Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil M14597TC MC CULLOCH au format PDF.
Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice M14597TC - MC CULLOCH et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil M14597TC de la marque MC CULLOCH.
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens. • Ne transportez pas de passagers. • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister : - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse, - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein. Les raisons principales de cette perte de contrôle sont : a) L’adhérence insuffisante des pneus, b) Une conduite trop rapide, c) Un freinage insuffisant, d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions d’utilisation, e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain, f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise répartition des masses.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales. Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION – Le carburant est très inflammable. - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages. - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud. - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées. - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité. Remplacer les pots d’échappement défectueux.
• Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 15°. Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une pente. - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente. - conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serrés, - faire attention aux irrégularités du terrain. - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds. - N’utiliser que des points d’attelage approuvés. - Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent lors des conduites en marche arrière. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation. Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un. Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux. Avant de quitter le siége : - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés, Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
Débrayer les lames puis arrêter le moteur : - avant de faire le plein d’essence, - avant d’enlever le collecteur, - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci. ATTENTION : LES ENFANTS PEUVENT ÊTRE BLESSÉS PAR CET ÉQUIPEMENT. Selon l’Académie américaine de pédiatrie, il faut que les enfants aient au minimum 12 ans avant d’utiliser une tondeuse à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser une tondeuse autoportée.
• Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en train de tondre à l’extérieur.
• • Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé. Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé. Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées. Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur. Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations.
Nunca utilice en pendientes de más de 15°. Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente). Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada. ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal ème. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D’EXTENSION
REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase du siège. Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (2). Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur. Serrer ensuite à fond la vis (3).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. Apretar el tornillo (3).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Haal de stelschroef (3) aan.
3 NOIR (2) n’est pas attaché avec le manchon de protection (4) recouvrant complètement l’extrémité cosse (5). À l’aide d’une clé ou d’une douille de 13 mm (½ pouce), retirer complètement la vis argentée de mise à la masse (1) et la mettre de côté. NE PAS la mettre au rebut car elle sera réutilisée ultérieurement. Faire glisser le manchon de protection (4) du câble NOIR (2) vers l’arrière, de façon à exposer l’extrémité cosse (5). Réinstaller la vis argentée de mise à la masse précédemment retirée (1) à son emplacement initial en la faisant passer par l’extrémité cosse (5). Serrer correctement. Effectuer un contrôle visuel du câble pour vérifier que le manchon de protection (4) n’est en aucun point coincé sous la tête de la vis de mise à la masse. Si nécessaire, desserrer la vis argentée de mise à la masse, repositionner le manchon, puis resserrer la vis.
• Individuare la vite di messa a terra color argento (1) sul pannello destro del trattore, sopra alla gomma posteriore destra. • Individuare i cavi della batteria NERO e ROSSO nella stessa zona. Verificare che il cavo ROSSO (3) sia correttamente fissato al relè di avviamento e che il cavo Cierre por resorte de la ensacadora Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta Veerslot opvangbak
Leva/prolunga Di Riempimento Cesto “Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding
Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac. Retirez deux boulons hexagonaux (¼”-20 x 1,15”) (3) de l’avant du châssis supérieur. Remettez les deux boulons hexagonaux (¼”-20 x 1,15”) (3) en place en passant à travers les orifices de la partie supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les écrous à l’intérieur des tubes du châssis.
REMARQUE : La monture de suspension peut ainsi être ajustée au besoin de chaque côté. • Déposez le bac. REMARQUE : NE REGLEZ QU’UN COTE A LA FOIS. REGLAGE VERTICAL • Desserrez les écrous des boulons du chariot (1) afin de pouvoir glisser la plaque de réglage (2) vers le haut ou vers le bas. Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les écrous pour fixer la plaque de réglage dans sa nouvelle position. • Répétez la procédure pour le côté opposé.
1 Replacez les contre-écrous (1/4”-20)(4) et serrez-les jusqu’à ce qu’ils soient complètement bloqués.
• Répétez la procédure pour le côté opposé.
• Introduire le boulon (3) dans l’extrémité recourbée du ressort de blocage, à travers la plaque de fond, puis le fixer à l’aide de l’écrou (4) comme illustré. Serrer à fond.
• Coloque los dos pasadores hexagonales (¼-20 x 1,15) (3) en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los tubos del bastidor.
• Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage entièrement à l’extérieur.
Verwijder de twee (¼”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) van de voorkant van het bovenste frame. Plaats de twee (¼”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) terug door de openingen aan de bovenkant van het voorste frame van de opvangbak. Draai in de moeren in de buizen van het bovenste frame van de bak.
3. Pédale de frein et d'embrayage 4. Pédale de marche avant/marche arrière 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe 7. Serrure de contact 8. Frein de parking. 9. Blocage/déblocage de la roue libre 11. Starter
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 8. Freno de estacionamiento 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre 11. Estrangulador
1. Schakelaar verlichting Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.
ON Le circuit électrique est fermé (allumé) START Le démarreur du moteur est alimenté Le dispositif de sécurité marche arrière (ROS) permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite"). ATTENTION!
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. REMARQUE : Pour débloquer la commande de roue libre, appuyez sur la pédale de frein/embrayage.
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición. NOTA: La palanca de desembrague se desacoplará automáticamente al pisar el pedal del freno/embrague.
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. 4
(en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière du tracteur.
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la control para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene equipada con un sistema que no permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no esté instalado.
¡IMPORTANTE! ARRANQUE EN FRÍO ARRANQUE EN FRÍO (TEMPERATURA INFERIOR A 4°C[40°F]): DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR Y ANTES DE INICIAR LA MARCHA, DEJE QUE LA TRANSMISIÓN SE CALIENTE DURANTE UN (1) MINUTO. PARA ESTO, COLOQUE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO EN PUNTO MUERTO (N) Y NO PISE EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO.
(N) E RILASCIANDO IL PEDALE DELLA FRIZIONE/FRENO. De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij en acheruitrijpedalen. • Start de traktor en haal de parkeerrem eraf. • Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer wordt ingedrukt.
• Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement. • Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou sur celle de marche arrière, pour que le tracteur commence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse augmente.
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS • Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). • Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière. • Appuyer doucement sur la pédale de marche arrière pour commencer le mouvement • Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON).
USING THE ROS Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du résultat souhaité. Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse, vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans compromettre le résultat final. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté. Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
• • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez le frein de stationnement. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée. • Pour continuer à tondre, déplacez l’unité vers l’avant pour vous assurer que le bac de ramassage est complètement abaissé et dans la position de service correcte, ce qui permettra à la tondeuse de fonctionner.
(Descarga manual solamente) El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje. • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. • Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno de estacionamiento. • Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (lo segado). • Para seguir trabajando, haga avanzar la unidad de modo que la ensacadora baje por completo y quede en la posición operativa adecuada para el funcionamiento del cortacésped.
Déposez le bac ou le déflecteur d’éjection arrière en option. Introduisez le bouchon dans la plaque arrière et sur l’adaptateur de la goulotte du châssis de la tondeuse. • Fixez le bouchon en reliant les deux sangles dans les orifices situés sur les bras de support du bac. • Remplacez le bac ou le déflecteur d’éjection arrière en option pour permettre à la tondeuse de fonctionner. Vous êtes à présent prêt à commencer le paillage. • • • Démontez le bac de ramassage, son ensemble de support et la plaque de paillage (si elle est installée). • Installez la goulotte d’éjection par l’ouverture dans la plaque arrière et faites-la glisser au-dessus de l’adaptateur du châssis. • Attachez la goulotte en fixant les deux écrous à oreilles à la bride de la goulotte. • Fixez le déflecteur d’éjection à la plaque arrière en vissant les quatre (4) vis à oreilles dans les inserts filetés se trouvant dans la plaque arrière. • Serrez fermement les vis à oreilles.
• Introduisez la goulotte d’éjection dans l’ouverture située dans la plaque arrière et sur l’adaptateur du châssis de la tondeuse. • Attachez la goulotte au tracteur en fixant les deux écrous à oreilles à la bride de la goulotte. • Montez le bac sur le tracteur. • •
• Sustituya la ensacadora o el deflector de descarga trasera opcional para que pueda funcionar la segadora. Ahora se puede iniciar el acolchado.
Retire la ensacadora, el conjunto de soporte de la ensacadora y la clavija de acolchado (si está instalada). • Instale el conducto de descarga por la abertura de la placa de apoyo y deslícelo por el adaptador de la plataforma. • Fije el conducto colocando las dos tuercas de mariposa en la brida del conducto. • Instale el deflector de descarga en la placa de apoyo atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los insertos roscados situados en la placa de apoyo. • Apriete bien los tornillos de mariposa. • • • Introduzca el conducto de descarga en la abertura de la placa de apoyo y sobre el adaptador de la plataforma de la segadora. • Fije el conducto al tractor colocando las dos tuercas de mariposa en la brida del conducto. • Instale la ensacadora en el tractor. • • • Bevestig de trechter door de twee vleugelmoeren aan de flens van de trechter vast te maken. • Installeer de deflector aan de achterplaat door de vier (4) vleugelmoeren in de draadopeningen in de achterplaat te schroeven. • Maak de vleugelmoeren stevig vast. • • • Installeer de bak op de tractor. • • • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
• • Arrêter le moteur. • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis. Rebrancher les phares et refermer le capot.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
Wartung • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation, • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés, • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre, • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre à air, • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal. • Vérifier le fonctionnement du frein. Nettoyage Il n’est pas recommandé de nettoyer le tracteur à l’aide d’un tuyau d’arrosage ou d’un appareil de nettoyage haute pression, sauf si le moteur et la transmission sont correctement protégés contre l’eau. Une pénétration d’eau dans le moteur ou la transmission réduirait la durée de vie utile du tracteur. Utiliser de l’air comprimé ou un souffleur de feuilles pour retirer l’herbe, les feuilles et les saletés du tracteur et de la tondeuse. •
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement de la courroie avec perte d'entraînement.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT 2. La Plaque De Direction. 3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et faucheuse non illustrés. 4. Nettoyez le haut. 5. Pédale de frein/d’embrayage.
à douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandée). • Vidangez l’huile à travers le bec de vidange. • Refermez le bouchon de vidange d’huile ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 18 Nm). 1. Orifice de vidange d’huile 2. Bec de vidange d’huile 3. Bouchon de vidange d’huile
7. Apoyo de la puerta de la batería (se muestra abierta)
9. Soportes de la puerta de la batería 10. Tuerca cuadrada 11. Perno 12. Cable NEGRO (-) 13. Terminal de la batería ADVERTENCIA: Compruebe que el interruptor de encendido esté en la posición OFF y la llave de contacto EXTRAIDA. EXTRACCIÓN • Localice el tornillo de masa plateado (2) en la placa derecha del tractor, sobre el neumático derecho. • Utilice una llave inglesa o de boca de 13 mm (½ pulgada) para extraer por completo el tornillo de masa plateado (9) sobre la puerta de la batería (8) en la posición de cierre. • Desde la parte trasera del tractor, abra la puerta de la batería (8) y sujétela en la ranura. • Tire de la batería (1) con los dos cables sujetos fuera del compartimiento de la batería y apóyela en la puerta de la batería (8). MANTENIMIENTO • Retire las tuercas cuadradas (10), los pernos (11) y los cables de la batería. • Limpie/extraiga/sustituya la batería (1) según sea necesario. INSTALACIÓN ADVERTENCIA: PRIMERO se debe conectar el terminal positivo (+) para evitar chispas por conexión a masa accidental. AVERTISSEMENT: S’assurer que le commutateur d’allumage du tracteur est sur la position d’arrêt (OFF) et que la clé de contact est RETIRÉE. DÉPOSE • Localiser la vis argentée de mise à la masse (2) sur la plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue arrière droite. • À l’aide d’une clé ou d’une douille de 13 mm (½ pouce), retirer complètement la vis argentée de mise à la masse (2) et la mettre de côté. • Tirer le manchon de protection (3) sur l’extrémité cosse exposée (4) de façon à la recouvrir COMPLÈTEMENT. • À l’aide d’une clé ou douille de 11 mm (7/16 pouces), déposer le gros câble de batterie ROUGE (+) (5) du goujon de solénoïde (6). NE PAS DÉPOSER le petit câble rouge du faisceau de câblage du goujon de solénoïde. ATTENTION: Le support de porte de compartiment batterie (7) doit reposer dans la fente située en dessous de la porte du compartiment de batterie (8) lorsque cette dernière est en position ouverte, et être maintenu par les fixations (9) audessus de la porte du compartiment batterie (8) lorsqu’elle est en position fermée. • Depuis l’arrière du tracteur, ouvrir la porte du compartiment batterie (8) et la bloquer dans la fente. • Extraire la batterie (1) de son compartiment avec les deux câbles fixés et la faire reposer sur la porte du compartiment batterie (8). ENTRETIEN • Déposer les écrous carrés (10), les boulons (11) et les câbles de la batterie. • Nettoyer / déposer / remplacer la batterie (1) selon le besoin. INSTALLATION AVERTISSEMENT: La borne positive (+) doit être connectée EN PREMIER pour éviter la formation d’étincelles résultant d’une mise à la terre accidentelle. • Connecter le câble de batterie ROUGE (5) à la borne (+) puis le câble NOIR (12) à la borne (-) à l’aide des écrous carrés (10) et des boulons (11) précédemment déposés. Serrer au maximum. REMARQUE : Le câble NOIR (12) doit être doté d’un manchon de protection (3) au niveau de l’extrémité cosse connectée au châssis du tracteur. • Graisser les bornes de la batterie (13) pour éviter la corrosion. • Pour l’installation, inverser les étapes de la procédure de dépose.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR: • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de stationnement. • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège et que l’embrayage de l’équipement est enclenché. • L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
• Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqué sur la figure. ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu. ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 1. Lame avec Étoile des Cinq Branches Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (62-75 Nm.). 2. Lame avec Étoile des Six Branches Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse. • Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dans l'ordre indiqué. • Resserrer la vis avec un couple de serrage de 37-47 Nm.
• 1. Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciûn de la aguja del reloj. • Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (62-75 Nm.). 2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn opuesta a la de la aguja de reloj. • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. • Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 37-47 Nm.).
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y soltarlo de modo que se mantenga en la posición desembragada. Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o a otro centro de reparación cualificado.
You may also check brake by: Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus. Vous pouvez aussi vérifiez le frein en: 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée. Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressezvous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. U kunt ook als volgt de rem controleren: 1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in. 2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden. De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de la partie postérieure du tracteur. Pour le montage, procédez dans le sens inverse du démontage.
• • Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. Retirez le cache de l’arbre (Q). Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L) Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de l’embrayage (M). Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et enlever le levier. Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et enlever le levier. Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et enlever le levier.
• Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague (M). Desmontar el resort (E) y quitar la palanca. Desmontar el resort (A) y quitar la palanca. Desmontar el resort (D) y quitar la palanca. Einbau des Mähdecks • • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
• La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose.
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado. 2. Instalar la correa en la polea de embrague (M). IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacésped. 3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown. DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. 3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent autour des arbres et à la surface du pont supérieur. 4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V). MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre et des poulies folles (V) de la façon illustrée. 2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage. IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse. 3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus élevée.
(R) en alle vrijlooppoelies (V). DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN 1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding. 2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M). BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt. 3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare il frendo di stazionamento. 2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio nella posizione inferiore. PRUDENCE : Les lames sont affûtées. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse. • Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée. • Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3). • Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8÷3/4 pouce plus bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur. • Avec une clé réglable ou de 11/6 pouce, desserrez le contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contreécrou B. • Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour l’abaisser (Fig. 4). REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ. • Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à ce que la pointe de la lame se trouve 1/8÷3/4 de pouce plus bas que la pointe arrière. • Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre l’écrou de réglage.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL 1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse tond plus bas. REMARQUE : Vous pouvez, au choix, monter le côté bas de la tondeuse ou baisser le côté haut. 2. Allez du côté de la tondeuse que vous voulez régler. 3. Avec une clé de ¾ de pouce ou une clé réglable, faites tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1). REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ. 4. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du résultat. RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION 1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur sur un sol plat ou dans une allée. PRUDENCE: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse. 2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée. 3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2). 4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étapes 2 et 3 des Instruction du réglage visuel qui précèdent. 5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
• Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de la hoja sea entre 1/8” y 3/4” más bajo que la punta trasera. • Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste.
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si el césped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado del cortacésped corta más bajo. NOTA: Según lo que desee, puede levantar el lado bajo del cortacésped o bajar el lado alto. 2. Ir al lado del cortacésped que se desea ajustar. 3. Con una llave inglesa de 3/4” o regulable, girar la tuerca (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar el cortacésped (Fig. 1). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 3/16”. 4. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que esté satisfecho con el resultado. AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO 1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino. ATENCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. 2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta. 3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos lados (Fig. 2). 4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN 5. Depuis la partie postérieure du tracteur, travaillez à travers la plaque arrière et déposez la courroie de transmission de la tondeuse de la poulie de la boîte-pont (1) et des poulies folles arrière (2). 6. Déposez la courroie des poulies folles intermédiaires (3) 7. Sortez la courroie de la poulie du moteur (4) et faites-la passer autour du guide de courroie (5).
1. Start the belt from above steering support plate (6) on the left side of the steering shaft. 2. Faites passer la courroie sur la poulie du moteur (4) et sous le guide de courroie (5). 3. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse de sa dépose. IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie de la tondeuse.
2. Retire la ensacadora. 3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha descrito anteriormente. 4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteriormente. 5. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la segadora de la polea del transeje (1) y las poleas de dirección traseras (2). 6. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (3). 7. Extraiga la correa de la polea del motor (4) y alrededor de la guía de la correa (5).
1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (6) aan de linkerkant van de stuuras (7). OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van de koppeling/rempedaalas (8) bevindt. 2. Plaats de riem om de motorpoelie (4) en onder de riemgeleiding (5). 3. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen. BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.
1. Coloque la correa desde por encima de la placa de soporte de la dirección (6) en el lado izquierdo del eje de la dirección (7). NOTA: Asegúrese de que la correa se encuentre sobre la parte superior del eje del pedal del freno/embrague (8). 2. Coloque la correa sobre la polea del motor (4) y bajo la guía de la correa (5). 3. Continúe instalando la correa en el orden inverso al desmontaje. IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada en todas las ranuras y guías de polea.
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexión es segura. • Abra el grifo. • Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la "). posición “Fast” (" IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada. • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la posición del operador con la plataforma de corte accionada hasta que quede limpia. • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave de encendido a la posición STOP para apagar el motor del tractor. Cierre el grifo. • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para desconectar el adaptador de la boca de lavado. • Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado) para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado antes de guardar el tractor.
REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises, le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant le pneumatique arrière. • Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage. IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent. • Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement et arrêtez le moteur. • Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse (B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur l’embout. IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien attaché. • Ouvrez l’arrivée d’eau. • Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo"). teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»(" IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se trouve à proximité du tracteur. • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position “EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce qu’à la fin du nettoyage. • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position “DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau. • Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour sortir l’adaptateur du port de lavage. • Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
• Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à l’aide de boulons et d’écrous.
1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.
1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
1. La batterie est déchargée. 2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de démarrage est endommagé. 6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/ frein est défectueux ou endommagé. 7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncée. Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée. 6. Le réglage de l'allumage est incorrect. 7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. Le moteur manque de puissance 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d'allumage est défectueuse 3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé.
1. Batería descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de batería. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujía está estropeada. 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. La turbine de refroidissement est endommagée. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le réglage de l'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est défectueuse.
1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. 1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des câbles de batterie.
1. Clavija de cable de faro no conectada. 2. Bombillas fundidas. 1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié. 2. Les ampoules sont grillées. 3. L'interrupteur de commande est défectueux. 4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage.
1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du côté droit et du côté gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé. 7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 4. Te weinig of geen olie in de motor. 5. Het voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect.
• Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place. • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids. • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière.
• Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco.