LT 19 A - Tondeuse à gazon JONSERED - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil LT 19 A JONSERED au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : LT 19 A - JONSERED


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Tondeuse à gazon au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice LT 19 A - JONSERED et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil LT 19 A de la marque JONSERED.



FOIRE AUX QUESTIONS - LT 19 A JONSERED

Comment démarrer la tondeuse JONSERED LT 19 A ?
Pour démarrer la tondeuse, assurez-vous que le frein de sécurité est activé, tirez le cordon de démarrage avec une traction rapide, et relâchez le frein de sécurité.
Que faire si la tondeuse ne démarre pas ?
Vérifiez que le réservoir est plein, que le filtre à air n'est pas sale, et que la bougie d'allumage est en bon état. Assurez-vous également que le frein de sécurité est bien en place.
Comment régler la hauteur de coupe ?
Utilisez le levier de réglage de la hauteur de coupe situé sous le siège pour ajuster la hauteur à la position souhaitée.
Quel type d'huile utiliser pour la tondeuse JONSERED LT 19 A ?
Utilisez de l'huile moteur SAE 30 pour le moteur de la tondeuse. Pour la transmission, utilisez de l'huile SAE 80 ou 90.
Comment entretenir la lame de la tondeuse ?
Il est recommandé de vérifier et d'affûter la lame régulièrement. Pour cela, retirez la lame, affûtez-la avec une meule appropriée, et remettez-la en place en vous assurant qu'elle est bien fixée.
Que faire si la tondeuse laisse des traces sur le gazon ?
Vérifiez la hauteur de coupe et assurez-vous qu'elle est réglée correctement. Une lame émoussée peut également être la cause de traces sur le gazon.
Comment nettoyer le châssis de la tondeuse ?
Utilisez un tuyau d'arrosage pour rincer le châssis. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression, car cela pourrait endommager les composants électriques.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour la JONSERED LT 19 A ?
Vous pouvez trouver des pièces de rechange auprès des revendeurs JONSERED ou sur des sites de vente en ligne spécialisés dans les pièces pour tondeuses.
Quelle est la capacité du réservoir de carburant ?
La capacité du réservoir de carburant de la JONSERED LT 19 A est de 5 litres.
Comment ranger la tondeuse pour l'hiver ?
Pour ranger la tondeuse, nettoyez-la, videz le réservoir de carburant, changez l'huile, et stockez-la dans un endroit sec et abrité.

MODE D'EMPLOI LT 19 A JONSERED

L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.

• Ne tondez jamais à proximité de personnes, enfants ou animaux.

• N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causés à une autre personne ou aux objets de sa propriété. • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister sur: - la nécessité absolue d'être attentif et concentré lorsqu'on utilise une autoportée, - le fait qu'une autoportée glissant sur une pente ne s'arrête pas lorsqu'on appuie sur la pédale de frein. Les raison principales d'une panne sont: a) l'adhérence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptée aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant du type de terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain, f) l'accrochage incorrect d'une remorque et la mauvaise répartition du poids.

• - Utilisez exclusivement les récipients approuvés. - Remplissez toujours le réservoir à essence à l'air libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. - Remplissez le réservoir d'essence avant de démarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du réservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud. - Si vous avez renversé de l'essence, poussez la tondeuse hors du lieu oú l'essence a été renversée avant de démarrer le moteur. Ne démarrez aucun outil là où l'essence a été renversée avant qu'elle ne s'evapore. Remplacez les pots d'échappement défectueux. Avant d'utiliser votre autoportée, vérifiez toujours que les lames, les boulons de lame et l'unité de coupe ne soient pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les deux lames ensemble de façon à éviter tout probléme d'équilibrage. Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vérifiez toujours que les lames sont toutes à l'arrêt.

Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment l'embrayage des lames et le levier de boîte de vitesses.

N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degrés. Rappelez-vous qu’il n’existe pas de pente "sûre". Il faut faire très attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour éviter tout risque de retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes: - ne vous arrêtez pas ou ne démarrez pas brutalement dans une pente, - embrayez doucement et n'arrêtez jamais votre tracteur dans une pente, spécialement quand vous la descendez, - conduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages étroits, - faites attention aux irrégularités du terrain, - ne tondez jamais en travers d'une pente, à moins que la tondeuse n'ait été spécialement conçue à cet effet. Faites attention quand vous tirez des charges ou lorsque vous utilisez un équipement lourd. - N'utilisez que les points de charnière de la barre d'attelage approuvés. - Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôler avec sécurité. - Ne tournez pas trop brutalement. Soyez très prudent quand vous conduisez en marche arrière. - N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseillés dans le manuel d'instructions. Faitez attention à la circulation quand vous devez utiliser le tracteur près d'une route ou quand vous devez traverser une route. Arrêtez toujours les lames quand vous devez traverser une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et déposez jamais à proximité de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, déflecteur ou insert broyeur défectueux ou encore sans bac ou déflecteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il faut impérativement pour votre sécurité que, soit le bac, soit le déflecteur (option),soient positionnés à l'arrière du tracteur. Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son régime normal car celà peut être dangereux. Avant de quitter le siége : - débrayez les lames et abaissez le carter de coupe, - mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez le frein de parking, - arrêtez le moteur et enlevez les clés,

- avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'éjection pour la nettoyer.

- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussitôt la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommagée et, si nécessaire, faites ou faites faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifiez immédiatement l'unitéde coupe. Débrayez systématiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilisé ou quand vous devez le transporter. Débrayez les lames puis arrêtez le moteur: - avant de faire le plein d'essence, - avant d'enlever le collecteur, - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Une fois le démarrage effectué, réduisez les gaz grâce à la commande correspondante et positionnez cette commande dans l'encoche correspondant à la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le moteur. Si le moteur est fourni avec une vanne d'arrêt, fermez l'arrivée d'essence quand vous avez fini de tondre.

IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dans un espace clos.

Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'échappement, le logement de la batterie et du réservoir d'essence ne sont pas encrassés par l'herbe, les feuilles ou la graisse. Vérifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas détérioré. Pour votre sécurité, remplacez systématiquement les pièces usées ou détériorées. Si le réservoir d'essence doit être vidangé, procédez à cette opération à l'extérieur. Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entraîner celle des autres. Quand le tracteur est garé, entreposé ou tout simplement non utilisé, réglez la hauteur de coupe dans la position la plus basse. ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie d’allumage et pour prévenir les démarrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage lors du montage, du transport, des réglages et des réparations.

1. Reglas De Seguridad

Nunca utilice en pendientes de más de 10°. Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave.

Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas.

Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada. IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.

- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen.

Placez le siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à

épaulement sur le gros orifice fendu placé dans la cuvette (1). Poussez sur la siège pour accrocher le boulon à épaulement dans le trou oblong et tirez la siège vers l’arrière du tracteur. Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la pédale de frein et d'embrayage. Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2).

Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.

De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.

Ouvrez les portes sur les pôles de la batterie, enlevez les capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.

Commencer par brancher le câble rouge au (+) puis le câble noir de terre au (-). Visser les câbles. Lubrifier les bornes de batterie avec de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour éviter la corrosion.

NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps.

ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures. Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 6-10 Ampère. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures. Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. épaulement, des rondelles de 3/8 et des écrous de blocage de 3/8-16 puis serrez avec force. • Pour faciliter le mouvement de la tondeuse sur le tracteur, portez les supports dans la position la plus élevée et fixez-les à l’aide d’axes d’articulation et d’arrêts à ressort. • Réglez les supports avant de faire fonctionner la tondeuse.

• Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha el cortacésped.

(2) dans les équerres de blocage (9). • Attachez la barre anti-dévers (1) sur l’équerre du châssis (10), sous le repose-pieds gauche, et fixez-la à l’aide d’un arrêt à ressort à anneau double (B). • Soulevez le pont dans sa position la plus haute. • Réglez les supports de roue (11) avant de faire fonctionner la tondeuse.

MONTAGE DE LA TONDEUSE ET DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT Assurez-vous que le tracteur soit bien à plat et que les bras de suspension (3) soient soulevés et assurés. Tirez le frein

à main. • Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la barre anti-dévers (1). Déplacez, vers la gauche du pont de la tondeuse, la barre anti-dévers. • Faites glisser la tondeuse sous le tracteur. ATTENTION: CONTRÔLEZ SI LA COURROIE CIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES. • Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuse à l’aide de la commande accessoire de soulèvement. • Contrôlez si le câble de tension de la courroie (2) est désengagé. • Montez la courroie dans la gorge de la poulie de l’embrayage électrique (8). • Placez les bras de suspension (3) vers l’extérieur, en direction des axes du pont. Fixez-les à l’aide d’arrêts à ressort à anneau double (B). • Montez la plaque frontale (4) sur les équerres de suspension du tracteur (5) et fixez à l’aide d’arrêts à ressort à anneau simple (A), de la façon illustrée. • Positionnez la plaque frontale entre les équerres avant de la faucheuse (6). Soulevez le pont et la plaque frontale afin d’aligner les orifices et introduisez les goupilles à bride (7). Fixez les goupilles à l’aide d’arrêts à ressort (B), entre la plaque et les équerres de la faucheuse.

Equerre de suspension du tracteur

Equerre frontale de la tondeuse Goupille à bride Poulie de l’embrayage Equerre de blocage Equerre du châssis Roulette de terrage

A. Arrêt à ressort à anneau simple

B. Arrêt à ressort à anneau double

5 • Levantar la cubierta hasta la posición más alta. • Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en marcha el cortacésped.

INSTALAR EL CORTACÉSPED Y LA CORREA DE TRANSMISIÓN Asegurarse de que el tractor esté en una superficie plana y los brazos de suspensión del cortacésped (3) estén levantados con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano.

• Cortar y remover las uniones que fijan la barra antioscilación (1) y las correas. Poner la barra antioscilación en el lado izquierdo de la cubierta del cortacésped. • Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague eléctrico (8). • Colocar los brazos (3) de suspensión exteriormente a la altura de los pasadores de la cubierta. . Sujetar con un muelle de retención de dos espiras (B). • Colocar el conjunto de la placa frontal (4) a las abrazaderas (5) de suspensión del tractor y sujetarlo con muelles de retención (A) de una espira, como indicado. • Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas frontales del cortacésped (6). Levantar el conjunto cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los pasadores de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retención (B) de doble espira entre el conjunto placa y las abrazaderas del cortacésped.

Abrazadera de suspensión del tractor Abrazadera del cortacésped frontal Pasador con aletas Polea de embrague Abrazaderas de bloqueo Abrazadera del bastidor Rueda limitadora

A. Muelle de retención de una espira

B. Muelle de retención de dos espiras

5 • Verlaag de armophanging (3) van de maaier met het lifthulpstuk. • Zorg ervoor dat de staafspanningsriem (2) in ontspannen toestand zit. • Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8). • Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. • Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophangingshaken (5) van de traktor en maak ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven. • Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met bijbehoren op en leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de maaihaken vast.

POUR RÉGLER LES SUPPORTS DE ROUE Les supports de roue sont bien réglés quand ils se trouvent un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la position de hauteur de coupe désirée.

• Réglez les supports de roue quand le tracteur est sur un terrain plat. • Réglez la tondeuse à la hauteur de coupe désirée. • Lorsque la tondeuse se trouve à la hauteur de coupe voulue, réglez les supports de façon à ce qu’ils soient légèrement soulevés du sol. Montez l’axe d’articulation dans l’orifice prévu à cet effet et fixez-le à l’aide des arrêts à ressort. • Répétez les mêmes opération de l’autre côté, en fixant l’axe d’articulation dans le même orifice de réglage.

Pédale de marche avant/arrière

Embrayage et débrayage de l’unite de coupe. Abaissement et relevage du plate au de coupe. Serrure de contact. Frein de parking. Levier de commande de la vitesse de croisière. Starter. Bloquage et débloquage de roue libre. Réglage de la hauteur de coupe.

NL Ubicación de los mandosè

1. 2. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. Palanca de mando crucero. Estrangulador. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. Ajuste de la altura de corte.

= Position de ralenti

Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus haute (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arriere jusqu'à ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers l'arrière (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionné au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers l'avant (3).

3 ON Le courant électrique est branché START Le démarreur est en circuit ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.

1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage. 2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale de frein. Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer à nouveau la pédale de frein/embrayage.

8. Freno de estacionamiento

Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte.

The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time.

L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement conçu à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit de distribution du carburant.

0,8 bar à l'arrière.

Presión de inflado de los neumáticos

Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.

Pressione pneumatici

à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Esp

À LA POSITION POINT MORT ET EN RELÂCHANT LA PÉDALE DE FREIN/EMBRAYAGE.

(Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel).

Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé. Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de marche avant complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Déplacez le levier à la position de marche arrière complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois. Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point mort (N). Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF). Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en position de conduire (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER” dans cette section de ce manuel). Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois. Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale.

SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.

ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente. • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N). • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.

• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).

• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien. • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par les pédales de marche avant et de marche arrière. • Démarrez le tracteur et libérez le frein à main. • Appuyez doucement sur la pédale de marche avant ou sur la pédale de marche arrière pour commencer à vous déplacer. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse au sol augmente. Comment utiliser la commande de croisière La fonction commande de croisière n’est utilisable qu’en marche avant. • Appuyez sur la pédale de marche avant jusqu’à ce que la vitesse voulue soit atteinte, poussez le levier de commande de croisière sur “SET” et maintenez-le tout en soulevant votre pied de la pédale, puis lâchez le levier de commande de croisière. • Pour désengager la commande de croisière, tirez le levier vers l’arrière sur “OFF”, ou appuyez à fond sur la pédale de frein. Coupe Abaissez le groupe de coupe en poussant le levier de soulèvement vers l’avant et connectez le groupe de coupe. Choisissez une vitesse de conduite adaptée au terrain et au type de coupe recherché.

Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le résultat voulu.

Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les lames tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être augmentée sans modifier notablement la qualité de coupe. Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement tondues. La coupe est plus régulière tout comme la répartition de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas nécessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-être augmentée sans que l'aspect de la pelouse ne s'en ressente. Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peutétre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans le sol. Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de préférence avec une raclette pour décoller l'herbe fraîche restée dans le carter et la goulotte d'éjection.

• Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente.

Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter aprés un travail pénible, puis tourner la clef de contact en position (off).

• Staccare la candela.

Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen:

• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und • Quitar el cable de encendido de la bujía.

• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe suivre les instructions ci-après: • Enfoncer la pédale de frein/embrayage pour mettre le frein de parking. • Mettre le levier de vitesses sur la position neutre. • Débrayer les lames. • Arrêter le moteur. • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

Se placer devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer des encoches qui le fixent au châssis,

Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches réservées à cet effet, Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.

• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.

Eng • Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation, • Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixés, • Vérifier la batterie, les polarités et l'évent. • Recharger au besoin à 6 A, • Nettoyer le grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre à air • Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement, • Vérifier l'état des freins.

NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. Soupape de vidange de l’huile • Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. • Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever. • Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d’une montre. • Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. 1. Bouchon 2. Tube de vidange

éviter tout déséquilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: • Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir accës aux lames coupantes. • Enlevez le boulon de blocage de la lame. • Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine réaffutée avec le tranchant tourné vers le haut du carter comme indiqué sur le dessin ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'orifice central en forme d'étiole de la lame doit être parfaitement emboîté sur l'étoile du moyeu. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre) ATTENTION: boulon de blocage spécial pour lame, traité à la chaleur, degré 8.

For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. • Haal de mesbout eraf. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel) IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.

2. La distance doit être de 44mm. 3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec l'écrou (1). 1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. 2. La distancia ha de ser de 44mm. 3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1). 1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. 2. La distanza deve essere di 44mm. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).

1. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveaux (1),

(2), (3) et les axes respectifs. 2. Enlever les deux ressorts arrière en forme d'épingle à cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau. 3. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (5). 4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers l'arrière. 5. Retirer le groupe de coupe de la machine.

5 5. Extraer la unidad de corte de la máquina.

4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.

5. Trek de maaikast van de machine af.

Assembly of the cutting unit

2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada. 4. Medir la distancia A y B. IMPORTANTE: Las cuchillas son cortantes. Protegerse las manos con guantes y/o envolver la cuchilla con una tela pesada.

Einstellung des Mähaggregats

A. In Fahrrichtung 1. Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus. 2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Relever le carter de coupe dans la position la plus haute. 4. Mesurer les distances A et B. ATTENTION: Les lames sont tranchantes. Portez des gants de protection et/ou enroulez les lames dans un tissu épais.

NL Het instellen van de maaikast

A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. BELANGRIJK: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel het mes in dikke stof.

2. Visser exactement de la même façon les écrous (2) sur les supports avant du carter de coupe 3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec l’écrou (1).

NL Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo

moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8'’ tot 1/2'’ lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste positie staat.

• La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm près. • Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des deux côtés par rapport à l'autre. • Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant l'écrou de réglage sur ce côte. REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). • Revérifier la distance au sol après le réglage.

“A” • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.

Écrou de réglage du raccord de levage

Parte inferior de la esquina de la segadora Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento Bordo inferiore del tagliaerba Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento Onderkant van de maaimachine Bijstelmoer 4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). 5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5). 6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).

1. Déposer le carter de coupe du tracteur. 2. Débrancher la connexion du câble d'embrayage électromagnétique (1). 3. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage (2). 4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage. 5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dégager la courroie (5). 6. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6).

Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!

NL De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de

N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission est chaude.

• Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes. • Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée et les autres matériaux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'etanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement. FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la réparation, contactez votre centre d'entretien autorisé le plus proche.

NL TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.

Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.

Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de carburant

1. No hay combustible en el depósito.

2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

Le démarreur n’entraîne pas le moteur

El motor de arranque no hace girar al motor

1. La batterie est déchargée.

2. Mauvais contact entre le câble et la polarité de la batterie. 3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est endommagé. 5. Le contacteur est endommagé. 6. Le contact de sécurité pour la pédale de frein/embrayage est endommagé. 7. La pédale de frein/embrayage n’est pas enfoncée.

1. Batería descargada.

2. Mal contacto entre cable y borne de batería. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición. Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. 2. 3. 4. Le carburateur est mal réglé. Le filtre à air est colmaté. L’aération du réservoir de carburant est colmatée. Le réglage de l’allumage est incorrect. Il y a des impuretés dans la canalisation de carburant.

Le moteur manque de puissance

Falta potencia en el motor

1. Le filtre à air est colmaté.

2. La bougie d’allumage est défectueuse. 3. Il y a des impuretés dan la canalisation de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé.

2. 3. Le ventilateur est endommagé. 4. Il y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur. 5. L’avance à l’allumage est défectueuse. 6. La bougie d’allumage est défectueuse ou inadaptée.

2. 1. Le fusible est endommagé. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Il y a un mauvais contact entre les polarités de batterie et les câbles.

No funciona el alumbrado

L’éclairage ne fonctionne pas

1. Bombillas fundidas.

2. Interruptor estropeado. 3. Cortocircuito en el cable. 3. Il y a un court circuit dans le fil.

1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Il y a un déséquilibrage de l'une ou des deux lames par suite de dégâts ou d'un mauvais équilibrage aprés l'affûtage.

1. L’herbe est longue et mouillée. L’herbe s’est accumulée dans le carter. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du côté gauche et du côté droit. 6. La vitesse enclenchée est trop grande. 7. La courroie d’entraînement moteur/lames patine.

De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect.

De accu laadt niet op

• Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route et le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide. • Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l’huile et remettre la bougie en place. • Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais après l’avoir chargée. La protéger du grand froid. • Ranger la machine au sec et à l’abri.

Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de dégraissage et de l’eau chaude.

• Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.

• Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco.