, juguetes, cables, etc., que la cuchilla pueda recoger y arrojar. Antes de utilizar la máquina, cerciórese de que no haya otras personas cerca. Si alguien accede al lugar, detenga la máquina. No lleve pasajeros a bordo. No corte el césped desplazándose en marcha atrás a menos que sea absolutamente necesario. Mire siempre debajo y hacia atrás antes y durante el retroceso. No dirija el material de descarga hacia otras personas. No descargue el material contra muros ni obstáculos. El material podría rebotar hacia el operador. Detenga la cuchilla cuando se desplace por superficies de gravilla. No utilice la máquina sin tener el colector de hierba u otros dispositivos de seguridad instalados y operativos. Reduzca la velocidad antes de girar. Nunca deje una máquina en marcha sin supervisión. Antes de apearse, desconecte la cuchilla, accione el freno de estacionamiento, detenga el motor y extraiga las llaves. Desconecte la cuchilla cuando no esté en marcha. Apague el motor y espere a que todas las piezas se detengan por completo antes de limpiar la máquina, extraer el colector de hierba o desatascar el conducto de descarga. Utilice la unidad sólo con luz diurna o suficiente luz artificial. No utilice la máquina si ha ingerido alcohol, estupefacientes o fármacos. Cuando trabaje cerca de carreteras o las cruce, tenga cuidado con el tráfico. Adopte precauciones especiales al cargar o descargar la máquina de un remolque o camión. Utilice protección para los ojos cuando trabaje con la máquina. Las estadísticas señalan que los operadores de 60 o más años de edad sufren el mayor porcentaje de lesiones relacionadas con el uso de máquinas de cortar césped. Los operadores en ese tramo de edad deben evaluar su capacidad de manejar el cortacésped con asiento de una manera que no ponga en peligro su integridad ni la de otras personas.
Se pueden producir accidentes trágicos si el operador no se mantiene alerta ante la presencia de niños. Los niños suelen sentirse atraídos por la máquina de cortar césped y las actividades que realiza. Nunca dé por sentado que los niños permanecerán en el lugar donde los vio por última vez. • Mantenga a los niños alejados de la zona de corte y bajo la atenta mirada de un adulto responsable que no sea el operador. • Manténgase alerta y apague la máquina si algún niño accede a la zona. • Antes y durante el retroceso, mire hacia atrás y debajo por si hubiera algún niño. Si golpea algún objeto extraño, deténgase e inspeccione la máquina. Si es necesario, repárela antes de reanudar la labor. No realice ajustes ni reparaciones con el motor en marcha. Revise con frecuencia los componentes del colector de hierba y el conducto de descarga, y sustitúyalos, cuando sea necesario, por piezas recomendadas por el fabricante. La cuchilla es afilada. Cuando realice el mantenimiento de la cuchilla, envuélvala o utilice guantes y adopte precauciones especiales. Compruebe con frecuencia el funcionamiento de los frenos. Controleer de remwerking regelmatig. Pas aan en onderhoud deze indien nodig. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels, indien nodig. Zorg dat de omgeving vrij is van omstanders voordat u gaat beginnen. Zet de machine stil als iemand het gebied nadert. Vervoer nooit passagiers. Maai niet achteruit, tenzij het absoluut noodzakelijk is. Kijk altijd onder en achter u voor en tijdens het achteruitrijden. Bij het laden of ontladen van de machine mag de maximaal aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden overschreden. Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures.
Faites glisser le manchon de protection (13) sur l’arbre de direction (14). Redressez les roues avant de la tondeuse de manière à ce qu’elles soient dirigées droit devant. Ôtez l’adaptateur (12) du volant (11) et glissez l’adaptateur (12) sur l’arbre de direction (14). Appuyez sur le volant (11) pour l’emboîter sur l’arbre (14), installez la grosse rondelle (10) et serrez à fond l’écrou (9). Clipsez le cache (8) au centre du volant (11).
Plaats de voorwielen van de maaier zo, dat zij recht vooruit staan. Verwijder de adapter (12) van het stuur (11) en schuif de adapter (12) op de stuuras (14). Druk het stuur (11) op zijn plaats op de as (14), plaats de grote onderlegring (10) en draai de moer (9) stevig vast. Klik het insteekstuk (8) stevig in het midden van het stuur (11) vast. à fond sur la pédale d’embrayage/de frein. Quittez le siège (5) sans modifier sa position de réglage. Soulevez le siège (5) et bloquez le bouton de réglage (6).
• Appuyez sur le siège (1) pour introduire l’écrou à collerette (3) dans la rainure (4) et tirez le siège (1) vers l’arrière de la tondeuse. Basculez le siège (5) et le support vers l’avant puis montez le bouton de réglage (6) et la rondelle plate (7). Ne serrez pas.
Posizionare il sedile (1) sulla base del sedile (2) in modo che la testa del perno (3) si posizioni sul grande foro asolato (4) della base del sedile (2). Premere verso il basso il sedile (1) per infilare il perno (3) nell’asola (4) e tirare il sedile (1) verso il retro del trattore rasaerba. Ruotare il sedile (5) e la base in avanti e montare la manopola di regolazione (6) e la rondella piana (7) senza stringere. Non stringere. Abbassare il sedile (1) fino alla posizione di guida e sedersi (5). Regolare il sedile (5) fino a raggiungere una posizione confortevole dalla quale sia possibile premere a fondo il pedale del freno/frizione. Laat de zitting (1) op de bedieningsstand zakken en ga op de zitting zitten (5). Schuif de zitting (5) totdat een comfortabele stand is bereikt en u de koppeling/rempedaal helemaal kunt indrukken. Ga van de zitting af (5) zonder de afgestelde stand te wijzigen. Til de zitting (5) op en maak de afstelknop (6) stevig vast.
Levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe Levier de réglage de la hauteur de coupe Clé de contact Levier de frein de stationnement Commande de blocage/déblocage de la roue libre
2. Palanca de embrague de la plataforma Palanca de ajuste de altura Bloqueo del encendido Palanca del freno de estacionamiento Control de marcha libre
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniéndose la propulsión.
Desplace la palanca de embrague de la plataforma hacia delante para acoplar la cuchilla; la correa de transmisión se tensa y la cuchilla empieza a girar. Si la palanca de embrague de la plataforma se desplaza hacia atrás, la correa de transmisión se desacopla y se detiene la rotación de la cuchilla por la acción de las zapatas de freno en la polea.
3. Deck Clutch Lever • Saisissez le levier (1). • Appuyez sur le bouton-poussoir (2) avec le pouce et déplacez le levier (1) sur la position voulue.
La posición de la palanca de ajuste de altura determina la altura de corte. • Tome la palanca de elevación (1). • Presione el pulsador (2) de la palanca de elevación y desplace la palanca de elevación a la posición que desee.
4. Height Adjustment Lever START Le démarreur du moteur est alimenté Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite") ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact.
• Appuyez à fond sur la pédale d’embrayage/frein. • Desserrez le levier de frein de stationnement (2) et relâchez la pédale de frein (1). Pour desserrer le frein de stationnement, il suffit d’appuyer sur la pédale de frein.
Para desconectar el freno de estacionamiento, basta con pisar el pedal de freno.
Pour remorquer ou déplacer la tondeuse autoportée sans utiliser le moteur, appuyez avec le pied sur ce levier pour bloquer la roue libre.
Para remolcar o mover el cortacésped sin ayuda del motor, es necesario bajar la palanca de control de marcha libre con el pie y bloquearla en su posición.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
Compruebe que el ajuste de altura del cortacésped (2) se encuentra en la posición de transporte (posición superior) y que la palanca de embrague de la plataforma (1) está en la posición de desconexión.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
UTILISATION DE LA SÉCURITÉ MARCHE ARRIÈRE N’utilisez le système ROS que si vous êtes certain qu’aucun enfant ou autre personne ne pénétrera dans la zone de travail. • Mettez le levier de la transmission au point mort (N). • Moteur allumé, tournez la clé de contact vers la gauche sur la position ROS "ON". • Avant et pendant la marche arrière, regardez toujours le sol derrière vous. • Déplacez lentement le levier de la transmission jusqu’à la position de marche arrière (R) pour faire reculer la tondeuse. • Si vous n’avez plus besoin du système ROS, tournez la clé de contact vers la droite sur la position de fonctionnement normal
• Move motion control lever to neutral (N) position. • Desplace lentamente la palanca de control de movimiento a la posición de retroceso (R) para iniciar el movimiento. • Cuando deje de ser necesario el uso del sistema ROS, gire la llave de contacto a la posición de arranque del motor.
Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop touffue, vous pouvez augmenter la vitesse en passant un rapport supérieur sans altérer le résultat final. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe coupée dispersée sur le gazon est mieux répartie sur toute la surface. Le temps total consacré à la tonte ne sera pas plus long, du fait qu’il est possible d’opter pour une plus grande vitesse de coupe en obtenant le même résultat. Évitez de tondre une pelouse mouillée. Le résultat serait moins bon du fait que les roues s’enfoncent plus profondément dans la terre plus meuble. Rincez soigneusement au jet le carter de coupe après chaque utilisation, notamment au-dessous.
• Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
• Débrayez le carter de coupe à l’aide du levier. Relevez le carter de coupe et tournez la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.
Desplace la palanca del embrague de la plataforma a la posición de desconexión. Eleve la plataforma del cortacésped y gire la llave de contacto a la posición “STOP”.
• Apague el motor. • Retire de la bujía el cable de encendido.
• Mettez le levier de la transmission au point mort (N). • Débrayez le carter de coupe. • Coupez le moteur. • Débranchez le fil de la bougie.
• Druk het koppelings/rempedaal in en schakel de parkeerremhendel in. • Zet de rijregelhendel in de neutrale (N) stand. • Zet de hendel voor de maaidekkoppeling in de uitgeschakelde stand. • Schakel de motor uit. • Verwijder de contactkabel van de bougie.
• Contrôlez le niveau d’huile et, si nécessaire, lubrifiez les points d’articulation. • Vérifiez que tous les boulons, écrous et goupilles sont en place et solidement fixés. • Contrôlez la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre. • Au besoin, rechargez la batterie à 6 ampères. • Nettoyez la grille d’aération. • Nettoyez régulièrement votre tondeuse autoportée afin d'éliminer la poussière et les brindilles qui pourraient entraîner la surchauffe du moteur et l'endommager. • Vérifiez fréquemment le fonctionnement du frein. Nettoyage Ne lavez pas votre tondeuse autoportée à l’aide d’un nettoyeur haute pression. L’eau pourrait pénétrer dans le moteur et la transmission en réduisant la durée de vie de la machine.
• Introduzca el extremo de la bomba en el depósito de aceite. • Bombee aceite del depósito. • Recargue el aceite del motor a través del tubo de la varilla de llenado (2). Viértalo lentamente. • Utilice el indicador del tapón de llenado/varilla de nivel de aceite para comprobar el nivel. Para lograr una lectura exacta, apriete con firmeza el tapón de la varilla de nivel en el tubo antes de extraer la varilla. Mantenga el aceite en el nivel “FULL” (lleno) de la varilla. Cuando termine, apriete con firmeza el tapón en el tubo.
• Enlevez le bouchon de remplissage de l’huile avec jauge (1). Veillez à ne pas laisser pénétrer de saletés dans le moteur. • Introduisez l’embout de la pompe dans le réservoir d'huile. • Pompez l’huile du réservoir. • Remplissez le moteur d’huile par l’orifice de remplissage (2). Versez l’huile lentement.
Graissage des axes et des
Remplacement de la cartouche de filtre à air Nettoyage des ailettes de refroidissement du moteur Remplacement de la bougie
Nettoyage de la batterie et de ses cosses
Limpieza de la batería y los terminales • Comprobación del silenciador • 43
CONTRÔLE DU CAPTEUR DE PRÉSENCE DU CONDUCTEUR : • Moteur allumé, si le conducteur se lève de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de stationnement, le moteur doit s’arrêter. • Moteur allumé et carter de coupe embrayé, si le conducteur se lève de son siège, le moteur doit s’arrêter. • L’embrayage du carter de coupe ne doit jamais s’accoupler si le conducteur n’est pas assis sur son siège.
• Dévissez la vis (1) de la lame en la tournant vers la gauche. • Installez la nouvelle lame (2) en orientant l’inscription « This Side Up » vers le carter de coupe et le moyeu (3). IMPORTANT: Vérifiez que l’orifice central (5) de la lame est emboîté sur l’étoile (4) du moyeu (3). • Installez la vis (1) de la lame et serrez (couple de 61-75 N m). IMPORTANT: La vis (1) de fixation de la lame a été soumise à un traitement thermique.
Enlevez le capot (4). Enlevez les goupilles (1) de maintien des biellettes de suspension avant droite et gauche (11). Enlevez la vis (3) de fixation de la bielle d’équilibrage (2). Enlevez la goupille (7) de fixation de la biellette de relevage (8) du carter de coupe. Enlevez la vis (6) de fixation de la bielle d’équilibrage transversal (5). Dégagez la courroie (10) des poulies (9). Sortez le carter de coupe du dessous de la tondeuse.
• • Pour le remontage, procédez dans le sens inverse du démontage, en suivant les instructions du point « Démontage du carter de coupe ».
Instálela en orden inverso al de las instrucciones de la sección "Extracción de la plataforma del cortacésped".
Desplace la palanca de ajuste de altura hacia delante para bajar el cortacésped al máximo. Retire la cubierta del mandril (4). Retire los pasadores (1) que sujetan los brazos de suspensión izquierdo y derecho (11) en su posición. Retire el perno (3) que sujeta la parte delantera de la plataforma a la barra de nivelación (2). Retire el pasador (7) que sujeta la articulación de elevación (8) de la plataforma. Retire el perno (6) que sujeta lateralmente la plataforma a la barra de nivelación (5). Retire la correa (10) de las poleas (9). Deslice la plataforma para retirarla de debajo del cortacésped.
Verwijder bout (3) die het voorste maaidek aan de achterste nivelleringsstang (2) bevestigt. Verwijder (7) de pen die de verbindingshefarm (8) van het maaidek op zijn plek houdt. Verwijder bout (6) die het zijmaaidek aan de nivelleringsstang (5) aan de zijkant bevestigt. Verwijder de riem (10) van de poelies (9). Schuif het maaidek uit de machine via de zijkant.
(la pression est indiquée sur le flanc du pneu). Si les pneus sont trop gonflés ou pas assez, vous ne pourrez pas régler correctement votre carter de coupe. Réglage transversal • Relevez le carter de coupe au maximum. • Mesurez la distance « A » entre le bord inférieur du carter de coupe (2) et le sol, au niveau des coins avant. • Pour relever le côté droit du carter de coupe, serrez l’écrou de réglage (1) de la biellette de relevage. • Pour abaisser le côté droit du carter de coupe, desserrez l’écrou de réglage (1) de la biellette de relevage. REMARQUE : Un tour complet de l’écrou de réglage (1) correspond à un déplacement d’environ 4,8 mm. • Mesurez à nouveau les distances après le réglage. Réglage longitudinal IMPORTANT: La position transversale du carter de coupe doit déjà est réglée. Pour obtenir les meilleurs résultats de coupe, le bord avant du carter de coupe doit être à environ 3,2 mm à 12,7 mm au-dessous du bord arrière, lorsque la tondeuse est relevée au maximum. Contrôlez le réglage sur le côté droit de la tondeuse autoportée. Mesurez la distance « F » directement devant (3) et derrière (4) le moyeu du carter de coupe, comme illustré. • Pour abaisser l’avant du carter de coupe, tournez l’écrou (8) et l’écrou (6) dans le sens des aiguilles d’une montre. • Quand la distance « F » est entre 3,2 mm et 12,7 mm plus basse à l’avant qu’à l’arrière, serrez l’écrou (6) contre le pivot (7) de la biellette avant. • Pour abaisser l’avant du carter de coupe, tournez l’écrou (8) et l’écrou (6) dans le sens des aiguilles d’une montre. • Quand la distance « F » est entre 3,2 mm et 12,7 mm plus basse à l’avant qu’à l’arrière, serrez l’écrou (6) contre le pivot (7) de la biellette avant. REMARQUE : Un tour complet de l’écrou (8) correspond à une variation d’environ 9,5 mm de la distance « F ». • Vérifiez à nouveau le réglage transversal.
(consulte el valor de PSI correcto en el lateral del neumático). Si el inflado de los neumáticos es excesivo o insuficiente, no será posible ajustar correctamente el cortacésped. Ajuste de lado a lado • Eleve el cortacésped al máximo. • Mida la distancia "A" desde el borde inferior del cortacésped (2) hasta el nivel del suelo en las esquinas delanteras. • Para elevar el lado derecho del cortacésped, apriete la tuerca de ajuste de la articulación de elevación (1). • Para bajar el lado derecho del cortacésped, afloje la tuerca de ajuste de la articulación de elevación (1). NOTA: Con cada giro completo de la tuerca de ajuste de la articulación de elevación (1), la altura del cortacésped varía unos 5 mm (3/16 pulg.). • Vuelva a comprobar las medidas después del ajuste. Ajuste de delante hacia atrás IMPORTANTE: La plataforma debe estar nivelada de lado a lado. Para obtener los mejores resultados de corte, la carcasa del cortacésped debe ajustarse de modo que la parte delantera quede de 3 a 13 mm (1/8 a ½ pulg.) más baja que la trasera cuando el cortacésped está en su altura máxima. Compruebe el ajuste del lado derecho del cortacésped. Mida la distancia “F” directamente delante (3) y detrás (4) del mandril en el borde inferior de la carcasa del cortacésped, tal como se indica. • Para bajar la parte delantera de la carcasa del cortacésped, gire las tuercas (8) y (6) a la derecha. • Cuando la distancia “F” sea de 3 a 13 mm (1/8 a ½ pulg.) más baja delante que detrás, apriete la tuerca (6) contra el muñón (7) de la articulación delantera. • Para elevar la parte delantera de la carcasa del cortacésped, gire las tuercas (8) y (6) a la izquierda. • Cuando la distancia “F” sea de 3 a 13 mm (1/8 a ½ pulg.) más baja delante que detrás, apriete la tuerca (6) contra el muñón (7) de la articulación delantera. NOTA: Cada giro completo de la tuerca (8) cambia la distancia "F" unos 10 mm (3/8 pulg.). • Vuelva a comprobar el ajuste de lado a lado.
• Om de voorkant van de maaierbehuizing te laten zakken draait u moer (8) en moer (6) rechtsom. • Wanneer de afstand “F” 1/8” tot 1/2" lager is aan de voorkant dan aan de achterkant, draait u moer (6) tegen de tap (7) op de voorverbinding. • Om de voorkant van de maaierbehuizing omhoog te brengen draait u moer (8) en moer (6) linksom. • Wanneer de afstand “F” 1/8” tot 1/2" lager is aan de voorkant dan aan de achterkant, draait u moer (6) tegen de tap (7) op de voorverbinding. OPMERKING: Elke hele slag van moer (8) wijzigt “F” met ongeveer 3/8”. • Controleer de zij-aan-zijafstelling opnieuw.
• Appuyez sur la pédale de frein/serrez le frein de stationnement. • Mesurez la distance entre le rotor (1) et la plaquette de frein (2) ; si le jeu est supérieur à 0,5 mm, le frein doit être réglé. • Serrez l’écrou de l’étrier de frein (3) jusqu’à obtenir un jeu de 0,5 mm. REMARQUE : Pour ce réglage, il peut être nécessaire d’utiliser une jauge d’épaisseur.
• Abaissez complètement le carter de coupe. • Déposez le capot (1) du carter de coupe. • Déposez la plaque moteur arrière. • Déposez l’élément de maintien arrière (2) de la courroie. • Enroulez avec précaution la courroie (3) autour de la partie supérieure du moyeu de la lame. • Dégagez la courroie (10) des poulies (4). • Contrôlez si les poulies menées (4) tournent librement. • Dégagez la courroie de la poulie d’entraînement arrière.
• Estacione el cortacésped en una superficie llana. • Accione el freno de estacionamiento. • Baje el cortacésped al máximo. • Retire la cubierta del mandril (1) de la plataforma del cortacésped. • Retire la placa trasera del motor. • Retire el sujetador de correa trasero (2) de la unidad. • Gire con cuidado la correa (3) sobre la parte superior del mandril de la cuchilla. • Retire la correa de las poleas tensoras (4). • Compruebe que las poleas tensoras (4) giran con facilidad. • Retire la correa de la polea impulsora trasera.
• Verwijder de riem van de leirolpoelies (4). • Controleer de leirolpoelies (4) om te zien of zij vrij draaien. • Verwijder de riem van de achterste aandrijfpoelie.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el adaptador a la boquilla. IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexión es segura.
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage. IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent. • Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement et arrêtez le moteur. • Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse (B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur l’embout. IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien attaché. • Ouvrez l’arrivée d’eau. • Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo"). teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»(" IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se trouve à proximité du tracteur. • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position “EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce qu’à la fin du nettoyage. • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position “DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau. • Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour sortir l’adaptateur du port de lavage. • Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
Remettez la clavette carrée en place tout en remontant la roue, puis reposez la rondelle et le circlip dans la rainure de l’arbre ; en poussant la roue sur son arbre, tirez la roue de chaîne vers vous pour faciliter le montage de la roue.
• Remplacez la rondelle et le circlip et posez dans la rainure de l’arbre. ROUE ARRIERE • Caler solidement l’essieu arrière.
(de gauche à droite) quand les roues sont droites, il faut régler l’alignement du volant. ALIGNEMENT DU VOLANT DU DIRECTION • Redressez les roues avant de la tondeuse de manière à ce qu’elles soient dirigées droit devant. • Enlevez le cache au centre du volant (1). • Enlevez la vis (2) et la grande rondelle (3). • Tirez le volant (4) pour le dégager de l’arbre (5) et repositionnez le volant (4) jusqu’à ce que les traverses soient horizontales (gauche à droite). • Appuyez sur le volant (4) pour bien l’emboîter sur l’arbre (5), posez la grosse rondelle (3) et serrez la vis (2). • Clipsez le cache (1) au centre du volant (4).
2 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.
1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
1. La batterie est déchargée. 2. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas en bonne position. 3. Le fusible principal est hors d'usage. 4. Le contacteur de démarrage est endommagé. 5. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/ frein est défectueux ou endommagé. 6. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncée.
1. La batería está descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de batería. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado.
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée. 6. Le réglage de l'allumage est incorrect. 7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
1. La bujía está estropeada. 2. El carburador está mal ajustado. 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d'allumage est défectueuse 3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé.
1. Filtro de aire obturado. 2. Bujía estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. La turbine de refroidissement est endommagée. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le réglage de l'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est défectueuse.
1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. 1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des câbles de batterie.
1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage.
1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du côté droit et du côté gauche. 6. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 4. Te weinig of geen olie in de motor. 5. Het voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect.
• Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place. • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids. • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière.
• Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco.
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den