Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MIB WOLF au format PDF.
Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MIB - WOLF et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MIB de la marque WOLF.
Votre motobineuse est uniquement destinée à la préparation du sol de petits potagers privés. Tout autre utilisation pourrait s'avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Pour votre sécurité, elle ne doit notamment pas être utilisée comme moyen d'entraînement d'accessoires non adaptés, ni comme moyen de traction.
être projetés ou pouvant endommager les fraises. Supprimez aussi les branches basses pouvant blesser les yeux. - Avant chaque utilisation, vérifiez l'état de votre motobineuse et assurez-vous tout particulièrement du bon état des fraises et de leur fixation et du bon serrage de tous les dispositifs de fixation. - Habillez-vous toujours en conséquence. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux pouvant être happés par les pièces en mouvement. Equipez-vous de chaussures fermées, solides et antidérapantes. Portez également des pantalons longs. N'utilisez pas votre motobineuse si vous êtes pieds nus ou en sandales.
- La motobineuse doit être utilisée conformément à la présente notice d'instructions. - Les adolescents de moins de 16 ans, ainsi que les personnes non familiarisées avec la motobineuse, ne doivent pas utiliser la machine. - Ne confiez jamais votre motobineuse à une personne n'ayant pas pris connaissance de la notice d'instructions. - N'utilisez pas votre motobineuse trop près de talus, de fossés, sur des terrains meubles, glissants ou présentant des risques de renversement. - N'utilisez pas votre motobineuse si vous êtes fatigué ou malade. Evitez également de le faire si vous avez consommé des boissons alcoolisées ou pris des médicaments. - L'utilisateur ou l'opérateur est responsable de la sécurité des tiers et de leurs biens dans la zone de travail de la machine. Veillez à ce que personne ne puisse être blessé par des projections de pierres ou d'autres objets lors de l'utilisation. - Ne travaillez jamais en présence de personnes (en particulier d'enfants) ou d'animaux à proximité immédiate de la machine. - N'enlevez jamais les étiquettes ou les éléments de sécurité. - N'approchez jamais les mains ou les pieds des pièces en mouvement. - Evitez les obstacles tels que souches,
- N'utilisez votre motobineuse qu'en plein jour, ou avec un bon éclairage artificiel. - Respectez toujours la distance de sécurité minimale donnée par la longueur du guidon. - Lorsque vous utilisez votre motobineuse sur des pentes, soyez particulièrement prudent, assurez-vous que personne ne soit présent dans un rayon de 20 mètres autour de la machine, assurez vos pas et changez de direction avec beaucoup de précaution. Gardez le réservoir d'essence rempli à moins de la moitié de sa capacité pour réduire le risque d'écoulement. L'utilisation sur des pentes trop abruptes est à proscrire. N'utilisez pas votre motobineuse sur une pente supérieure à 10° (17%). - Marchez, ne courez jamais avec la motobineuse. - Lorsque vous tirez votre motobineuse vers vous, faites-le avec beaucoup de précaution. - Ne modifiez jamais le réglage de régulation du moteur et n'utilisez pas le moteur en surrégime. - Ne faites jamais tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel. - Arrêtez le moteur toutes les fois où votre motobineuse doit rester sans surveillance. - Avant toute intervention sur votre motobineuse, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie. - Si la machine doit être soulevée ou transportée, arrêtez le moteur. Par précaution, débranchez le capuchon de bougie. - Respectez également d'éventuelles prescriptions légales relatives à l'utilisation des machines à moteur thermique. Ces précautions sont indispensables pour votre sécurité. Les recommandations mentionnées ne sont toutefois pas exhaustives ; à tout moment, utilisez votre motobineuse à bon escient.
- Pour réduire les risques d’incendie, maintenez le moteur, le silencieux d'échappement et la zone de stockage de l’essence, dégagés de végétaux ou d’excès de graisse. - Si votre motobineuse doit être transportée dans votre voiture, laissez refroidir au préalable le moteur et vidangez le réservoir d'essence. Protégez-vous les mains à l'aide de gants de manutention et veillez à assurer l'équilibre de la machine. - Si le réservoir doit être vidangé, faites cette opération à l’extérieur.
- En cas d'utilisation non conforme à la notice d'instructions et à la réglementation en vigueur, Outils WOLF décline toute responsabilité. - Vous ne devez pas effectuer de modifications sur votre motobineuse sans accord préalable de la part des Outils WOLF. Toute modification non autorisée par Outils WOLF peut rendre la machine dangereuse et conduire à de sévères blessures lors de l'utilisation. - En cas de remplacement de pièces, n'utilisez que des pièces d'origine Outils WOLF. La qualité du travail effectué, la longévité de votre motobineuse et votre sécurité en dépendent. L'utilisation de toute pièce “non d'origine”, en plus des risques encourus par l'utilisateur, entraînerait l'annulation de la garantie pour tout dommage en résultant. La société Outils WOLF décline toute responsabilité en cas d'accident dû à l'utilisation d'une pièce “non d'origine”.
Le numéro d'identification de votre motobineuse se trouve sur l'étiquette signalétique apposée sur la machine. Communiquez ce numéro à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF en cas d'intervention sur votre motobineuse. Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent votre sécurité.
- Maintenez tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que votre motobineuse est en état de fonctionner en sécurité. - Remplacez immédiatement les pièces usées ou endommagées pour plus de sécurité. - Laissez le moteur refroidir avant de ranger votre motobineuse dans un local quelconque. - Ne stockez jamais une machine dont le réservoir contient encore de l’essence
Votre motobineuse peut donc présenter des différences par rapport à la présente notice. Photos et illustrations non contractuelles.
(particularmente de niños) o animales en un perímetro próximo a la máquina. - En ningún caso deben retirarse las etiquetas o los elementos de seguridad. - No acerque nunca las manos o los pies de las piezas en movimiento. - Evite los obstáculos como cepas, bordes, zócalos de holmigón en los
- Respete igualmente las eventuales recomendaciones legales relativas al uso de las máquinas con motor Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante, las recomendaciones indicadas no son exhaustivas; utilice siempre su motoazada correctamente.
- Si la utilización de la máquina no se efectúa en conformidad con el manual de instrucciones y con la reglamentación vigente, Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad. - No debe efectuar ninguna modificación en su motoazada sin autorización previa de Outils WOLF. Cualquier modificación no autorizada por Outils WOLF puede hacer peligroso el uso de la máquina y ocasionar heridas graves. - En caso de sustitución de piezas, uilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF. La calidad del trabajo realizado, la longevidad de su motoazada y su seguridad dependen de ello. El uso de toda pieza que no sea de origen, acarrea, además de los riesgos a los que se expone el usuario, la anulación de la garantía para cualquier daño que resulte. Outils WOLF ESPAÑA S.L. rehusa cualquier responsabilidad en caso de accidente debido al uso de una pieza que no sea de origen.
El número de identificación de su motoazada está situado en la etiqueta de identificación colocada en la máquina. Comunique este número a su distribuidor autorizado Outils WOLF en caso de intervención. Este signo le indicará los consejos que se refieren a su seguridad.
615 mm x 375 mm x 600 mm
(fig. 3). Serrez-les sans encore les bloquer.
- Après l’assemblage complet, resserrez fermement, mais sans excès, les vis et les boutons. - Positionnez le tableau de bord à la bonne hauteur sur le dessus du guidon et encliquez-le. Modèle MEB - Engagez les deux mancherons inférieurs du guidon dans le châssis et fixez-les avec les quatre boulons et rondelles incurvées, sans encore les serrer (fig. 6).
1. Montaje Modelo MIB Fixez la manette de commande des gaz avec la vis et la rondelle (fig. 4).
Os parafusos mantêm os botões de aperto quando o guiador está desapertado para ser dobrado. - Passe o cabo de comando dos gases debaixo do separador do guiador inferior e coloque-o nos dois fixa-cabos no braço direito do guiador. Fixe a alavanca de comando dos gases com o parafuso e a anilha (fig. 4). - Positionnez la roue de transport sur l'extrémité de la béquille, alignez les trous de fixation et insérez son épingle d'arrêt. - Assemblez la partie supérieure du guidon à l’aide des vis à gorge, attachecâble et boutons de serrage (fig. 8). Serrez-les. Note : Le double perçage des mancherons inférieurs vous offre deux possibilités de réglage en hauteur du guidon. Les vis à gorge retiennent les boutons de serrage lorsque le guidon est desserré pour être replié.
Pour des raisons de transport le carter du moteur de votre motobineuse ne contient pas d’huile. Vous devez donc faire le plein d’huile avant la première mise en marche du moteur.
- Introduzca el soporte en su asentamiento, oriente su extremo hacia la parte trasera y alinee los taladros de fijación. Introduzca el fiador (fig. 7).
- Fixez le commutateur “marche/arrêt” avec la vis et les rondelles fournies (fig. 12) et disposez son câble dans son attachecâble sur le mancheron gauche du guidon. - Posez les deux colliers de fixation des câbles sur les mancherons inférieurs du guidon.
- Ligue o cabo de embraiagem ao punho de embraiagem (fig. 10), coloque-o no seu fixa-cabo e afine o batente de parafuso (fig. 11). - Fixe o comutador “arranque/paragem” com o parafuso e as anilhas fornecidas Utilice siempre un aceite de excelente calidad (clasificación de servicio SF o más) y de viscosidad SAE 10W30. Modelo MIB - Afloje les botones de fijación inferiores del manillar y levante la motoazada tomando apoyo en la parte inferior del manillar y en su soporte, con el fin de orientar el tapón de llenado de aceite a 45° hacia arriba (fig. 14). - Desenrosque el tapón del cárter de aceite y vierta progresivamente la totalidad del bidón dosificador (0,08 l) en el cárter motor - Placez la motobineuse sur une aire horizontale dégagée. - Dévissez le bouchon du carter d’huile. - Versez lentement l’huile (fig. 16). La capacité du carter d’huile est de 0,3 l. Le niveau d’huile doit atteindre le bord supérieur du goulot de remplissage.
Attention danger : l’essence est hautement inflammable. Ne fumez pas en faisant le plein de carburant. - Faites le plein à l’extérieur seulement, avant de démarrer le moteur, en veillant à ne pas faire déborder le réservoir. Utilisez du carburant sans plomb, “frais”, conservé dans une nourrice propre, spécialement prévue à cet effet. N’achetez que la quantité d’essence que vous utiliserez sous un mois. L'adjonction d'un stabilisant de carburant, commercialisé sous la
- Pour faire le plein, utilisez toujours le tamis filtre du réservoir et ne le remplissez pas au-delà du niveau “– – –” pour éviter son débordement sous l’effet de la dilatation (modèle MEB) (fig. 17). - Refermez correctement le réservoir et la nourrice en serrant convenablement leurs bouchons pour éviter toute fuite. - Si de l’essence a été répandue, ne tentez pas de démarrer le moteur mais éloignez la motobineuse de la zone d’épandage, essuyez soigneusement toute trace de carburant et évitez de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées.
- Rosque nuevamente el tapón del cárter de aceite y apriete de nuevo los botones de fijación del manillar. Conserve el bidón dosificador : le será útil para el cambio de aceite que hay que hacer obligatoriamente después de 10 horas de uso, y seguidamente cada 25 horas de uso. Modelo MEB - Ponga la motoazada en una área horizontal despejada. - Desenrosque el tapón del cárter de aceite. - Vierta lentamente el aceite (fig. 16). La capacidad del cárter de aceite es de
usará dentro de un mes. El añadido de un estabilizador de carburante, comercializado con la referencia ZY739 permite conservar el carburante hasta 6 meses. - Para llenar el depósito, utilice siempre el tamiz-filtro del depósito y no lo llene por encima del nivel “– – –” para evitar un derrame con el efecto de la dilatación - Placez le commutateur “marche/arrêt” sur la position “marche” marquée “I” (fig. 19). - Placez le levier de commande des gaz sur “MAXI” (modèle MEB - fig. 20) - Placez le volet de starter situé sur le moteur en position de fermeture (fig. 21). - Appuyez plusieurs fois sur la poire d’amorçage jusqu’à ce que le passage de carburant soit bien visible dans le tube de retour (modèle MIB - fig. 22). - Placez-vous impérativement sur le côté de votre motobineuse (dans la zone
(modèle MIB - fig. 24) pendant la mise en marche du moteur. Serrer la manette de commande des gaz permettrait au moteur de prendre de la vitesse et entraînerait la mise en rotation des fraises, pouvant occasionner un accident ou des blessures. - Maintenez fermement la poignée de transport (modèle MIB - fig. 25) ou prenez appui sur le moteur (modèle MEB), puis tirez doucement sur la poignée du lanceur jusqu’à sentir la résistance du point de compression. Ramenez la poignée en arrière puis tirez énergiquement pour lancer le moteur.
- Ouvrez ensuite progressivement et totalement le volet de starter (fig. 26). Si le moteur est froid ou si la température ambiante est basse, n’ouvrez pas immédiatement le volet de starter sinon le moteur risque de caler. - Pour redémarrer le moteur lorsqu’il est chaud, ne fermez le volet de starter que partiellement, ou laissez-le ouvert lorsqu’il est très chaud.
- Placez le levier de commande des gaz sur “MINI” (modèle MEB - fig. 27). - Placez le commutateur “marche/arrêt” sur la position “arrêt” marquée “O” (fig. 28).
1. Puesta en marcha del motor ¡Cuidado! Antes de arrancar la máquina, verifique que nadie se encuentre a proximidad, en particular niños o animales. - Abra el grifo de gasolina (modelo MEB fig. 18). - Ponga el conmutador “marcha/parada” en la posición “marcha” indicada “I” (fig. 19). - Ponga la palanca de mando de gases en “MAXI” (modelo MEB - fig. 20) - Ponga el estárter situado en el motor en la posición cerrado (fig. 21). - Apriete varias veces el cebador hasta que la llegada del carburante sea bien
(modelo MIB - fig. 24) durante la puesta en marcha del motor. Apretar la palanca de mando de gases permitiría al motor de tomar velocidad y accionaría la puesta en movimiento de las fresas, lo que podría causar un accidente o heridas. - Mantenga firmemente la empuñadura de transporte (modelo MIB - fig. 25) o apóyese en el motor (modelo MEB), y tire con cuidado de la empuñadura
Eche la empuñadura hacia atrás y tire enérgicamente para lanzar el motor. - Cuando el motor haya arrancado, acompañe la empuñadura del lanzador hasta su posición de origen antes de soltarla. - Abra después progresiva y totalmente el estárter (fig. 26). Si el motor está frio o si la temperatura ambiente es baja, no abra inmediatamente el estárter de lo contrario el motor podría calarse. - Para arrancar de nuevo el motor cuando está caliente, sólo cierre el estárter parcialmente, o déjelo abierto cuando el motor está muy caliente. Attention ! Au moment de mettre en rotation les fraises, veillez à ce que
N'approchez jamais les mains ou les pieds des fraises en rotation. Pendant toute la durée du travail, conservez la
- Pour arrêter la rotation des fraises, relâchez la manette de commande des gaz (modèle MIB) ou la poignée d’embrayage (modèle MEB) (fig. 31). Attention ! La manette de commande des gaz (modèle MIB) et la poignée d’embrayage (modèle MEB) sont des dispositifs de sécurité à action maintenue : ne bloquez-les jamais.
- Retirez la roue de transport (modèle MEB) ou fixez-la en position haute pour travailler.
2. Parada del motor MEB) son dispositivos de seguridad con efecto mantenido : no las bloquee nunca.
- Après avoir démarré le moteur, actionnez la manette de commande des gaz (modèle MIB) ou la poignée d’embrayage (modèle MEB) (fig. 30) et laissez travailler les fraises en appuyant légèrement sur le guidon et en oscillant doucement votre motobineuse de gauche à droite, et de droite à gauche.
Atenção! Quando pôr em rotação as fresas, verifique que ninguém está à frente ou perto da moto-enxada. - Si les outils creusent le sol, mais que la machine n’avance pas, soulevez alternativement le guidon à gauche et à droite. - Le montage des fraises du modèle MIB peut être inversé : - pointes des dents vers l’avant (fig. 33) : Conservez ce montage pour travailler les terrains durs, pour arracher les herbes et pour dégrossir les terrains en friches.
- dès que vous constatez un bourrage de végétaux excessif au niveau des fraises, - aussitôt après avoir heurté un corps étranger ou un obstacle, - dès que votre motobineuse commence à vibrer de façon anormale. Portez des gants épais pour vous protéger les mains pendant le nettoyage, le contrôle ou le remplacement des fraises.
Les pièces endommagées ne doivent pas être réparées mais remplacées. Utilisez uniquement des pièces ! détachées d'origine Outils WOLF. L'emploi de pièces de substitution de qualité non équivalente peut endommager votre motobineuse et nuire à votre sécurité.
- Faites-vous aider par quelqu'un. Portez votre motobineuse par sa poignée de transport et par le guidon. - Sur sol dur, vous pouvez également déplacer votre motobineuse à l'aide de sa roue de transport. Appuyez sur le guidon pour soulever les fraises et poussez en avant (fig. 36).
- Desserrez les boutons de serrage et repliez le guidon vers l'avant en veillant à ne pas endommager les câbles de commande au niveau des points d'articulation. Modèle MIB - Soulevez votre motobineuse par sa poignée de transport. Modèle MEB - Soulevez votre motobineuse par sa poignée de transport et par le guidon (fig. 37).
Modelo MEB - Levante la motoazada por su empuñadura de transporte y por el manillar (fig. 37). - la présence et le serrage des vis et écrous, - la propreté du filtre à air, - le bon état du silencieux d'échappement. Un silencieux défectueux doit être impérativement et immédiatement remplacé. - le niveau d’huile du moteur. Faites toujours l’appoint jusqu’au niveau maxi. - l’absence de fuites d’essence et d’huile, - le niveau d’essence. Il est recommandé de faire le plein avant chaque utilisation.
- le nettoyage/remplacement de l’élément filtre à air. Le tableau suivant vous indique les fréquences d’entretien périodique s’appliquant à votre motobineuse.
- le réglage de la commande des gaz (modèle MIB), - le réglage de la commande d'embrayage (modèle MEB). De mêmes des interventions plus techniques, requérant des outillages et équipements spéciaux, seront nécessaires après un certain temps d'utilisation : remplacement des masselottes d'embrayage centrifuge (modèle MIB), remplacement de la courroie (modèle MEB), nettoyage/réglage du carburateur, décalaminage du moteur, etc. Vous pourrez bien entendu confier toutes ces opérations à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
1. Controles cotidianos El cuadro siguiente le señala las frecuencias del mantenimiento periódico que se aplican a su motoazada.
- el ajuste del mando de gases (modelo Extérieur de la motobineuse
Toutes les 50 h (modèle MEB)
Después de cada utilización Después de 20 h (modelo MEB) Aceite motor
10 heures d'utilisation, les vidanges suivantes toutes les 25 heures. - Mettez le moteur à l'arrêt et vérifiez que le bouchon du réservoir d'essence est bien serré. - Dévissez le bouchon du carter et vidangez la totalité de l'huile dans un bac de récupération en inclinant le moteur vers le goulot de remplissage d'huile (fig. 38).
Pour assurer le bon fonctionnement du moteur, la bougie d'allumage ne doit présenter aucun dépôt et l'écartement de ses électrodes doit être correct. - Déposez le capotage du moteur (modèle MIB). - Débranchez le capuchon de bougie et dévissez la bougie. - Nettoyez les électrodes à la brosse métallique (si nécessaire) et vérifiez leur écartement à l'aide d'une cale : l'écartement doit être compris entre 0,6 et 0,7 mm.
- Dévissez le bouchon du carter d'huile et le bouchon de vidange et recueillez la totalité de l'huile dans le bac de récupération (fig. 38). - Revissez le bouchon de vidange et essuyez soigneusement. - Refaites le plein d'huile et revissez le bouchon du carter d'huile.
- Encher de novo com óleo, reaperte a tampa do cárter do óleo e limpe cuidadosamente. Modelo MEB A primeira mudança de óleo é para efectuar após 20 horas de utilização, as mudanças seguintes todas as 50 horas. - Fermez le volet de starter.
- Retirez, lavez et séchez l'élément filtrant. - Huilez l'élément filtrant et exprimez-en l'huile en excès en le serrant dans la main. - Remontez l'élément filtrant et réinstallez le couvercle.
- Déposez le couvercle du filtre à air. - Retirez, lavez et séchez l'élément filtrant. - Huilez l'élément filtrant et exprimez-en l'huile en excès en le serrant dans la main. - Remontez l'élément filtrant et réinstallez le couvercle.
- Redémarrez la machine et faites tourner les fraises quelques instants hors terre pour évacuer l’eau éventuellement présente dans les parties mobiles. - Nettoyez le moteur à la main en faisant toujours attention de ne pas laisser d’eau pénétrer dans le filtre à air.
- Limpie la máquina, especialmente alrededor de las fresas. En caso de una limpieza con chorro de agua (baja presión), procure que no entre agua en el filtro de aire, en el silencioso de escape o en los cables de mando. - Arranque de nuevo la máquina y haga girar las fresas unos instantes fuera de tierra para evacuar el agua eventualmente presente en las partes móviles. - Limpie el motor a mano cuidando siempre que no entre agua en el filtro de aire.
Attention danger ! L’essence est hautement inflammable. Ne fumez pas en procédant à la vidange du carburant. Modèle MIB - Vérifiez si le bouchon de remplissage d’huile moteur est bien serré.
- Mettez le moteur en marche. - Fermez le robinet d'essence et attendez quelques instants que le moteur s'arrête de lui-même.
- Controle el grado del desgaste de las fresas y cámbielas si están desgastadas o demasiadas torcidas. - Inclinez à nouveau le moteur vers le goulot de remplissage de carburant pour recueillir le carburant restant dans le récipient. - Remettez le bouchon de remplissage de carburant et resserrez-le à fond.
1. Limpieza y control de las fresas
- Remontez la bougie d’allumage. - Tirez doucement sur le lanceur jusqu’à sentir la résistance du point de compression et laissez dans cette position : ainsi les soupapes seront fermées et protégeront l’intérieur du moteur.
- Unte con una ligera capa de aceite las fresas y demás piezas que se puedan oxidar. - Aceite los cables de mando y demás piezas móviles visibles. 5. Remise en service
éliminer l’huile en excédent dans le cylindre. - Remontez la bougie sèche. - Vérifiez le niveau d’huile. - Faites le plein de carburant. - Mettez le moteur en marche. Vous pouvez bien entendu confier toutes ces opérations d’entretien régulier, en particulier le remplacement des fraises, à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. Celui-ci pourra s’assurer du bon état de
- Desmonte la bujía y séquela. - Tire varias veces del lanzador para eliminar el exceso de aceite en el cilindro. - Monte de nuevo la bujía seca. - Controle el nivel de aceite. - Llene el depósito de gasolina. - ponga el motor en marcha. Puede por supuesto confiar todas estas operaciones de mantenimiento regular, en particular el cambio de las fresas, a su Especialista Autorizado por Outils WOLF. Spécialiste agréé par Outils WOLF.
La bougie est-elle encrassée ? Le moteur est-il noyé ?
Placer le commutateur sur “O”, Ouvrir le starter, Maintenir la commande de gaz sur MAXI, Actionner 3 à 5 fois le lanceur, Mettre en marche le moteur en se reportant au § Mise en marche du moteur.
Le filtre à air est-il obstrué ?
Nettoyer l'élément filtrant.
La courroie est-elle usée (MEB) ?
Remplacer la courroie et régler le câble.
L’attention de l’utilisateur est attirée sur les recommandations essentielles contenues dans la notice d’instructions fournie avec chaque motobineuse, qu’il est absolument indispensable d’observer et de respecter pour obtenir un bon fonctionnement de l’appareil et bénéficier de la garantie contractuelle. Cette garantie est limitée au pays d’achat. NB : Lorsque la motobineuse est utilisée dans un cadre professionnel, la garantie contractuelle accordée se limite à la garantie légale. La garantie contractuelle pour une durée de 2 ans à partir de la date d’achat de l’appareil n’est accordée que sous réserve du strict respect des indications des points 1 à 4. 1. La carte de garantie est à remplir par le vendeur au moment de l’achat. 2. La carte de garantie doit être renvoyée par l’utilisateur, dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils WOLF Service Garantie - 67165 WISSEMBOURG CEDEX. 3. La motobineuse est employée dans des conditions normales d’utilisation, dans un usage non professionnel. Sont donc notamment exclues les machines utilisées par les entreprises paysagistes, les collectivités locales, les municipalités ainsi que les machines destinées à la location payante ou au prêt gratuit. 4. L’entretien et l’utilisation de votre motobineuse sont conformes aux prescriptions de la notice d’instructions. L’utilisateur doit prendre connaissance et respecter les instructions figurant sous l’intitulé “Pour votre sécurité et celle des autres”.
éventuels d’immobilisation, de transport de l’appareil ou des pièces défectueuses restent à la charge de l’utilisateur. La remise en état de la motobineuse ou le remplacement des pièces défectueuses dégage Outils WOLF de toute autre obligation de garantie contractuelle. Elle exclut particulièrement toute autre revendication ou dérogation au contrat de vente. Pour toute réclamation invoquant le bénéfice de la garantie contractuelle de 2 ans, la facture d’achat peut être exigée. Les pièces faisant l’objet d’une demande de garantie doivent être conservées et tenues à disposition de la Société Outils WOLF par le Spécialiste agréé par Outils WOLF ayant effectué la réparation durant une période de 4 mois suivant la date de la demande de garantie. Les pièces seront uniquement transmises aux Outils WOLF sur leur demande, dans ces 4 mois. Outils WOLF décline toute responsabilité en particulier en matière de responsabilité civile résultant de l’utilisation de votre motobineuse, notamment pour les cas suivants : - pour tout démontage, modification ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les fraises. En tout état de cause, la garantie Outils WOLF ne pourra être invoquée en cas d’accident, de casse, de troubles de fonctionnement dus à l’utilisation de pièces non fabriquées, fournies ou homologuées par Outils WOLF. - pour tout dommage résultant du non respect des instructions d’utilisation et d’entretien (notamment les révisions courantes) qui sont énoncées dans la notice d’instructions. Cette garantie ne couvre pas les points suivants : - toute usure normale des pièces, notamment bougies, corde de lanceur, éléments de filtre à air et de filtre à essence, silencieux d’échappement, joints et membranes, fraises et pièces d’accouplement, câbles et gaines,
- les perceptions subjectives reconnues sans danger pour l’utilisateur et sans conséquence pour la qualité du produit, telles que bruits, vibrations, jeux fonctionnels ou autres considérations d’ordre esthétique, ainsi que les décolorations, oxydations et corrosions résultant des conditions de stockage et du vieillissement et les traces de suintement d’huile, - les avaries dues à un défaut d’entretien, à l’inexpérience de l’utilisateur ou à une utilisation non conforme, - les opérations d’entretien périodique à caractère préventif, telles que définies dans la notice d’instructions. Tout démontage, modification ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les fraises, annule tout droit à l’ensemble de la garantie. Il en est de même pour tout dommage résultant du non-respect des instructions d’utilisation et d’entretien qui sont énoncées dans la notice d’instructions jointe à votre motobineuse. Comment faire valoir votre droit à cette garantie contractuelle de 2 ans ? Sous respect des conditions de garantie et selon les cartes jointes à la notice : 1. Lors de l’achat, faites remplir la carte de garantie qui est jointe à la notice d’instructions (date d’achat, cachet et signature du vendeur, modèle et n° de série). Conservez votre facture d’achat. 2. Retournez la carte de garantie dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils WOLF - Service Garantie - 67165 WISSEMBOURG CEDEX. 3. Conservez précieusement le talon de la carte de garantie et le justificatif d’achat. 4. En cas de dommage amenant une intervention sous garantie, adressezvous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF (ou liste sur demande à Outils WOLF - 67165 WISSEMBOURG CEDEX) en y portant la motobineuse, le talon et le justificatif d’achat.
1. La tarjeta de garantía ha sido completada por el vendedor en el momento de la compra. 2. La tarjeta de puesta en servicio debe ser enviada por el utilizador, debidamente rellenada, en un plazo de 8 días civiles a partir de la fecha de compra, a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de Garantía Ctra. C-35 km 66 17451 Sant Feliu de Buixalleu (Gerona). 3. La motoazada se utiliza en condiciones normales, no profesionales. Quedan pues en particular excluidas las máquinas utilizadas por empresas paisajistas, colectividades, municipalidades así como las máquinas dedicadas al alquiler sea con pago o préstamo gratuito. 4. El mantenimiento y la utilización del aparato son conformes a lo prescrito en el manual de instrucciones. El utilizador debe conocer y respetar las instrucciones que figuran en el apartado “Para su seguridad y la de los demás”.
Outils WOLF, será reparado gratuitamente (piezas y mano de obra) en Especialistas Autorizados por Outils WOLF, presentando la tarjeta de garantía y el comprobante de compra. Cualquier gasto eventual de inmovilización, de transporte del aparato o de las piezas corre por cuenta del utilizador. La reparación de la motoazada o la substitución de las piezas defectuosas exime a Outils WOLF de cualquier otro compromiso de garantía contractual. Excluye en particular, cualquier otra reclamación o derogación al contrato de venta. Para cualquier reclamación que solicite el beneficio de la garantía contractual de 2 años, se podrá exigir la factura de compra. Las piezas objeto de una solicitud de garantía deben conservarse y tenerse a disposición de Outils WOLF por el Especialista Autorizado que ha realizado la reparación durante un periodo de 4 meses consecutivos a la fecha de la solicitud de garantía. Las piezas se remitirán a Outils WOLF únicamente si ésta lo solicita, durante esos 4 meses. Outils WOLF rehusa cualquier otra responsabilidad, en particular en materia de responsabilidad civil, que resulte de la utilización de su motoazada, especialmente en los casos siguientes: - para cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas que “no sean de origen”, incluidas las fresas. En ningún caso se podrá alegar la garantía Outils WOLF en caso de accidente, roturas de piezas, anomalías de funcionamiento debidos a la utilización de piezas que no han sido fabricadas, suministradas u homologadas por Outils WOLF. - para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento (especialmente las revisiones corrientes) expuestas en el manual de instruciones. Quedan excluído de esta garantía : - el desgaste normal de piezas, tales como bujías, cuerdas de lanzadores, elementos de filtro de aire y del filtro de gasolina, silenciadores de escape, juntas y membranas, fresas y piezas de acoplamiento, cables y fundas, correas, cubiertas de ruedas, guarniciones de embrague, etc.
- las averías debidas a la falta de mantenimiento, a la inexperiencia del utilizador o a una utilización no conforme. - las operaciones de mantenimiento periódico con carácter preventivo, tales como están expuestas en el manual de instrucciones. Cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas que “no sean de origen”, incluidas las fresasanula todo derecho al conjunto de la garantía. Igualmente ocurre para cualquier daño que resulte si las instrucciones de utilización y de mantenimiento expuestas en el manual de utilización entregado con su motoazada no han sido respetadas. ¿Cómo hacer valer su derecho a la presente garantía contractual de 2 años ? Previa observación de las condiciones de garantía y según las tarjetas adjuntas al manual : 1. En el momento de la compra, hacer rellenar la tarjeta de garantía, que está unida al manual de instrucciones (Fecha de compra, sello y firma del distribuidor, modelo y n° de serie). Conserve su factura de compra. 2. Envíe la tarjeta de garantía, debidamente rellenada, en un plazo de 8 días civiles tras la compra del cortacésped, a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de Garantía – Ctra. C-35, km 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona 3. Conserve la tarjeta de garantía y el comprobante de compra. 4. En caso de intervención en garantía, diríjase a su Especialista Autorizado por Outils WOLF (puede solicitar la lista de los Especialistas Autorizados a Outils WOLF ESPAÑA S.L. - Ctra. C-35 km 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona) con su motoazada, la tarjeta de garantía y el comprobante de compra.